view po/bg.po @ 9550:de83d2cb87a4

[gaim-migrate @ 10379] " When unqueuing messages and "sounds while away" is set, Gaim will play a message receieved for every message unqueued. If there are a large number of messages, my SB Audigy tries playing them all and ends up creating a crackly ugly sound. Friends of mine have complained about this as well. This patch fixes that by making sure sounds are disabled when unqueuing messages. Sounds will be re-enabled afterwards if necessary. Something to note is that playing the sounds when unqueuing messages crashes Gaim on occasion, with about 50% success. After applying this patch, the crashes stopped. The backtrace isn't particularly helpful...it's all question marks and valgrind doesn't say much either. Crash or no crash though, this eliminates annoying behavior so that is probably more important. I originally fixed this for my plugin AutoProfile, but since they use similar code for queuing messages, it would be nice if Gaim has it as well :)" --Casey Ho committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 16 Jul 2004 14:56:47 +0000
parents 8c4d99bea74d
children 4d05b6e9e9cd
line wrap: on
line source

# Bulgarian translation of Gaim.
# Copyright (C) 2004 THE Gaim COPYRIGHT HOLDERS (see the COPYRIGHT file)
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
# 
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.77\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-16 00:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-11 13:39+0300\n"
"Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:174
msgid "Error Message Suppression"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:178
#, fuzzy
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: plugins/autorecon.c:182
#, fuzzy
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Грешка в списъка с познати"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:204
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Автоматично ново свързване"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:207 plugins/autorecon.c:209
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "При прекъсване на връзката, това ви свързва отново"

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Сървър за електронна поща"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (/%d нов/%d общо)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Проверява поща"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверка за нови електронни съобщения всеки Х секунди\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Задаване на стойности за използване при..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Потребителят е изключен:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Потребителят е в състояние Няма ме:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Потребителят е в състояние Бездействам:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Използване на последният подходящ познат"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Потребителят с най-нисък резултат ще има приоритет при осъществяването на "
"контакт.\n"
"Стойностите по подразбиране (Изключен=4, Бездействам=1)\n"
"ще използват така наречения вътрешен ред:активен->Бездействам->Не съм там-"
">Не съм там+Бездействам->изключен."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Посочване на стойности за ползване с абонамент..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритети на контактите"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Възможност за контролиране на стойностите, свързани с различните състояния "
"на потребителите."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Възможност за промяна на посочените стойности за състоянияБездействам/Не съм "
"там/Изключен за потребителитев приоритетите на контактите за потребителите."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Изключен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim – Няма ме"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:727 src/gtkaccount.c:2152
msgid "Auto-login"
msgstr "Автоматично влизане"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Ново съобщение"

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Включване в разговор..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Нов/о/а..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2724
#: src/protocols/novell/novell.c:2841 src/protocols/novell/novell.c:2893
#: src/protocols/oscar/oscar.c:532 src/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Няма ме"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:550
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Back"
msgstr "Връщане"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Изключване на звуците"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2333
msgid "Accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2503
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Изход"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Скриване на новите съобщения докато иконата в системната лента не бъде "
"активирана"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона в системната лента"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Показване на иконата на Gaim в системната лента."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Настройване на иконата на Gaim в системната лента (например при GNOME, KDE "
"или Windows):да показва текущото състояние на програмата; възможност за бърз "
"достъп до най-често използваните функции;зареждане на списъка с потребители "
"или прозореца за влизане;възможност за събиране на новопристигналите "
"съобщения, докато не бъде избрана иконата (подобно на ICQ)."

#: plugins/extplacement.c:75
#, fuzzy
msgid "By conversation count"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:96
#, fuzzy
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Разговор с"

#: plugins/extplacement.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
#, fuzzy
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_Място:"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr ""

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - контрол на файловете"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Контролиране на програмата чрез въвеждане на команди във файл."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Не сте свързани с AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Няма зададено име на стая."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Невалиден·AIM·URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечен контрол"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Непряк контрол на Gaim-приложения."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
" Възможност за Gaim да бъде управляван дистанционни чрез трето приложение "
"или допълнителен инструмент за непряк контрол на Gaim."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim - Демонстрация на приложения"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Примерно приложение, което прави нещо - виж описанието."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Това е много готино приложение, което прави много неща:\n"
"- Казва ви кой е написал програмата при влизане\n"
";- Обръща всички входящи текстове\n"
";- Изпраща съобщения на потребители от вашият лист веднага щом се появят."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигуриране движенията на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Среден бутон на мишката"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десен бутон на мишката"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Движения на мишката"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Възможност за движения на мишката"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Електронен адрес"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3015 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1822 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2175
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Ново съобщение"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4046
#: src/gtkblist.c:4374
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Нов потребител>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Показване информация за трансфера"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Скриване на информацията за трансфера"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:775 src/blist.c:963 src/blist.c:1870 src/gtkblist.c:3867
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Познати"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройки на иконите от системната лента"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Абонамент"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Допълнителна информация"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Абонамент:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Име (Номер в ICQ):"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Допълнителна информация"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:378
#: src/gtkaccount.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Малко име"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Електронен адрес"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "История"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показване на наскорошно записани разговори в нов разговор."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"При започване на нов разговор това приложениевмъква последният проведен "
"разговор в новия."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Смалява при \"Няма ме\""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"списъка с познати и разговорите при преминаване в състояние “Не съм там”"

#: plugins/idle.c:55
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "минути."

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Бездействащ"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
#, fuzzy
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време в състояние Бездействие"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"

#: plugins/idle.c:67 src/dialogs.c:786
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Забрави"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Възможност за собственоръчно въвеждане на време, през което сте били в "
"състояние Бездействам"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Тестов Клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Тестов сървър"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестов плъгин за поддръжка на IPC като сървър."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка за електронна поща"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверка за нова локална електронна поща."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Известява за"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM прозорци"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозорци за разговор"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини за известяване"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Предварително зададен _стринг в заглавната ивица на прозореца:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Показване б_роя на новите съобщения в заглавната ивица на прозореца."

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr ""

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Премахване на известяванията"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Премахване при _цъкване с мишката върху прозореца"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Преустановяване при _писане в прозореца"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Преустановяване, когато _съобщението бъде изпратено"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
#, fuzzy
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Преустановяване при ta_b-превключване на разговора"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Известяване за съобщение"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Възможност за различни начини за известяване за непрочетени съобщения."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Perl Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на perl-плъгини."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "Суров"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани протоколи."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволява изпращането на необработени данни до текстово-базирани прокотоли "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC).За изпращане - натиснете 'Enter' в полето за писане. "
"Обърнете внимание на прозореца за отстраняване на грешки."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вие използвате версия %s на Gaim. Настоящата версия е%s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник с промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете да изтеглите версия %s от <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Има нова версия на GAIM"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Известяване за нови версии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверява периодично за нови версии на програмата."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверява периодично за нови версии и известява потребителя в Дневника за "
"промени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:566
msgid "Signals Test"
msgstr "Тестване на сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:569 plugins/signals-test.c:571
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверява дали всички сигнали работят правилно."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Прост плъгин"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверява дали повечето неща работят."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замяна на текстове"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Вие пишете"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Вие изпращате"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавяне на нов текстов заместител"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Вие _пишете:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Вие _изпращате:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замяна на текст"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Заменя текст в изходящите съобщения, според дефинирани от потребителя "
"правила."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Поддържа SSL през GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Възможност за SSL през Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""

#: plugins/statenotify.c:30
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вече не е в състояние Няма ме."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s - състояние Бездействам."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s вече не е в състояние Бездействам."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известяване за състоянието на потребител"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известява по време на разговор, когато потребителят премине в или излезе "
"отсъстояние Няма ме или Бездействам."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Стартиране на Tcl-приложение"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Поддържа възможност за стартиране на Tcl-плъгини"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Отбелязване на познати"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална версия на списъка с приятели с възможност за прелистване."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "минути."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Времеви индикатор"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Добавяне на времеви индикатори от iChat по време на разговорите всеки N "
"минути."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM прозорци за разговор"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Прозрачност на _IM прозорците"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Показване на хоризонтална лента за прелистване в IM-прозорци"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:955
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец със списък на познатите"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Прозрачност на прозореца със списъка на познатите"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"\n"
"Това приложение позволява променлива алфа прозрачност на прозореца за "
"разговори.\n"
"Забележка: За да използвате това приложение, трябва да имате Win2000 или "
"WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия на GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Зареждане при стартиране"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Стартира Gaim при зареждане на Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3058
#: src/gtkprefs.c:2412
msgid "Buddy List"
msgstr "Списък с приятели"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr ""

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "списък да се показва винаги най-отгоре върху всички прозорци"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Запази положението на списъка с познати най-отгоре"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1006
#: src/gtkprefs.c:2413 src/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_ прозореца при получаване на съобщения"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Настройки на WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Специфични настройки на Windows Gaim."

#: src/about.c:60
msgid "About Gaim"
msgstr "Относно Gaim"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim клиент за изпращане на съобщения чрез·AIM,·ICQ,·Yahoo!,·MSN,·IRC,"
"·Jabber,·Napster,·Zephyr,·и·Gadu-Gadu.Написан е чрез·Gtk+·и е лицензиран "
"под·GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:106
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:111
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни разработчици"

#: src/about.c:112
msgid "maintainer"
msgstr "Поддръжка"

#: src/about.c:114
msgid "lead developer"
msgstr "Главен разработчик"

#: src/about.c:117
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Разработчик и уебмастър"

#: src/about.c:118
msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

#: src/about.c:121 src/about.c:122 src/about.c:123 src/about.c:124
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: src/about.c:125
msgid "support"
msgstr "поддръжка"

#: src/about.c:132
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Автори на Луди Пачове"

#: src/about.c:148
msgid "Retired Developers"
msgstr "Оттеглили се разработчици"

#: src/about.c:149
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:150
msgid "former lead developer"
msgstr "предишен главен разработчик"

#: src/about.c:153
msgid "former maintainer"
msgstr ""

#: src/about.c:154
msgid "former Jabber developer"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/about.c:155
msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

#: src/about.c:158
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: src/about.c:166
msgid "Current Translators"
msgstr "Настоящи преводачи"

#: src/about.c:167 src/about.c:206
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"

#: src/about.c:168 src/about.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"

#: src/about.c:169 src/about.c:208
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"

#: src/about.c:170
msgid "Danish"
msgstr "Датски"

#: src/about.c:171
msgid "British English"
msgstr "Британски английски"

#: src/about.c:172
msgid "Canadian English"
msgstr ""

#: src/about.c:173 src/about.c:209
msgid "German"
msgstr "Немски"

#: src/about.c:174 src/about.c:210
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"

#: src/about.c:175 src/about.c:211
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"

#: src/about.c:176 src/about.c:212
msgid "French"
msgstr "Френски"

#: src/about.c:177
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: src/about.c:178
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: src/about.c:179
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"

#: src/about.c:180 src/about.c:213
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"

#: src/about.c:181 src/about.c:214
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"

#: src/about.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr ""

#: src/about.c:183 src/about.c:215
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"

#: src/about.c:184
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Нидерландски; Фламандски"

#: src/about.c:185
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/about.c:186
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"

#: src/about.c:187 src/about.c:216
msgid "Polish"
msgstr "Полски"

#: src/about.c:188
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"

#: src/about.c:189
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португалски - Бразилия"

#: src/about.c:190
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"

#: src/about.c:191 src/about.c:217 src/about.c:218
msgid "Russian"
msgstr "Руски"

#: src/about.c:192
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"

#: src/about.c:193
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Словашки"

#: src/about.c:194 src/about.c:220
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"

#: src/about.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: src/about.c:195
#, fuzzy
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Gnome·Vi·Екип"

#: src/about.c:196
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Опростен китайски"

#: src/about.c:197
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Класически китайски"

#: src/about.c:204
msgid "Past Translators"
msgstr "Минали преводачи"

#: src/about.c:205
msgid "Amharic"
msgstr "Етиопски"

#: src/about.c:219
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"

#: src/about.c:221
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите пароли не съвпадат."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попълване на всички полета."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова парола (отново)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Смяна на паролата за %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Моля, въведете настоящата и новата си парола."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:197 src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:518
#: src/dialogs.c:571 src/gtkblist.c:2391 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3370 src/protocols/oscar/oscar.c:3464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6758 src/protocols/oscar/oscar.c:6854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6906 src/protocols/oscar/oscar.c:6992
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:409 src/protocols/silc/chat.c:447
#: src/protocols/silc/chat.c:710 src/protocols/silc/ops.c:1063
#: src/protocols/silc/ops.c:1671 src/protocols/silc/silc.c:692
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2761
#: src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:334 src/connection.c:198
#: src/dialogs.c:299 src/dialogs.c:311 src/dialogs.c:324 src/dialogs.c:345
#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:519 src/dialogs.c:572 src/dialogs.c:808
#: src/dialogs.c:824 src/dialogs.c:842 src/gtkaccount.c:2002
#: src/gtkaccount.c:2498 src/gtkblist.c:2392 src/gtkblist.c:4412
#: src/gtkconn.c:168 src/gtkimhtmltoolbar.c:414 src/gtkprivacy.c:587
#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:710
#: src/protocols/jabber/jabber.c:667 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1377 src/protocols/oscar/oscar.c:3330
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3371 src/protocols/oscar/oscar.c:3408
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3465 src/protocols/oscar/oscar.c:6759
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 src/protocols/oscar/oscar.c:6907
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6976 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:582
#: src/protocols/silc/chat.c:711 src/protocols/silc/ops.c:1672
#: src/protocols/silc/silc.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2753 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#: src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Забрави"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Запазва"

#: src/away.c:211
msgid "Away!"
msgstr "Няма ме!"

#: src/away.c:276
msgid "I'm Back!"
msgstr "Върнах се!"

#: src/away.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/away.c:332 src/away.c:423
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Премахване на съобщението за състояние Няма ме"

#. Remove button
#: src/away.c:333 src/gtkconv.c:1388 src/gtkconv.c:3680 src/gtkconv.c:3784
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/away.c:403
msgid "New Away Message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#: src/away.c:618
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави навсякъде състояние Няма ме"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"
msgstr[1] ""
"%d познат от група %s не беше премахнат, тъй като абонаментът му не беше "
"активен. Този потребител и групата не бяха премахнати.\n"
"%d познати от група %s не бяха премахнати, понеже абонаментите им не бяха "
"актнивни. Тези познати и групата не бяха премахнати.\n"

#: src/blist.c:1330
msgid "Group not removed"
msgstr "Групата не е премахната"

#: src/blist.c:1393 src/gtkaccount.c:167 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2736
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"

#: src/blist.c:2001
#, fuzzy
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr "Грешка при на вашият списък с познати. Списъкът не беше зареден."

#: src/blist.c:2004
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка в списъка с познати"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Няма плъгин за протокол за %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при свързването"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Въвеждане на парола за %s"

#: src/conversation.c:261
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/conversation.c:269
msgid "Unable to send message."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе в стаята."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе в стаята."

#: src/conversation.c:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2050
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/conversation.c:2092
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2094
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s напусна стаята."

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d повече)"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусна стаята (%s)."

#: src/conversation.c:2457
msgid "Last created window"
msgstr "Последен създаден прозорец"

#: src/conversation.c:2459
#, fuzzy
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/conversation.c:2461 src/gtkprefs.c:1384
msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

#: src/conversation.c:2463
msgid "By group"
msgstr "По групи"

#: src/conversation.c:2465
msgid "By account"
msgstr "По абонаменти"

#: src/dialogs.c:149
msgid "Warn User"
msgstr "Предупреждаване на потребител"

#: src/dialogs.c:168
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:177
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Анонимно предупреждаване?"

#: src/dialogs.c:184
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимните предупреждения са по-малко строги.</b>"

#: src/dialogs.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
" Вие се опитвате да изтриете %s от списъка си с познати. Желаете ли да "
"продължите с операцията?"

#: src/dialogs.c:297 src/dialogs.c:298
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Изтриване на потребител"

#: src/dialogs.c:307
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете разговор %s от списъка си с познати.Желаете ли "
"да продължите с операцията?"

#: src/dialogs.c:309 src/dialogs.c:310
msgid "Remove Chat"
msgstr "Изтриване на разговор"

#: src/dialogs.c:319
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да изтриете %s група и всички потребители в нея от своя лист "
"с приятели. Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/dialogs.c:322 src/dialogs.c:323
msgid "Remove Group"
msgstr "Изтриване на група"

#: src/dialogs.c:340
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вие се опитвате да премахнете контакт, съдържащ %s и %d други приятели от "
"вашия лист с приятели.Желаете ли да продължите с операцията?"

#: src/dialogs.c:343 src/dialogs.c:344
msgid "Remove Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/dialogs.c:444 src/dialogs.c:500 src/dialogs.c:552
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Потребителско име (ICQ номер):"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:506 src/dialogs.c:558
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/dialogs.c:457
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/dialogs.c:459
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/dialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: src/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/dialogs.c:566
#, fuzzy
msgid "Get User Log"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#: src/dialogs.c:568
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Моля, въведете име на лицето, на което желаете да изпратите съобщение.\n"

#: src/dialogs.c:623
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете да съхранявате съобщения за състояние Няма ме без заглавие"

#: src/dialogs.c:625
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Моля, задайте заглавие за съобщението или изберете \"Use\", за да използвате "
"съобщението, без да го запазвате."

#: src/dialogs.c:635
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете да създавате празно съобщение за състояние Няма ме"

#: src/dialogs.c:697
msgid "New away message"
msgstr "Ново съобщение за състояние Няма ме"

#: src/dialogs.c:718
msgid "Away title: "
msgstr "Заглавие на състоянието Няма ме:"

#: src/dialogs.c:774
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Запазва"

#: src/dialogs.c:778
#, fuzzy
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Съхраняване и използване"

#: src/dialogs.c:782
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "Използване"

#: src/dialogs.c:804
msgid "Alias Chat"
msgstr "Заглавие за разговор"

#: src/dialogs.c:805
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Въвеждане заглавие за този разговор."

#: src/dialogs.c:807 src/dialogs.c:823 src/dialogs.c:841 src/gtkrequest.c:250
#: src/protocols/silc/chat.c:572
#, fuzzy
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/dialogs.c:820
msgid "Alias Contact"
msgstr "Заглавие на контакт"

#: src/dialogs.c:821
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Въвеждане заглавие за този контакт."

#: src/dialogs.c:837
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Въвеждане на име за %s."

#: src/dialogs.c:839
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним за познат"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s иска да ви изпрати %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име за файл.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s не беше намерен.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Увеличаване на размера"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер на "

#: src/gaim-remote.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Използване: %s команда [настройки] [URI]\n"
"\n"
"    команди:\n"
"       uri                      Работа с AIM: URI\n"
"       изход                     затваряне на стартираната сесия на Gaim\n"
"\n"
"    настройки:\n"
"       -h, --помощ [команда]    Показване на помощ за команда\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim не е включен (сесия 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Спира стартирано копие на·Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Съжалявам, няма ме за малко. Ще се върна по-късно."

#: src/gaimrc.c:372 src/gaimrc.c:1417
msgid "boring default"
msgstr "отегчен по принцип"

#: src/gaimrc.c:1227 src/gtkblist.c:3017
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучен ред"

#: src/gaimrc.c:1229 src/gtkblist.c:3018
msgid "By status"
msgstr "По състояние"

#: src/gaimrc.c:1231 src/gtkblist.c:3019
msgid "By log size"
msgstr "По размер на дневника"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер на файла:</b> %s\n"
"<b>Размер на изображението:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:614
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"

#: src/gtkaccount.c:631
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:636 src/gtkblist.c:4018
msgid "Screen Name:"
msgstr "Име или номер в ICQ:"

#: src/gtkaccount.c:709
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: src/gtkaccount.c:714 src/gtkblist.c:4032 src/gtkblist.c:4360
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/gtkaccount.c:718
msgid "Remember password"
msgstr "Запази паролата"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:774
msgid "User Options"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/gtkaccount.c:787
msgid "New mail notifications"
msgstr "Известяване за нови електронни съобщения"

#: src/gtkaccount.c:796
#, fuzzy
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Икона на познат"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:885
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s настройки"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1021 src/gtkaccount.c:1068
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Използване на общите настройки за proxy-сървъра"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1027 src/gtkaccount.c:1075
msgid "No Proxy"
msgstr "Без сървър-посредник"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1033 src/gtkaccount.c:1082
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1039 src/gtkaccount.c:1089
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1045 src/gtkaccount.c:1096
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1051 src/gtkaccount.c:1103 src/gtkprefs.c:1187
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Използване на настройките от средата"

#: src/gtkaccount.c:1142
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете да видите пеперудите да се съчетават"

#: src/gtkaccount.c:1146
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнете достатъчно близо"

#: src/gtkaccount.c:1162
msgid "Proxy Options"
msgstr "Настройки за сървър-посредник"

#: src/gtkaccount.c:1180 src/gtkprefs.c:1181
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Вид на сървъра посредник:"

#: src/gtkaccount.c:1189 src/gtkprefs.c:1208
msgid "_Host:"
msgstr "_Сървър Домакин:"

#: src/gtkaccount.c:1193 src/gtkprefs.c:1226
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1201
msgid "_Username:"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/gtkaccount.c:1206 src/gtkprefs.c:1263
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_рола:"

#: src/gtkaccount.c:1578
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на абонамент"

#: src/gtkaccount.c:1580
msgid "Modify Account"
msgstr "Промяна на абонамент"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Show more options"
msgstr "Показване на повече възможности"

#: src/gtkaccount.c:1605
msgid "Show fewer options"
msgstr "Показване на по-малко възможности"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1632 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"

#: src/gtkaccount.c:1997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s?"

#: src/gtkaccount.c:2001 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"

#: src/gtkaccount.c:2115 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
msgid "Screen Name"
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/gtkaccount.c:2139 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1360
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1372
msgid "Online"
msgstr "Включен"

#: src/gtkaccount.c:2160
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2473
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s направи %s негов или неин познат%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2487
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Искате ли да добавите него или нея в списъка си с познати?"

#: src/gtkaccount.c:2491
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: src/gtkaccount.c:2495
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавяне на потребителя във вашия списък?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2497 src/gtkblist.c:4411 src/gtkconv.c:1390
#: src/gtkconv.c:3673 src/gtkconv.c:3777 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3627
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "Join a Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/gtkblist.c:836
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете правилната информация за разговора, в който искате да се "
"включите.\n"

#: src/gtkblist.c:847 src/gtkpounce.c:412 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:1133 src/gtkblist.c:3212
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Получаване на информация"

#: src/gtkblist.c:1136 src/gtkblist.c:3203
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Съобщение"

#: src/gtkblist.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkblist.c:1145
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавяне на потребител _внезапно"

#: src/gtkblist.c:1147
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед на _дневник"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1255
msgid "_Alias..."
msgstr "_Прякор..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1243 src/gtkblist.c:1260
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавяне на _потребител "

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавяне на _разговор"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Изтриване на група"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1231 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Включване"

#: src/gtkblist.c:1233
msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматично включване"

#: src/gtkblist.c:1257 src/gtkblist.c:1286
msgid "_Collapse"
msgstr "_Разгръща"

#: src/gtkblist.c:1291
msgid "_Expand"
msgstr "_Разширяване"

#: src/gtkblist.c:1949 src/gtkconv.c:4315 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Вие не сте включени с абонамент, който може да прибавя потребител."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Познати"

#: src/gtkblist.c:2337
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Познати/Ново _съобщение..."

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:2339
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2340
#, fuzzy
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Познати/Получаване на _информация за потребител..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на и_зключените потребители"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на праз_ните групи"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Познати/_Добавяне на потребител..."

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Познати/Добавяне на разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Познати/Добавяне на _група..."

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Познати/Изклю_чване"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Познати/Из_ход от програмата"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменти"

#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Инструменти/_Няма ме"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Инструменти/Познат"

#: src/gtkblist.c:2355
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:2356
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#: src/gtkblist.c:2358
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменти/Трансфер на _файлове"

#: src/gtkblist.c:2360
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменти/Действия с _протоколи"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменти/На_стройки"

#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Инструменти/Преглед на системния _дневник"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощ"

#: src/gtkblist.c:2368
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощ/Помощ чрез _Интернет"

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощ/Прозорец за _грешки"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощ/_Относно програмата"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуване на група"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "New group name"
msgstr "Ново име на група"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Моля, въведете ново име за избраната група."

#: src/gtkblist.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Състояние:</b>Изключен"

#: src/gtkblist.c:2496
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b>"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним на чатъра:</b>"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Псевдоним:</b>"

#: src/gtkblist.c:2515
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Потребителско име:</b>"

#: src/gtkblist.c:2516
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Включен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2517
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Бездейства:</b>"

#: src/gtkblist.c:2518
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Предупреден:</b>"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Описание:</b>Неспокоен"

#: src/gtkblist.c:2521
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Страхотно"

#: src/gtkblist.c:2522
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Състояние:</b>Смайващ"

#: src/gtkblist.c:2804
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Бездейства (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2806
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Бездейства (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2811
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Предупреден (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2814
#, fuzzy
msgid "Offline "
msgstr "Изключен"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2932
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Познати/Включване в _разговор..."

#: src/gtkblist.c:2935
#, fuzzy
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#: src/gtkblist.c:2938
#, fuzzy
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменти/_Уединение"

#: src/gtkblist.c:3085
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Инструменти/Няма ме"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Инструменти/"

#: src/gtkblist.c:3091
#, fuzzy
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Инструменти/_Абонаменти"

#: src/gtkblist.c:3094
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Инструменти/Работа с протоколи"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Познати/Показване на изключените потребители"

#: src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Познати/Показване на празните групи"

#: src/gtkblist.c:3209
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Изпращане на съобщение до избраният потребител"

#: src/gtkblist.c:3218
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Получаване на информация за избрания потребител"

#: src/gtkblist.c:3221
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/gtkblist.c:3226
msgid "Join a chat room"
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/gtkblist.c:3229
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Няма ме"

#: src/gtkblist.c:3234
msgid "Set an away message"
msgstr "Задаване съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/gtkblist.c:3972 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавяне на приятел"

#: src/gtkblist.c:3996
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете името на лицето, което искате да добавите в списъка си с "
"познати. Имате възможност да въведете псевдоним, потребителско име или "
"друго. Псевдонимът ще бъде изведен вместо името, където е възможно. \n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4056 src/gtkblist.c:4340
msgid "Account:"
msgstr "Абонамент:"

#: src/gtkblist.c:4299
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"В този момент не сте включени с никакви протоколи, които позволяват "
"разговори."

#: src/gtkblist.c:4306
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавяне на разговор"

#: src/gtkblist.c:4330
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Моля, въведете името и информацията за разговора, който искате да добавите "
"във вашия списък.\n"

#: src/gtkblist.c:4408
msgid "Add Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/gtkblist.c:4409
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/gtkblist.c:4976 src/gtkblist.c:5073
msgid "No actions available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Влизане:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Влизане"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Отказва всичко"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Ново свързване"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">%s·беше прекъснат.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Неизвестна причина."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ново свързване на _Всички"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:336
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:370
msgid "No such command (in this context)."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:443
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:451
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:458
#, fuzzy
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/gtkconv.c:465
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:468
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:693
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покана към потребител в стая за разговори"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:721
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Моля, въведете името на потребителя, който желаете да поканите заедно със "
"съобщение за покана."

#: src/gtkconv.c:742
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Приятел:"

#: src/gtkconv.c:762
msgid "_Message:"
msgstr "_Съобщение"

#: src/gtkconv.c:799 src/gtkconv.c:2489 src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Unable to open file."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/gtkconv.c:804
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Разговор с"

#: src/gtkconv.c:818
msgid "Save Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#: src/gtkconv.c:895 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Търсене"

#: src/gtkconv.c:921 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkconv.c:1338
msgid "IM"
msgstr "Съобщение"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:1347 src/gtkconv.c:3666 src/protocols/oscar/oscar.c:453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Send File"
msgstr "Изпращане на файл"

#: src/gtkconv.c:1356
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Маха игнорирането"

#: src/gtkconv.c:1358 src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1367 src/gtkconv.c:3687
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: src/gtkconv.c:1376
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Четене на съобщение за състояние Няма ме"

#: src/gtkconv.c:2497
#, fuzzy
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Файлът с иконата не може да бъде записан на диска."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Save Icon"
msgstr "Запазване на икона"

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "Animate"
msgstr "Стимулиране"

#: src/gtkconv.c:2549
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриване на икона"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Запазване на икона като..."

#: src/gtkconv.c:2939
msgid "User is typing..."
msgstr "Потребителят пише..."

#: src/gtkconv.c:2947
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Потребителят написа нещо и спря"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3050
msgid "_Send As"
msgstr "_Изпрати като"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3450
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:3452
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Ново _съобщение..."

#: src/gtkconv.c:3457
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:3459
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _дневник"

#: src/gtkconv.c:3460
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/Съх_раняване като..."

#: src/gtkconv.c:3462
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#: src/gtkconv.c:3466
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Търсене..."

#: src/gtkconv.c:3467
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/"

#: src/gtkconv.c:3469
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Получаване на _информация"

#: src/gtkconv.c:3471
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/Предупре_ждаване..."

#: src/gtkconv.c:3473
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3478
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/Псе_вдоним..."

#: src/gtkconv.c:3480
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3482
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/Доб_авяне..."

#: src/gtkconv.c:3484
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/Изтрива_не..."

#: src/gtkconv.c:3489
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на Връ_зка..."

#: src/gtkconv.c:3491
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3496
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/Затвар_яне"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/_Options"
msgstr "/_Настройки"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на _дневника"

#: src/gtkconv.c:3502
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на _звуците"

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата за _форматиране"

#: src/gtkconv.c:3504
#, fuzzy
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#: src/gtkconv.c:3546
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговори/Преглед на дневника"

#: src/gtkconv.c:3551
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3555
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговори/Добавяне на"

#: src/gtkconv.c:3561
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговори/Получаване на информация"

#: src/gtkconv.c:3565
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговори/Предупреждаване..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговори/Покана..."

#: src/gtkconv.c:3575
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговори/Псевдоним..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговори/Блокиране..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговори/Добавяне..."

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговори/Изтриване..."

#: src/gtkconv.c:3593
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на връзка..."

#: src/gtkconv.c:3597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговори/Вмъкване на изображение..."

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Настройки/Активиране на дневника"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Настройки/Активиране на звуците"

#: src/gtkconv.c:3609
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Настройки/Показване на лентата с инструменти за форматиране"

#: src/gtkconv.c:3612
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "iChat - индикатор за времето"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3636 src/gtkconv.c:3638 src/gtkconv.c:3756 src/gtkconv.c:3758
msgid "Send"
msgstr "Изпращане"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3652
msgid "Warn"
msgstr "Предупреждение"

#: src/gtkconv.c:3655
msgid "Warn the user"
msgstr "Предупреждаване на потребител"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3659 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635
msgid "Block"
msgstr "Блокиране"

#: src/gtkconv.c:3662
msgid "Block the user"
msgstr "Блокиране на потребител"

#: src/gtkconv.c:3669
#, fuzzy
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Изпращане на "

#: src/gtkconv.c:3676
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Добавяне на потребител в списъка с познати"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Изтриване на потребител от списъка с познати"

#: src/gtkconv.c:3690 src/gtkconv.c:4039
msgid "Get the user's information"
msgstr "Получаване на информация за потребител"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3770
msgid "Invite"
msgstr "Покана"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "Invite a user"
msgstr "Покана към потребител"

#: src/gtkconv.c:3780
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Добавяне на разговор към списъка"

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Изтриване на разговор от списъка"

#: src/gtkconv.c:3897
msgid "Topic:"
msgstr "Заглавие:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3960
msgid "0 people in room"
msgstr "0 потребители в стаята"

#: src/gtkconv.c:4016
msgid "IM the user"
msgstr "Съобщение до потребител"

#: src/gtkconv.c:4028
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориране на потребител"

#: src/gtkconv.c:4627
msgid "Close conversation"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5201 src/gtkconv.c:5322 src/gtkconv.c:5389
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d човек в стаята"
msgstr[1] "%d хора в стаята"

#: src/gtkconv.c:5901 src/gtkconv.c:5904
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Затваряне"

#: src/gtkconv.c:6276
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6283
msgid "help:  List available commands."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6287
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "ПРозорец за грешки"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Почивка"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КВ/с"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:967
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "Финландски"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:918
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Получаване от:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Изпращане до:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "В процес"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Остава"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминало време:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Оставащо време:"

#: src/gtkft.c:641
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Запазване диалога отворен"

#: src/gtkft.c:651
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Изчистване на приключилите трансфери"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:660
msgid "Show transfer details"
msgstr "Показване информация за трансфера"

#: src/gtkft.c:661
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Скриване на информацията за трансфера"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:703 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:713
msgid "_Resume"
msgstr "_Възобнови"

#: src/gtkft.c:920
msgid "Failed"
msgstr "Прекъснал"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копиране на електронен адрес"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копиране адреса на връзката"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/gtkimhtml.c:2797
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Видът на изображението не може да бъде разпознат по разширението на файла. "
"Файлът ще бъде записан като PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2805
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2814
msgid "Save Image"
msgstr "Запис на изображение"

#: src/gtkimhtml.c:2837
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Запис на изображение..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Избор на шрифт"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Избор за цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "_Адрес:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:397
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Описание:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:404
#, fuzzy
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr ""
"Моля, въведете адреса и описанието на връзката, която искате да вмъкнете. "
"Описанието не е задължителен елемент.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Insert Link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "_Insert"
msgstr "_Вмъкване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Добавяне на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:655
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr ""

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:670
msgid "Smile!"
msgstr "Усмивка!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:888
msgid "Bold"
msgstr "Получерен"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:899
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:910
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:926
msgid "Larger font size"
msgstr "По-голям размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Smaller font size"
msgstr "По-малък размер на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Font Face"
msgstr "Начертание на буквите"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвят на шрифта на преден план"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:994
msgid "Insert link"
msgstr "Вмъкване на връзка"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert image"
msgstr "Вмъкване на изображение"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1015
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вмъкване на усмивка"

#: src/gtklog.c:302
msgid "Conversations with"
msgstr "Разговор с"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:392 src/gtklog.c:408
#, fuzzy
msgid "System Log"
msgstr "Изключване на системата"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d ново съобщение."
msgstr[1] "%s има %d нови съобщения."

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">От:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:240
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span·weight=\"bold\">Заглавие:</span>·%s\n"

#: src/gtknotify.c:245
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електроннисъобщения!</"
"span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:261
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате нови електронни съобщения!</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Навигаторът \"%s\" е грешен."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:446 src/gtknotify.c:461
#: src/gtknotify.c:579
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"

#: src/gtknotify.c:443 src/gtknotify.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при изпълнение на \"command\": %s"

#: src/gtknotify.c:580
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Моля, въведете име на потребител"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:890
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нов потребител"

#: src/gtkpounce.c:387
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Редакция"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:405
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:432
#, fuzzy
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на потребител:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Pounce When"
msgstr "Кога"

#: src/gtkpounce.c:464 src/main.c:296
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "Влизане"

#: src/gtkpounce.c:466
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Излизане"

#: src/gtkpounce.c:468
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Няма ме"

#: src/gtkpounce.c:470
#, fuzzy
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Завръщане от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:472
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkpounce.c:474
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Завръщане от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:476
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Потребителят започна да пише"

#: src/gtkpounce.c:478
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Потребителят престана да пише"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Pounce Action"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:515
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отваряне на прозорец за съобщение"

#: src/gtkpounce.c:517
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Извеждане на известие"

#: src/gtkpounce.c:519
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkpounce.c:521
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: src/gtkpounce.c:523
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Изпълнява звук"

#: src/gtkpounce.c:527
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Търсене"

#: src/gtkpounce.c:529
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Търсене"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr ""

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:897
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:961
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да ви пише"

#: src/gtkpounce.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s влезе"

#: src/gtkpounce.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s излезе от състояние “Няма ме”"

#: src/gtkpounce.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s спря да ви пише"

#: src/gtkpounce.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s излезе"

#: src/gtkpounce.c:973
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkpounce.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/gtkpounce.c:976
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Настройки на"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Показване на , ако няма зададен псевдоним"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Избор на група от емотикони, които бихте искали да използвате от листа. Нови "
"групи могат да бъдат добавяни чрез влачене и пускане в същия лист."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2212 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:701
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Показване"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Показване на _времето на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Осветяване на грешно написаните думи"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Игнориране на _цветовете"

#: src/gtkprefs.c:829
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Игнориране начертанието на _шрифта"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Игнориране размера на _буквите"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Default Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:840
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:872
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "_Clear Formatting"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Send Message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _изпраща съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_Control-Enter изпраща съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Window Closing"
msgstr "Затваряне на прозореца"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape затваря прозореца"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Insertions"
msgstr "Вмъквания"

#: src/gtkprefs.c:923
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} вмъква _HTML-етикети"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(number) вмъква _емотикони"

#: src/gtkprefs.c:941
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Подреждане на списъка с познати"

#: src/gtkprefs.c:950
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "Подреждане:"

#: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Показване на _бутоните като:"

#: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Картинки и текст"

#: src/gtkprefs.c:963
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Buddy Display"
msgstr "Показване на познатите"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показване на _икони на познатите"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show idle _times"
msgstr "Показване на _времето на бездействие"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Избледняване на _бездействащите потребители"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Автоматично раширява контактите"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1023
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструменти за форматиране"

#: src/gtkprefs.c:1025
#, fuzzy
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Показване на и_мената в"

#: src/gtkprefs.c:1029
#, fuzzy
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Активиране на"

#: src/gtkprefs.c:1031
#, fuzzy
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Известяване на потребителите, че им пишете"

#: src/gtkprefs.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:1036
#, fuzzy
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Показване на прозореца при поява на събитие"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr ""

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Tab Options"
msgstr "Опции на табовете"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Показване бутони за затваряне на"

#: src/gtkprefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Поставяне на табовете:"

#: src/gtkprefs.c:1064
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "Left"
msgstr "Ляво"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Right"
msgstr "Дясно"

#: src/gtkprefs.c:1073
#, fuzzy
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Затваряне на разговор"

#: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4855
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес"

#: src/gtkprefs.c:1126
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/gtkprefs.c:1135
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1159
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1165
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Търсене за:"

#: src/gtkprefs.c:1172
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkprefs.c:1179
msgid "Proxy Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "No proxy"
msgstr "Няма сървър посредник"

#: src/gtkprefs.c:1245
msgid "_User:"
msgstr "_Потребител:"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Epiphany"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1318
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на навигатор"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Browser:"
msgstr "_Навигатор:"

#: src/gtkprefs.c:1380
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отваряне на връзката в нов прозорец"

#: src/gtkprefs.c:1382
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "отегчен по принцип"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "New tab"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1399
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ръчно:\n"
"(%s за URL)"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник на съобщенията"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Форматиране на дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/gtkprefs.c:1444
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записване на всички _разговори"

#: src/gtkprefs.c:1447
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/gtkprefs.c:1449
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звуци"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Options"
msgstr "Настройки на звуците"

#: src/gtkprefs.c:1648
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Прекратяване, когато прозореца _стане активен"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Звуци, когато сте в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин на "

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолен сигнал"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/gtkprefs.c:1674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звук c_ommand:\n"
"(%s за име на файл)"

#: src/gtkprefs.c:1701
msgid "Sound Events"
msgstr "Звукови Събития"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Play"
msgstr "Игра"

#: src/gtkprefs.c:1759
msgid "Event"
msgstr "Случка"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Reset"
msgstr "Изчиства"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."

#: src/gtkprefs.c:1810
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Събиране на новите съобщнения по време на състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "Auto-response"
msgstr "Автоматичен отговор"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Изпращане на автоматичен отговор само при състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1819 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Бездействам"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Съобщаване на времето, прекарано в състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Gaim usage"
msgstr "Използване на Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1826
msgid "X usage"
msgstr "Х използване"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Windows usage"
msgstr "Използване на Windows"

#: src/gtkprefs.c:1836
msgid "Auto-away"
msgstr "Автоматично преминаване в състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:1837
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Преминаване в състояние “Няма ме” след активно състояние “Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Минути преди преминаване в състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1849
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”:"

#: src/gtkprefs.c:1930
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написан от:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адрес:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1935
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Автор:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Име на файл:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2168
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2230
msgid "Details"
msgstr "Детайли"

#: src/gtkprefs.c:2375
msgid "_Edit"
msgstr "_Редакция"

#: src/gtkprefs.c:2411
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: src/gtkprefs.c:2414
msgid "Message Text"
msgstr "Текст на съобщението"

#: src/gtkprefs.c:2415
msgid "Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"

#: src/gtkprefs.c:2416
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми на усмивките"

#: src/gtkprefs.c:2417
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: src/gtkprefs.c:2418
msgid "Network"
msgstr ""

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Browser"
msgstr "Браузър"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Logging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Away / Idle"
msgstr "”Няма ме”/”Бездействам”"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Away Messages"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/gtkprefs.c:2428
msgid "Plugins"
msgstr "Приложения"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешение за всички потребители да установяват контакт с мен"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешение само за потребителите в списъка ми с познати"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешение само за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Забрана за всички потребители"

#: src/gtkprivacy.c:81
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Забрана за посочените потребители"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Privacy"
msgstr "Уединяване"

#: src/gtkprivacy.c:400
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промяната на настройките за състояние “Уединение” се прилагат веднага."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:412
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit User"
msgstr "Разрешение за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Напишете името на потребителя, на когото позволявате да се свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, който бихте искали да може да се "
"свързва с вас."

#: src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
msgid "Permit"
msgstr "Разрешение"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Разрешение за %s да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:593
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Сигурни ли сте се искате да позволите на %s  да се свързва с вас?"

#: src/gtkprivacy.c:620 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block User"
msgstr "Забрана за потребител"

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Type a user to block."
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Забрана за %s?"

#: src/gtkprivacy.c:631
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните достъпа на %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1845 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1846 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Използва"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: src/gtkrequest.c:1391
msgid "That file already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451
#, fuzzy
msgid "Save File..."
msgstr "Запис като..."

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/gtkroomlist.c:330
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Не е в списъка"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Потребителят влезе"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Потребителят излезе"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Съобщението е получено"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Съобщението е изпратено"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Някой споменава името ви в чат"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Невъзможност за , тъй като избраният файл (%s) не съществува."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""

#: src/log.c:489
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:627 src/log.c:814
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""

#: src/log.c:637 src/log.c:826
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Файлът не може да бъде прочетен: %s</b></font>"

#: src/log.c:674
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:759
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <автоматичен отговор>: %s\n"

#: src/log.c:859
msgid "Plain text"
msgstr "Текст"

#: src/main.c:153
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Моля, въведете данните си за влизане."

#: src/main.c:235
msgid "Login"
msgstr "Влизане"

#: src/main.c:253
#, fuzzy
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Абонамент:</b>"

#: src/main.c:267
#, fuzzy
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "_Парола:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:284
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Абонаменти"

#: src/main.c:290
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Настройки"

#. full help text
#: src/main.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim·%s\n"
"Употреба:·%s·[OPTION]...\n"
"\n"
"··-a,·--acct··········показва прозореца за редакция на абонаменти\n"
"··-w,·--away[=MESG]···make·away·on·signon·(optional·argument·MESG·specifies\n"
"······················name·of·away·message·to·use)\n"
"··-l,·--login[=NAME]··автоматично свързва·(optional·argument·NAME·specifies\n"
"······················account(s)·to·use,·seperated·by·commas)\n"
"··-n,·--loginwin······don't·automatically·login;·show·login·window\n"
"··-u,·--user=NAME·····use·account·NAME\n"
"··-f,·--file=FILE·····use·FILE·as·config\n"
"··-d,·--debug·········print·debugging·messages·to·stdout\n"
"··-v,·--version·······display·the·current·version·and·exit\n"
"··-h,·--help··········display·this·help·and·exit\n"

#. short message
#: src/main.c:535
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim·%s.·Пробвайте·`%s·-h'·за повече информация.\n"

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Необходимото приложение %s не беше намерено. Моля, инсталирайте го и "
"опитайте отново."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim не можа да зареди вашето приложение."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Необходимото приложение %s не можа да стартира."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Малко по-малко отегчително"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2721
#: src/protocols/novell/novell.c:2840 src/protocols/novell/novell.c:2891
#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2851
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Available"
msgstr "На разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "На разположение само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "”Няма ме” само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 src/protocols/oscar/oscar.c:6694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6699 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2509
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидим само за приятели"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1665
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при четенето от"

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писането "

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Идентификацията е неуспешна."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната грешка в кода."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3820
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Състояние:</B> %s<HR>%s "

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:393 src/protocols/oscar/oscar.c:3824
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 src/protocols/silc/ops.c:1067
#: src/protocols/silc/ops.c:1128 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:635
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация за потребителя"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Състояние: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "Не може да бъде направена връзка"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/napster/napster.c:475 src/protocols/napster/napster.c:506
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2156
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2248
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
msgid "Unable to connect."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Четене на данни"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Сериозна грешка в GG-библиотека\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Свързването с %s се провали"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Изпращане на съобщение"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Опитвате се да изпратите съобщение до невалиден"

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4847
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4858 src/protocols/silc/ops.c:790
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Малко име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4859 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4848
#: src/protocols/silc/ops.c:1184
msgid "Nick"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раждане"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Няма списък с познати, съхранен на Gadu-Gadu сървъра."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде зареден от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде пренесен на Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати беше успешно изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде изтрит от Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е променена успешно"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Паролата не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя да извърши подадената команда успешно, поради грешка при "
"комуникацията с Gadu-Gadu HTTP сървъра. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim не можа да се свърже със сървъра за списъци с познати на Gadu-Gadu. "
"Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim·не успя да се свърже със сървъра съдържаш списъка с приятели.·Моля, "
"опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr " Gadu-Gadu списъкът с познати не може да бъде изтрит"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Директорията не беше достъпна"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim не успя на претърси директорията, тъй като не можа да се свърже със "
"сървъра. Моля, опитайте по-късно."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Паролата за Gadu-Gadu не може да бъде променена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Търсене в директория"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Изтриване на списък с познати от сървъра"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim се натъкна на грешка при комуникацията с ICQ-сървъра."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Потребителят %s (%s%s%s%s%s) иска да получат разрешението ви."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:232
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3555
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Authorize"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:233
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Deny"
msgstr "Отказ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Изпращане на съобщение през сървъра"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързване..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Nick:"
msgstr "Потребителско име:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:499
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-потребител"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1286
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:544
#: src/protocols/silc/silc.c:995
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Заглавието в момента е: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:546
#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "No topic is set"
msgstr "Нама зададено заглавие"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Трансферът на файла е спрян"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при извеждането на Събощението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Няма Съобщение за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Съобщение за деня за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:373
#, fuzzy
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/irc/irc.c:147
msgid "View MOTD"
msgstr "Покажи Съобщението за деня"

#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал"

#: src/protocols/irc/irc.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/irc/irc.c:194
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Потребителските имена в IRC не може да съдържат интервали"

#: src/protocols/irc/irc.c:213 src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Влизане: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:222
msgid "Couldn't create socket"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 src/protocols/oscar/oscar.c:1593
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при четенето"

#: src/protocols/irc/irc.c:521 src/protocols/silc/chat.c:1363
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1380
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Използване"

#: src/protocols/irc/irc.c:524 src/protocols/silc/chat.c:1366
#: src/protocols/silc/ops.c:1146 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1389
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Заглавие:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:628
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Плъгин за IRC·протокола"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:648 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/silc/ops.c:1008 src/protocols/silc/ops.c:1110
msgid "Server"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/irc/irc.c:651 src/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: src/protocols/msn/msn.c:1758 src/protocols/napster/napster.c:649
#: src/protocols/silc/silc.c:1576 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:654 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915
msgid "Encoding"
msgstr "Кодиране"

#: src/protocols/irc/irc.c:657 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:955 src/protocols/silc/ops.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1104 src/protocols/silc/ops.c:1106
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Забранено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "·<i>(irc оператор)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "·<i>(идентифициран)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/silc/ops.c:949
#: src/protocols/silc/ops.c:1098 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Currently on"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Бездейства, защото:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:279
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:301
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непознато съобщение '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Unknown message"
msgstr "Непознато съобщение"

#: src/protocols/irc/msgs.c:302
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim изпрати съобщение, което IRC-сървъра не разбра."

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:407
msgid "No such channel"
msgstr "Няма такъв канал"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:418
msgid "no such channel"
msgstr "няма такъв канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:421
msgid "User is not logged in"
msgstr "Потребителят не е влязъл"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Няма такъв потребител или канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Could not send"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/irc/msgs.c:502
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Влизането в %s изисква покана."

#: src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "Invitation only"
msgstr "Само с покани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:606
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:611
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:632
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:711
msgid "Could not change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:712
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/irc/msgs.c:733
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вие напуснахте канал%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:775
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:850
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не мога да влязя в %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:851 src/protocols/silc/ops.c:894
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можете да влезете в стаята"

#: src/protocols/irc/msgs.c:887
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:228 src/protocols/zephyr/zephyr.c:256
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:382
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Времето за отговор от %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "PONG"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:383
msgid "CTCP PING reply"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:485 src/protocols/oscar/oscar.c:1430
#: src/protocols/toc/toc.c:188 src/protocols/toc/toc.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:612 src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Изключен."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сървърът изисква SSL за влизане"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сървърът не използва нито един поддържан метод за идентификация"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:786
msgid "Full Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:798
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Бащино име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:802
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1094
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Потребителско име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
msgid "Birthday"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Редакция на "

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Информацията по-долу можете да попълните само ако и колкото желаете."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2743
#: src/protocols/novell/novell.c:2747 src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
msgid "Status"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Resource"
msgstr "Ресурси"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:794
msgid "Middle Name"
msgstr "Второ име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901 src/protocols/oscar/oscar.c:4909
#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Пощенска кутия"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Снимка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-профил"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не скривай от"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно не показвай на"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отмяна на известията за присъствие"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отпиши"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1002
msgid "_Room:"
msgstr "_Стая:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на стая`"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на стая"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s "

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:349
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при настройките"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Невъзможност за настройка"

#: src/protocols/jabber/chat.c:374
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#: src/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Тази стая не може да бъде конфигурирана"

#: src/protocols/jabber/chat.c:425 src/protocols/jabber/chat.c:494
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацията"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Смяната на потребителско име не се поддържа от non-MUC чат-стаи"

#: src/protocols/jabber/chat.c:617 src/protocols/jabber/chat.c:628
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Грешка в настройките на стаята"

#: src/protocols/jabber/chat.c:618 src/protocols/jabber/chat.c:629
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/jabber/chat.c:669
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалидно име на сървър"

#: src/protocols/jabber/chat.c:706
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:707
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:710
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при инициализиране на сесията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при запис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при четене"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддръжката на SSL е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Успешна регистрация на %s@%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрацията успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Вече регистриран"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Електронен адрес"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4903
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4911 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/silc/silc.c:639 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Моля, попълнете долната информация, за да регистрирате нов абонамент."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Регистриране на нов Jabber-абонамент"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "%s излезе."

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:499 src/protocols/novell/novell.c:2105
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2379 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/oscar/oscar.c:6497
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не е разрешено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "Долу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Аз съм от"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Горе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Описание"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Продължително състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6690
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не ме безпокойте"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Паролята е сменена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата парола беше сменена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при смяна на паролата: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Парола (отново)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Смяна на Jabber-парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Моля, въведете вашата нова парола"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Въвеждане на информация за потребител"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Няма"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Грешка в сървъра"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "предишен Jabber-разработчик"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Неуспешна регистрация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сървърът е недостъпен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "<i>сега вие очаквате "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Невалидна идентификация"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временна грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Грешка при идентификацията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт между ресурсите"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Прекъсване на връзката"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправилно адресиране"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушерие на условията"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Изключване на системата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1401
#, fuzzy
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#, fuzzy
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "Влизане в стая за разговори"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 src/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Използване на TLS, ако е наличен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Force old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1584 src/protocols/silc/silc.c:1572
msgid "Connect server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s смени заглавието на: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Заглавието е: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Съобщението не можа да достигне до %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Грешка в Jabber-съобщение"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:227
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Потребителят %s иска да ви добави в списъка си с познати."

#: src/protocols/jabber/presence.c:280 src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Create New Room"
msgstr "Създаване на нова стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:282
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вие създавате нова стая. Желаете ли да я конфигурирате лично или ще "
"използвате настройките по подразбиране?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Configure Room"
msgstr "Конфигуриране на стая"

#: src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Използване на настройките по подразбиране"

#: src/protocols/jabber/presence.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при запис на изображение: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно изпращане на файл"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:338
#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго място."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:340
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната. Понякога MSN-сървърите"

#: src/protocols/msn/error.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтактична грешка (вероятно бъг в Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/msn/error.c:45
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Вече свързан"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Невалидно потребителско име"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списъкът е пълен"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Вече е там"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:593
msgid "User is offline"
msgstr "Потребителят е изключен"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Твърде много групи"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е твърде дълго"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Опит за добавяне в несъществуваща група"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not logged in"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:116
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка в сървъра с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:122
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Грешна"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сървърът е зает"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сървърът е недостъпен"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при връзката с база данни"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Зписът е невъзможен"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Сесията е претоварена"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Потребителят е твърде активен"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочакван"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сървърът е натоварен"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2026
#: src/protocols/silc/ops.c:1480 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е разрешено при състояние “Изключен”"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не приема нови потребители"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Детски паспорт без родителско съгласие"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:220
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Отбелязване на познати"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-грешка: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Потребителското име, което сте си избрали е твърде дълго."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Това е името, с което другите потребители на MSN ще ви виждат."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Задаване на домашният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Задаване на служебният ви телефонен номер."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Задаване на мобилният ви телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Разрешаване"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Забрана"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Изпращане на "

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Няма ме на компютъра"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2491
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Be Right Back"
msgstr "Връщам се веднага"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2727
#: src/protocols/novell/novell.c:2842 src/protocols/novell/novell.c:2896
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Busy"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2501
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974
msgid "On The Phone"
msgstr "На телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На обяд"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1355 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Задаване домашен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Задаване служебен телефонен номер"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Задаване номер на мобилен телефон"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Активиране/Деактивиране на мобилни устройства"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:540
#, fuzzy
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Икона на познат"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Поддръжка на SSL е необходима за MNS. Моля, инсталирайте SSL-библиотека. За "
"повече информация вижте на адрес: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php("

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:626
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<br>Псевдоним:<br> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>Състояние:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1173
#, c-format
msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
#, fuzzy
msgid "MSN Profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
#, fuzzy
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4888
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Възраст"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Семейно положение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Занимание"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Малко за мен"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любими неща"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любим цитат"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Последно обновяване"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:826
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Интернет страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
#, fuzzy
msgid "Profile URL"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1643
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1648
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1732 src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1753 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Use HTTP Method"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315
msgid "Password sent"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Невъзможност за връзка със сървъра"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Непозната грешка номер %d."

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговорът стана неактивен и "

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Потребителят %s (%s) иска да добави %s в списъка с приятелите си."

#: src/protocols/napster/napster.c:230
msgid "Unable to read header from server"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:244
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "потребители: %s, files: %s, size: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Връзката ви със сървъра беше прекъсната."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Връзката ви със сървъра беше прекъсната, тъй като сте се включили от друго "
"място"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:541 src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:624 src/protocols/napster/napster.c:626
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
#, fuzzy
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Зписът е невъзможен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
#, fuzzy
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
#, fuzzy
msgid "Conference not found"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
#, fuzzy
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
#, fuzzy
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Такъв файл вече съществува"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
#, fuzzy
msgid "Not supported"
msgstr "поддръжка"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
#, fuzzy
msgid "Password has expired"
msgstr "Паролята е сменена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
#, fuzzy
msgid "Invalid password"
msgstr "Настояща парола"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
#, fuzzy
msgid "User not found"
msgstr "Потребителят не е в групата"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
#, fuzzy
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "%s е невалидно име на сървър"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
#, fuzzy
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Въвеждане име на потребител, на когото да бъде забранен достъпа."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено."

#: src/protocols/novell/novell.c:472 src/protocols/novell/novell.c:965
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/novell/novell.c:511
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено. Съобщението е твърде голямо."

#: src/protocols/novell/novell.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:611
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/novell/novell.c:729 src/protocols/novell/novell.c:875
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:829
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "\"%s\" не може да бъде добавен във вашия Napster-hotlist"

#: src/protocols/novell/novell.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:920 src/protocols/novell/novell.c:1574
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:992
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/novell/novell.c:1103 src/protocols/novell/novell.c:1613
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при комуникацията с Gadu-Gadu сървъра"

#: src/protocols/novell/novell.c:1426
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "_Потребител:"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1440
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1460
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/novell/novell.c:1564
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1589
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Неуспено свързване със сървъра."

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1653
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Waiting for response..."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s затвори прозореца за разговор."

#: src/protocols/novell/novell.c:1830
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Запазва разговора"

#: src/protocols/novell/novell.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1833
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Искате ли да запишете новия на негово място?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1938
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/novell/novell.c:1992
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2090
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Моля, напишете името на потребителя, на когото искате да забраните достъпа."

#: src/protocols/novell/novell.c:2112
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2421
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2733 src/protocols/oscar/oscar.c:586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/novell/novell.c:2744
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "_Съобщение"

#: src/protocols/novell/novell.c:2843 src/protocols/novell/novell.c:2899
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Изключен"

#: src/protocols/novell/novell.c:3293
msgid "Initiate _Chat"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3389 src/protocols/novell/novell.c:3391
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:3410
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Пощенски адрес"

#: src/protocols/novell/novell.c:3414
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Сървър"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Invalid error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Invalid SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услугата е недостъпна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Service not defined"
msgstr "Услугата не е дефинирана"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Reply too big"
msgstr "Отговорът е твърде голям"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Потребителят е временно недостъпен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "List overflow"
msgstr "Списъкът е препълнен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:441
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "AIM Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Get File"
msgstr "Приемане на файл"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Games"
msgstr "Игри"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "Add-Ins"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Изпращане на списъка с познати"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "AP User"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "ICQ RTF"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Nihilist"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-криптиране"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "ICQ UTF8"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Security Enabled"
msgstr "Активиране на защитата"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:496
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео-чат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:500
msgid "iChat AV"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Име"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:524 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Free For Chat"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:528 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
msgid "Not Available"
msgstr "Не"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:5493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Occupied"
msgstr "Зает"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:534
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Възможности:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:744
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:746
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:753
#, fuzzy
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ICQ директна връзка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:830 src/protocols/oscar/oscar.c:961
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:911
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

# msgid "Offline"
# msgstr ""
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Директната връзка е невъжмона."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Избрали сте да установите директна врзка с %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1372
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1376 src/protocols/oscar/oscar.c:3329
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1442 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1458
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1539
msgid "Screen name sent"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1682 src/protocols/oscar/oscar.c:2119
msgid "Could Not Connect"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Връзката е установена, "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1803 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не може да бъде установена нова връзка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1879
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2003 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неправилно потребителско име или парола."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2008
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Абонаментът ви е временно спрян."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2017
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вие влизахте и излизахте твърде често. Изчакайте десет минути и опитайте "
"отново. Ако продължите с опитите си да влезете сега, ще трябва да чакате още "
"по-дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Версията на програмата, която използвате е твърде стара. Моля, изтеглете си "
"нова от %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2054
msgid "Internal Error"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2126
msgid "Received authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2165 src/protocols/oscar/oscar.c:2195
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2283
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Имаше грешка при получаването на това съобщение)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s иска да установи директна връзка с %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3324
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Тази операция изисква директна връзка между двата компютъра и е необходима "
"за IM-изображения. Тъй като вашето IP ще бъде разкрито, операцията може да "
"бъде разглеждана като рискова."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Моля да получа разрешение да ви добавя в списъка си с познати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3368
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3399
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"За да добавите %s в списъка си с познати, трябва да получите разрешение от "
"потребителя. Желаете ли да изпратите запитване за разрешение?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3404 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
msgid "Request Authorization"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3454 src/protocols/oscar/oscar.c:3456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3919
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "No reason given."
msgstr "Няма посочена причина."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3462
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Съобщение за отказано разрешение:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3545
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid "Authorization Request"
msgstr "Запитване за разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3565
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr ""

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3573
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3581
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте специално съобщение от\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3597
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Получихте електронна поща по ICQ от %s [%s]\n"
"\n"
"Съобщението е:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ви е изпратил познат: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Искате ли да добавите този потребител към списъка с познатите си?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
msgid "Decline"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше много голямо."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха твърде големи."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като те бяха невалидни."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."
msgstr[1] ""
"Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, защото тя/той беше твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu съобщения от %s, тъй като сте твърде зъл/зла."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщение по неизвестни причини."
msgstr[1] "Вие пропуснахте %hu от %s съобщения по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3815 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
#, fuzzy, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ICQ-информация за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3881
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Съобщението ви до %s не беше изпратено:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Няма достъпна информация за %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Показване на _нивата на предупреждение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Член от"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4090
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Връзката ви с AIM по всяка вероятност прекъсна."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4276
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Вие пропуснахте %hu съобщение от %s, тъй като то беше невалидно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4494
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4495
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вие бяхте изключен по неизвестни причини."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4861 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Email Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, fuzzy
msgid "Not specified"
msgstr "Неочакван"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4891
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична страница в Интернет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4895
msgid "Additional Information"
msgstr "Допълнителна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Home Address"
msgstr "Домашен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4904 src/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Zip Code"
msgstr "Пощенски код"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4908
msgid "Work Address"
msgstr "Работен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916
msgid "Work Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4918
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
msgid "Position"
msgstr "Позиция"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ-информация за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4976
msgid "Pop-Up Message"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5001
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5018
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Няма резултати за електронен адрес %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Трябва да получите електронно съобщение, в което се иска да потвърдите %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5041
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запитване за потвърждаване на абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при смяната на информацията за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5072
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Електронният адрес не може да бъде сменен, тъй като "
"зададеният адрес е грешен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Account Info"
msgstr "Информация за абонамента"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Електронният адрес на %s е %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5171
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно сте се опитали да редактирате профила си преди да е приключила "
"напълно процедурата по свързване. Профилът ви остава нередактиран; опитайте "
"да го редактирате след като сте се свързали окончателно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
"Gaim я съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. Gaim я съкрати "
"за ваше удобство.Максималната дължина на профила от %d байта беше надвишена. "
"Gaim я съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5378
msgid "Profile too long."
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5394 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5412
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Невъзможност за задаване на AIM-съобщение за състояние “Няма ме”."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5413
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5453
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."
msgstr[1] ""
"Максималната дължина на съобщението от %d байта беше надвишена. Gaim я "
"съкрати за ваше удобство.Максималната дължина на съобщението от %d байта "
"беше надвишена. Gaim я съкрати за ваше удобство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Away message too long."
msgstr "Съобщението за състояние Няма ме е твърде дълго."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5537 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Unable To Add"
msgstr "Добавянето е невъзможно"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Списъкът с познати не може да бъде получен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5699
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim не успя да изтегли списъкът с познатите ви от сървъра на AIM. Списъкът "
"ви обаче не е загубен. Той по всяка вероятност ще бъде достъпен след няколко "
"часа."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5881 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043 src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Orphans"
msgstr "Сираци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s не може да бъде добавен в списъка, защотото имате твърде много познати в "
"него. Моля, изтрийте някой потребител и опитайте отново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5984 src/protocols/oscar/oscar.c:5997
msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"По неизвестни причини %s не може да бъде добавен в списъка с познатите ви. "
"Най-вероятната причина за това е, че броят на потребителите в списъкът ви е "
"достигнал максималният възможен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6079
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s ви даде разрешението си да ви добави в техния списък с познати. Желаете "
"ли да ги добавите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадено разрешение"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s иска да ви добави в списъка си с познати поради следната причина:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "Authorization Granted"
msgstr ""

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6164
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Authorization Denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размяна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6314
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6471
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6756
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Редактиране на коментар"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6780
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Преглед на съобщението за състояние"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6792
msgid "Direct IM"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Re-request Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6844
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматиране е неправилно."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6845
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6852
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Не сте дали име на екрана (номер в ICQ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6904
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промяна на адреса До:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>сега вие очаквате "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6952
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вие очаквате оторизация от следните потребители"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6953
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6970
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Търсене потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6971
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6972
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Задаване електронен адрес на потребителя, когото търсите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Available Message:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6990
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7072 src/protocols/silc/silc.c:789
msgid "Set User Info..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7077
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Задаване информация за потребител..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083
msgid "Set Available Message..."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "Change Password..."
msgstr "Смяна на паролата..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7093
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Смяна на паролата (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настройване на "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Име или номер в ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7110
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потвърждение за абонамент"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7114
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Показване на регистрираните до момента адреси"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Промяна на регистрираните до момента адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7125
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7131
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Търсене на потребител по електронен адрес..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7254 src/protocols/oscar/oscar.c:7256
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7275
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7280
msgid "Auth port"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
#, fuzzy
msgid "Key Agreement"
msgstr "Замяна на текст"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
#, fuzzy
msgid "IM With Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
#, fuzzy
msgid "Set IM Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1256 src/protocols/silc/ops.c:1267
msgid "Get Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1257
#: src/protocols/silc/ops.c:1268
#, fuzzy
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
#, fuzzy
msgid "Could not load public key"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/ops.c:925 src/protocols/silc/ops.c:1060
#: src/protocols/silc/ops.c:1061 src/protocols/silc/ops.c:1079
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Информация"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:926
#: src/protocols/silc/ops.c:1080
#, fuzzy
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Отваряне..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
#, fuzzy
msgid "Select correct user"
msgstr "Избор за цвят на текста"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
#, fuzzy
msgid "Hyper Active"
msgstr "Активен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:610
#: src/protocols/silc/util.c:469
#, fuzzy
msgid "Happy"
msgstr "Използва"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:612
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:614
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:479
#, fuzzy
msgid "Invincible"
msgstr "Невидим"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:481
#, fuzzy
msgid "In Love"
msgstr "Игнориране"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:485
#, fuzzy
msgid "Bored"
msgstr "Получерен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:962
#, fuzzy
msgid "User Modes"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "Mood"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:977
#, fuzzy
msgid "Status Text"
msgstr "Състояние"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:983
#, fuzzy
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Изтриване на контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:988
#, fuzzy
msgid "Preferred Language"
msgstr "Настройки"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:993
msgid "Device"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:998
#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/silc.c:680
#, fuzzy
msgid "Timezone"
msgstr "Време"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1003
#, fuzzy
msgid "Geolocation"
msgstr "Местонахождение"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
#, fuzzy
msgid "IM with Password"
msgstr "Парола"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1389
#, fuzzy
msgid "Kill User"
msgstr "Gaim-потребител"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
#, fuzzy
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парола:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
#, fuzzy
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
#, fuzzy
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Достъпен: </b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr ""
"<b>Дневник с промените:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:385
#, fuzzy
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Смяна на парола"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
#, fuzzy
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
#, fuzzy
msgid "Add / Remove"
msgstr "Премахване"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Ново име на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1669
#, fuzzy
msgid "Passphrase"
msgstr "Паролата е изпратена"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Моля, въведете име на групата, която искате да добавите."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:707
#, fuzzy
msgid "User Limit"
msgstr "Разрешение"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Получаване на информация"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
#, fuzzy
msgid "Invite List"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
#, fuzzy
msgid "Ban List"
msgstr "Списък с приятели"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
#, fuzzy
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавяне на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:890
#, fuzzy
msgid "Set User Limit"
msgstr "Въвеждане на информация за потребител"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
#, fuzzy
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Известяване за нови версии"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:989
#, fuzzy, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:1048
#, fuzzy
msgid "Join Private Group"
msgstr "Преименуване на група"

#: src/protocols/silc/chat.c:1049
#, fuzzy
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можете да влезете в стаята"

#: src/protocols/silc/chat.c:1242 src/protocols/silc/silc.c:888
#, fuzzy
msgid "Cannot call command"
msgstr "Изпълнение на команда"

#: src/protocols/silc/chat.c:1243 src/protocols/silc/silc.c:889
#, fuzzy
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
#, fuzzy
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Трансфер на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
#, fuzzy
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Трансферът на файл до %s беше прекъснат.\n"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
#, fuzzy
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
#, fuzzy
msgid "File transfer already started"
msgstr "Трансферът на файл от %s беше прекъснат. \n"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
#, fuzzy
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:223
#, fuzzy
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/silc/ft.c:343
#, fuzzy
msgid "Cannot send file"
msgstr "Файл с размер 0 байта не може да бъде изпратен."

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s промени заглавието на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:413
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:417
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:448
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:452
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:509 src/protocols/silc/ops.c:514
#: src/protocols/silc/ops.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s ви изрита: (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:540 src/protocols/silc/ops.c:545
#: src/protocols/silc/ops.c:550
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Изритан от %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:596
#, fuzzy
msgid "Server signoff"
msgstr "Приключване на работата"

#: src/protocols/silc/ops.c:783
#, fuzzy
msgid "Personal Information"
msgstr "Информация за профила"

#: src/protocols/silc/ops.c:806
#, fuzzy
msgid "Birth Day"
msgstr "Рожденна дата"

#: src/protocols/silc/ops.c:810
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "Заглавие"

#: src/protocols/silc/ops.c:814
#, fuzzy
msgid "Job Role"
msgstr "Длъжност"

#: src/protocols/silc/ops.c:818
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/ops.c:822
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Покана"

#: src/protocols/silc/ops.c:841
#, fuzzy
msgid "EMail"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/silc/ops.c:846
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "Няма"

#: src/protocols/silc/ops.c:894
#, fuzzy
msgid "Join Chat"
msgstr "Включване в разговор"

#: src/protocols/silc/ops.c:1050 src/protocols/silc/ops.c:1120
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1051 src/protocols/silc/ops.c:1121
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1064
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "Избор..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1135 src/protocols/silc/silc.c:777
#, fuzzy
msgid "Detach From Server"
msgstr "Сървър посредник"

#: src/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Cannot detach"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1146
#, fuzzy
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/ops.c:1184
#, fuzzy
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Потребителското име не може да бъде променено"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
#, fuzzy
msgid "Roomlist"
msgstr "Не е в списъка"

#: src/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get room list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1269
msgid "No public key was received"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1296
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Служебна информация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1283
#, fuzzy
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Промяна на информацията за потребител %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:1314 src/protocols/silc/ops.c:1323
msgid "Server Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1315
#, fuzzy
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
#, fuzzy
msgid "No server statisitics available"
msgstr "Няма възможни действия"

#: src/protocols/silc/ops.c:1346
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Network Statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1377 src/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1377
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1382
#, fuzzy
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Грешка при четене от сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1390
#, fuzzy
msgid "Could not kill user"
msgstr "Невъзможност за изпращане"

#: src/protocols/silc/ops.c:1471
#, fuzzy
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при установяването на връзката"

#: src/protocols/silc/ops.c:1476
msgid "Key Exchange failed"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1520
#, fuzzy
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580 src/protocols/silc/ops.c:1627
#: src/protocols/silc/silc.c:167
#, fuzzy
msgid "Resuming session"
msgstr "Твърде много сесии"

#: src/protocols/silc/ops.c:1582
#, fuzzy
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификация"

#: src/protocols/silc/ops.c:1629
#, fuzzy
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Четене ключа на сървъра"

#: src/protocols/silc/ops.c:1670
msgid "Passphrase required"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1702
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1721
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
#, fuzzy
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/pk.c:118
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Нов/о/а..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:133
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/silc/silc.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Приключване на връзката"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Performing key exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:242
msgid "Out of memory"
msgstr ""

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:276
#, fuzzy
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Свързване към сървър"

#: src/protocols/silc/silc.c:606
#, fuzzy
msgid "Your Current Mood"
msgstr "В момента е в"

#: src/protocols/silc/silc.c:608
msgid "Normal"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:641 src/protocols/silc/util.c:514
#, fuzzy
msgid "SMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:643 src/protocols/silc/util.c:516
#, fuzzy
msgid "MMS"
msgstr "MSN"

#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:650
msgid "Your Current Status"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:657
#, fuzzy
msgid "Online Services"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/silc/silc.c:660
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:673
msgid "Your VCard File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:686 src/protocols/silc/silc.c:687
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:688
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:728 src/protocols/silc/silc.c:734
#: src/protocols/silc/silc.c:1135
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Съобщение от %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:728
#, fuzzy
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Няма Съобщение за деня"

#: src/protocols/silc/silc.c:729 src/protocols/silc/silc.c:1130
#, fuzzy
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Няма Съобщение за деня, свързано с тази връзка."

#: src/protocols/silc/silc.c:772
#, fuzzy
msgid "Online Status"
msgstr "Включен от"

#: src/protocols/silc/silc.c:781
msgid "View Message of the Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:853
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:962
#, fuzzy
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат"

#: src/protocols/silc/silc.c:1006
#, fuzzy
msgid "Topic too long"
msgstr "Профилът е твърде дълъг."

#: src/protocols/silc/silc.c:1087
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1189
#, fuzzy, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s не беше намерен.\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Заглавието за %s е: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1196
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Неуспешно съхраняване на изображение: %s\n"

#: src/protocols/silc/silc.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната команда: %s "

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1306
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1310
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1327 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1673
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt]; [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
#, fuzzy
msgid "Instant Messages"
msgstr "Ново съобщение"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
#, fuzzy
msgid "Channel Messages"
msgstr "Съобщение за състояние “Няма ме”"

#: src/protocols/silc/silc.c:1443
#, fuzzy
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "_Записване на всички съобщения"

#: src/protocols/silc/silc.c:1448
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "SILC Public Key"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "SILC Private Key"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1547
#, fuzzy
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Плъгин за IRC·протокола"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1549
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1579
#, fuzzy
msgid "Public key authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/silc/silc.c:1585
msgid "Public Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Private Key File"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1594
msgid "Reject watching by other users"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1597
#, fuzzy
msgid "Block invites"
msgstr "Блокиране на потребител"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr ""

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Истинско име"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Потребителско _име:"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
#, fuzzy
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация за профила"

#: src/protocols/silc/util.c:512
#, fuzzy
msgid "Paging"
msgstr "Записване в дневник"

#: src/protocols/silc/util.c:536
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Държава"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr ""

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде записан."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Файлът %s не може да бъде прочетен."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Твърде дълго съобщение, последните %s байта бяха отрязани."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s в момента не е свързан."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чата в %s не е достъпен."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Изпращате твърде бързо съобщения към %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше твърде голямо."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуснахте съобщение от %s, тъй като то беше изпратено твърде бързо."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Грешка."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключовите думи са игнорирани."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Няма ключови думи."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "В директорията няма информация за този потребител."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услугата е временно недостъпна."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Поява на непозната грешка при влизането: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Поява на непозната грешка %d. Информация: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Връзката е прекъсната"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC отново работи. Сега отново можете да изпращате съобщенияч."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Успешна смяна на паролата"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC подаде команда PAUSE"

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Когато това се случи, TOC игнорира всички съобщения, изпращани до него. Ако "
"изпратите съобщение, може да ви изхвърли. Gaim ще възпрепятства изпращането "
"на всичко. Моля, бъдете търпеливи, тъй като това е временно състояние."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Информация за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Задаване информация за директория"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s не може да бъде отворен за запис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Неуспешено трансфериране на файла. Получателят вероятно е отказал "
"получаването."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не може да бъде установена връзка за трансфер."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Запази като..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s пита %s дали ще приеме %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s питат %s дали ще приемат %d файлове: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s иска да им изпратите файл"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC host"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:2194
msgid "TOC port"
msgstr ""

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основен профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Електронен адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Информация за профила"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Аз съм от"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Настройване на вашата Trepia-профил информация."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Създаване на профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети интернет адрес"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Влизане"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Връзката ви беше прекъсната, тъй като се включихте от друга машина."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашето Yahoo!-съобщение не беше изпратено."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системно съобщение от Yahoo! за %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s отказа молбата ви да го/я добавите в листа си."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s отказа молбата ви за позволение да го/я добавите в листа си поради "
"следната причина: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Отказ за добавяне на потребител"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
" Yahoo-сървърът съобщи за непознат идентификационен метод. Тази версия на "
"Gaim по всяка вероятност няма да успее да се свърже. Проверете %s за нови "
"версии."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Провалена Yahoo!-идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
" Опитахте се да игнорирате %s, но той/тя се намира в списъка с познатите ви. "
"Ако изберете \"Yes\" ще изтриете и игнорирате този потребител."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориране на потребителя?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Невярно потребителско име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
#, fuzzy
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "Неуспешна идентификация"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Невярна парола."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
#, fuzzy
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Абонаментът ви е заключен, моля влезте в страницатан а Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Потребителят %s не може да бъде добавен в група %s от списъка на сървърите "
"на абонамент %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1896
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Потребителят не може да бъде добавен в списъка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2216
msgid "Unable to read"
msgstr "Невъзможност за четене"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем с връзката"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2495 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
msgid "Not At Home"
msgstr "Не е вкъщи"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2497 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2859
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Not At Desk"
msgstr "Не е на бюрото"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2973
msgid "Not In Office"
msgstr "Не е в офиса"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "On Vacation"
msgstr "На почивка"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2507 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Stepped Out"
msgstr "Излязъл"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2614
msgid "Not on server list"
msgstr "Не е в списъка на сървърите"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2634
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Състояние</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Join in Chat"
msgstr "Включване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
msgid "Initiate Conference"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активиране на коя идентификация?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2759
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Присъединяване към кого в чата?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2769
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активиране"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Присъедини се към потребителя в чата..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
#, fuzzy
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3316
msgid "Pager host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3319
#, fuzzy
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3322
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пейджър"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3325
msgid "File transfer host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3328
#, fuzzy
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3331
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за трансфер на файлове"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3334
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "YCHT Host"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3340
#, fuzzy
msgid "YCHT Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP Адрес:</b>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<br>Съжаляваме, но профили със съдържание за възрастни не се поддържат в "
"този момент.</br><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ако искате да видите този профил, трябва да отворите тази връзка във вашият "
"уеб-браузър<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобита"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Последни новини"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Интернет адрес"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Готина връзка 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Готина връзка 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Готина връзка 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Няма достъпна информация за %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"<b>Извиняваме се, но не-английски профили по това време не се поддържат.</"
"b><b><b>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилът на потребителя е празен."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s отказва поканата ви за конференция в стая \"%s\", защото \"%s\""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е отказана"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешен опит за включаване в чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:355
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Забранено ви е да влизате в %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:583
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешен опит за присъединяване към приятелски чат"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:584
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Може би те не са в чат-сесия?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
#, fuzzy
msgid "Unable to connect"
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1338
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Може би стаята е пълна?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1386
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Неуспешно свързване."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1451
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Настройки за потребител"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:589
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:624
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Потребител:<b> %s<b>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:628
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Скрит или несвързан."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:633
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s от %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:983 src/protocols/zephyr/zephyr.c:984
msgid "Anyone"
msgstr "Някой"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Вече сте свързани с Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1011
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr "Тъй като Zephyr използва вашето потребителско име"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1386
msgid "_Class:"
msgstr "_Клас:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "_Instance:"
msgstr "_Намерение:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1678
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1683
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1688
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1693
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1699
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1704
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1710
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1716
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1722
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1727
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1802
#, fuzzy
msgid "Resubscribe"
msgstr "Отпиши"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805
#, fuzzy
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Невалиден отговор от сървъра."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1885 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1887
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1906
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Достъпът отказан: сървърът отказва свързването през порт 80."

#: src/proxy.c:849
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при свързването с прокси-сървъра %d"

#: src/proxy.c:1495
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни настройки на прокси-сървъра."

#: src/proxy.c:1495
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Произволно съобщение за състояние “Няма ме”"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Съгласие"

#: src/server.c:63
msgid "Please enter your password"
msgstr "Моля, напишете паролата си."

#: src/server.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега се казва %s"

#: src/server.c:938
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d съобщение)"
msgstr[1] "(%d съобщения)"

#: src/server.c:952
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 съобщение)"

#: src/server.c:1180 src/server.c:1189
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s влезе."

#: src/server.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s влезе"

#: src/server.c:1216
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr ""

#: src/server.c:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s премина в състояние Няма ме."

#: src/server.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/server.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s премина в състояние “Бездействам”"

#: src/server.c:1253 src/server.c:1260
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s излезе."

#: src/server.c:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s излезе"

#: src/server.c:1335
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""

#: src/server.c:1338
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимно лице"

#: src/server.c:1448
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/server.c:1452
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Потребител '%s' кани %s в чат-стая на приятеля: '%s'\n"

#: src/server.c:1458
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Приемане поканата за чат?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Извинявай, поизлязох за малко"

#: src/stock.c:86
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "Псевдоним:"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Промяна"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Отваряне на електронно съобщение"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Предупреждение"

#: src/util.c:2363
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване..."

#: src/util.c:2366
msgid "Unknown."
msgstr "Непознат."

#: src/util.c:2392
#, fuzzy
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Икона"
msgstr[1] "Икона"

#: src/util.c:2406
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ден"
msgstr[1] "дни"

#: src/util.c:2414
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часове"

#: src/util.c:2422
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#: src/util.c:2832
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при свързването.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Преместване настройките на Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Преместване настройките на Gaim-потребителя в:"

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаване"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "Състояние Бездействие от"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Невалидно име на група"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не може да бъде отворен файл с настройки %s."

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Файл с икона за познат:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Търсене"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Отново"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Получаване на информация"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Съобщение"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Нормален размер на буквите"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Този файл вече съществува."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Получерен"

#~ msgid "_Italics"
#~ msgstr "_Курсив"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "Под_чертан"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Задраскан"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Начертание"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Използване на "

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Използва размер зададен от потребителя"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Цвят на _текста"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Цвят на _фона"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Показване на"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Показване на _интернет адресите като връзки"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Лента с инструменти от списъка с познати"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Показване на групи"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Показване на _номера в групите"

#~ msgid "Send _URLs as Links"
#~ msgstr "Изпращане на интернет _адресите като връзки"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Показване на съобщенията и разговорите в едни и същи"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Показване на икона за състояние на"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозорец"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "Нов прозорец _ширина:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "Нов прозорец _височина:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Височина на полето за пи_сане:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Скриване на прозореца при _изпращане на съобщението"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Икони на потребителите"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Показване на _влизанията в прозореца"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Писане на известие"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Показване на потребителите, които влизат в прозореца"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Показване на хората, които излизат в прозореца"

#~ msgid "Co_lorize screennames"
#~ msgstr "Оцветяване на имената"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Вид на сървъра посредник"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Настройки на навигатора"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец по подразбиране"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "Без звуци при влизане"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Изпращане на съобщения премахва състояние “Няма ме”"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Секунди преди _изпращане отново:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Изпращане на автоматичен отговор в _активни разговори"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Съобщения"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC-команди:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Поддържани IRC Команди:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспешна регистрацията на %s@%s: %s "

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Непозната грешка възниква при смяната на паролата"

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Невалидни параметри (вероятно бъг в Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Невалидно потребителско име"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Паролата не може да бъде изпратена"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Потребителят %s (%s) иска да ви добави в техния списък с приятели."

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "MSN-съобщението може да не е било получено."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Потребителско име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво на предупреждаване: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Включен от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Член от: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Бездейства: <b>Aктивен</b>"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Коментар: </b>"

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Съобщение за състояние “Няма ме”: </b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Състояние:</b>Неразрешено"

#~ msgid ""
#~ "Тъй като по този начин ще разкриете вашето IP, операцията може да се "
#~ "разглежда като рискова.Because this reveals your IP address, it may be "
#~ "considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"