view po/pl.po @ 13811:e0e8959d92a0

[gaim-migrate @ 16241] autotools continues to confuse me committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Sat, 10 Jun 2006 18:09:57 +0000
parents cfc2f7fcb3dd
children 334c6a77e32d
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation
# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003.
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004.
# Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2006.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#

# TODO
# - Znormalizować nazwy: buddy, buddy list
# (AF - ja proponuję użytkownik, lista albo kontakt i lista kontaktów
# znajomi się tu nie sprawdzają, bo na listach mogą też znajdować się pokoje konferencyjne)
# - Trzeba przeglądnąć stany dostępności wszystkich protokołów (away, idle, busy itp.)
# i znormalizować.
# - Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim2_cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 10:29+0100\n"
"Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator Internetowy"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Komunikator internetowy obsługujący kilka protokołów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfrów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testuje szyfry dostarczone wraz z gaimem."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
#, fuzzy
msgid "Buddy is away"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Znajomy jest nieobecny:"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy jest bezczynny:"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Znajomy jest rozłączony"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskaż wartości używane gdy..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo przy nawiązywaniu kontaktu.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią "
"przy obliczeniach priorytetu kontaktu."

# FIXME - konferencja czy rozmowa?
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Wtyczka nawiązująca sesje Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Konfiguracja sieci"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Port TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Port UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Konfiguracja funkcji dodatkowych"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych "
"wiadomości...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomości od %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomości od %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Zmiana Statusu"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:729
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6759 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7800
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisano..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Pokazywanie listy znajomych"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nowa wiadomość..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Mrugająca ikonka w obszarze powiadamiania..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr ""

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "W ukrytych konwersacjach"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Komunikaty kanału"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Gdy ktoś wypowie moją ksywkę"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w obszarze powiadamiania."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w "
"celu wyświetlania bieżącego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do "
"często używanych funkcji, powiadamia o nieprzeczytanych wiadomościach."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ułożenie obszaru powiadamiania."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "W zależności od ilości rozmów"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Umieszczanie rozmów"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe "
"wiadomości i konferencje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Sterowanie Gaim z pliku"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n"
"- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n"
"- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n"
"- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kolor kursora"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Kolor drugiego kursora"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Poziome odstępy w GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historia rozmów"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Pogląd dziennika"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Okno dialogowe z rządaniem"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacyjne okno dialogowe"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Wcięcia elementów rozwijających GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Wybór koloru dla %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Wybierz kolor"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Wybór czcionki dla %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Wybór czcionki dla interfejsu"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Czcionka interfejsu GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Kolory interfejsu"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Rozmiar Widgetów"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Zapis ustawień do %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Odczytaj ustawienia z plików gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Kontrola tematów GTK+ w gaimie"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Umożliwia modyfikację często używanych opcji gtkrc."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Dodaje obsługę gestów w oknach wiadomości.\n"
"Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem, tak jak opisano poniżej:\n"
"\n"
"W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n"
"W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n"
"W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę."

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybór znajomego"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Szczegóły dotyczące _użytkownika"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Skojarzenie kontaktu"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Wysłanie wiadomości e-mail nie powiodło się."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje się w zmiennej PATH."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Wybrany znajomy nie został odnaleziony w kontaktach Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Wyślij E-mail"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z Evolution"

# FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Rodzaj konta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatkowe informacje:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona użytkownika"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygnałów GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka Historii wymaga włączonego zapisu rozmów do dziennika"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Zapis do dziennika rozmów można włączyć w Narzędzia->Ustawienia->Dziennik Rozmów\n"
"\n"
"Wtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których włączysz zapis do dziennika rozmów."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historia"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Gdy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację do "
"bieżącego okna rozmowy."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Zwijanie do ikony"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmów gdy użytkownika nie "
"ma przy komputerze."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Żadne z twoich kont nie jest w stanie bezczynności."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Skasuj"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustaw czas bezczynności dla wszystkich kont"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Skasuj ustawiony wcześniej czas bezczynności dla wszystkich kont"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu beczynności"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczkę serwera "
"i wywołuje zarejestrowane polecenia."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "Użytkownik jest rozłączony."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła być dostarczona/"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwerem."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Jesteś teraz rozłączona/rozłączony. Nie możesz odbierać wiadomości dopóki nie zalogujesz się."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ maksymalna długość została przekroczona."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana."

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ogólna konfiguracja czytnika dziennika rozmów"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog z plikami"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik dziennika rozmów"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Dodaje możliwość przeglądania dziennika rozmów z innych komunikatorów."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr "Podczas oglądania dziennika rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy zapisane wcześniej rozmowy z innych komunikatorów. W tej chwili wtyczka odczytuje pliki zapisane przez Adium, Fire, Messeger Plus!, MSN Messenger i Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Ładowanie wtyczek Mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Komunikatory"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Nastąpił konflikt podczas uruchamiania polecenia:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Wystąpił następujący błąd:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie o zmianach w"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomości"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"

# FIXME - Okropieństwo
#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\ttylko gdy ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Oknach _aktywnych"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przeniesienia okna rozmów na _wierzch"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Likwidowanie powiadomienia"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb Psychola"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb psychola dla nadchodzących rozmów"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały gdy tylko ktoś rozpocznie do Ciebie pisać. Wtyczka działa z AIM, ICQ, Jabberem, Sametime i Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Włączone tylko dla użytkowników z listy znajomych"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Wyświetlaj komunikaty informacyjne w oknach rozmów"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Niskopoziomowy"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu "
"aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Używany jest Gaim w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Lista zmian:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://"
"gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia "
"użytkownika wyświetlając listę zmian."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Wybrane słowo już istnieje w liście słów korygujących."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Wpisanie"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Wysyła"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe słowa"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisanie:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słanie:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2288
#, fuzzy
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"

#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nie jest już nieobecny."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s jest nieobecny."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s jest bezczynny."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nie jest już bezczynny."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s zalogował się."

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s rozłączył się."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie gdy"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy zmienia status na _zajęty"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny"

#: ../plugins/statenotify.c:99
#, fuzzy
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę statusu znajomego."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datownik iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minut."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Datownik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr ""

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Wyświetlanie dat w..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Rozmowach:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Dla opóźnionych wiadomości"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Dla opóźnionych wiadomości w konferencjach"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Dzienniku wiadomości"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Format znacznika czasu w wiadomościach"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Zmień format znacznika czasu w wiadomościach."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "Umożliwia dostosowanie znacznika czasu wyświetlanego przy rozmowach i zapisywanego w dzienniku rozmów."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okien wiadomości, po ich aktywacji"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Wyłączenie przezroczystości okna listy znajomych gdy jest aktywne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okna rozmowy i listy "
"znajomych.\n"
"\n"
"* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Wersja biblioteki GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko gdy jest zadokowane"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcje WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Umożliwia kontrolę nad parametrami specyficznymi dla Windowsa jak np. "
"dokowanie okien, mruganie okien z rozmową."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "konta"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:581 ../src/gtkdialogs.c:718 ../src/gtkdialogs.c:786
#: ../src/gtkrequest.c:287 ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1322 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2999 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4542
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:582 ../src/gtkdialogs.c:719 ../src/gtkdialogs.c:787
#: ../src/gtkdialogs.c:806 ../src/gtkdialogs.c:828 ../src/gtkdialogs.c:848
#: ../src/gtkdialogs.c:892 ../src/gtkdialogs.c:947 ../src/gtkdialogs.c:984
#: ../src/gtkdialogs.c:1009 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1641 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4500 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4580 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8052 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8175
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8200 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8252
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ ten kontakt pochodzi "
"z konta, do którego nie jesteś zalogowana/zalogowany. Ani "
"on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n"
msgstr[1] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie jesteś "
"zalogowana/zalogowany do konta, z którego oni pochodzą. Nic nie zostało "
"usunięte.\n"
msgstr[2] ""
"%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie jesteś "
"zalogowana/zalogowany do konta, z którego oni pochodzą. Nic nie zostało "
"usunięte.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Nie usunięto grupy"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogował się"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s rozłączył się"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomość jest zbyt duża."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Nazywasz się teraz %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nazywa się teraz %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Brak nazwy"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd odczytu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd zapisu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Błąd dostępu %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać katalogu."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s chce wysłać tobie plik"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Plik jest gotowy do pobrania z:\n"
"Zdalny komputer: %s\n"
"Nr portu zdalnego komputera: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s chce przesłać Tobie plik %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr ""

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczęcie przesyłania pliku %s od %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Przesyłanie pliku %s ukończone"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Przesyłanie plików zostało anulowane"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku do %s nie powiodło się."

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku od %s nie powiodło się."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Plik:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n"
"<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikona użytkownika:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Brak pośrednika"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Ustawienia środowiska"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika sieciowego"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Rodzaj pośrednika:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Dodawanie konta"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Screen Name"
msgstr "Identyfikator"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim znajomym %s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1616
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4812
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Przyłączenie do konferencji"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informacje"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Wiadomość"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "Wyślij _plik"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1613 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj użytkownika"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _konferencję"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Przyłącz się"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne przyłączanie się"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"

#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie dźwięków"

#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4215 ../src/gtkpounce.c:426
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie umożliwia dodania "
"znajomych z tej sieci."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Znajomi"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Znajomi/Informacje o _użytkowniku..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Znajomi/Wyświetl _dziennik rozmów użytkownika..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj p_uste grupy"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj informacje o statusach"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj czas _bezczynności"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/_Sortowanie listy"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencję.."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj _grupę..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Znajomi/Za_kończ"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konta"

#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Konta/Dodaj\\/Edytuj"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Narzędzia"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Narzędzia/W_tyczki"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Narzędzia/P_rywatność"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Narzędzia/Przesyłanie _plików"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Narzędzia/Dziennik _systemowy"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Narzędzia/Wyłączenie _dźwięków"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/Pomo_c"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Help/Pomoc w _sieci"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/Informacje o _programie"

#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias dla znajomego:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ksywka:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Włączył swój komunikator:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bezczynny:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ostatnio widziany:</b> %s temu"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rozłączony"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Przerażający"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Niesamowity"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rządzacy"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5208 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomość..."

#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o użytkowniku..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..."

#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencję..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Znajomi/Dodaj grupę..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Narzędzia/Prywatność"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Ręczne"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetyczne"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Według statusu"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Według rozmiaru dziennika"

#: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s rozłączony"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"

#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr ""

#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konta"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych"

#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy"

#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Znajomi/Pokazywanie szczegółowej listy"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czasów bezczynności"

#: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. "
"Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany "
"zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "Identyfikator:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych."

#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"W tej chwili brak jest zarejestrowanego protokołu, które umożliwiają "
"prowadzenie konferencji."

#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji, którą chcesz "
"dodać do listy znajomych.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Dodawanie grupy"

#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy."

#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edycja konta"

#: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych akcji"

#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "_Wyłącz"

#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Narzędzia"

#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Nazwa koloru tła w postaci napisu"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Kolor tła w formacie GdkColor"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Element, który jest aktualnie aktywny"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Wyświetlane jest jako lista"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Określa czy rozwijany combobox ma wyglądać jak lista, a nie jak menu"

#: ../src/gtkconn.c:192
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s został rozłączony z powodu następującego błędu: %s\n"
"Gaim nie będzie próbował ponownie nawiązać połączenia dopóki nie naprawisz błędu i nie włączysz ponownego logowania na to konto."

#: ../src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me używa Gaim v%s."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Użyj \"/help &lt;polecenie&gt;\" aby uzyskać pomoc dla określonego "
"polecenia.\n"
"W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Błąd składni:  Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieznanego powodu."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "To polecenie jest dostępne tylko przy konferencjach - nie można go używać przy prywatnych wiadomościach."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "To polecenie jest dostępne tylko przy prywatnych wiadomościach - nie można go używać w konferencjach."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Wybrana osoba nie jest połączona tym samym protokołem co konferencja."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości "
"zapraszania znajomych do konferencji"

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencyjnego"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2399 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Szukaj"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Zapisywanie do dziennika zostało włączone. Wszystkie wiadomości które pojawią się w oknie tej rozmowy zostaną zapisane."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Zapisywanie do dziennika zostało zatrzymane. Od tej chwili wszystkie wiadomości z tej rozmowy nie będą już zapisywane."

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"

#: ../src/gtkconv.c:1584 ../src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: ../src/gtkconv.c:1591
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Odwołanie ignorowania"

#: ../src/gtkconv.c:1594
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorowanie"

#: ../src/gtkconv.c:1600
msgid "Info"
msgstr "Informacja"

#: ../src/gtkconv.c:1606
msgid "Get Away Message"
msgstr ""

#: ../src/gtkconv.c:1621
msgid "Last said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"

#: ../src/gtkconv.c:2407
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać wybranej ikonki na dysk."

#: ../src/gtkconv.c:2430
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"

#: ../src/gtkconv.c:2479
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"

#: ../src/gtkconv.c:2484
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: ../src/gtkconv.c:2490
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Rozmowa"

#: ../src/gtkconv.c:2633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..."

#: ../src/gtkconv.c:2638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..."

#: ../src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik rozmów"

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..."

#: ../src/gtkconv.c:2643
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Rozmowa/Wyczyść okno"

#: ../src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..."

#: ../src/gtkconv.c:2650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby"

#: ../src/gtkconv.c:2652
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..."

#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Rozmowy/_Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..."

#: ../src/gtkconv.c:2661
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Rozmowa/D_odaj..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Rozmowa/_Usuń..."

#: ../src/gtkconv.c:2668
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..."

#: ../src/gtkconv.c:2670
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..."

#: ../src/gtkconv.c:2675
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Rozmowa/_Zamknij"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcje"

#: ../src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika"

#: ../src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcje/_Dźwięki"

#: ../src/gtkconv.c:2682
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcje/Pokazuj _ikonkę użytkownika"

#: ../src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do _formatowania tekstu"

#: ../src/gtkconv.c:2685
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż _datownik"

#: ../src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik rozmów"

#: ../src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..."

#: ../src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Rozmowa/Dane osoby"

#: ../src/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Rozmowa/Zaproś..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Rozmowa/Alias..."

#: ../src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Rozmowa/Dodaj..."

#: ../src/gtkconv.c:2815
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Rozmowa/Usuń..."

#: ../src/gtkconv.c:2821
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..."

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..."

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika"

#: ../src/gtkconv.c:2834
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcje/Włącz dźwięki"

#: ../src/gtkconv.c:2847
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcje/Pokaż pasek narzędzi do formatowania tekstu"

#: ../src/gtkconv.c:2850
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcje/Pokaż datownik"

#: ../src/gtkconv.c:2853
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcje/Pokaż ikonkę znajomego"

#: ../src/gtkconv.c:2933
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."

#: ../src/gtkconv.c:2936
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Użytkownik coś napisał"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3119
msgid "_Send To"
msgstr "_Wyślij do"

#: ../src/gtkconv.c:3771
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"

#: ../src/gtkconv.c:3826 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3878
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"

#: ../src/gtkconv.c:3957
msgid "IM the user"
msgstr "Wysyła wiadomość do użytkownika"

#: ../src/gtkconv.c:3970
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruje użytkownika"

#: ../src/gtkconv.c:3982
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pobiera informacje o użytkowniku"

#: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"

#: ../src/gtkconv.c:6533
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez "
"używania jakichkolwiek poleceń."

#: ../src/gtkconv.c:6536
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcja&gt;:  Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji."

#: ../src/gtkconv.c:6539
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;opcja&gt;:  Wysyła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy."

#: ../src/gtkconv.c:6542
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Czyści okno rozmowy"

#: ../src/gtkconv.c:6545
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;:  Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia."

#: ../src/gtkconv.c:6704
msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"

#: ../src/gtkconv.c:6736
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "W oknie które chcesz zamknąć znajdują się nieprzeczytane przez Ciebie wiadomości. Czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"

#: ../src/gtkconv.c:7258
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij pozostałe zakładki"

#: ../src/gtkconv.c:7264
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie zakładki"

#: ../src/gtkconv.c:7272
msgid "Detach this tab"
msgstr "Odłącz tę zakładkę"

#: ../src/gtkconv.c:7278
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę zakładkę"

#: ../src/gtkconv.c:7540
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamyka rozmowę"

#: ../src/gtkconv.c:8004
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnio utworzone okno"

#: ../src/gtkconv.c:8006
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla konferencji"

#: ../src/gtkconv.c:8008 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"

#: ../src/gtkconv.c:8010
msgid "By group"
msgstr "Wg grupy"

#: ../src/gtkconv.c:8012
msgid "By account"
msgstr "Wg konta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Odwrócony filtr"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Podświetlanie szukanych słów"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno diagnostyczne"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Datownik"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "kliknięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji wyszukiwania."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "programista"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "wersja win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programista i webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "wsparcie"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "programista odpowiedzialny za jabbera"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "autor pierwszych wersji"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:161
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Duński"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Australijski Angielski"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadyjski Angielski"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Brytyjski Angielski"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
#: ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"

#: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
#: ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:173
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175
#: ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"

#: ../src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holenderski, Flamandzki"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"

#: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Polish"
msgstr "Polski"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski - Brazylia"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"

#: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"

#: ../src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"

#: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chiński uproszczony"

#: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chiński tradycyjny"

#: ../src/gtkdialogs.c:157
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"

#: ../src/gtkdialogs.c:227
msgid "About Gaim"
msgstr "O programie Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:251
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym komunikatorem, który umożliwia jednoczesną komunikację z następującymi sieciami: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. "
"Program jest napisany z wykorzystaniem GTK+.<BR><BR>Możesz go "
"rozprowadzać i modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, (wersji 2-giej lub późniejszej). Kopia licencji GPL została dołączona do tego programu w pliku COPYING.  Prawa autorskie do Gaima posiadają wszystkie osoby współtworzące program - szczegółowa lista osób znajduje się w pliku COPYRIGHT.  Program nie jest objęty żadną gwarancją.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:265
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:274
msgid "Current Developers"
msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie"

#: ../src/gtkdialogs.c:289
#, fuzzy
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Autorzy szalonych łat"

#: ../src/gtkdialogs.c:304
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programiści"

#: ../src/gtkdialogs.c:319
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktualni tłumacze"

#: ../src/gtkdialogs.c:339
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"

#: ../src/gtkdialogs.c:357
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu"

#: ../src/gtkdialogs.c:563 ../src/gtkdialogs.c:700 ../src/gtkdialogs.c:767
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"

#: ../src/gtkdialogs.c:568 ../src/gtkdialogs.c:705 ../src/gtkdialogs.c:772
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../src/gtkdialogs.c:576
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"

#: ../src/gtkdialogs.c:578
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta."

#: ../src/gtkdialogs.c:713
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"

#: ../src/gtkdialogs.c:715
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Podaj identyfikator lub alias osoby, której informacje chcesz obejrzeć."

#: ../src/gtkdialogs.c:781
msgid "View User Log"
msgstr "Dziennik rozmów użytkownika"

#: ../src/gtkdialogs.c:783
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Proszę podać identyfikator lub alias osoby, której dziennik rozmów chcesz zobaczyć."

#: ../src/gtkdialogs.c:802
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontaktu"

#: ../src/gtkdialogs.c:803
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu."

#: ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:827 ../src/gtkdialogs.c:847
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gtkdialogs.c:823
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Wprowadź alias dla %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:825
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"

#: ../src/gtkdialogs.c:844
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"

#: ../src/gtkdialogs.c:845
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji."

#: ../src/gtkdialogs.c:882
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/gtkdialogs.c:890
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"

#: ../src/gtkdialogs.c:891
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usuń kontakt"

#: ../src/gtkdialogs.c:942
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy "
"znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"

#: ../src/gtkdialogs.c:946
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usunięcie Grupy"

#: ../src/gtkdialogs.c:979
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie znajomego"

#: ../src/gtkdialogs.c:983
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usunięcie znajomego"

#: ../src/gtkdialogs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"

#: ../src/gtkdialogs.c:1008
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usunięcie _konferencji"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowano"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Błąd uruchamiania %s: %s."

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Błąd uruchamiania %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna nazwa pliku:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transmisja plików"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknij to okno, po zakończeniu wszystkich transferow"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone transfery"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "Szczegóły transfery plików"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Kontynuuj"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Błąd"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Wklej jako _czysty tekst"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Wyczyść formatowanie"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Kolor odnośnika"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Kolor wyświetlania odnośników."

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Kolor podświetlonego odnośnika"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Kolor odnośników pod kursorem myszki."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Skopiuj a_dres e-mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n"
"\n"
"Przyjmujemy, że jest w formacie PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nieznany typ pliku\n"
"\n"
"Przyjmujemy, że jest w formacie PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Błąd podczas zapisu obrazka</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu obrazka\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapisz _obraz..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Większa czcionka"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mniejsza czcionka"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Kolor pisma"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Wstaw obraz"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Wstaw emotikonkę"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:318
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozmów"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Całkowity rozmiar dziennika rozmów:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać więcej informacji.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr ""

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118
msgid "From"
msgstr "Od"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomość e-mail!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4996
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacja dla %s"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki <b>%s</b> jest niepoprawne."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Odłącz wtyczki"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Strona domowa:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Błąd: %s\n"
"Sprawdź na stronie autora wtyczki czy jest dostępna nowa wersja.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfiguruj wtyczkę"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowy wychwytywany użytkownik"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modyfikacja wychwytywanych użytkowników"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:583
#, fuzzy
msgid "Goes a_way"
msgstr "Znajomy zmienia status na _zajęty"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "%s jest bezczynny."

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s nie jest już bezczynny."

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpoczyna _pisać"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Kończy _pisać"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysyła wiadomość"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Działanie"

#: ../src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otwórz okno wiadomości"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wyświetl okno dialogowe z powiadomieniem"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenie"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"

#: ../src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Przeglądaj..."

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "Prz_eglądaj..."

#: ../src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1090
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1238
msgid "Pounce Target"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1273
msgid "Recurring"
msgstr ""

#: ../src/gtkpounce.c:1320
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Ikona użytkownika"

#: ../src/gtkpounce.c:1447
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s zaczął coś pisać do Ciebie (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zalogował się (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s jest już obecny (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s przestał pisać do Ciebie (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s rozłączył się (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s zmienił status na bezczynny (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s zmienił stan na nieobecny. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s wysłał do Ciebie wiadomość. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1464
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Nie udało się rozpakować zestawu emotkionek."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować "
"przeciągając je na listę motywów."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów prywatnych"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecności"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Wysłanie nieznanych poleceń jako wiadomość"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Pokazywanie formatowanego tekstu w przychodzących wiadomościach"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Anima_cja ikon znajomych"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Podkreślanie błędnie napisanych słów"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Używanie płynnego przewijania"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr "To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej. Tak będą wyglądały napisane przez Ciebie wiadomości jeżeli będzie używany protokół obsługujący formatowanie tekstu."

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcje zakładek"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknij na zakładkach"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Pozycja zakładek:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nowe _rozmowy:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer _STUN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Porty"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Początkowy zakres portów:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Końcowy zakres portów:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośredniczący"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślnej przeglądarki z GNOME"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Wybrana ręcznie"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwarcie odnośnika w:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślnej przeglądarce"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Istniejącym oknie"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nowej zakładce"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ręcznie:\n"
"(%s dla URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Dziennik"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "Format dziennika:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapis wszystkich _konferencji"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisuj zmiany statusu do dziennika systemowego"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Głośno"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Głośniej"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "Najgłośniej"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Wyłączenie dźwięków"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"P_olecenie odtworzenia dźwięku\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Dźwięki podczas nieobecności"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzanie"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Reset"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Wybór..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Sposób wyznaczania bezczynności:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Od czasu wysłania ostatniej wiadomości"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruchów myszki i klaw."

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatyczna odpowiedź:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecności z powodu bezczynności"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatyczna nieobecność"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynności"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Zmiana Statusu na:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Status ustawiany po starcie programu"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Użycie statusu z ostatniej sesji programu"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status, który zostanie ustawiony zaraz po starcie:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Zestawy emotikon"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Nieobecność / Bezczynność"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokada wszystkich użytkowników"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatności dla:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Zezowlenie"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Blokowanie"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Czy na pewno zablokować %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../src/gtkrequest.c:1851
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"

#: ../src/gtkrequest.c:1852
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Czy nadpisać plik?"

#: ../src/gtkrequest.c:1896 ../src/gtkrequest.c:1937
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."

#: ../src/gtkrequest.c:1897 ../src/gtkrequest.c:1938
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Dodaj konferencję"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7963
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane statusy"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytuł został już użyty. Musisz wymyślić inną nazwę."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Inna"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:785
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Używaj innych statusów dla poszczególnych kont"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status dla %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Użytkownik loguje się"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Użytkownik wyłącza swój komunikator"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencję"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"

# FIXME - Okropieństwo
#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez "
"uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego "
"polecenia: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Wpisujesz"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1874
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie _zakładki"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "Pobierz _informacje"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Zaproś"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modyfikuj"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nie udało się wczytać obrazka"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać katalogu. Będziesz musiała/musiał wysłać pliki pojedynczo."

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upuściłaś/Upuściłeś obrazek"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Możesz przesłać ten obrazek do danej osoby, wstawić go jako część wiadomości, albo "
"użyć jej jako ikonki dla tego użytkownika."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonkę użytkownika"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Wyślij plik z obrazkiem"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do rozmowy"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Czy chcesz użyć tego obrazka jako ikony użytkownika dla tej osoby?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Możesz wysłać ten obrazek jako plik, lub wstawić go jako część wiadomości. Możesz też użyć go jako ikonki użytkownika dla tej osoby."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "Możesz wstawić ten obrazek do wiadomości, lub użyć go jako ikonkę dla danego użytkownika."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie można wysłać odnośnika z pulpitu"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Upuściłaś/Upuściłeś element pulpitu. Prawdopodobnie zamierzałaś/zamierzałeś przesłać obiekt na, który wskazuje ten element."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../src/log.c:165
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>"

#: ../src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:558
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"

#: ../src/log.c:569
msgid "Old Gaim"
msgstr "Stary Gaim"

#: ../src/log.c:664
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zakończył się niepowodzeniem."

#: ../src/log.c:965
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1033
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1035
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATYCZNA "
"ODPOWIEDŹ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1092 ../src/log.c:1214
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>"

#: ../src/log.c:1104 ../src/log.c:1226
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1157
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Niezgodność wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj ją i spróbuj ponownie."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim wykrył błąd podczas wczytywania wtyczki."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Program Gaim nie mógł wczytać wtyczki."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr ""

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Wystąpiły błędy gdy program Gaim próbował wyłączyć wtyczki."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawdź czy jest on uruchomiony."

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Wiadomość:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Użytkownik Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1956 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s zamknęła/zamknął rozmowę."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazda"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Nastąpił błąd podczas ustawiania opcji gniazda"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr ""

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Nie można nasłuchiwać na danym gnieździe"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Błąd tokena"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nie można pobrać tokena.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisanie listy kontaktów..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Twoja lista kontaktów jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista kontaktów została zapisana!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie można wczytać listy kontaktów"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytanie listy kontaktów..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista kontaktów została wczytana!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapis listy znajomych..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Wypełnij pola wymagane do rejestracji."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wprowadzone hasła nie są ze sobą zgodne."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Nastąpił błąd.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Powtórz hasło:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Nie można rozpocząć nowego wyszukiwania"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Oczekujesz na rezultaty wyszukiwania. Nie można w tym czasie rozpocząć nowego wyszukiwania."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Identyfikator"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6153
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6161
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Rok urodzenia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Mężczyzna lub kobieta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Tylko osoby z włączonym komunikatorem"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukaj znajomych"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Proszę podać kryteria wyszukiwania"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Wypełnij pola."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Twoje aktualne hasło różni się od tego, które podałaś/podałeś."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Nie można zmienić hasła. Nastąpił błąd.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Zmiana hasła dla konta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Hasło zostało zmienione!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Aktualne hasło"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Wybierz konferencję dla: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj do konferencji..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Nie znaleziono żadnego użytkownika"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nie ma użytkowników spełniających Twoje kryteria wyszukiwania."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6264
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid "UIN"
msgstr "Numer identyfikacyjny"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytać z gniazda"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista kontaktów została pobrana"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Twoja lista kontaktów została pobrana z serwera."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista kontaktów została wysłana na serwer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Twoja lista kontaktów została wysłana na serwer."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Błąd połączenia."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowane"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj do konferencji"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj "

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr ""

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Szukaj kontaktów..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Zmiana hasła..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Wyślij listę kontaktów na serwer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Pobierz listę kontaktów na serwer"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Skasuj listę kontaktów z serwera"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz listę kontaktów do pliku..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj listę kontaktów z pliku..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak ustawionego tematu"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesyłanie plików zakończyło się niepowowdzeniem"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Program Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchu."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serwer został rozłączony"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Brak obsługi SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1870
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Połączenie nie powiodło się"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Temat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Kodoania"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Użyj SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Niewłaściwy tryb"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Masz zakaz wstępu na %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Zabanowany"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie można zbanować %s: lista banów jest pełna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6100
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Ksywka"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Prawdziwa nazwa"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Zalogowany od"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznany komunikat \"%s\""

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznany komunikat"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Program Gaim wysłał komunikat, którego serwer IRC nie zrozumiał."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Czas lokalny serwera IRC:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kanału"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kanału"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wykopany przez %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Niewłaściwa ksywka"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "Wybrana przez Ciebie ksywka została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie dlatego, że zawierała niedozwolone znaki."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "Wybrana przez Ciebie nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie dlatego, że zawierała niedozwolone znaki."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić ksywki"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić ksywki"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nie można dołączyć się do %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć się do kanału"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Wybrany kanał, lub ksywka jest tymczasowo niedostępny/niedostępna"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;zdarzenie do wykonania&gt;:  Wykonuje określone zdarzenie."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [wiadomość]:  Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu "
"nieobecności jeżeli użyto bez parametru."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa uprawnienia operatora kanału z "
"określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Usuwa prawo głosu z określonej osoby, "
"uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego "
"polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;ksywa&gt; [kanał-irc]:  Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, "
"lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kanał1&gt;[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]:  Powoduje "
"przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać "
"klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;ksywa&gt; [komunikat]:  Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą "
"cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;akcja do wykonania&gt;:  Wykonuje określoną akcję."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ksywka|kanał&gt;:  Dodaje lub zdejmuje uprawnienia na kanale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanał-irc]:  Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1746
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowa ksywa&gt;:  Zmienia ksywę."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Nadaje określonej osobie status operatora "
"kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie "
"nie możesz tego używać."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr ""

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanał-irc] [komunikat]:  Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego "
"kanału, dodatkowo  można ustawić komunikat wyjścia."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [ksywa]:  Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub "
"serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;ksywa&gt; [wiadomość]:  Usuwa określoną osobę z kanału. Aby "
"używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Wyświetla bieżący czas lokalne danego serwera IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Wyświetla lub zmienia temat kanału."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Zmienia ustawienia trybu użytkownika."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;ksywa1&gt; [ksywa2] ...:  Przyznaje prawo głosu określonej osobie. "
"Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;wiadomość&gt;:  Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to "
"prawdopodobnie nie możesz go użyć."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;ksywka&gt;:  Pobiera informacje o użytkowniku"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1710 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Należy włączyć opcję \"Użyj TLS jeśli dostępne\" we właściwościach konta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Twój Gaim nie posiada obsługi TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego "
"strumienia danych"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Serwer nie mógł przeprowadzić autoryzacji bez hasła"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy "
"zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować "
"uwierzytelnianie?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe żądanie od serwera"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Błąd SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Miejscowość"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"chcesz udostępnić."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adres"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Wyłącz ukrywanie"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj się"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponów prośbę o autoryzację"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Chatty"
msgstr "Rozgadany"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:723 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Wypełnij jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników sieci Jabber."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6110 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6111
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Szukaj użytkowników sieci Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Niewłaściwy katalog"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog użytkowników"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Podaj adres katalogu użytkowników, który chcesz przeszukać"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7475
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ksywa w pokoju:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Niepoprawna nazwa serwera"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Nastąpił błąd przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Niewłaściwy serwer"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z którego chcesz pobrać listę"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szukanie pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Błąd inicjacji sesji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Niewłaściwy identyfikator jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s "

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rejestracja zakończona pomyślnie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1459
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany Błąd"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6154
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjacja strumienia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:993 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autoryzacja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowna inicjacja strumienia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1478 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7770
msgid "Not Authorized"
msgstr "Brak autoryzacji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1116
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od strony znajomego (w drugą stronę - oczekuje na autoryzację)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "To"
msgstr "Od strony znajomego"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzację)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1184 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1204 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Password Changed"
msgstr "Hasło zostało zmienione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1258 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd przy zmianie hasła"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Zmiana hasła Jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1321
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Wpisz swoje nowe hasło"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8404
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1336 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8415
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Bad Request"
msgstr "Niewłaściwe żądanie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obsługiwana"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabroniony"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Gone"
msgstr ""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Item Not Found"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nie akceptowalne"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "Payment Required"
msgstr "Wymagana opłata"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serwer przeciążony"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Subscription Required"
msgstr "Wymagana subskrypcja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwana autoryzacja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Bad Format"
msgstr "Nieprawidłowy format"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas połączenia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid ID"
msgstr "Niepoprawny identyfikator"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Invalid XML"
msgstr "Niepoprawny XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nie pasujący komputer"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Policy Violation"
msgstr "Złamanie zasady"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Niezdefiniowany warunek"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanza"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nie został poprawnie uformowany"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1603
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zbanować użytkownika %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s na \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wykopać użytkownika %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguruje pokój konferencyjny."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfiguruje pokój konferencyjny"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1751
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [nazwa pokoju]:  Opuszczenie pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1756
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Rejestracja pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1762
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]:  Podgląd lub zmiana tematu."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Blokuje dostęp określonego użytkownika do "
"pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1774
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;użytkownik&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Ustawia przynależność użytkownika w danym pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1780
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr "role &lt;użytkownik&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Zmienia rolę użytkownika w danym pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [komunikat]:  Zaprasza użytkownika do danego pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;pokój&gt; [serwer]:  Przyłącza się do konferencji na serwerze."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [pokój]:  Wyrzuca użytkownika z pokoju."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła prywatną wiadomość do "
"innego użytkownika."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1886 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1888
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Użycie TLS jeżeli dostępne"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919
msgid "Require TLS"
msgstr "Wymagane TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Wymuś użycie starego (port 5223) SSL"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1927
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/simple/simple.c:1759
msgid "Connect port"
msgstr ""

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1936 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Podłącz do serwera"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s zmienił temat na: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości Jabbera"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd przetwarzania XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autoryzuj"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4742
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7406
msgid "_Deny"
msgstr "_Odrzuć"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne "
"ustawienia?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfiguruj pokój"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Akceptuj domyślne"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd w konferencji %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd przyłączania się do konferencji %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi "
"przesyłania plików"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Błąd synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. "
"Czy chcesz dodać tego znajomego?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz dodać tego użytkownika?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości."

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Niepoprawny adres e-mail"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawny pseudonim"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista jest pełna"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest rozłączony"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w tym trybie"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Zbyt wiele grup"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Niepoprawna grupa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie należy do grupy"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Próba dodania użytkownika do grupy, która nie istnieje"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin do FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Nie zalogowany"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie wyłączone"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer niedostępny"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został zweryfikowany"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Nie oczekiwano"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedostępne gdy rozłączony"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Zły bilet"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Błąd MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ustaw pseudonim."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu domowego."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN "
"Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Wybrane konto Hotmail może być nieaktywne."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wyślij wiadomość komórkową."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw ksywkę..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Włącz/Wyłącz urządzenia przenośne..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL. Aby "
"dowiedzieć się więcej (po angielsku) zapoznaj się z informacjami dostępnymi "
"na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1725
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Profil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1712
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Wiek"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1547 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1554 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1562 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1585
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 ../src/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 ../src/protocols/msn/msn.c:1622
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1629 ../src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1645 ../src/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1667 ../src/protocols/msn/msn.c:1673
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Motto"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1692 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie "
"istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Program Gaim nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik "
"prawdopodobnie nie istnieje."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1725 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "Adres URL profilu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1930 ../src/protocols/msn/msn.c:1932
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1951
msgid "Login server"
msgstr "Serwer logowania"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1973
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nie jest poprawną nazwą grupy."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika na %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nie został dodany ponieważ Twoja lista znajomych jest pełna."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nie można zmienić nazwy grupy"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nie można skasować grupy"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2] ""
"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po "
"tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy "
"przed upłynięciem tego czasu.\n"
"\n"
"Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Błąd oczytu"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd połączenia od %s serwer:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Nasz protokół nie jest obsługiwany przez serwer."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Błąd przetwarzania HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5816 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Zalogowano się z innego komputera."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Odczekaj trochę i spróbuj ponownie."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie można autoryzować: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpoczęcie autoryzacji"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysyłanie ciasteczka"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Przy telefonie"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ upłynął limit czasu oczekiwania:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysłać będąc w trybie niewidocznym:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie ma włączonego komunikatora:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wysyłamy zbyt szybko:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ nastąpił nieznany błąd:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Autoryzuj"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s dodał Ciebie do swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "użytkownik %s usunął Ciebie ze swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z serwera"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %"
"hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Nieznany błąd serwera."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nie można dodać \"%s\" do listy ulubionych Napstera"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s poprosił o twoje dane"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s poprosił o PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisywać do sieci"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytywać z sieci"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencja nie została znaleziona"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nie obsługiwane"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Upłynął termin ważności hasła"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Niepoprawne hasło"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Użytkownik nie został znaleziony"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie samego"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z "
"błędnym hasłem"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymalnej liczby kontaktów"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niekompatybilna wersja protokołu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu "
"użytkowników za jednym razem"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr ""
"Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie "
"konta"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%"
"s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na "
"serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia "
"folderu na liście po stronie serwera (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Dział"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6113
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GrupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do konwersacji "

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Zaproszenie od: %s\n"
"\n"
"Wysłane: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się "
"połączyć."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny błąd"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawne SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa niedostępna"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Usługa nie została zdefiniowana"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzałe SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nie obsługiwane przez serwer"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nie obsługiwane przez klienta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź zbyt duża"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Zgubiono odpowiedzi"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Odmowa realizacji żądania"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzona treść SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zbyt okropny (odbierający)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Nie pasuje"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Przepełnienie listy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczne żądanie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niedostępne w AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8095
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stare ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezpieczeństwo włączone"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Video Chat"
msgstr "Konferencja wideo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "iChat AV"
msgstr "iCzat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na żywo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7957
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chciałby pogadać"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:725 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7985
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:731
msgid "Web Aware"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:735
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:812 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5188
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrzeżenia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:821
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz dot. znajomego"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Bezpośrednia rozmowa z %s nie powiodła się"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Nawiązanie bezpośredniego połączenia nie powiodło się"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1060 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1189
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1141
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej "
"rozmowy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia "
"bezpośredniej rozmowy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1549 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne "
"zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid "_Connect"
msgstr "_Połącz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1718
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Utracono połączenie z pokojem konferencyjnym %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1741
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedostępna"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1813
msgid "Screen name sent"
msgstr "Przesłano nazwę użytkownika"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa "
"użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery "
"i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy "
"składające się z samych cyfr."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1960 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1971
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Próba przekierowania połączenia..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2279
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2516 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2539 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2603
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2841 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2850
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się "
"wydłuży."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s."

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2888
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2958
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano autoryzację"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2982
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2996
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2997
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3037 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3067
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3158
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na "
"TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3040 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3161
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3182
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4490
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4493
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest "
"konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej "
"stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4540
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Treść prośby o autoryzację:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4541
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Proszę o autoryzację!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy "
"poprosić o autoryzację?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4576
msgid "Request Authorization"
msgstr "Poproś o autoryzację"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4578
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Poproś o autoryzację"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4616 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4622
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4728
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u chce dodać %s do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4738 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prośba o autoryzację"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4750
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4751
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4758
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4766
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano wiadomość specjalną\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4774
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano stronę ICQ\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4782
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n"
"\n"
"Treść wiadomości:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4809
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4813
msgid "_Decline"
msgstr "_Odrzuć"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4897
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4906
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutna."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4933
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutna/okrutny."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4942
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5099 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5104
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nieznany powód."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacja o użytkowniku nie są dostępne: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192
msgid "Online Since"
msgstr "Zalogowany od"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Zapisany od"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202
msgid "Capabilities"
msgstr "Funkcje klienta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5220
msgid "Available Message"
msgstr "Dostępne wiadomości"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5337
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona "
"niewłaściwe znaki.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Błąd ograniczenia szybkości."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości "
"wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5818
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5831 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Nastąpiło rozłączenie z pokojem konferencji %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5860
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizowanie połączenia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6125 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Prywatna strona WWW"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6155 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6159
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Work Information"
msgstr "Informacja o pracy"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "Division"
msgstr "Dział"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "Position"
msgstr "Stanowisko"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6301
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Powinnaś/powinieneś otrzymać e-mail proszący o potwierdzenie %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Wymagane potwierdzenie konta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6355
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni "
"się od oryginału."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ jest on niepoprawny."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6364
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest "
"zbyt długa."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6367
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna "
"prośba dla tego samego identyfikatora."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6370
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6373
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest "
"nieprawidłowy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6376
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6386
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Account Info"
msgstr "Dane konta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6464
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby "
"przesyłać obrazy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem "
"procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić "
"ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6719
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został "
"skrócony."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest zbyt długi."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6766
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajt) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[1] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajty) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."
msgstr[2] ""
"Maksymalna długość komunikatu nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. "
"Komunikat został skrócony."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Away message too long."
msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6840
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny "
"identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, "
"cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7263
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nie można dodać"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6949
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6950
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Program Gaim tymczasowo nie mógł pobrać listy znajomych z serwerów AIM. "
"Lista znajomych nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za "
"kilka godzin."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7147 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Orphans"
msgstr "Osieroceni"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń "
"którąś osobę i spróbuj ponownie."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7247 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego "
"stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7344
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7350
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoryzacja przyznana"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych z następującego powodu:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7439
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7440
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Udzielono autoryzacji"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z "
"następującego powodu:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7444
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odmowa autoryzacji"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7481 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Podano błędną nazwę konferencji."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7587
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach "
"AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7742
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(pobieranie)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8048
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz dot. znajomego %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8049
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8068
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobranie wiadomość o stanie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8088
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8107
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie poproś o autoryzację"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8164
msgid "Require authorization"
msgstr "Wymaga autoryzacji"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8172
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8189
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8190
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8197
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8249
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8294
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzację</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8297
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekujesz na autoryzację od następujących osób"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8298
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym "
"przyciskiem i wybierając \"Ponownie poproś o autoryzację\"."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8315
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8316
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8317
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8410
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Zmiana hasła (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8425
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8435
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Opcje związane z prywatnością..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8442
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatowanie identyfikatora..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8446
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdzenie konta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8450
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8454
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8461
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Pokazuj użytkowników oczekujących na autoryzację"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8467
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8472
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8650 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8652
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8671
msgid "Auth host"
msgstr "Komputer uwierzytelniający"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8674
msgid "Auth port"
msgstr "Port dla autoryzacji"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8677 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8681
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Użycie serwera pośredniczącego AIM/ICQ\n"
"(wolniejsze, ale zazwyczaj działa)"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Połączenie zamknięte (zapisywanie)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Tytuł grupy:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zaproś grupę do konferencji..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zostało przekierowane"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie logowania"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Logowanie potwierdzone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie usług"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawił następujący komunikat na serwerze %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Reset połączenia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Błąd odczytu z gniazda: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalnym komputerem"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Powiadomienie od %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencja została zamknięta"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Miejsce zostało zamknięte"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera video"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie pliku ukończone"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Obsługuje:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Zewnętrzny użytkownik</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Proszę podać temat nowej konferencji, oraz treść zaproszenia, które zostanie wysłane do %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostępne konferencje"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utwórz nową konferencję..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaproś do konferencji"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zaproś do konferencji..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Zewnętrzny użytkownik</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identyfikator użytkownika:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Pełna nazwa:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Ostatni znany klient:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Obsługuje:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Wybór użytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie można dodać użytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Błąd odczytu pliku %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Rozłączono z serwerem."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synchronizuj listę z serwerem"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Import listy Sametime dla konta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie można dodać grupy - grupa już istnieje"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje w Twojej liście znajomych."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie można dodać grupy"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie można dodać do grupy - grupa nie została odnaleziona"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Nic nie znaleziono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Szukanie użytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Import listy Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksport listy Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj do książki adresowej"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymuś logowanie (ignorując przekierowania)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukryj identyfikator klienta"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można zaakceptować klucza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Akceptacja klucza została przerwana"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces "
"akceptacji klucza?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n"
"Zdalnym komputerze: %s\n"
"Zdalnym porcie: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba akceptacji klucza"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wyświetl klucz publiczny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie "
"zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz "
"publiczny, aby go otrzymać."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym "
"celu przyciśnij przycisk Importuj."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybierz właściwego użytkownika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. "
"Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz "
"właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Bardzo Aktywny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Zły"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Śpiący"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reset klucza wiadomości"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysowanie na tablicy"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacja o kanale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób "
"niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. "
"Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się "
"przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, "
"to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autoryzacja kanału"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Usuń"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Ustawienie zero = brak ograniczeń."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz Informacje"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Usuń ograniczenia tematu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenia tematu"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Usuń kanał prywatny"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Usuń kanał tajny"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw kanał tajny"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do "
"kanału %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Brak sesji do przesyłania plików"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabity przez %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączenie z serwrem"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Obowiązki w pracy"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Uwagi"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do konferencji"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Opis stanu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Więcej..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokojów"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokojów"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Informacja o serwerze"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Serwer nie posiada statystyk"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n"
"Czas działania lokalnego serwera: %s\n"
"Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n"
"Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n"
"Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n"
"Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n"
"Ogólna liczba klientów: %d\n"
"Ogólna liczba kanałów: %d\n"
"Ogólna liczba serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba routerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n"
"Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć "
"się ponownie aby nawiązać nowe połączenie."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączenie przez serwer"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wymagane jest hasło"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego "
"klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptować?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Weryfikacja klucza publicznego"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Podgląd..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Błąd połączenia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wymiana kluczy"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Nie można odszukać/odczytać katalogu ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nie można utworzyć połączenia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastrój"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Preferowane metody kontaktu"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Zezwalaj innym użytkownikom na podgląd informacji o Twoim komputerze"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik z wizytówką (VCard)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz "
"osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy SLIC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła nie są zgodne."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Długość klucza"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Prawdziwe imię"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generuj parę kluczy"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Stan podłączenia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest zbyt długi"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać ksywę"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanał %s nie został znaleziony"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]:  Powoduje wyjście z aktualnego kanału"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]:  Wyświetla lub zmienia temat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]:  Przyłącza się do kanału w tej sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Wyświetla listę kanałów w tej sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;ksywa&gt; &lt;wiadomość&gt;:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;ksywa&gt; [&lt;wiadomość&gt;]:  Wysyła wiadomość prywatną do "
"użytkownika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Odłącza sesję"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;:  Wywołuje dowolne polecenie klienta silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;ksywa&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]:  Ubija wskazanego użytkownika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowa_ksywa&gt;:  Zmienia ksywę"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;ksywa&gt;:  Wyświetla informacje o określonym użytkowniku"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [argumenty]:  Zmienia lub wyświetla "
"ustawienia trybów kanału"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;ksywa&gt;:  Zmienia ustawienia "
"trybów określonego użytkownika kanału"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Ustawia tryby użytkownika w sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;ksywa&gt; [-klucz_publiczny]:  Powoduje uzyskanie uprawnień "
"operatora serwera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;ksywa&gt;:  Zaprasza użytkownika lub dodaje/"
"usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanał&gt; &lt;ksywa&gt; [komentarz]:  Wyrzuca określonego "
"użytkownika z kanału"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serwer]:  Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;ksywa&gt;]:  Blokuje klienta w kanle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;ksywa|serwer&gt;:  Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Wyświetla statystyki serwera i sieci"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Wysyła PING do połączonego serwera"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;:  Wyświetla listę użytkowników na danym kanale"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanał(y)&gt;:  Wyświetla "
"listę użytkowników wg podanych kryteriów"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr ""
"Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe "
"Konferencje na Żywo)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik z kluczem publicznym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik z kluczem prywatnym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Blokowanie zaproszeń"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuj wiadomości do tabicly"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatycznie otwieraj tabilcę"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomości"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Prawdziwe imię: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza publicznego:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica do rysowania"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Nie można zapisywać"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Niewłaściwe hasło"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nie można otworzyć gniazd do nasłuchiwania"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nie można przetłumaczyć nazwy hosta"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "nazwy użytkownika SIP nie mogą zawierać odstępów ani znaku @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1733
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Opublikuj status (zwróć uwagę na to że każdy będzie mógł Ciebie obserwować)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1762
msgid "Use UDP"
msgstr "Używaj UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1764
msgid "Use proxy"
msgstr "Używaj serwerów pośredniczących (proxy)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1766
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik (proxy)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1768
msgid "Auth User"
msgstr "Użytkownik do autoryzacji"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1770
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena do autoryzacji"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Logowanie: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można odczytać pliku %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Brak słów kluczowych."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie jest obsługiwany."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj "
"ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Wystąpił nieznany błąd, %d. Informacja: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślnie zmieniono hasło"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może "
"wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim "
"zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację katalogu"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustawianie danych użytkownika"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ustaw informację katalogu"

# FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły?
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona "
"anulowała transmisję."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prosi o wysłanie pliku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Serwer TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych %s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta "
"wersja programu Gaim prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować "
"się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście "
"znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie "
"tej osoby."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorować znajomego?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że wprowadzone "
"hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. Program Gaim "
"spróbuje teraz logowania z użyciem uwierzytelniania Web Messenger, w związku "
"z czym komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Niepoprawne hasło."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać "
"ten problem."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z "
"kontem %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Błąd odczytu"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Błąd połączenia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
#, fuzzy
msgid "Not at Home"
msgstr "Nazwisko:"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwerowej"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na rozłączony"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "Przyłącz się do konferencji"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecności"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "Które ID aktywować?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywacja ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pokój&gt;:  Przyłącza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "Komputer pagera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japoński serwer pagera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "Komputer do przesyłania plików"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japoński serwer do przesyłania plików"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Port do przesyłania plików"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaproszeń do pokojów konferencyjnych"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL z listą pokoi konferencyjnych"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "host YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "Port YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Profil Yahoo! Japonia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są "
"jeszcze obsługiwane."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą "
"przeglądarki WWW"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie wiadomości"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Przepraszamy, ale ten profil jest w języku, który nie jest jeszcze obsługiwany."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany "
"tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik "
"nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu "
"użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać "
"jego profil o innej porze."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s"
"\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Zaproszenie odrzucone"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pokój"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "niedostępny"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr "Nieznany błąd. Możliwe, że będziesz musiała/musiał się wylogować na pięć minut, aby mieć możliwość ponownego dołączenia do konferencji"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzisz teraz dyskusję w %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"

# src/ft.c:738, src/ft.c:740
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje użytkowników"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Wystąpiły problemy przy połączeniu z serwerem YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w "
"edytorze kont)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do konferencji %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Ktokolwiek"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Odbiorca:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Próba zasubskrybowania %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;ksywa&gt;: Znajduje użytkownika"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Ustawia instancję używaną w tej klasie"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Przyłącza do nowej "
"konferencji"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,"
"<i>instancja</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do "
"&lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,"
"<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: Wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponowienie subskrypcji"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksprot do .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import od .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: ../src/proxy.c:1212 ../src/proxy.c:1268 ../src/proxy.c:1317
#: ../src/proxy.c:1344
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia pośrednika sieciowego %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1333
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Dostęp zabroniony: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %d."

#: ../src/proxy.c:2333
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego"

#: ../src/proxy.c:2333
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Podano niepoprawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu "
"pośrednika sieciowego."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane statusy"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s zaprosił %s do pokoju konferencyjnego %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr ""

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr ""

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s zalogował się"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s powrócił"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s rozłączył się"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s nieobecny"

#: ../src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s stał się nieaktywny"

#: ../src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s stał się aktywny"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny."

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s powrócił z ze stanu bezczynności"

#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu Twojego %s.  Dane nie zostały wczytane, a stary plik został zmieny na %s~."

#: ../src/util.c:2954
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."

#: ../src/util.c:2957
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."

#: ../src/util.c:2983
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#: ../src/util.c:2995
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"

#: ../src/util.c:3003
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"

#: ../src/util.c:3009
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#: ../src/util.c:3017
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"

#: ../src/util.c:3023
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#: ../src/util.c:3498
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"