Mercurial > pidgin.yaz
view po/pl.po @ 13811:e0e8959d92a0
[gaim-migrate @ 16241]
autotools continues to confuse me
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 10 Jun 2006 18:09:57 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 334c6a77e32d |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2006. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # TODO # - Znormalizować nazwy: buddy, buddy list # (AF - ja proponuję użytkownik, lista albo kontakt i lista kontaktów # znajomi się tu nie sprawdzają, bo na listach mogą też znajdować się pokoje konferencyjne) # - Trzeba przeglądnąć stany dostępności wszystkich protokołów (away, idle, busy itp.) # i znormalizować. # - Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim2_cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 10:29+0100\n" "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy Gaim" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Komunikator internetowy obsługujący kilka protokołów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test szyfrów" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testuje szyfry dostarczone wraz z gaimem." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Znajomy jest bezczynny" #: ../plugins/contact_priority.c:62 #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: ../plugins/contact_priority.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Znajomy jest rozłączony" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo przy nawiązywaniu kontaktu.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." # FIXME - konferencja czy rozmowa? #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Wtyczka nawiązująca sesje Crazychat." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Konfiguracja sieci" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Port TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Konfiguracja funkcji dodatkowych" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych " "wiadomości...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od %s\n" msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomości od %s\n" msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomości od %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Zmiana Statusu" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Zapisano..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Pokazywanie listy znajomych" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Mrugająca ikonka w obszarze powiadamiania..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "W ukrytych konwersacjach" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Komunikaty kanału" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Gdy ktoś wypowie moją ksywkę" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w obszarze powiadamiania." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w " "celu wyświetlania bieżącego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do " "często używanych funkcji, powiadamia o nieprzeczytanych wiadomościach." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "W zależności od ilości rozmów" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozmów" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe " "wiadomości i konferencje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kolor kursora" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Kolor drugiego kursora" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kolor odnośnika" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Poziome odstępy w GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmów" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Pogląd dziennika" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Okno dialogowe z rządaniem" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacyjne okno dialogowe" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Wcięcia elementów rozwijających GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Wybór koloru dla %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Wybór czcionki dla %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Wybór czcionki dla interfejsu" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Czcionka interfejsu GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Kolory interfejsu" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Rozmiar Widgetów" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapis ustawień do %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Odczytaj ustawienia z plików gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola tematów GTK+ w gaimie" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Umożliwia modyfikację często używanych opcji gtkrc." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszy" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Dodaje obsługę gestów w oknach wiadomości.\n" "Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem, tak jak opisano poniżej:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1524 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybór znajomego" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Szczegóły dotyczące _użytkownika" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail nie powiodło się." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje się w zmiennej PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Wybrany znajomy nie został odnaleziony w kontaktach Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Wyślij E-mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test sygnałów GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Wtyczka Historii wymaga włączonego zapisu rozmów do dziennika" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia->Ustawienia->Dziennik Rozmów\n" "\n" "Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których włączysz zapis do dziennika rozmów." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do " "bieżącego okna rozmowy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmów gdy użytkownika nie " "ma przy komputerze." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Żadne z twoich kont nie jest w stanie bezczynności." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Skasuj" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ustaw czas bezczynności dla wszystkich kont" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skasuj ustawiony wcześniej czas bezczynności dla wszystkich kont" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu beczynności" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczkę serwera " "i wywołuje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "Użytkownik jest rozłączony." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła być dostarczona/" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Rozłączono z serwerem." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Jesteś teraz rozłączona/rozłączony. Nie możesz odbierać wiadomości dopóki nie zalogujesz się." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ maksymalna długość została przekroczona." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Wiadomość nie została wysłana." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dziennika rozmów" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Katalog z plikami" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Czytnik dziennika rozmów" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Dodaje możliwość przeglądania dziennika rozmów z innych komunikatorów." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "Podczas oglądania dziennika rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy zapisane wcześniej rozmowy z innych komunikatorów. W tej chwili wtyczka odczytuje pliki zapisane przez Adium, Fire, Messeger Plus!, MSN Messenger i Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Ładowanie wtyczek Mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Nastąpił konflikt podczas uruchamiania polecenia:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Wystąpił następujący błąd:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach w_iadomości" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _konferencji" # FIXME - Okropieństwo #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\ttylko gdy ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Tryb Psychola" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Tryb psychola dla nadchodzących rozmów" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały gdy tylko ktoś rozpocznie do Ciebie pisać. Wtyczka działa z AIM, ICQ, Jabberem, Sametime i Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Włączone tylko dla użytkowników z listy znajomych" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Wyłączone podczas nieobecności" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wyświetlaj komunikaty informacyjne w oknach rozmów" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Używany jest Gaim w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia " "użytkownika wyświetlając listę zmian." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Wybrane słowo już istnieje w liście słów korygujących." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Wysyła" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko całe słowa" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "Wy_słanie:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2288 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już nieobecny." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest już bezczynny." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s zalogował się." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s rozłączył się." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy zmienia status na _zajęty" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny" #: ../plugins/statenotify.c:99 #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Użytkownik loguje się" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę statusu znajomego." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minut." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Wyświetlanie dat w..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Rozmowach:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Dla opóźnionych wiadomości" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Dla opóźnionych wiadomości w konferencjach" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Dzienniku wiadomości" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format znacznika czasu w wiadomościach" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Zmień format znacznika czasu w wiadomościach." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "Umożliwia dostosowanie znacznika czasu wyświetlanego przy rozmowach i zapisywanego w dzienniku rozmów." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Usuń przezroczystość okien wiadomości, po ich aktywacji" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Wyłączenie przezroczystości okna listy znajomych gdy jest aktywne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Tylko gdy jest zadokowane" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Umożliwia kontrolę nad parametrami specyficznymi dla Windowsa jak np. " "dokowanie okien, mruganie okien z rozmową." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "konta" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786 #: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787 #: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848 #: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984 #: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie hasło" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "lista znajomych" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ ten kontakt pochodzi " "z konta, do którego nie jesteś zalogowana/zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie jesteś " "zalogowana/zalogowany do konta, z którego oni pochodzą. Nic nie zostało " "usunięte.\n" msgstr[2] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie jesteś " "zalogowana/zalogowany do konta, z którego oni pochodzą. Nic nie zostało " "usunięte.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s zalogował się" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s rozłączył się" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Ta wiadomość jest zbyt duża." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz się teraz %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd odczytu %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd zapisu %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd dostępu %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie można wysłać katalogu." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce wysłać tobie plik" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Rozpoczęcie przesyłania pliku %s od %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesyłanie plików zostało anulowane" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przesyłanie pliku do %s nie powiodło się." # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przesyłanie pliku od %s nie powiodło się." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona użytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Brak pośrednika" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika sieciowego" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj pośrednika:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim znajomym %s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Przyłączenie do konferencji" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomość" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencję" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usuń grupę" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie dźwięków" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie umożliwia dodania " "znajomych z tej sieci." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/Informacje o _użytkowniku..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/Wyświetl _dziennik rozmów użytkownika..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj p_uste grupy" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj informacje o statusach" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj czas _bezczynności" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/_Sortowanie listy" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencję.." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _grupę..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konta" #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konta/Dodaj\\/Edytuj" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Narzędzia/W_tyczki" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/P_rywatność" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie _plików" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Narzędzia/Dziennik _systemowy" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie _dźwięków" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Help/Pomoc w _sieci" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/Informacje o _programie" #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias dla znajomego:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ksywka:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Włączył swój komunikator:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Bezczynny:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Ostatnio widziany:</b> %s temu" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rozłączony" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Niesamowity" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rządzacy" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Bezczynny %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narzędzia/Prywatność" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Ręczne" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetyczne" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Według statusu" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru dziennika" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s rozłączony" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Konta" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie szczegółowej listy" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czasów bezczynności" #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zarejestrowanego protokołu, które umożliwiają " "prowadzenie konferencji." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji, którą chcesz " "dodać do listy znajomych.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edycja konta" #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "Brak dostępnych akcji" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Narzędzia" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Nazwa koloru tła w postaci napisu" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła w formacie GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Element, który jest aktualnie aktywny" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Wyświetlane jest jako lista" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Określa czy rozwijany combobox ma wyglądać jak lista, a nie jak menu" #: ../src/gtkconn.c:192 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s został rozłączony z powodu następującego błędu: %s\n" "Gaim nie będzie próbował ponownie nawiązać połączenia dopóki nie naprawisz błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto." #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me używa Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Użyj \"/help <polecenie>\" aby uzyskać pomoc dla określonego " "polecenia.\n" "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "To polecenie jest dostępne tylko przy konferencjach - nie można go używać przy prywatnych wiadomościach." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "To polecenie jest dostępne tylko przy prywatnych wiadomościach - nie można go używać w konferencjach." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Wybrana osoba nie jest połączona tym samym protokołem co konferencja." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości " "zapraszania znajomych do konferencji" #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencyjnego" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Zapisywanie do dziennika zostało włączone. Wszystkie wiadomości które pojawią się w oknie tej rozmowy zostaną zapisane." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili wszystkie wiadomości z tej rozmowy nie będą już zapisywane." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwołanie ignorowania" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "Ostatnio powiedziane" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać wybranej ikonki na dysk." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Rozmowa/Wyczyść okno" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozmowy/_Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_Dźwięki" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcje/Pokazuj _ikonkę użytkownika" #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do _formatowania tekstu" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcje/Pokaż _datownik" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowa/Usuń..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do formatowania tekstu" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Pokaż datownik" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcje/Pokaż ikonkę znajomego" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: ../src/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Użytkownik coś napisał" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Wyślij do" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "Brak osób w pokoju" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "Wysyła wiadomość do użytkownika" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje użytkownika" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informacje o użytkowniku" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d osób w pokoju" #: ../src/gtkconv.c:6533 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomość>: Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez " "używania jakichkolwiek poleceń." #: ../src/gtkconv.c:6536 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcja>: Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: ../src/gtkconv.c:6539 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <opcja>: Wysyła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: ../src/gtkconv.c:6542 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Czyści okno rozmowy" #: ../src/gtkconv.c:6545 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <polecenie>: Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia." #: ../src/gtkconv.c:6704 msgid "Confirm close" msgstr "Potwierdzenie zamknięcia" #: ../src/gtkconv.c:6736 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "W oknie które chcesz zamknąć znajdują się nieprzeczytane przez Ciebie wiadomości. Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?" #: ../src/gtkconv.c:7258 msgid "Close other tabs" msgstr "Zamknij pozostałe zakładki" #: ../src/gtkconv.c:7264 msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie zakładki" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Detach this tab" msgstr "Odłącz tę zakładkę" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij tę zakładkę" #: ../src/gtkconv.c:7540 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmowę" #: ../src/gtkconv.c:8004 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: ../src/gtkconv.c:8006 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddzielne okno dla konferencji" #: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: ../src/gtkconv.c:8012 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Odwrócony filtr" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Podświetlanie szukanych słów" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji wyszukiwania." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "programista odpowiedzialny za jabbera" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "autor pierwszych wersji" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Australijski Angielski" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164 #: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 #: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 #: ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holenderski, Flamandzki" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chiński uproszczony" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chiński tradycyjny" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: ../src/gtkdialogs.c:227 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:251 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem, który umożliwia jednoczesną komunikację z następującymi sieciami: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. " "Program jest napisany z wykorzystaniem GTK+.<BR><BR>Możesz go " "rozprowadzać i modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, (wersji 2-giej lub późniejszej). Kopia licencji GPL została dołączona do tego programu w pliku COPYING. Prawa autorskie do Gaima posiadają wszystkie osoby współtworzące program - szczegółowa lista osób znajduje się w pliku COPYRIGHT. Program nie jest objęty żadną gwarancją.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:265 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:274 msgid "Current Developers" msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie" #: ../src/gtkdialogs.c:289 #, fuzzy msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych łat" #: ../src/gtkdialogs.c:304 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programiści" #: ../src/gtkdialogs.c:319 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: ../src/gtkdialogs.c:339 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: ../src/gtkdialogs.c:357 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" #: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/gtkdialogs.c:576 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/gtkdialogs.c:578 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: ../src/gtkdialogs.c:713 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku" #: ../src/gtkdialogs.c:715 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Podaj identyfikator lub alias osoby, której informacje chcesz obejrzeć." #: ../src/gtkdialogs.c:781 msgid "View User Log" msgstr "Dziennik rozmów użytkownika" #: ../src/gtkdialogs.c:783 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Proszę podać identyfikator lub alias osoby, której dziennik rozmów chcesz zobaczyć." #: ../src/gtkdialogs.c:802 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: ../src/gtkdialogs.c:803 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu." #: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:823 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowadź alias dla %s." #: ../src/gtkdialogs.c:825 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: ../src/gtkdialogs.c:844 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: ../src/gtkdialogs.c:845 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji." #: ../src/gtkdialogs.c:882 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/gtkdialogs.c:890 msgid "Remove Contact" msgstr "Usunięcie kontaktu" #: ../src/gtkdialogs.c:891 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:942 #, c-format #, fuzzy msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: ../src/gtkdialogs.c:945 msgid "Remove Group" msgstr "Usunięcie grupy" #: ../src/gtkdialogs.c:946 msgid "_Remove Group" msgstr "_Usunięcie Grupy" #: ../src/gtkdialogs.c:979 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: ../src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usunięcie znajomego" #: ../src/gtkdialogs.c:983 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usunięcie znajomego" #: ../src/gtkdialogs.c:1004 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuować?" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 msgid "Remove Chat" msgstr "Usunięcie konferencji" #: ../src/gtkdialogs.c:1008 msgid "_Remove Chat" msgstr "Usunięcie _konferencji" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Błąd uruchamiania %s: %s." #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Błąd uruchamiania %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna nazwa pliku:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Wyczyść ukończone transfery" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Szczegóły transfery plików" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Wklej jako _czysty tekst" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Wyczyść formatowanie" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odnośnika" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wyświetlania odnośników." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n" "\n" "Przyjmujemy, że jest w formacie PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nieznany typ pliku\n" "\n" "Przyjmujemy, że jest w formacie PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisu obrazka</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas zapisu obrazka\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonkę" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:318 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozmów" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozmowy w %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość e-mail!</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki <b>%s</b> jest niepoprawne." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Odłącz wtyczki" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona domowa:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n" "Sprawdź na stronie autora wtyczki czy jest dostępna nowa wersja.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfiguruj wtyczkę" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowy wychwytywany użytkownik" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja wychwytywanych użytkowników" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:571 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:579 msgid "Si_gns on" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Signs o_ff" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:583 #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Znajomy zmienia status na _zajęty" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Ret_urns from away" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Becomes _idle" msgstr "%s jest bezczynny." #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s nie jest już bezczynny." #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Starts _typing" msgstr "Rozpoczyna _pisać" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Stops t_yping" msgstr "Kończy _pisać" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Sends a _message" msgstr "Wysyła wiadomość" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:627 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../src/gtkpounce.c:635 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Otwórz okno wiadomości" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Wyświetl okno dialogowe z powiadomieniem" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "Send a _message" msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenie" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie dźwięku" #: ../src/gtkpounce.c:648 msgid "Brows_e..." msgstr "_Przeglądaj..." #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Br_owse..." msgstr "Prz_eglądaj..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:763 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/gtkpounce.c:771 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:776 msgid "_Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1238 msgid "Pounce Target" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:1320 #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Ikona użytkownika" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zaczął coś pisać do Ciebie (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogował się (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest już obecny (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przestał pisać do Ciebie (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s rozłączył się (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmienił status na bezczynny (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmienił stan na nieobecny. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować " "przeciągając je na listę motywów." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów prywatnych" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Podczas nieobecności" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Wysłanie nieznanych poleceń jako wiadomość" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Pokazywanie formatowanego tekstu w przychodzących wiadomościach" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Podkreślanie błędnie napisanych słów" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Używanie płynnego przewijania" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej. Tak będą wyglądały napisane przez Ciebie wiadomości jeżeli będzie używany protokół obsługujący formatowanie tekstu." #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknij na zakładkach" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Pozycja zakładek:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Pionowo z lewej" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Pionowo z prawej" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nowe _rozmowy:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serwer _STUN:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "Początkowy zakres portów:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Końcowy zakres portów:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "Domyślnej przeglądarki z GNOME" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odnośnika w:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Domyślnej przeglądarce" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Istniejącym oknie" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nowej zakładce" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" "(%s dla URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Format dziennika:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zapisuj zmiany statusu do dziennika systemowego" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Najciszej" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Ciszej" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Cicho" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Głośno" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Głośniej" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Najgłośniej" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas nieobecności" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "Sposób wyznaczania bezczynności:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Od czasu wysłania ostatniej wiadomości" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na podstawie ruchów myszki i klaw." #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatyczna odpowiedź:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Podczas nieobecności z powodu bezczynności" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecność" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynności" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Zmiana Statusu na:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status ustawiany po starcie programu" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Użycie statusu z ostatniej sesji programu" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status, który zostanie ustawiony zaraz po starcie:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Bezczynność" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich użytkowników" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatności dla:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Zezowlenie" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie użytkownika" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blokowanie" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Czy na pewno zablokować %s?" #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/gtkrequest.c:1851 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../src/gtkrequest.c:1852 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisać plik?" #: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz listę" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj konferencję" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Zapisane statusy" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Użyj" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ten tytuł został już użyty. Musisz wymyślić inną nazwę." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Inna" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Z_apisz i użyj" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status dla %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Użytkownik wyłącza swój komunikator" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencję" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencję" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Własna wypowiedź na konferencji" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowiedź innych na konferencji" # FIXME - Okropieństwo #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Wpisujesz" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Zamknij wszystkie _zakładki" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Pobierz _informacje" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Zaproś" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Nie udało się wczytać obrazka" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie można wysłać katalogu %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim nie mógł wysłać katalogu. Będziesz musiała/musiał wysłać pliki pojedynczo." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Upuściłaś/Upuściłeś obrazek" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Możesz przesłać ten obrazek do danej osoby, wstawić go jako część wiadomości, albo " "użyć jej jako ikonki dla tego użytkownika." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ustaw jako ikonkę użytkownika" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Wyślij plik z obrazkiem" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw do rozmowy" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "Możesz wysłać ten obrazek jako plik, lub wstawić go jako część wiadomości. Możesz też użyć go jako ikonki użytkownika dla tej osoby." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "Możesz wstawić ten obrazek do wiadomości, lub użyć go jako ikonkę dla danego użytkownika." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie można wysłać odnośnika z pulpitu" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Upuściłaś/Upuściłeś element pulpitu. Prawdopodobnie zamierzałaś/zamierzałeś przesłać obiekt na, który wskazuje ten element." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:165 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Stary Gaim" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zakończył się niepowodzeniem." #: ../src/log.c:965 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1033 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1035 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>" #: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1157 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Niezgodność wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj ją i spróbuj ponownie." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim wykrył błąd podczas wczytywania wtyczki." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Program Gaim nie mógł wczytać wtyczki." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "" #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Wystąpiły błędy gdy program Gaim próbował wyłączyć wtyczki." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawdź czy jest on uruchomiony." #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Wiadomość:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Użytkownik Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Imię" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazda" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Nastąpił błąd podczas ustawiania opcji gniazda" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Błąd tokena" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nie można pobrać tokena.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zapisanie listy kontaktów..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Twoja lista kontaktów jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista kontaktów została zapisana!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Wczytanie listy kontaktów..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista kontaktów została wczytana!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Zapis listy znajomych..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wprowadzone hasła nie są ze sobą zgodne." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Nastąpił błąd.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Powtórz hasło:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Nie można rozpocząć nowego wyszukiwania" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Oczekujesz na rezultaty wyszukiwania. Nie można w tym czasie rozpocząć nowego wyszukiwania." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Rok urodzenia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Mężczyzna lub kobieta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Tylko osoby z włączonym komunikatorem" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Wyszukaj znajomych" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Proszę podać kryteria wyszukiwania" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Wypełnij pola." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Twoje aktualne hasło różni się od tego, które podałaś/podałeś." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zmiana hasła dla konta Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Hasło zostało zmienione!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Aktualne hasło" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wybierz konferencję dla: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj do konferencji..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nie ma użytkowników spełniających Twoje kryteria wyszukiwania." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania" #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "UIN" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać z gniazda" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista kontaktów została pobrana" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Twoja lista kontaktów została pobrana z serwera." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista kontaktów została wysłana na serwer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Twoja lista kontaktów została wysłana na serwer." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj do konferencji" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj " #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Szukaj kontaktów..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Zmiana hasła..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Wyślij listę kontaktów na serwer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Pobierz listę kontaktów na serwer" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Skasuj listę kontaktów z serwera" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Zapisz listę kontaktów do pliku..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularny w Polsce komunikator" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Program Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchu." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer został rozłączony" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obsługi SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodoania" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Masz zakaz wstępu na %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nie można zbanować %s: lista banów jest pełna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Ksywka" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Program Gaim wysłał komunikat, którego serwer IRC nie zrozumiał." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Czas odpowiedzi" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Czas lokalny serwera IRC:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Nie ma takiego kanału" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "nie ma takiego kanału" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Nie można wysłać" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Niewłaściwa ksywka" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Wybrana przez Ciebie ksywka została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie dlatego, że zawierała niedozwolone znaki." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "Wybrana przez Ciebie nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie dlatego, że zawierała niedozwolone znaki." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić ksywki" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić ksywki" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kanał%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie można dołączyć się do %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Wybrany kanał, lub ksywka jest tymczasowo niedostępny/niedostępna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomość]: Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu " "nieobecności jeżeli użyto bez parametru." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kanału z " "określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo głosu z określonej osoby, " "uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego " "polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kanał-irc]: Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, " "lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą " "cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje określoną akcję." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <ksywka|kanał>: Dodaje lub zdejmuje uprawnienia na kanale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanał-irc]: Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksywę." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje określonej osobie status operatora " "kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie możesz tego używać." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanał-irc] [komunikat]: Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego " "kanału, dodatkowo można ustawić komunikat wyjścia." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub " "serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomość]: Usuwa określoną osobę z kanału. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wyświetla bieżący czas lokalne danego serwera IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wyświetla lub zmienia temat kanału." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu użytkownika." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo głosu określonej osobie. " "Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie możesz go użyć." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serwer] <ksywka>: Pobiera informacje o użytkowniku" #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Należy włączyć opcję \"Użyj TLS jeśli dostępne\" we właściwościach konta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Gaim nie posiada obsługi TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Serwer nie mógł przeprowadzić autoryzacji bez hasła" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " "uwierzytelnianie?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "Błąd SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Wyłącz ukrywanie" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryj się" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponów prośbę o autoryzację" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usuń subskrypcję" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Wypełnij jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników sieci Jabber." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Szukaj użytkowników sieci Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Niewłaściwy katalog" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Katalog użytkowników" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Podaj adres katalogu użytkowników, który chcesz przeszukać" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Przeszukaj katalog" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Błąd rejestracji" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Nastąpił błąd przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Niewłaściwy serwer" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukanie pokoju" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Błąd inicjacji sesji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niewłaściwy identyfikator jabbera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany Błąd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta jabbera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autoryzacja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116 msgid "From (To pending)" msgstr "Od strony znajomego (w drugą stronę - oczekuje na autoryzację)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "To" msgstr "Od strony znajomego" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzację)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zostało zmienione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd przy zmianie hasła" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane użytkownika..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Search for Users..." msgstr "Wyszukiwanie użytkowników..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Gone" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie został znaleziony" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana opłata" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeciążony" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawidłowy format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas połączenia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasujący komputer" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Policy Violation" msgstr "Złamanie zasady" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasobów" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s na \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieznana rola: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pokój konferencyjny." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pokój konferencyjny" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgląd lub zmiana tematu." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <użytkownik> [pokój]: Blokuje dostęp określonego użytkownika do " "pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "affiliate <użytkownik> <owner|admin|member|outcast|none>: Ustawia przynależność użytkownika w danym pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "role <użytkownik> <moderator|participant|visitor|none>: Zmienia rolę użytkownika w danym pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <użytkownik> [komunikat]: Zaprasza użytkownika do danego pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [pokój]: Wyrzuca użytkownika z pokoju." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <użytkownik> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "innego użytkownika." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Use TLS if available" msgstr "Użycie TLS jeżeli dostępne" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Require TLS" msgstr "Wymagane TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Wymuś użycie starego (port 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1759 msgid "Connect port" msgstr "" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości Jabbera" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd przetwarzania XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd obecności" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406 msgid "_Deny" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne " "ustawienia?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfiguruj pokój" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Akceptuj domyślne" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd w konferencji %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd przyłączania się do konferencji %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " "przesyłania plików" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Błąd synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. " "Czy chcesz dodać tego znajomego?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz dodać tego użytkownika?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości." #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest rozłączony" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania użytkownika do grupy, która nie istnieje" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wyłączone" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Serwer niedostępny" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie został zweryfikowany" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedostępne gdy rozłączony" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Zły bilet" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod błędu %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Błąd MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN " "Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "Przy telefonie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ustaw ksywkę..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Włącz/Wyłącz urządzenia przenośne..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencję" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL. Aby " "dowiedzieć się więcej (po angielsku) zapoznaj się z informacjami dostępnymi " "na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1715 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie " "istnieje albo nie utworzył profilu publicznego." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1719 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Program Gaim nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1951 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1973 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nie został dodany ponieważ Twoja lista znajomych jest pełna." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nie można zmienić nazwy grupy" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie można skasować grupy" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Błąd oczytu" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Błąd połączenia od %s serwer:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Nasz protokół nie jest obsługiwany przez serwer." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Błąd przetwarzania HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano się z innego komputera." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Odczekaj trochę i spróbuj ponownie." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie można autoryzować: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Pobieranie ciasteczka" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Wysyłanie ciasteczka" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Pobieranie listy znajomych" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ upłynął limit czasu oczekiwania:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysłać będąc w trybie niewidocznym:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie ma włączonego komunikatora:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wysyłamy zbyt szybko:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie można dodać \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z serwera" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %" "hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Nieznany błąd serwera." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie można dodać \"%s\" do listy ulubionych Napstera" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s poprosił o PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie można zapisywać do sieci" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytywać z sieci" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie została znaleziona" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Upłynął termin ważności hasła" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został znaleziony" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie można dodać siebie samego" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z " "błędnym hasłem" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymalnej liczby kontaktów" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " "użytkowników za jednym razem" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie " "konta" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na " "serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia " "folderu na liście po stronie serwera (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Dział" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wysłane: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " "połączyć." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzałe SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubiono odpowiedzi" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpieczeństwo włączone" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na żywo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrzeżenia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Bezpośrednia rozmowa z %s nie powiodła się" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Nawiązanie bezpośredniego połączenia nie powiodło się" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej " "rozmowy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia " "bezpośredniej rozmowy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne " "zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "_Connect" msgstr "_Połącz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Utracono połączenie z pokojem konferencyjnym %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedostępna" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813 msgid "Screen name sent" msgstr "Przesłano nazwę użytkownika" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa " "użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery " "i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy " "składające się z samych cyfr." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Próba przekierowania połączenia..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " "wydłuży." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzację" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na " "TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej " "stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Treść prośby o autoryzację:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy " "poprosić o autoryzację?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Poproś o autoryzację" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać %s do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z " "następującego powodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomość specjalną\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813 msgid "_Decline" msgstr "_Odrzuć" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166 msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany powód." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o użytkowniku nie są dostępne: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Available Message" msgstr "Dostępne wiadomości" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona " "niewłaściwe znaki.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "Rate limiting error." msgstr "Błąd ograniczenia szybkości." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Nastąpiło rozłączenie z pokojem konferencji %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie połączenia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "Division" msgstr "Dział" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Powinnaś/powinieneś otrzymać e-mail proszący o potwierdzenie %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni " "się od oryginału." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ jest on niepoprawny." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby " "przesyłać obrazy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić " "ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został " "skrócony." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajt) została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajty) została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie można dodać" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Program Gaim tymczasowo nie mógł pobrać listy znajomych z serwerów AIM. " "Lista znajomych nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za " "kilka godzin." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń " "którąś osobę i spróbuj ponownie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z " "następującego powodu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano błędną nazwę konferencji." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach " "AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(pobieranie)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomość o stanie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponownie poproś o autoryzację" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164 msgid "Require authorization" msgstr "Wymaga autoryzacji" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzację</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym " "przyciskiem i wybierając \"Ponownie poproś o autoryzację\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opcje związane z prywatnością..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokazuj użytkowników oczekujących na autoryzację" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniający" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Użycie serwera pośredniczącego AIM/ICQ\n" "(wolniejsze, ale zazwyczaj działa)" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Połączenie zamknięte (zapisywanie)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacje o grupie %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zaproś grupę do konferencji..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Logowanie zostało przekierowane" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Wymuszanie logowania" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Logowanie potwierdzone" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamianie usług" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrator Sametime zostawił następujący komunikat na serwerze %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Reset połączenia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Powiadomienie od %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencja została zamknięta" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Miejsce zostało zamknięte" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera video" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Przesyłanie pliku ukończone" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Obsługuje:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zewnętrzny użytkownik</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Proszę podać temat nowej konferencji, oraz treść zaproszenia, które zostanie wysłane do %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Nowa konferencja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Dostępne konferencje" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Utwórz nową konferencję..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zaproś do konferencji" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Zaproś" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zaproś do konferencji..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Zewnętrzny użytkownik</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identyfikator użytkownika:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Pełna nazwa:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Ostatni znany klient:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Obsługuje:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Identyfikator Sametime" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Wybór użytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Nie można dodać użytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Błąd odczytu pliku %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tylko lokalna lista znajomych" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Rozłączono z serwerem." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizuj listę z serwerem" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import listy Sametime dla konta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nie można dodać grupy - grupa już istnieje" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje w Twojej liście znajomych." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Nie można dodać grupy" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nie można dodać do grupy - grupa nie została odnaleziona" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Szukanie użytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listy Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksport listy Sametime..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Wymuś logowanie (ignorując przekierowania)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Ukryj identyfikator klienta" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie można zaakceptować klucza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza została przerwana" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces " "akceptacji klucza?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Prośba akceptacji klucza" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Wyświetl klucz publiczny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby go otrzymać." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym " "celu przyciśnij przycisk Importuj." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz właściwego użytkownika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obudźcie mnie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Wesoły" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Zły" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyciężony" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Tryby użytkownika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany język" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Położenie" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomości" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Zabij użytkownika" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rysowanie na tablicy" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otwórz klucz publiczny..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Hasło kanału" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób " "niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. " "Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się " "przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kanału" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usuń" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie użytkowników" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Ustawienie zero = brak ograniczeń." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz Informacje" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatną grupę" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usuń ograniczenia tematu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usuń kanał prywatny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kanał prywatny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usuń kanał tajny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kanał tajny" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do " "kanału %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Wywołaj polecenie" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie można wywołać polecenia" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Brak sesji do przesyłania plików" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Rozłączenie z serwrem" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Obowiązki w pracy" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do konferencji" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Więcej..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Odłącz od serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie można odłączyć" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie można ustawić tematu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokojów" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie można pobrać listy pokojów" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas działania lokalnego serwera: %s\n" "Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n" "Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n" "Ogólna liczba klientów: %d\n" "Ogólna liczba kanałów: %d\n" "Ogólna liczba serwerów: %d\n" "Ogólna liczba routerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć " "się ponownie aby nawiązać nowe połączenie." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Rozłączenie przez serwer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptować?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Podgląd..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Nie można odszukać/odczytać katalogu ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastrój" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwalaj innym użytkownikom na podgląd informacji o Twoim komputerze" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizytówką (VCard)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Utwórz nową parę kluczy SLIC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hasła nie są zgodne." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "Długość klucza" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Prawdziwe imię" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generuj parę kluczy" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Stan podłączenia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt długi" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Należy podać ksywę" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanał %s nie został znaleziony" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kanału %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wyświetla lub zmienia temat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanał> [<hasło>]: Przyłącza się do kanału w tej sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomość>]: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odłącza sesję" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywołuje dowolne polecenie klienta silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <ksywa> [-pubkey|<powód>]: Ubija wskazanego użytkownika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksywę" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanał> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wyświetla " "ustawienia trybów kanału" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kanał> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "trybów określonego użytkownika kanału" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby użytkownika w sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawnień " "operatora serwera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanał> [-|+]<ksywa>: Zaprasza użytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanał> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca określonego " "użytkownika z kanału" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serwer]: Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wyświetla statystyki serwera i sieci" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysyła PING do połączonego serwera" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: Wyświetla listę użytkowników na danym kanale" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Wyświetla " "listę użytkowników wg podanych kryteriów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na Żywo)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Szyfr" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaproszeń" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuj wiadomości do tabicly" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatycznie otwieraj tabilcę" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomości" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Prawdziwe imię: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tablica do rysowania" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Nie można zapisywać" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Nie można połączyć" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Niewłaściwe hasło" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "nazwy użytkownika SIP nie mogą zawierać odstępów ani znaku @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1733 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Opublikuj status (zwróć uwagę na to że każdy będzie mógł Ciebie obserwować)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1762 msgid "Use UDP" msgstr "Używaj UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1764 msgid "Use proxy" msgstr "Używaj serwerów pośredniczących (proxy)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1766 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik (proxy)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1768 msgid "Auth User" msgstr "Użytkownik do autoryzacji" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1770 msgid "Auth Domain" msgstr "Domena do autoryzacji" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Brak słów kluczowych." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obsługiwany." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wystąpił nieznany błąd, %d. Informacja: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może " "wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim " "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację katalogu" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych użytkownika" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowała transmisję." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wysłanie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Gaim prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować " "się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście " "znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie " "tej osoby." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorować znajomego?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że wprowadzone " "hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. Program Gaim " "spróbuje teraz logowania z użyciem uwierzytelniania Web Messenger, w związku " "z czym komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " "ten problem." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z " "kontem %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Błąd połączenia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "Nazwisko:" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "Poza biurem" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwerowej" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "Obecność" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz się do konferencji" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "Ustawienia obecności" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "Które ID aktywować?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <pokój>: Przyłącza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "Komputer pagera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japoński serwer pagera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "Komputer do przesyłania plików" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japoński serwer do przesyłania plików" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Port do przesyłania plików" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorowanie zaproszeń do pokojów konferencyjnych" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL z listą pokoi konferencyjnych" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "host YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "Port YCHT" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Błąd zapisu" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są " "jeszcze obsługiwane." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą " "przeglądarki WWW" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Przepraszamy, ale ten profil jest w języku, który nie jest jeszcze obsługiwany." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany " "tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać " "jego profil o innej porze." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Nieznany pokój" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "niedostępny" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "Nieznany błąd. Możliwe, że będziesz musiała/musiał się wylogować na pięć minut, aby mieć możliwość ponownego dołączenia do konferencji" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Prowadzisz teraz dyskusję w %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na konferencji?" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie można pobrać listy pokoi." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje użytkowników" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wystąpiły problemy przy połączeniu z serwerem YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do konferencji %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Próba zasubskrybowania %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przyłącza do nowej " "konferencji" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import od .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import z .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317 #: ../src/proxy.c:1344 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia pośrednika sieciowego %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1333 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostęp zabroniony: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %d." #: ../src/proxy.c:2333 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego" #: ../src/proxy.c:2333 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano niepoprawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu " "pośrednika sieciowego." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "zapisane statusy" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zaprosił %s do pokoju konferencyjnego %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s zalogował się" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s powrócił" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s rozłączył się" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s nieobecny" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s stał się aktywny" #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jest bezczynny." #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s powrócił z ze stanu bezczynności" #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Błąd odczytu %s" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu Twojego %s. Dane nie zostały wczytane, a stary plik został zmieny na %s~." #: ../src/util.c:2954 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../src/util.c:2957 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: ../src/util.c:2983 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../src/util.c:2995 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: ../src/util.c:3003 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d godzina" msgstr[1] "%s, %d godziny" msgstr[2] "%s, %d godzin" #: ../src/util.c:3009 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../src/util.c:3017 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" #: ../src/util.c:3023 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../src/util.c:3498 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"