view po/mk.po @ 26804:e3a42d2e639f

Update Finnish back to pretty much 100%, as there has been some time since last update. It also seems 2.6.0 wouldn't be that far away from tickets.
author Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>
date Tue, 28 Apr 2009 13:33:02 +0000 (2009-04-28)
parents 3cae90524840
children 4a592e898162
line wrap: on
line source
# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. ��仂弍舒��亠 `%s -h' 亰舒 仗仂于亠�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"丕仗仂��亠弍舒: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s 仆舒亳亟亠 仆舒 亞�亠�从亳 仗�亳 仄亳亞�舒�亳�舒 仆舒 �舒�亳�亠 仗仂��舒于�于舒�舒 仂亟 %s 于仂 %s. �亠 仄仂仍舒仄 "
"亳���舒亢亠�亠 亰舒 ��仂 �亠 �舒弍仂�亳 亳 亰舒于��亠�亠 �舒 仄亳亞�舒�亳�舒�舒 �舒�仆仂. ��亳�舒于�于舒��亠 "
"亞�亠�从亳 仆舒 http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "��亠�从舒"

msgid "Account was not added"
msgstr "弌仄亠�从舒�舒 仆亠 亠 亟仂亟舒亟亠仆舒"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠 仆亠 �仄亠亠 亟舒 弍亳亟亠 仗�舒亰仆仂."

msgid "New mail notifications"
msgstr "�亰于亠���于舒�舒 亰舒 仆仂于舒 仗仂��舒"

msgid "Remember password"
msgstr "�舒仗舒仄亠�亳 仍仂亰亳仆从舒"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "�亠 �亠 亳仆��舒仍亳�舒仆亳 亟仂亟舒�仂�亳 亰舒 仗�仂�仂从仂仍亳."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(�舒�于亠�仂�舒�仆仂 ��亠 亰舒弍仂�舒于亳仍亠 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "�亰仄亠仆亳 �仄亠�从舒"

msgid "New Account"
msgstr "�仂于舒 �仄亠�从舒"

msgid "Protocol:"
msgstr "��仂�仂从仂仍:"

msgid "Username:"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:"

msgid "Password:"
msgstr "�仂亰亳仆从舒:"

msgid "Alias:"
msgstr "�仍亳j舒�:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "��亠亳�舒� �舒 仂于舒舒 仆仂于舒 �仄亠�从舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "��从舒亢亳"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "�舒��于舒�"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "弌亳亞��仆仂 �舒从舒� 亟舒 亳亰弍�亳�亠� %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "�亰弍�亳�亳 �仄亠�从舒"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "�亰弍�亳�亳"

msgid "Accounts"
msgstr "弌仄亠�从亳"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "�仂亢亠�亠 亟舒 于从仍��亳�亠/亳�从仍��亳�亠 �仄亠�从亳 仂亟 �仍亠亟仆舒于舒 仍亳��舒."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "�仂亟舒�"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "�亰仄亠仆亳"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 亞仂 仆舒仗�舒于亳 %s 仆亠亞仂于 亳仍亳 仆亠�亰亳仆 仗�亳�舒�亠仍%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "�舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂� 于仂 仍亳��舒�舒?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s �舒从舒 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠 %s 仆舒 仆亠亞仂于舒�舒 亳仍亳 仆亠�亰亳仆舒�舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳%s%"
"s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "�舒 亞仂 舒于�仂�亳亰亳�舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂�?"

msgid "Authorize"
msgstr "�于�仂�亳亰亳�舒�"

msgid "Deny"
msgstr "�亟弍亳�"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"�仆仍舒�仆: %d\n"
"�仍�仗仆仂: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "弌仄亠�从舒: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"�仂�仍亠亟亠仆 仗舒� 于亳亟亠仆: 仗�亠亟 %s"

msgid "Default"
msgstr "弌�舒仆亟舒�亟仆仂"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "�仂�舒 亟舒 于仆亠�亠�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒 仗�亳�舒�亠仍仂�."

msgid "You must provide a group."
msgstr "�仂�舒 亟舒 仂亟弍亠�亠�亠 亞��仗舒."

msgid "You must select an account."
msgstr "�仂�舒 亟舒 仂亟�亠亟亳�亠 �仄亠�从舒."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "�亰弍�舒仆舒�舒 �仄亠�从舒 仆亠 亠 仂仆仍舒�仆."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟仂亟舒于舒�亠 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂�"

msgid "Username"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "�仍亳�舒� (亟仂亟舒�仆仂)"

msgid "Add in group"
msgstr "�仂亟舒� 于仂 亞��仗舒"

msgid "Account"
msgstr "弌仄亠�从舒"

msgid "Add Buddy"
msgstr "�仂亟舒� 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 仗�亳�舒�亠仍仂�."

msgid "Chats"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "�仄亠"

msgid "Alias"
msgstr "�仍亳�舒�"

msgid "Group"
msgstr "���仗舒"

msgid "Auto-join"
msgstr "�于�仂仄舒��从仂 仗�亳从仍���于舒�亠"

msgid "Add Chat"
msgstr "�仂亟舒� �舒亰亞仂于仂�"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "�仂亢亠�亠 亟舒 ��亠亟亳�亠 仗仂于亠�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 仂亟 从仂仆�亠从��仆仂�仂 仄亠仆亳 仗仂亟仂�仆舒."

msgid "Error adding group"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟仂亟舒于舒�亠 仆舒 亞��仗舒�舒"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 亞��仗舒�舒 ��仂 �亠 弍亳亟亠 亟仂亟舒亟亠仆舒."

msgid "Add Group"
msgstr "�仂亟舒� 亞��仗舒"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 亞��仗舒�舒"

msgid "Edit Chat"
msgstr "丕�亠亟亳 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 舒亢��亳�舒��亠 亞亳 仗仂仍亳�舒�舒."

msgid "Edit"
msgstr "丕�亠亟亳"

msgid "Edit Settings"
msgstr "丕�亠亟亳 仗仂��舒于�于舒�舒"

msgid "Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳"

msgid "Retrieving..."
msgstr "�亠仄舒仄..."

msgid "Get Info"
msgstr "�仆�仂"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "�仂亟舒� 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Send File"
msgstr "��仗�舒�亳 亟舒�仂�亠从舒"

msgid "Blocked"
msgstr "�仍仂从亳�舒仆仂"

msgid "Show when offline"
msgstr "��亳从舒亢亳 亟仂亟亠从舒 仆亠 ��仄 仆舒 亳仆�亠�仆亠�"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠 仆仂于仂 亳仄亠 亰舒 %s"

msgid "Rename"
msgstr "�亠亳仄亠仆�于舒�"

msgid "Set Alias"
msgstr "�仂��舒于亳 舒仍亳�舒�"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "�仆亠�亠�亠 仗�舒亰亠仆 ���亳仆亞 亰舒 �亠�亠�亳�舒�亠 仆舒 亳仄亠�仂."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"�����舒仆�于舒�亠 仆舒 仂于仂� 从仂仆�舒从� �亠 亞亳 仂����舒仆亳 亳 亟��亞亳�亠 仗�亳�舒�亠仍亳 于仂 从仂仆�舒从�仂�"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"�����舒仆�于舒�亠�仂 仆舒 仂于舒舒 亞��仗舒 亳��仂 �舒从舒 �亠 亞亳 仂����舒仆亳 �亳�亠 仗�亳�舒�亠仍亳 仂亟 "
"亞��仗舒�舒"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "弌亳亞��仆仂 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�亠�亠 %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "�����舒仆亳"

msgid "Remove"
msgstr "�����舒仆亳"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "�亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Place tagged"
msgstr "�亠��仂�仂 亠 亠�亳从亠�亳�舒仆仂"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "����亳/亳�从仍��亳 亠�亳从亠�舒"

msgid "View Log"
msgstr "��亠亞仍亠亟舒� 仍仂亞"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "��亠从舒�"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "�亠舒从�亳于亠仆"

msgid "On Mobile"
msgstr "�亟 仄仂弍亳仍亠仆"

msgid "New..."
msgstr "�仂于仂..."

msgid "Saved..."
msgstr "�舒��于舒仆仂..."

msgid "Plugins"
msgstr "�仂亟舒�仂�亳"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "�仍仂从亳�舒�/�亠弍仍仂从亳�舒�"

msgid "Block"
msgstr "�仍仂从亳�舒�"

msgid "Unblock"
msgstr "�亟弍仍仂从亳�舒�"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 亳仍亳 舒仍亳�舒�仂� 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂� 从仂� ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 弍仍仂从亳�舒�亠/"
"亟亠弍仍仂从亳�舒�亠."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "�仂 �亠亟"

msgid "New Instant Message"
msgstr "�仂于舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 亳仍亳 舒仍亳�舒�仂� 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂� 仆舒 从仂� ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 仄� "
"亳�仗�舒�亳�亠 仗仂�舒从舒."

msgid "Channel"
msgstr "�舒仆舒仍:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "��亳从仍��亳 �亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 �舒亰亞仂于仂�仂� 仆舒 从仂� ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 仄� �亠 仗�亳从仍��亳�亠."

msgid "Join"
msgstr "��亳从仍��亳 �亠"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 亳仍亳 舒仍亳�舒�仂� 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂� �亳� 仍仂亞 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仗�亠亞仍亠亟舒�亠."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "�仗�亳亳"

msgid "Send IM..."
msgstr "��仗�舒�亳 ��..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "�仍仂从亳�舒�/�亟弍仍仂从亳�舒�..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "��亳从仍��亳 �亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂�..."

msgid "View Log..."
msgstr "�亳亟亳 仍仂亞..."

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "��亠亞仍亠亟舒� 仍仂亞"

msgid "Show"
msgstr "��亳从舒亢亳"

msgid "Empty groups"
msgstr "��舒亰仆亳 亞��仗亳"

msgid "Offline buddies"
msgstr "��从仍��亠仆亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Sort"
msgstr "�仂亟�亠亟亳"

msgid "By Status"
msgstr "�仂 ��舒���"

msgid "Alphabetically"
msgstr "�仂 舒亰弍��亠仆 �亠亟"

msgid "By Log Size"
msgstr "�仂 亞仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 仍仂亞"

msgid "Buddy"
msgstr "��亳�舒�亠仍"

msgid "Chat"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�"

msgid "Grouping"
msgstr "���仗亳�舒�亠"

msgid "Certificate Import"
msgstr "丕于仂亰 仆舒 �亠��亳�亳从舒�"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "�亟�亠亟亠�亠 亳仄亠 仆舒 �仂��"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亳仄亠 仆舒 �仂�� 亰舒 �亠��亳�亳从舒�仂�."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"�舒�仂�亠从舒�舒 %s 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 弍亳亟亠 �于亠亰亠仆舒.\n"
"��亳亞��舒��亠 �亠 亟亠从舒 亟舒�仂�亠从舒�舒 亠 �亳�仍亳于舒 于仂 PEM �仂�仄舒�.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �于仂亰 仆舒 �亠��亳�亳从舒�仂�"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "丕于仂亰仂� 仆舒 X.509 �亠��亳�亳从舒�仂� 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 PEM �亠��亳�亳从舒�"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"�亰于亠亰�于舒�亠�仂 仆舒 亟舒�仂�亠从舒�舒 %s 仆亠 ��仗亠舒.\n"
"��仂于亠�亠�亠 亟舒仍亳 亳仄舒�亠 亟仂亰于仂仍舒 亰舒 亰舒仗亳��于舒�亠 仆舒 亳亰弍�舒仆舒�舒 仍仂从舒�亳�舒\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰于仂亰 仆舒 �亠��亳�亳从舒�仂�"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "�亠 ��仗亠舒 亳亰于仂亰仂� 仆舒 X.509 �亠��亳�亳从舒�仂�"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "�亰于仂亰 仆舒 �亠��亳�亳从舒� PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒� 亰舒 %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL �仂�� �亠��亳�亳从舒�"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "弌�于舒�仆仂 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�舒仆仄 �亠��亳�亳从舒�仂� 亰舒 %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "�仂�于�亟舒 亰舒 弍�亳�亠�亠 仆舒 �亠��亳�亳从舒�仂�"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "�亠仆舒�亠� 亰舒 �亠��亳�亳从舒�亳"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "�仄亠 仆舒 �仂��"

msgid "Info"
msgstr "�仆�仂"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "�舒�于仂�亳"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s �亠 亳�从仍��亳."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch 仆亠仄舒 亟舒 �亠 仂弍亳亟亠 亟舒 �舒 仗仂于�亰亠 �仄亠�从舒�舒 �亠 亟仂亟亠从舒 仆亠 �舒 亳�仗�舒于亳�亠 "
"亞�亠�从舒�舒 亳 �舒 于从仍��亳�亠 �仄亠�从舒�舒 仗舒从."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "�从仍��亳 �仄亠�从舒"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"弌仄亠�从舒�舒 亠 仂亟于�亰舒仆舒 亳 仗仂于亠�亠 仆亠 ��亠 于仂 仂于仂� �舒亰亞仂于仂�. �亠 弍亳亟亠�亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"于�舒�亠仆亳 从仂亞舒 �亠 �亠 仗仂于�亰亠�亠 仗仂于�仂�仆仂."

msgid "No such command."
msgstr "�亠仄舒 �舒从于舒 从仂仄舒仆亟舒."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"��亠�从舒 于仂 �亳仆�舒从�舒�舒:  �仆亠�仂于�亠 仗仂亞�亠�亠仆 弍�仂� 仆舒 舒�亞�仄亠仆�亳 亰舒 �舒舒 从仂仄舒仆亟舒."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "�舒�舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 ��仗亠舒 仗仂�舒亟亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "丐舒舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒弍仂�亳 �舒仄仂 �仂 �舒亰亞仂于仂�亳, 舒 仆亠 �仂 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "�于舒舒 从仂仄舒仆亟舒 �舒弍仂�亳 �舒仄仂 �仂 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳, 舒 仆亠 �仂 �舒亰亞仂于仂�亳."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "�于舒舒 从仂仄舒仆亟舒 仆亠 �舒弍仂�亳 �仂 仂于仂� 仗�仂�仂从仂仍."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳 弍亳亟亠��亳 仆亠 ��亠 仆舒�舒于亠仆亳."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 仗亳��于舒..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "�仂 仆舒仗���亳于�亠 �舒亰亞仂于仂�仂�."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "�仂亞亳�舒�亠�仂 亰舒仗仂�仆舒. �亟仆亳�亠 仗仂�舒从亳 于仂 仂于仂� �舒亰亞仂于仂� �亠 弍亳亟舒� 仍仂亞亳�舒仆亳."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"�仂亞亳�舒�亠�仂 亠 亰舒仗�亠仆仂. �亟仆亳�亠 仗仂�舒从亳 于仂 仂于仂� �舒亰亞仂于仂� 仆亠仄舒 亟舒 弍亳亟舒� 仍仂亞亳�舒仆亳."

msgid "Send To"
msgstr "��仗�舒�亳 仆舒"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "�仆亠�亳 于仂 仗仂�舒从舒�舒"

msgid "Invite"
msgstr "�仂从舒仆亳"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂� ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仗仂从舒仆亳�亠, 亰舒亠亟仆仂 �仂 仗仂�舒从舒�舒 "
"亰舒 仗仂从舒仆舒."

msgid "Conversation"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "���亳��亳 ��舒� �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "��亠仄亠仆�从亳 仂亰仆舒从亳"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "�仂亟舒� 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍..."

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "�仂从舒仆亳"

msgid "Enable Logging"
msgstr "�从仍��亳 仍仂亞亳�舒�亠"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "�从仍��亳 亰于��亳"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "�亳��舒 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳:\n"
msgstr[1] "�亳��舒 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳:\n"
msgstr[2] "�亳��舒 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "�仂亟亟�亢舒仆亳 仂仗�亳亳 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠 �亠:  于亠�亰亳�舒"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "�亠仄舒 �舒从于舒 从仂仄舒仆亟舒 (于仂 仂于舒舒 �仂亟�亢亳仆舒)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"�仂�亳��亠�亠 \"/help &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;\" 亰舒 亟舒 亟仂弍亳亠�亠 仗仂仄仂� 亰舒 仂亟�亠亟亠仆舒 "
"从仂仄舒仆亟舒.\n"
"弌仍亠亟仆亳于亠 从仂仄舒仆亟亳 �亠 亟仂��舒仗仆亳 于仂 仂于舒舒 �仂亟�亢亳仆舒:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;仗仂�舒从舒&gt;:  ��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 仆仂�仄舒仍仆仂, 亳��仂 从舒从仂 亟舒 仆亠 ��亠 �舒 "
"从仂�亳��亠仍亠 从仂仄舒仆亟舒�舒."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;亟亠���于仂&gt;:  ��仗�舒�亳 亟亠���于仂 于仂 ��亳仍仂� 仆舒 IRC 亟仂 仗�亳�舒�亠仍 亳仍亳 "
"�舒亰亞仂于仂�."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;仂仗�亳�舒&gt;:  ��仗�舒�亳 �舒亰仆亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠 亟仂 "
"�亠从仂于仆亳仂��舒亰亞仂于仂�."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: �仂 �亳��亳 亳亰仄亳仆舒�仂�仂 仂亟 �舒亰亞仂于仂�仂�."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;:  �仂仄仂� 亰舒 仂亟�亠亟亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "从仂�亳�仆亳�亳:  ��亳从舒亢亳 �舒 仍亳��舒�舒 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "亟仂亟舒�仂�亳: �仂 仗仂从舒亢�于舒 仗�仂亰仂�亠�仂� �仂 亟仂亟舒�仂�亳."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳: �仂从舒亢亳 �舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "�仄亠�从亳: ��亳从舒亢亳 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� �仂 �仄亠�从亳."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "仗�仂亰仂�亠� 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠: ��亳从舒亢亳 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "仗�亠�亠�亠仆�亳亳: ��亳从舒亢亳 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 仗�亠�亠�亠仆�亳亳."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "��舒���亳: ��亳从舒亢亳 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 ��舒���亳�亠 亰舒 亰舒��于�于舒�亠."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仂�于仂�舒仄 亟舒�仂�亠从舒�舒."

msgid "Debug Window"
msgstr "��仂亰仂�亠� 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "���亳��亳"

msgid "Filter:"
msgstr "个亳仍�亠�:"

msgid "Pause"
msgstr "�舒�亰舒"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "��亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 - %d%% 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从亳"
msgstr[1] "��亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 - %d%% 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从亳"
msgstr[2] "��亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 - %d%% 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从亳"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "��亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "Progress"
msgstr "��仂亞�亠�"

msgid "Filename"
msgstr "�舒�仂�亠从舒"

msgid "Size"
msgstr "�仂仍亠仄亳仆舒"

msgid "Speed"
msgstr "��亰亳仆舒"

msgid "Remaining"
msgstr "��亠仂��舒仆舒�仂"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "弌�舒���"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "�舒�于仂�亳 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 从仂亞舒 �亠 亰舒于��舒� �亳�亠 仗�亠仆仂�亳"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "���亳��亳 亞亳 亞仂�仂于亳�亠 仗�亠仆仂�亳"

msgid "Stop"
msgstr "弌�仂仗亳�舒�"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "丼亠从舒仄 亟舒 亰舒仗仂�仆亠 仗�亠仆仂�仂�"

msgid "Canceled"
msgstr "��从舒亢舒仆仂"

msgid "Failed"
msgstr "�亠��仗亠�仆仂"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/�"

msgid "Sent"
msgstr "��仗�舒�亠仆亳"

msgid "Received"
msgstr "��亳仄亠仆亳"

msgid "Finished"
msgstr "�舒于��亠仆仂"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "�舒�仂�亠从舒�舒 亠 亰舒��于舒仆舒 从舒从仂 %s."

msgid "Sending"
msgstr "��仗�舒�舒仄"

msgid "Receiving"
msgstr "��亳仄舒仄"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "�舒亰亞仂于仂� 于仂 %s 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "�舒亰亞仂于仂� �仂 %s 仆舒 %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"弌亳��亠仄�从亳�亠 仆舒��舒仆亳 �亠 弍亳亟舒� 仍仂亞亳�舒仆亳 舒从仂 \"�仂亞亳�舒� 亞亳 �亳�亠 仗�仂仄亠仆亳 仆舒 "
"��舒���仂� 于仂 �亳��亠仄�从亳仍仂亞\" 仗�亠�亠�亠仆�舒�舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆舒."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"�仆��舒仆� 仗仂�舒从亳�亠 �亠 弍亳亟舒� 仍仂亞亳�舒仆亳 舒从仂 \"�仂亞亳�舒� 亞亳 �亳�亠 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳\" "
"仗�亠�亠�亠仆�舒�舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆舒."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"�舒亰亞仂于仂�亳�亠 �亠 弍亳亟舒� 仍仂亞亳�舒仆亳 �舒仄仂 舒从仂 亠 亳亰弍�舒仆仂 \"�仂亞亳�舒� 亞亳 �亳�亠 �舒亰亞仂于仂�亳"
"\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "�亠仄舒 仗�仂仆舒�亟亠仆亳 仍仂亞仂于亳"

msgid "Total log size:"
msgstr "�从�仗仆舒 亞仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 仍仂亞:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "�亳亰亞舒�亠/��亠弍舒��于舒�亠: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 于仂 %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳 �仂 %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳"

msgid "System Log"
msgstr "弌亳��亠仄�从亳 仍仂亞"

msgid "Emails"
msgstr "�-仗仂��亳"

msgid "You have mail!"
msgstr "�仄舒�亠 仗仂��舒!"

msgid "Sender"
msgstr "��仗�舒�舒�"

msgid "Subject"
msgstr "�舒�仍仂于"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) 亳仄舒 %d 仆仂于舒 仗仂�舒从舒."
msgstr[1] "%s (%s) 亳仄舒 %d 仆仂于亳 仗仂�舒从亳."
msgstr[2] "%s (%s) 亳仄舒 %d 仆仂于亳 仗仂�舒从亳."

msgid "New Mail"
msgstr "�仂于舒 仗仂��舒"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "�仆�仂 亰舒 %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 仗�亳�舒�亠仍仂�"

msgid "Continue"
msgstr "��仂亟仂仍亢亳"

msgid "IM"
msgstr "�仂�舒从舒"

msgid "(none)"
msgstr "(仆亳��仂)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "���丿��"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "于�亳��于舒�亠�仂 仆舒 亟仂亟舒�仂从仂� 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "于舒亟亠�亠�仂 仆舒 亟仂亟舒�仂从仂� 仆亠 ��仗亠舒"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"�仄亠: %s\n"
"�亠�亰亳�舒: %s\n"
"�仗亳�: %s\n"
"�于�仂�: %s\n"
"�亠弍 �舒��: %s\n"
"�仄亠 仆舒 亟舒�仂�亠从舒: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "�仂亟舒�仂从仂� 仄仂�舒 亟舒 弍亳亟亠 于�亳�舒仆 仗�亠亟 亟舒 亞仂 从仂仆�亳亞��亳�舒�亠."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "�亠仄舒 仂仗�亳亳 亰舒 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒 仆舒 仂于仂� 亟仂亟舒�仂从."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 于�亳��于舒�亠 仆舒 亟仂亟舒�仂从仂�"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "�亰弍�舒仆舒�舒 亟舒�仂�亠从舒 仆亠 亠 于舒仍亳亟亠仆 亟仂亟舒�仂从."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"�舒 亟舒 �舒 于亳亟亳�亠 仗�亠�亳亰仆舒�舒 仗仂�舒从舒 亰舒 亞�亠�从舒�舒, 仂�于仂�亠�亠 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 "
"仗仂仗�舒于舒�亠 仆舒 亞�亠�从亳 亳 仂弍亳亟亠�亠 �亠 仗仂于�仂�仆仂."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 亟仂亟舒�仂从 亰舒 亳仆��舒仍舒�亳�舒"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "�仂亢亠�亠 亟舒 于舒亟亳�亠 亳 亟仂亟舒于舒�亠 亟仂亟舒�仂�亳 仂亟 �仍亠亟仆舒于舒 仍亳��舒."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "�仆��舒仍亳�舒� 亟仂亟舒�仂从..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "�仂仆�亳亞��亳�舒� 亟仂亟舒�仂从"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "��亠�亠�亠仆�亳"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠�亠 亞仂 仗�亳�舒�亠仍仂�."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "�仂于仂 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "丕�亠亟亳 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Pounce Who"
msgstr "�亠���于仂 亰舒 从仂�"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "弌仄亠�从舒:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "�仄亠 仆舒 仗�亳�舒�亠仍:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "�亰于��亳 亟亠���于仂 从仂亞舒..."

msgid "Signs on"
msgstr "弌亠 仆舒�舒于�于舒"

msgid "Signs off"
msgstr "弌亠 仂亟�舒于�于舒"

msgid "Goes away"
msgstr "� 仂����亠仆"

msgid "Returns from away"
msgstr "弌亠 于�舒�舒"

msgid "Becomes idle"
msgstr "弌�舒仆�于舒 仆亠舒从�亳于亠仆"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "弌�舒仆�于舒 舒从�亳于亠仆"

msgid "Starts typing"
msgstr "�仂�仆�于舒 亟舒 从��舒"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "�舒�亰亳�舒 从仂亞舒 从��舒"

msgid "Stops typing"
msgstr "��亠��舒仆�于舒 亟舒 从��舒"

msgid "Sends a message"
msgstr "��仗�舒�舒 仗仂�舒从舒"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "�亠���于仂"

msgid "Open an IM window"
msgstr "��于仂�亳 仗�仂亰仂�亠� 亰舒 仗仂�舒从亳"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "�亰于亠���于舒�亠 于仂 �从仂从舒�从亳 仗�仂亰仂�亠�"

msgid "Send a message"
msgstr "��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒"

msgid "Execute a command"
msgstr "�亰于��亳 从仂仄舒仆亟舒"

msgid "Play a sound"
msgstr "����亳 亰于�从"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "�_亠���于舒�舒 �舒弍仂�舒� �舒仄仂 从仂亞舒 ��舒���仂� 亠 ��仆亠亟仂��舒仗亠仆��"

msgid "Recurring"
msgstr "�亟 于�亠仄亠 仆舒 于�亠仄亠"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 亟亠���于仂"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "�亠仄舒�亠 仆亳亠亟仆舒 �仄亠�从舒."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "�仂�舒 亟舒 从�亠亳�舒�亠 �仄亠�从舒 仗�亠亟 亟舒 从�亠亳�舒�亠 亟亠���于仂."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "�舒仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟亠从舒 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�亠�亠 亟亠���于仂�仂 %s 亰舒 %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "�亠���于舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 亰舒仗仂�仆舒 亟舒 �亳 仗亳��于舒 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s 仗舒�亰亳�舒 亟仂亟亠从舒 �亳 仗亳��于舒 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s �亠 仆舒�舒于亳 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s �亠 于�舒�亳 仂亟 仆亠舒从�亳于仆仂�� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s �亠 于�舒�亳 仂亟 仂����仆仂�� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 仗�亠��舒 仆舒 亟舒 �亳 从��舒 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ��舒仆舒 仆亠舒从�亳于亠仆 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ��舒仆舒 仂����亠仆. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s �亳 亳�仗�舒�亳 仗仂�舒从舒. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 仆舒��舒仆 亰舒 亟亠���于仂. �亠 仄仂仍舒仄 仗�亳�舒于亠�亠 亞仂 仂于舒!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "�舒亰亳�舒仆仂 于�亰 �仗仂��亠弍舒 仆舒 �舒��舒���舒�舒"

msgid "From last sent message"
msgstr "�亟 仗仂�仍亠亟仆舒�舒 于亳亟亠仆舒 仗仂�舒从舒"

msgid "Never"
msgstr "�亳从仂亞舒�"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "�仂从舒亢亳 于�亠仄亠 仆舒 仆亠舒从�亳于仆仂��"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "�仂从舒亢亳 亳�从仍��亠仆亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "�亳 亳亰于亠���于舒 仗�亳�舒�亠仍亳�亠 从仂亞舒 从��舒�亠"

msgid "Log format"
msgstr "个仂�仄舒� 仆舒 仍仂亞亳�舒�亠"

msgid "Log IMs"
msgstr "�仂亞亳�舒� 仗仂�舒从亳"

msgid "Log chats"
msgstr "�仂亞亳�舒� �舒亰亞仂于仂�亳"

msgid "Log status change events"
msgstr "�仂亞亳�舒� 仗�仂仄亠仆亳 仆舒 ��舒���"

msgid "Report Idle time"
msgstr "�亰于亠��亳 亰舒 于�亠仄亠�仂 仆舒 仆亠舒从�亳于仆仂��"

msgid "Change status when idle"
msgstr "��仂仄亠仆亳 亞仂 ��舒���仂� 仗�亳 仆亠舒从�亳于仆仂��"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "�亳仆��亳 仗�亠亟 仗�仂仄亠仆舒 仆舒 ��舒���仂�"

msgid "Change status to"
msgstr "弌仄亠仆亳 亞仂 ��舒���仂� 于仂"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "�舒亰亞仂于仂�亳"

msgid "Logging"
msgstr "�仂亞亳�舒�亠"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "�仂�舒 亟舒 亞亳 仗仂仗仂仍仆亳�亠 �亳�亠 仗仂仍亳�舒."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "�仂��亠弍仆亳�亠 仗仂仍亳�舒 �亠 仂弍亠仍亠亢舒仆亳."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "弌亠 ���亠 仆亠 亠 亳仄仗仍亠仄亠仆�亳�舒仆仂"

msgid "Save File..."
msgstr "�舒��于舒� 亟舒�仂�亠从舒..."

msgid "Open File..."
msgstr "��于仂�亳 亟舒�仂�亠从舒..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 仍仂从舒�亳�舒..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "��亳�亳�仆亠�亠 ��Enter�� 亰舒 亟舒 仆舒�亟亠�亠 仗仂于亠�亠 �仂弍亳 于仂 仂于舒舒 从舒�亠亞仂�亳�舒."

msgid "Get"
msgstr "弌仂弍亠�亳"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "�亳��舒 �仂 �仂弍亳"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "�舒�舒于�于舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "�亟�舒于�于舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Message received"
msgstr "��亳仄亠仆舒 亠 仗仂�舒从舒"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "��亳仄亠仆舒�舒 仗仂�舒从舒 亞仂 亰舒仗仂�仆�于舒 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Message sent"
msgstr "�仂�舒从舒�舒 亠 亳�仗�舒�亠仆舒"

msgid "Person enters chat"
msgstr "�亳�仆仂�� �亠 于从仍���于舒 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "�亳�仆仂�� 亞仂 仆舒仗���舒 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "You talk in chat"
msgstr "�弍仂��于舒�亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "���亞亳�亠 亰弍仂��于舒舒� 于仂 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "�亠从仂� 亞仂 仆舒仗亳�舒仍 �舒�亠�仂 亳仄亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer 仆亠 ��仗亠舒 亟舒 �亠 亳仆亳�亳�舒仍亳亰亳�舒."

msgid "(default)"
msgstr "(��舒仆亟舒�亟仆仂)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 亰于��仆舒 亟舒�仂�亠从舒..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "�于��仆亳 仗�亠�亠�亠仆�亳"

msgid "Profiles"
msgstr "��仂�亳仍亳"

msgid "Automatic"
msgstr "�于�仂仄舒��从亳"

msgid "Console Beep"
msgstr "�仂仆亰仂仍仆仂 �于仂仆�亠"

msgid "Command"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒"

msgid "No Sound"
msgstr "�亠亰 亰于��亳"

msgid "Sound Method"
msgstr "�于��亠仆 仄亠�仂亟"

msgid "Method: "
msgstr "�亠�仂亟: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"�于��仆舒 从仂仄舒仆亟舒:\n"
"(%s 亰舒 亳仄亠 仆舒 亟舒�仂�亠从舒)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "�仗�亳亳 亰舒 亰于�从"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "�于��亳 从仂亞舒 亠 �仂从��亳�舒仆 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Always"
msgstr "弌亠从仂亞舒�"

msgid "Only when available"
msgstr "弌舒仄仂 从仂亞舒 ��仄 仗�亳���亠仆"

msgid "Only when not available"
msgstr "弌舒仄仂 从仂亞舒 仆亠 ��仄 仗�亳���亠仆"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "�于�从(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "�于��仆亳 仆舒��舒仆亳"

msgid "Event"
msgstr "�舒��舒仆"

msgid "File"
msgstr "�舒�仂�亠从舒"

msgid "Test"
msgstr "丐亠��"

msgid "Reset"
msgstr "�亠�亠�亳�舒�"

msgid "Choose..."
msgstr "�亰弍亠�亠�亠..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "弌亳亞��仆仂 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�亠�亠 \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "�亰弍�亳�亳 ��舒���"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "�舒��于舒仆亳 ��舒���亳"

msgid "Title"
msgstr "�舒�仍仂于"

msgid "Type"
msgstr "丐亳仗"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "�仂�舒从舒"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "�仂�亳��亳"

msgid "Invalid title"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 仆舒�仍仂于"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠 仆舒�仍仂于 亰舒 ��舒���仂�."

msgid "Duplicate title"
msgstr "��仗仍亳从舒� 仆舒�仍仂于"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠 �舒亰仍亳�亠仆 仆舒�仍仂于 亰舒 ��舒���仂�."

msgid "Substatus"
msgstr "�仂亟��舒���"

msgid "Status:"
msgstr "弌�舒���:"

msgid "Message:"
msgstr "�仂�舒从舒:"

msgid "Edit Status"
msgstr "丕�亠亟亳 ��舒���"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "�仂�亳��亳 �舒亰仍亳�亠仆 ��舒��� 亰舒 �仍亠亟仆亳于亠 �仄亠�从亳"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "�舒��于舒� 亳 从仂�亳��亳"

msgid "Certificates"
msgstr "弌亠��亳�亳从舒�亳"

msgid "Sounds"
msgstr "�于��亳"

msgid "Statuses"
msgstr "弌�舒���亳"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 于�亳��于舒�亠 仆舒 亟仂亟舒�仂从仂�."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仆舒�亟舒仄 X 仗�亳从舒亰仂�"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仆舒�亟舒仄 仗�仂亰仂�亠�仂�"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"�仂亟舒�仂从仂� 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 弍亳亟亠 于�亳�舒仆 仗仂�舒亟亳 �仂舒 ��仂 仆亠 亠 亳亰弍亳仍亟舒仆 �仂 仗仂亟��从舒 X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 �舒弍仍舒�舒 亰舒 从仂仗亳�舒�亠"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"�仂亞舒 �亠 仄亠仆�于舒 �仂亟�亢亳仆舒�舒 仆舒 �舒弍仍舒�舒 �仂 亳�亠�仂�亳, �仂亟�亢亳仆亳�亠 ��舒仆�于舒舒� "
"亟仂��舒仗仆亳 亟仂 X, 舒从仂 亠 �仂舒 于仂亰仄仂亢仆仂."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s �亠 仆舒�舒于亳"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ��仂��从� �亳 亳�仗�舒�亳 仗仂�舒从舒"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 亞仂 仆舒仗亳�舒 �舒�亳仂� 仗�亠从舒� 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 亳�仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 仆舒 %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� �亠 于从仍���于舒/亳�从仍���于舒"

msgid "You receive an IM"
msgstr "��亳仄舒�亠 仗仂�舒从舒"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "�亠从仂� 仆舒仗亳�舒仍 仆亠��仂 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "�亠从仂� 亞仂 仆舒仗亳�舒仍 �舒�亠�仂 亳仄亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "�亰于亠��亳 �仂 toaster 从仂亞舒"

msgid "Beep too!"
msgstr "�亳仗仆亳 亳��仂 �舒从舒!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "�仂��舒于亳 �丐�� 仆舒 仗�仂亰仂�亠�仂� 仆舒 �亠�仄亳仆舒仍仂�."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>�舒亰亞仂于仂� �仂 %s 仆舒 %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "��亳从仍��仂从仂� 亰舒 亳��仂�亳�舒 弍舒�舒 仆舒�舒于�于舒�亠"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"�仂亞亳�舒�亠�仂 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仂于仂亰仄仂亢亳 仗�亠从� �仍舒�从亳 -> ��亠�亠�亠仆�亳 -> �仂亞亳�舒�亠.\n"
"\n"
"�于仂亰仄仂亢�于舒�亠�仂 仆舒 仍仂亞仂于亳�亠 亰舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳�亠 亳/亳仍亳 �舒亰亞仂于仂�亳�亠 �亠 �舒 "
"舒从�亳于亳�舒 亳��仂�亳�舒�舒 亰舒 亳��亳�亠 �亳仗仂于亳 仆舒 �舒亰亞仂于仂�亳."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "�亳 仗�亳从舒亢�于舒 仗仂�仍亠亟仆亳�亠 �舒亰亞仂于仂�亳 于仂 仆仂于亳仂� 仗�仂亰仂�亠� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"�仂亞舒 �亠 仂�于仂�舒 仆仂于 �舒亰亞仂于仂�, 仂于仂� 仗�亳从仍��仂从 �亠 亞仂 于仄亠�仆e 仗仂�仍亠亟仆亳仂� 于仂 "
"�亠从仂于仆亳仂� �舒亰亞仂于仂�."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "�仂于�亰舒仆仂"

msgid "Offline"
msgstr "��仍舒�仆"

msgid "Online Buddies"
msgstr "�仆仍舒�仆 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "��从仍��亠仆亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Online/Offline"
msgstr "�仆仍舒�仆/��仍舒�仆"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "�亠仄舒 亞��仗亳�舒�亠"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "��亟亳 舒仍�亠�仆舒�亳于仆舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 �仂 仂仗�亳亳 亰舒 亞��仗亳�舒�亠."

msgid "Lastlog"
msgstr "�仂�仍亠亟亠仆 仍仂亞"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: �舒�舒 仗仂亟仆亳亰舒 于仂 仗�亠��仂亟仆亳仂� 仍仂亞."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 仗仂�仍亠亟亠仆 仍仂亞."

msgid "accounts"
msgstr "�仄亠�从亳"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "�仂��亠弍仆舒 亠 仍仂亰亳仆从舒 亰舒 亟舒 �亠 仆舒�舒于亳�亠."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "�仆亠�亠�亠 仍仂亰亳仆从舒 亰舒 %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "�仆亠�亠�亠 仍仂亰亳仆从舒:"

msgid "Save password"
msgstr "�舒��于舒� 仍仂亰亳仆从舒"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "�亠亟仂��舒��于舒 仗�亳从仍��仂从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍仂� 亰舒 %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 仗仂于�亰�于舒�亠�仂"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "�仂于亳�亠 仍仂亰亳仆从亳 仆亠 �亠 �仂于仗舒�舒舒�."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "�仂仗仂仍仆亠�亠 亞亳 �亳�亠 仗仂仍亳�舒 �亠仍仂�仆仂."

msgid "Original password"
msgstr "弌亠亞舒�仆舒 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "New password"
msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "New password (again)"
msgstr "�仂于舒 仍仂亰亳仆从舒 (仗仂于�仂�仆仂)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "��仂仄亠仆亳 �舒 仍仂亰亳仆从舒�舒 亰舒 %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄, 于仆亠�亠�亠 �舒 �舒�舒�舒 �亠从仂于仆舒 仍仂亰亳仆从舒 亳 �舒�舒�舒 仆仂于舒 仍仂亰亳仆从舒."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "��仂仄亠仆亳 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仆�仂 亰舒 %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "�仂��舒于亳 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Unknown"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂"

msgid "Buddies"
msgstr "��亳�舒�亠仍亳"

msgid "buddy list"
msgstr "仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(�� 弌� 弌������)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s 亞仂 仗�亳仍仂亢亳 �仍亠亟仆亳仂于 �亠��亳�亳从舒�, 亰舒 �舒仄仂 亠亟仆舒 �仗仂��亠弍舒:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"�仂仂弍亳�舒亠仆仂 亳仄亠: %s %s\n"
"��仗亠�舒�仂从 (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "�于�仂�亳�亠� 亰舒 �亠��亳�亳从舒�亳"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "��亳�舒�亳 �亠��亳�亳从舒� 亰舒 %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "��仂于亠�从舒 仆舒 SSL �亠��亳�亳从舒�"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "��亳�舒�亳"

msgid "Reject"
msgstr "�亟弍亳�"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_�亳亟亳 �亠��亳�亳从舒�..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"弌亠��亳�亳从舒�仂� 仗�亠亰亠仆�亳�舒仆 仂亟 ��%s�� 亠 �舒仄仂仗仂�仗亳�舒仆. �亠 仄仂亢亠 亟舒 弍亳亟亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"仗�仂于亠�亠仆."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "�舒仆亠�仂� 亰舒 �亠��亳�亳从舒�仂� 仗�亠亰亠仆�亳�舒仆 亰舒 %s 仆亠 亠 于舒仍亳亟亠仆."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 SSL �亠��亳�亳从舒�仂�"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 �亳仆�亳� 仆舒 �亠��亳�亳从舒�亳"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"�亠仄舒�亠 弍舒亰舒 仆舒 root �亠��亳�亳从舒�亳, 仗舒 亰舒�仂舒 亳 仂于仂� �亠��亳�亳从舒� 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 "
"于舒仍亳亟亳�舒."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 仗仂�仗亳� 仆舒 舒于�仂�亳�亠�仂� 亰舒 �亠��亳�亳从舒�亳"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �亠��亳�亳从舒�仂�"

msgid "Registration Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �亠亞亳���舒�亳�舒�舒"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟亠�亠亞亠���舒�亳�舒"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s �亠 仆舒�舒于亳"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s �亠 仂亟�舒于亳"

msgid "Unknown error"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒: �仂�舒从舒�舒 亠 仗�亠亞仂仍亠仄舒."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒 亟仂 %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 亠 仗�亠亞仂仍亠仄舒."

msgid "Unable to send message."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒."

msgid "Send Message"
msgstr "��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒"

msgid "_Send Message"
msgstr "_��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 于仍亠亰亠 于仂 �仂弍舒�舒."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 于仍亠亰亠 于仂 �仂弍舒�舒."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "弌亠亞舒 ��亠 %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s �亠亞舒 亠 %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s �舒 仆舒仗���亳 �仂弍舒�舒."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s �舒 仆舒仗���亳 �仂弍舒�舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 于��从舒: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 亟仂弍亳�舒仄 亳仄亠�仂: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 亟仂弍亳�舒仄 亳仄亠�仂 仆舒 �亠�于亠�仂�: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"D-BUS �亠�于亠�仂� 仆舒 Purple 仆亠 �亠 亳亰于���于舒 仗仂�舒亟亳 仗�亳�亳仆亳�亠 仆舒于亠亟亠仆亳 仗仂亟仂仍�"

msgid "No name"
msgstr "�亠仄舒 亳仄亠"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 仗�仂�亠� 亰舒 仗�亠于亠亟�于舒�亠\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 弍舒�舒�亠 亰舒 仗�亠于亠亟�于舒�亠 仆舒 仗�仂�亠�仂�\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"��亠�从舒 仗�亳 仗�亠于亠亟�于舒�亠 仆舒 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亠于亠亟�于舒�亠 仆舒 %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�亠 仂亟 仗�仂�亠�仂� 亰舒 仗�亠于亠亟�于舒�亠:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "��亠亳�舒�亠�仂 仆舒 仆亳�从舒�舒 仆亠 ��仗亠舒: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�亠 仆舒 %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"��亠�从舒 仗�亳 亰舒仗亳��于舒�亠 仆舒 %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"��亠�从舒 仗�亳 仗�亳��舒仗�于舒�亠 仆舒 %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亰舒仗亳�亠 于仂 亟亳�亠从�仂�亳�仄仂�."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗�舒�亳 亟舒�仂�亠从舒 仂亟 0 弍舒��亳."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 亟亳�亠从�仂�亳�仄."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 仆亠 亠 �亠亞�仍舒�仆舒 亟舒�仂�亠从舒. �亟弍亳于舒仄 亟舒 亰舒仗亳�舒仄 仆舒亟 仆亠舒.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s �舒从舒 亟舒 �亳 亳�仗�舒�亳 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s �舒从舒 亟舒 �亳 亳�仗�舒�亳 亟舒�仂�亠从舒"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "��亳�舒�亳 亞仂 仗�亠仆仂�仂� 仂亟 %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"�仂��舒仗仆舒 亠 亟舒�仂�亠从舒 亰舒 仗�亠亰亠仄舒�亠 仂亟:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s �亠 仆�亟亳 亟舒 �亳 亳�仗�舒�亳 亟舒�仂�亠从舒 %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 仆亠 亠 于舒仍亳亟仆仂 亳仄亠 仆舒 亟舒�仂�亠从舒.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "弌亠 仆�亟亳 亟舒 亳�仗�舒�亳 %s 亟仂 %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "�舒仗仂�仆�于舒仄 仗�亠仆仂� 仆舒 %s 仂亟 %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "��亠仆仂�仂� 仆舒 %s 亠 亰舒于��亠仆"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "��亠仆仂�仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 亠 亰舒于��亠仆"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "�舒 仗�亠从亳仆舒于�亠 �舒亰仄亠仆舒�舒 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "��亠仆仂�仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 亠 仂�从舒亢舒仆"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s 亞仂 仂�从舒亢舒 仗�亠仆仂�仂� 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s �舒 仗�亠从亳仆舒 �舒亰仄亠仆舒�舒 仆舒 亟舒�仂�亠从舒�舒"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "��亠仆仂�仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 亟仂 %s 仆亠 ��仗亠舒."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "��亠仆仂�仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 仂亟 %s 仆亠 ��仗亠舒."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "�亰于��亠�亠 �舒 从仂仄舒仆亟舒�舒 于仂 �亠�仄亳仆舒仍"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�亳��亠仆舒 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 \"aim\" 舒亟�亠�亳."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�舒 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 ��gg�� URL, 舒从仂 �仂舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�舒 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 ��icq�� URL, 舒从仂 �仂舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�舒 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 ��irc�� URL, 舒从仂 �仂舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�舒 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 ��msnim�� URL, 舒从仂 �仂舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�舒 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 ��sip�� URL, 舒从仂 �仂舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�舒 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 ��xmpp�� URL, 舒从仂 �仂舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆仂."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"�仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�舒 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 ��ymsgr�� URL, 舒从仂 �仂舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆仂."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "弌仗�舒于�于舒�仂� 亰舒 ��aim�� URL"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "弌仗�舒于�于舒�仂� 亰舒 ��gg�� URL"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "弌仗�舒于�于舒�仂� 亰舒 ��icq�� URL"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "弌仗�舒于�于舒�仂� 亰舒 ��im�� URL"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "弌仗�舒于�于舒�仂� 亰舒 ��msnim�� URL"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "弌仗�舒于�于舒�仂� 亰舒 ��sip�� URL"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "弌仗�舒于�于舒�仂� 亰舒 ��xmpp�� URL"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "弌仗�舒于�于舒�仂� 亰舒 ��ymsgr�� URL"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 仂亟�亠亟亠仆舒 于仂 从仍��仂� ��从仂仄舒仆亟舒�� ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 "
"��aim�� URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 仂亟�亠亟亠仆舒 于仂 从仍��仂� ��从仂仄舒仆亟舒�� ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 "
"��gg�� URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 仂亟�亠亟亠仆舒 于仂 从仍��仂� ��从仂仄舒仆亟舒�� ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 "
"��icq�� URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 仂亟�亠亟亠仆舒 于仂 从仍��仂� ��从仂仄舒仆亟舒�� ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 "
"��irc�� URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 仂亟�亠亟亠仆舒 于仂 从仍��仂� ��从仂仄舒仆亟舒�� ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 "
"��msnim�� URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 仂亟�亠亟亠仆舒 于仂 从仍��仂� ��从仂仄舒仆亟舒�� ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 "
"��sip�� URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 仂亟�亠亟亠仆舒 于仂 从仍��仂� ��从仂仄舒仆亟舒�� ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 "
"��xmpp�� URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 仂亟�亠亟亠仆舒 于仂 从仍��仂� ��从仂仄舒仆亟舒�� ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 "
"��ymsgr�� URL."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"丐仂�仆仂, 舒从仂 从仂仄舒仆亟舒�舒 从仂�舒 �亠 �仗仂��亠弍�于舒 亰舒 �仗�舒于�于舒�亠 �仂 仂于仂� �亳仗 仆舒 URL "
"��亠弍舒 亟舒 弍亳亟亠 亳亰于��亠仆舒 于仂 �亠�仄亳仆舒仍."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "�舒仍亳 仂亟�亠亟亠仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 URL 仆舒 ��aim��"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "�舒仍亳 仂亟�亠亟亠仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 URL 仆舒 ��gg��"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "�舒仍亳 仂亟�亠亟亠仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 URL 仆舒 ��icq��"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "�舒仍亳 仂亟�亠亟亠仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 URL 仆舒 ��irc��"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "�舒仍亳 仂亟�亠亟亠仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 URL 仆舒 ��msnim��"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "�舒仍亳 仂亟�亠亟亠仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 URL 仆舒 ��sip��"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "�舒仍亳 仂亟�亠亟亠仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 URL 仆舒 ��xmpp��"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "�舒仍亳 仂亟�亠亟亠仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 �仗�舒于�于舒 �仂 URL 仆舒 ��ymsgr��"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">�仂亞亳�舒�仂� 仆亠仄舒 ��仆从�亳�舒 亰舒 �亳�舒�亠</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "丼亳�� �亠从��"

msgid "Old flat format"
msgstr "弌�舒�亳仂� �亳�� �仂�仄舒�"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "�仂亞亳�舒�亠�仂 仆舒 仂于仂� �舒亰亞仂于仂� 仆亠 ��仗亠舒."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;��丐���丐弌�� "
"�������&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;��丐���丐弌�� "
"�������&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仆舒�亟舒仄 仗舒�亠从舒�舒 仆舒 仍仂亞仂�!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 �亳�舒仄 亟舒�仂�亠从舒�舒: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <��丐���丐弌�� �������>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "�亳亠 从仂�亳��亳�亠 %s, 仆仂 仂于仂� 仗�亳从仍��仂从 弍舒�舒 %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "�于仂� 仗�亳从仍��仂从 仆亠仄舒 亟亠�亳仆亳�舒仆仂 �亟."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "�亠�仂于仗舒�舒�亠 仆舒 仄舒亞亳�舒�舒 仆舒 仗�亳从仍��仂从仂� %d (��亠弍舒 %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "�亠�仂于仗舒�舒�亠 �仂 于亠�亰亳�舒�舒 仆舒 ABI %d.%d.x (��亠弍舒 %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "��亳从仍��仂从仂� 仆亠 亞亳 亳仄仗仍亠仄亠仆�亳�舒 �亳�亠 弍舒�舒仆亳 ��仆从�亳亳"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"�仂��亠弍仆亳仂� 仗�亳从仍��仂从 %s 仆亠 弍亠�亠 仗�仂仆舒�亟亠仆. �亠 仄仂仍舒仄, 亳仆��舒仍亳�舒��亠 亞仂 仂于仂� "
"仗�亳从仍��仂从 亳 仗�仂弍舒��亠 仗仂于�仂�仆仂."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 于�亳�舒仄 亟仂亟舒�仂从仂�"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "�仂��亠弍仆亳仂� 仗�亳从仍��仂从 %s 仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 于�亳�舒."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 于�亳�舒仄 �舒�亳仂� 亟仂亟舒�仂从."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s 亳仄舒 仗仂��亠弍舒 仂亟 %s, 仆仂 仆亠 ��仗亠舒 亟舒 �亠 于�亳�舒."

msgid "Autoaccept"
msgstr "�于�仂仄舒��从亳 仗�亳�舒�亳"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "�于�仂仄舒��从亳 仗�亳�舒�舒� 仗�亠仆仂� 仆舒 仗仂亟舒�仂�亳 仂亟 亳亰弍�舒仆亳�亠 从仂�亳�仆亳�亳."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"�于�仂仄舒��从亳 仗�亳�舒�亠仆亳仂� 仗�亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 仆舒 \"%s\" 仂亟 \"%s\" 亠 亰舒于��亠仆."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "�于�仂仄舒��从仂�仂 仗�亳�舒�舒�亠 亠 亰舒于��亠仆仂"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "�仂亞舒 �亠 仗�亳��亳亞仆亠 弍舒�舒�亠 亰舒 仗�亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 仂亟 %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "�仂��舒于亳 舒于�仂仄舒��从仂 仗�亳�舒�舒�亠"

msgid "_Save"
msgstr "_�舒��于舒�"

msgid "_Cancel"
msgstr "_��从舒亢亳"

msgid "Ask"
msgstr "��舒�舒�"

msgid "Auto Accept"
msgstr "�于�仂仄舒��从亳 仗�亳�舒�亳"

msgid "Auto Reject"
msgstr "�于�仂仄舒��从亳 仂���仍亳"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "�于�仂仄舒��从仂 仗�亳�舒�舒�亠 仆舒 亟舒�仂�亠从亳..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"�舒�亠从舒 亰舒 亰舒��于�于舒�亠 仆舒 亟舒�仂�亠从亳�亠 \n"
"(�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠 �亠仍仂�仆舒 仗舒�亠从舒)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "�于�仂仄舒��从亳 仂亟弍亳于舒� 仂亟 从仂�亳�仆亳�亳 从仂亳 ��仂 仆亠 �亠 于仂 仍亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"�亰于亠��亳 �仂 �从仂从舒�从亳 仗�仂亰仂�亠� 从仂亞舒 仗�亠仆仂�仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳, 从仂� 亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"仗�亳�舒�亠仆, 亰舒于��亳仍\n"
"(�舒仄仂 从仂亞舒 仆亠仄舒 �舒亰亞仂于仂� �仂 亳�仗�舒�舒�仂�)"

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 亟亳�亠从�仂�亳�仄 仆舒 从仂�亳�仆亳从 亰舒 仗�亠弍舒��于舒�亠"

msgid "Notes"
msgstr "�舒弍亠仍亠�从亳"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞亳 于舒�亳�亠 弍亠仍亠�从亳 仗仂亟仂仍亳..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "丕�亠亟亳 亞亳 弍亠仍亠�从亳�亠..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "�舒弍亠仍亠�从亳 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "�舒��于舒��亠 弍亠仍亠�从亳 亰舒 仂亟�亠亟亠仆亳 仗�亳�舒�亠仍亳..."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"�舒 亟仂亟舒于舒 仂仗�亳�舒�舒 亰舒 亰舒��于�于舒�亠 仆舒 弍亠仍亠�从亳�亠 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳�亠 仆舒 �舒�舒�舒 仍亳��舒 "
"�仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "丐亠�� 亰舒 �亳��舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "�亳 �亠��亳�舒 �亳��亳�亠 从仂亳 �亠 亟仂��舒于�于舒舒� �仂 libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "��亳仄亠� 亰舒 DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "��亳仄亠� 亰舒 DBus 仗�亳从仍��仂从"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "�仂仆��仂仍舒 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "�于仂亰仄仂亢�于舒 从仂仆��仂仍舒 �仂 于仆亠��于舒�亠 仆舒 从仂仄舒仆亟亳 于仂 亟舒�仂�亠从舒."

msgid "Minutes"
msgstr "仄亳仆��亳"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "�亠舒从�亳于仆仂 于�亠仄亠 亰舒 �仄亠�从舒�舒"

msgid "_Set"
msgstr "_�仂��舒于亳"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "�亳亠亟仆舒 仂亟 �舒�亳�亠 于��从舒 仆亠 亠 仆亠舒从�亳于仆舒."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "��舒�亳 亞仂 仆亠舒从�亳于仆仂�仂 于�亠仄亠 亰舒 �仄亠�从舒�舒"

msgid "_Unset"
msgstr "_��舒�亳"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "�仂��舒于亳 于�亠仄亠 亰舒 仆亠舒从�亳于仆仂�� 亰舒 �亳�亠 �仄亠�从亳"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "�亠�亠�亳�舒� 亞仂 于�亠仄亠�仂 仆舒 仆亠舒从�亳于仆仂�� 亰舒 �亳�亠 仆亠舒从�亳于仆亳 �仄亠�从亳"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "��亟亳 �舒�仆仂 从仂仆�亳亞��亳�舒�亠 仆舒 于�亠仄亠�仂 仆舒 仆亠舒从�亳于仆仂��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC �亠�� 从仍亳亠仆�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "丐亠��亳�舒� �舒 仗仂亟亟��从舒�舒 亰舒 IPC 仆舒 仗�亳从仍��仂从仂� 从舒从仂 从仍亳亠仆�."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"丐亠��亳�舒� �舒 仗仂亟亟��从舒�舒 亰舒 IPC 仆舒 仗�亳从仍��仂从仂� 从舒从仂 从仍亳亠仆�. �于舒 亞仂 仍仂�亳�舒 "
"仗�亳从仍��仂从仂� 仆舒 �亠�于亠�仂� 亳 亞亳 仗仂于亳从�于舒 �亠亞亳���亳�舒仆亳�亠 从仂仄舒仆亟亳."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC �亠�� �亠�于亠�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "丐亠��亳�舒� �舒 仗仂亟亟��从舒�舒 亰舒 IPC 仆舒 仗�亳从仍��仂从仂� 从舒从仂 �亠�于亠�."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"丐亠��亳�舒� �舒 仗仂亟亟��从舒�舒 亰舒 IPC 仆舒 仗�亳从仍��仂从仂� 从舒从仂 �亠�于亠�. �于舒 亞亳 �亠亞亳���亳�舒 "
"IPC 从仂仄舒仆亟亳�亠."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "�仂仆�亳亞��舒�亳�舒 亰舒 从�亳亠�亠 仆舒 仗�亳从仍���于舒�亠�仂/仆舒仗���舒�亠�仂"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "�亳仆亳仄舒仍仆舒 亞仂仍亠仄亳仆舒 亰舒 �仂弍舒"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "��亠仄亠��舒亠�亠 仆舒 仆亠舒从�亳于仆仂��舒 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂� (于仂 仄亳仆��亳)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "��亳亠�亠 仆舒 仗�亳从仍���于舒�亠/仆舒仗���舒�亠"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "��亳� 亞亳 仆亠于舒亢仆亳�亠 仗仂�舒从亳 亰舒 仗�亳从仍���于舒�亠/仆舒仗���舒�亠."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"�于仂� 仗�亳从仍��仂从 亞亳 从�亳亠 仗仂�舒从亳�亠 亰舒 仗�亳从仍���于舒�亠/仆舒仗���舒�亠 于仂 亞仂仍亠仄亳�亠 �仂弍亳, "
"仂�于亠仆 亰舒 �亳亠 从仂�亳�仆亳�亳 从仂亳 舒从�亳于仆仂 �亠 于从仍��亠仆亳 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 亠 仂�仍舒�仆."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "��仗�舒�亠仆 亠 舒于�仂仄舒��从亳仂� 仂亟亞仂于仂�:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s �亠 仂亟�舒于亳."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "�亟仆舒 亳仍亳 仗仂于亠�亠 仗仂�舒从亳 仄仂亢仆仂 亠 亟舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�舒�."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "�亠于�亠 亳�从仍��亠仆亳 仂亟 �亠�于亠�仂�."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"�仂仄亠仆�舒仍仆仂 ��亠 亳�从仍��亠仆亳. �仂�舒从亳�亠 仆亠仄舒 亟舒 弍亳亟舒� 仗�亳仄亠仆亳, 仂�于亠仆 舒从仂 仆亠 ��亠 "
"仆舒�舒于亠仆亳."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳 弍亳亟亠��亳 亠 仆舒亟仄亳仆舒�舒 仄舒从�亳仄舒仍仆舒�舒 亟仂仍亢亳仆舒."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "�仗��舒 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒 亰舒 �亳�舒�亠 仂亟 仍仂亞仂于亳"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "��亰亳 仗�亠�仄亠��于舒�舒 仆舒 亞仂仍亠仄亳仆舒�舒"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "�仂�亳��亳 �亠��亳��亳从舒 亰舒 亳仄亠�仂"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "�亳�亠从�仂�亳�仄 亰舒 仍仂亞仂于亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "丼亳�舒� 仆舒 仍仂亞仂于亳"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"�亳 于从仍���于舒 仍仂亞仂于亳�亠 仆舒 亟��亞亳�亠 从仍亳亠仆�亳 亰舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳 于仂 仗�亠亞仍亠亟�于舒�仂� "
"仆舒 仍仂亞仂于亳."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"��亳 仗�亠亞仍亠亟�于舒�亠 仆舒 仍仂亞仂于亳�亠, 仂于仂� 仗�亳从仍��仂从 �亠 亞亳 于从仍���于舒 仍仂亞仂于亳�亠 亳 仂亟 "
"亟��亞亳 从仍亳亠仆�亳 亰舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳. 丐亠从仂于仆仂 亞亳 于从仍���于舒 Audium, MSN Messenger 亳 "
"Trillian.\n"
"\n"
"����丕����丕����: �于仂� 亠 �� ���亠 舒仍�舒 于亠�亰亳�舒 亳 仄仂亢亠 亟舒 仗舒�舒 仄仆仂亞� �亠��仂.  "
"�仂�亳��亠�亠 亞仂 仆舒 于舒� �亳亰亳从!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "��亳��于舒� 仆舒 Mono 亟仂亟舒�仂�亳"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "��亳��于舒 .NET 仗�亳从仍��仂�亳 �仂 Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "�仂亟舒� 仆仂于舒 仍亳仆亳�舒 于仂 ��"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "�仂亟舒� 仆仂于舒 仍亳仆亳�舒 于仂 �舒亰亞仂于仂�亳"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "�仂于舒 仍亳仆亳�舒"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "�仂亟舒于舒 仆仂于舒 仍亳仆亳�舒 仗�亠亟 仗�亳从舒亢舒仆舒�舒 仗仂�舒从舒."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"�仂亟舒于舒 仆仂于舒 仍亳仆亳�舒 仗�亠亟 仗仂�舒从亳�亠, �舒从舒 ��仂 仂��舒�仂从仂� 仂亟 仗仂�舒从舒�舒 �亠 "
"仗�亳从舒亢�于舒 仗�亠亟 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠 于仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亳."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "�仄�仍亳�舒�亠 仆舒 仂�仍舒�仆 仗仂�舒从亳"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"�舒��于舒� 亞亳 仗仂�舒从亳�亠 亳�仗�舒�亠仆亳 亟仂 仂�仍舒�仆 从仂�亳�仆亳�亳�亠 从舒从仂 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"���舒�仂从仂� 仂亟 仗仂�舒从舒�舒 �亠 弍亳亟亠 亰舒��于舒仆 从舒从仂 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍. �仂亢亠�亠 亟舒 "
"亟仂亟舒于舒�亠/弍�亳�亠�亠 亟亠���于舒 仂亟 亟亳�舒仍仂亞仂� ���亠���于舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳��."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"��%s�� 亠 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 仂�仍舒�仆. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞亳 亰舒��于舒�亠 仂��舒仆舒�亳�亠 仗仂�舒从亳 于仂 于仂 "
"亟亠���于仂 亳 亟舒 亞亳 亳�仗�舒�亳�亠 舒于�仂仄舒��从亳 从仂亞舒 ��%s�� 仗仂于�仂�仆仂 �亠 �亠 仆舒�舒于亳?"

msgid "Offline Message"
msgstr "��仍舒�仆 仗仂�舒从舒"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"�仂亢亠�亠 亟舒 亞仂 ��亠亟�于舒�亠/弍�亳�亠�亠 亟亠���于仂�仂 仂亟 亟亳�舒仍仂亞仂� ���亠���于舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳��"

msgid "Yes"
msgstr "�舒"

msgid "No"
msgstr "�亠"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "�舒��于舒� �舒 仂�仍舒�仆 仗仂�舒从舒�舒 从舒从仂 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "�亠 仗�舒��于舒�. 弌亠从仂亞舒� 亰舒��于�于舒� 于仂 亟亠���于仂."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "��亳��于舒� 仆舒 Perl 仗�亳从仍��仂�亳"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "�于仂亰仄仂亢�于舒 仗仂亟亟��从舒 亰舒 于�亳��于舒�亠 仆舒 perl 仗�亳从仍��仂�亳."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "�亳亟仂于亳� �亠亢亳仄"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "�亳亟仂于亳� �亠亢亳仄 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亳�亠 从仂亳 �亠 仂�亠从�于舒舒�"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"��亠亟亳亰于亳从�于舒 仗仂从舒亢�于舒�亠 仆舒 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂� 舒从仂 亟��亞亳�亠 从仂�亳�仆亳�亳 "
"仗仂�仆�于舒舒� 亟舒 于亳 仗亳�舒�.  �于舒 �舒弍仂�亳 �仂 AIM, ICQ, XMPP, Sametime 亳 Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "丼�于��于�于舒�亠 仆舒����于舒�亠 于仂 �亳仍舒�舒..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 亳仄 �舒仄仂 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳�亠 仂亟 仄仂�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Disable when away"
msgstr "��从仍��亳 仗�亳 仂�����于仂"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "��亳从舒亢�于舒� 仗仂�舒从亳 �仂 亳亰于亠���于舒�舒 于仂 仗�仂亰仂��亳�亠 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "�仂亟亳亞仆亳 亞亳 于亳亟仂于亳�亳�亠 �舒亰亞仂于仂�亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "丐亠�� 亰舒 �亳亞仆舒仍亳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "丐亠�� 亰舒 仗�仂于亠�从舒 仆舒 亳�仗�舒于仆仂��舒 仆舒 �亳亞仆舒仍亳�亠."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "�亟仆仂��舒于亠仆 仗�亳从仍��仂从"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "丐亠�� 从仂� 仗�仂于亠��于舒 亟舒仍亳 仗仂于亠�亠�仂 �舒弍仂�亳 �舒弍仂�舒�."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 �亠��亳�亳从舒�亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "�于仂亰仄仂亢�于舒 SSL 仗仂亟亟��从舒 仗�亠从� GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "�于仂亰仄仂亢�于舒 SSL 仗仂亟亟��从舒 仗�亠从� Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "�于仂亰仄仂亢�于舒 仂弍于亳于从舒 仂从仂仍� SSL 弍亳弍仍亳仂�亠从亳�亠 亰舒 仗仂亟亟��从舒."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 仆亠 亠 于亠�亠 仂����亠仆/仂����仆舒."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s �亳 亰舒仄亳仆舒."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ��舒仆舒 仆亠舒从�亳于亠仆/舒."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 仆亠 亠 于亠�亠 仆亠舒从�亳于亠仆/舒."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s �亠 仆舒�舒于亳."

msgid "Notify When"
msgstr "�亰于亠��亳 从仂亞舒"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� 亠 _仂����亠仆"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� 亠 _仆亠舒从�亳于亠仆"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� �亠 仗�亳�舒于�于舒/仂亟�舒于�于舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "�亰于亠���于舒�亠 亰舒 �仂��仂�弍舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"�亰于亠���于舒 于仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亳 从仂亞舒 仗�亳�舒�亠仍仂� �亳 仂亟亳 亳仍亳 �亠 于�舒�舒 仂亟 "
"仂����仆仂�� 亳仍亳 仆亠舒从�亳于仆仂��."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "��亳��于舒� 仆舒 Tcl 仗�亳从仍��仂�亳"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "�于仂亰仄仂亢�于舒 仗仂亟亟��从舒 亰舒 于�亳��于舒�亠 仆舒 Tcl 仗�亳从仍��仂�亳"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"�亠 ��仗亠舒于 亟舒 仂�从�亳�舒仄 亳仆��舒仍舒�亳�舒 仆舒 ActiveTCL. �从仂 �舒从舒�亠 亟舒 从仂�亳��亳�亠 TCL "
"仗�亳从仍��仂�亳, 亳仆��舒仍亳�舒��亠 ActiveTCL 仂亟 http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �仍��舒仄 亰舒 亟仂舒�舒�从亳 于��从亳\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 于仂�仗仂��舒于舒仄 于��从舒 �仂 仍仂从舒仍仆亳仂� mDNS �亠�于亠�. �舒仍亳 �亠 亳亰于���于舒?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "�仄亠"

msgid "Last name"
msgstr "��亠亰亳仄亠"

msgid "Email"
msgstr "�-仗仂��舒"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM �仄亠�从舒"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP �仄亠�从舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 Bonjour 仗�仂�仂从仂仍仂�"

msgid "Purple Person"
msgstr "�亳仍舒从仂于舒 仍亳�仆仂��"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s 亞仂 亰舒�于仂�亳 �舒亰亞仂于仂�仂�."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒�舒, �舒亰亞仂于仂�仂� 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 弍亳亟亠 亰舒仗仂�仆舒�."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仂�于仂�舒仄 �仂从亠�仂�."

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 于�亰舒仄 �仂从亠�仂� 亰舒 仗仂��舒�舒"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �仍��舒仄 仆舒 �仂从亠�仂�"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "��亠�从舒 于仂 从仂仄�仆亳从舒�亳�舒�舒 �仂 仍仂从舒仍仆亳仂� mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆亳 仗仂��舒于�于舒�舒 亰舒 proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"�仄亠�仂 仆舒 �仂��仂� 亳仍亳 弍�仂�仂� 仆舒 仗仂��舒�舒 从仂亳 亞亳 仂亟�亠亟亳于�亠 亰舒 亟舒亟亠仆亳仂� �亳仗 仆舒 "
"proxy 亠 仆亠于舒仍亳亟仆仂."

msgid "Token Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 亰仆舒从仂�"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂弍亳�舒仄 亰仆舒从仂�.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "�舒��于舒� �舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"�舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 亠 仗�舒亰仆舒, 仗舒 仆亳��仂 仆亠 �亠 亰舒仗亳�舒 于仂 亟舒�仂�亠从舒�舒."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "�亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 亠 ��仗亠�仆仂 亰舒��于舒仆舒!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亰舒仗亳�舒仄 仍亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 %s 于仂 %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 于�亳�舒仄 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "��亳�舒� 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "�亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 ��仗亠�仆仂 �亠 于�亳�舒!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "�舒��于舒� 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "��亳�舒� �舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 仂亟 亟舒�仂�亠从舒..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "�仂仗仂仍仆亠�亠 亞亳 仗仂仍亳�舒�舒 亰舒 �亠亞亳���亳�舒�亠."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "�仂亰亳仆从亳�亠 仆亠 �亠 �仂于仗舒�舒舒�."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠亞亳���亳�舒仄 仆仂于舒 �仄亠�从舒. 弌亠 �仍��亳 亞�亠�从舒.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "�仂于舒�舒 Gadu-Gadu �仄亠�从舒 亠 �亠亞亳���亳�舒仆舒"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒�舒 ��仗亠�仆仂 亠 亰舒于��亠仆舒!"

msgid "Password"
msgstr "�仂亰亳仆从舒"

msgid "Password (retype)"
msgstr "�仂亰亳仆从舒 (仗仂于�仂�仆仂 于仆亠��于舒�亠)"

msgid "Enter current token"
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 �亠从仂于仆亳仂� 亰仆舒从"

msgid "Current token"
msgstr "丐亠从仂于亠仆 亰仆舒从"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "�亠亞亳���亳�舒� 仆仂于舒 Gadu-Gadu �仄亠�从舒"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄, 仗仂仗仂仍仆亠�亠 亞亳 �仍亠亟仆亳于亠 仗仂仍亳�舒"

msgid "City"
msgstr "��舒亟"

msgid "Year of birth"
msgstr "�仂亟亳仆舒 仆舒 �舒�舒�亠"

msgid "Gender"
msgstr "�仂仍"

msgid "Male or female"
msgstr "�舒�从仂 亳仍亳 亢亠仆�从仂"

msgid "Male"
msgstr "�舒�从仂"

msgid "Female"
msgstr "�亠仆�从仂"

msgid "Only online"
msgstr "弌舒仄仂 仂仆仍舒�仆"

msgid "Find buddies"
msgstr "�舒�亟亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄, 于仆亠�亠�亠 亞亳 �舒�亳�亠 从�亳�亠�亳�仄亳 亰舒 弍舒�舒�亠 仗仂亟仂仍�"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "�仂仗仂仍仆亠�亠 亞亳 仗仂仍亳�舒�舒."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "�舒�舒�舒 �亠从仂于仆舒 仍仂亰亳仆从舒 亠 �舒亰仍亳�仆舒 仂亟 仂仆舒舒 从仂�舒 �舒 仂亟�亠亟亳于�亠."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗�仂仄亠仆舒仄 仍仂亰亳仆从舒�舒. 弌亠 �仍��亳 亞�亠�从舒.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "��仂仄亠仆亳 �舒 仍仂亰亳仆从舒�舒 亰舒 Gadu-Gadu �仄亠�从舒�舒"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "�仂亰亳仆从舒�舒 ��仗亠�仆仂 亠 仗�仂仄亠仆亠�舒!"

msgid "Current password"
msgstr "丐亠从仂于仆舒�舒 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠 �舒 �亠从仂于仆舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 亳 仆仂于舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 亰舒 �舒�亳仂� UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "��仂仄亠仆亠�亠 �舒 仍仂亰亳仆从舒�舒 亰舒 Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "�亟弍亠�亠�亠 �舒亰亞仂于仂� 亰舒 仗�亳�舒�亠仍仂�: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "�仂亟舒� 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�..."

msgid "Available"
msgstr "�仂��舒仗亠仆"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "�����亠仆"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "�仄亠"

msgid "Birth Year"
msgstr "�仂亟亳仆舒 仆舒 �舒�舒�亠"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞亳 仗�亳从舒亢舒仄 �亠亰�仍�舒�亳�亠 仂亟 仗�亠弍舒��于舒�亠�仂."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu �舒于亠仆 亟亳�亠从�仂�亳�仄"

msgid "Search results"
msgstr "�亠亰�仍舒�舒�亳 仂亟 仗�亠弍舒��于舒�亠�仂"

msgid "No matching users found"
msgstr "�亠仄舒 仗�仂仆舒�亟亠仆亳 从仂�亳�仆亳�亳"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "�亠仄舒 从仂�亳�仆亳�亳 从仂亳 ��仂 �亠 �仂于仗舒�舒舒� �仂 �舒�亠�仂 仗�亠弍舒��于舒�亠."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�仂�亳�舒仄 �仂从亠�仂�"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "�亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 亠 仗�亠亰亠仄亠仆舒"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "�舒�舒�舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 弍亠�亠 仗�亠亰亠仄亠仆舒 仂亟 �亠�于亠�仂�."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "�亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 亠 从舒�亠仆舒"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "�舒�舒�舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 弍亠�亠 亰舒��于舒仆舒 仆舒 �亠�于亠�仂�."

msgid "Connection failed."
msgstr "�仂于�亰�于舒�亠 亠 仆亠��仗亠�仆仂."

msgid "Add to chat"
msgstr "�仂亟舒� 于仂 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_�仄亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂�:"

msgid "Chat error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "�于舒 亳仄亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂� 于亠�亠 仗仂��仂亳"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "�亠 ��仄 仗仂于�亰舒仆 �仂 �亠�于亠�仂�."

msgid "Find buddies..."
msgstr "�舒�亟亳 仗�亳�舒�亠仍亳..."

msgid "Change password..."
msgstr "��仂仄亠仆亳 �舒 仍仂亰亳仆从舒�舒..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "�舒�亳 �舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 仆舒 �亠�于亠�"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "弌亳仄仆亠�亠 �舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 仂亟 �亠�于亠�"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "�亰弍�亳�亠�亠 �舒 仍亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 仂亟 �亠�于亠�"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "�舒��于舒� �舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 于仂 亟舒�仂�亠从舒..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 Gadu-Gadu 仗�仂�仂从仂仍仂�"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "�仂仗�仍舒�亠仆 仗仂仍�从亳 IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu 从仂�亳�仆亳从"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "�亠从仂于仆亳仂� 仆舒�仍仂于 亠: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "�亠 亠 仗仂��舒于亠仆 仆舒�仍仂于"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "��亠仆仂�仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 仂�于仂�舒仄 仗仂��舒 亰舒 �仍��舒�亠."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "��亠�从舒 于仂 仗�亳从舒亢�于舒�亠�仂 仆舒 MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "�亠 亠 亟仂��舒仗亠仆 MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "�亠仄舒 MOTD 仗仂于�亰舒仆 �仂 仂于舒舒 于��从舒"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD 亰舒 %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "弌亠�于亠�仂� �舒 仗�亠从亳仆舒 于��从舒�舒"

msgid "View MOTD"
msgstr "�亳亟亳 MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_�舒仆舒仍:"

msgid "_Password:"
msgstr "_�仂亰亳仆从舒:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 仗�亠从舒�亳�亠 仆亠 �仄亠舒� 亟舒 �仂亟�亢舒� 仗�舒亰仆亳 仄亠��舒"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "�仂于�亰�于舒�亠"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL 仗仂亟亟��从舒�舒 仆亠 亠 亟仂��舒仗仆舒"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 �仂从亠�"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 于�亰亠 �仂 �亠�于亠�仂�"

msgid "Read error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �亳�舒�亠�仂"

msgid "Users"
msgstr "�仂�亳�仆亳�亳"

msgid "Topic"
msgstr "�舒�仍仂于"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 IRC 仗�仂�仂从仂仍"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "�仂亟舒�仂从仂� 亰舒 IRC 仗�仂�仂从仂仍 ��仂 仆亠 亠 亰舒 仆亳从舒亟亠"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "弌亠�于亠�"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "�仂��舒"

msgid "Encodings"
msgstr "�仆从仂亟亳�舒�舒"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "��舒于仂 亳仄亠"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "�仂�亳��亳 SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "�仂� �亠亢亳仄"

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "�舒仆 亰舒 %s 仂亟 %s, 仗仂��舒于亠仆 仗�亠亟 %ld �亠从�仆亟亳"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "�舒仆 亰舒: %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "��舒� 仆舒 仍亳��舒�舒"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "�舒仆亳�舒仆 �亳 仂亟 %s."

msgid "Banned"
msgstr "�舒仆亳�舒仆"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂/�舒 弍舒仆亳�舒仄 %s: 仍亳��舒�舒 �仂 弍舒仆亳�舒仆亳 亠 仗仂仍仆舒"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "��亠从舒�"

msgid "Currently on"
msgstr "�仂仄亠仆�舒仍仆仂 仆舒"

msgid "Idle for"
msgstr "�亠舒从�亳于亠仆 于亠�亠"

msgid "Online since"
msgstr "�仆仍舒�仆 仂亟"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>��亳亟舒于从舒:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "弌�舒�仆仂"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 亞仂 仗�仂仄亠仆亳 仆舒�仍仂于仂� 于仂: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 亞仂 亳��亳��亳 仆舒�仍仂于仂�."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�舒�仍仂于仂� 亰舒 %s 亠: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗仂�舒从舒 '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗仂�舒从舒"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC �亠�于亠�仂� 仗�亳仄亳 仗仂�舒从舒 从仂�舒 ��仂 仆亠 �舒 �舒亰弍亳�舒."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "�仂�亳�仆亳�亳 仆舒 %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "��亠仄亠 仆舒 仂亟亞仂于仂�"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "�仂从舒仍仆仂�仂 于�亠仄亠 仆舒 IRC �亠�于亠�仂� 亠:"

msgid "No such channel"
msgstr "�亠仄舒 �舒从仂于 从舒仆舒仍"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "仆亠仄舒 �舒从仂于 从舒仆舒仍"

msgid "User is not logged in"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 亠 仆舒�舒于亠仆"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "�亠仄舒 �舒从仂于 仗�亠从舒� 亳仍亳 从舒仆舒仍"

msgid "Could not send"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "��亳亟��亢�于舒�亠�仂 从仂仆 %s 弍舒�舒 仗仂从舒仆舒."

msgid "Invitation only"
msgstr "弌舒仄仂 �仂 仗仂从舒仆舒"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "�亠于�亠 亳���仍亠仆亳 仂亟 %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "����仍亠仆/舒 仂亟 %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "�亠亢亳仄 (%s %s) 仂亟 %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 仗�亠从舒�"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"�亰弍�舒于�亠 仗�亠从舒� 从仂� ��仂 弍亠�亠 仂亟弍亳亠仆 仂亟 �亠�于亠�仂�.  �舒�于亠�仂�舒�仆仂 �仂亟�亢亳 "
"仆亠于舒仍亳亟仆亳 亰仆舒�亳."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"�亰弍�舒于�亠 亳仄亠 仆舒 �仄亠�从舒 从仂亠 弍亠�亠 仂亟弍亳亠仆仂 仂亟 �亠�于亠�仂�.  �舒�于亠�仂�舒�仆仂 �仂亟�亢亳 "
"仆亠于舒仍亳亟仆亳 亰仆舒�亳."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�仂仄亠仆舒仄 仗�亠从舒�仂�"

msgid "Could not change nick"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�仂仄亠仆舒仄 仗�亠从舒�仂�"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "�仂 �舒亰亟亠仍亳于�亠 从舒仆舒仍仂�%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "��亠�从舒: 仆亠于舒仍亳亟亠仆 PONG 仂亟 �亠�于亠�仂�"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 仂亟亞仂于仂� -- �舒亟仂�仆�于舒�亠: %lu �亠从�仆亟亳"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗�亳从仍��亳�亠 %s: �仂��亠弍仆舒 亠 �亠亞亳���舒�亳�舒."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗�亳从仍��舒仄 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "��亠从舒�仂� 亳仍亳 从舒仆舒仍仂� 亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂��舒仗亠仆."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop-亳 仂亟 %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;亟亠���于仂 亰舒 亳亰于���于舒�亠&gt;:  �亰于��亳 亟亠���于仂."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [仗仂�舒从舒]:  ��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 亰舒 仂�����于仂 亳仍亳 仆亠 从仂�亳�仆亳 仗仂�舒从舒 亰舒 于�舒�舒�亠 "
"仂亟仂�����于仂."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: ��仗�舒�亠�亠 从仂仄舒仆亟舒 仆舒 chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  �����舒仆亳 亞仂 仂仗亠�舒�仂�从亳仂� ��舒��� 仂亟 仆亠从仂亞仂. "
"�仂�舒 亟舒 亳仄舒�亠 仂仗亠�舒�仂��从亳 ��舒��� 亰舒 亟舒 亞仂 仆舒仗�舒于亳�亠 �仂舒."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  �����舒仆亳 亞仂 ��舒���仂� 亰舒 亞仍舒� 仂亟 仆亠从仂亞仂, "
"�仂 ��仂 �亠 �仗�亠��于舒 亟舒 亰弍仂��于舒 舒从仂 从舒仆舒仍仂� 亠 仄仂亟亠�亳�舒仆 (+m). �仂�舒 亟舒 弍亳亟亠�亠 "
"仂仗亠�舒�仂� 仆舒 从舒仆舒仍 亰舒 亟舒 亞仂 仆舒仗�舒于亳�亠 仂于舒."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;仗�亠从舒�&gt; [�仂弍舒]:  �仂从舒仆亳 仆亠从仂亞仂 亟舒 �亠 仗�亳亟��亢亳 从仂仆 "
"仂亟�亠亟亠仆亳仂�从舒仆舒仍 亳仍亳 �亠从仂于仆亳仂� 从舒仆舒仍."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;�仂弍舒1&gt;[,�仂弍舒2][,...] [从仍��1[,从仍��2][,...]]:  �仍亠亰亳 于仂 亠亟亠仆 亳仍亳 "
"仗仂于亠�亠从舒仆舒仍亳, 仂仗�亳仂仆舒仍仆仂 仂弍亠亰弍亠亟�于舒��亳 从仍�� 亰舒 �亠从仂� 舒从仂 亠 仗仂��亠弍仆仂."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;�仂弍舒1&gt;[,�仂弍舒2][,...] [从仍��1[,从仍��2][,...]]:  �仍亠亰亳 于仂 亠亟亠仆 亳仍亳 "
"仗仂于亠�亠从舒仆舒仍亳, 仂仗�亳仂仆舒仍仆仂 仂弍亠亰弍亠亟�于舒��亳 从仍�� 亰舒 �亠从仂� 舒从仂 亠 仗仂��亠弍仆仂."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;仗�亠从舒�&gt; [仗仂�舒从舒]:  �����舒仆亳 仆亠从仂亞仂 仂亟 从舒仆舒仍. �仂�舒 亟舒 弍亳亟亠�亠 "
"仂仗亠�舒�仂� 仆舒 从舒仆舒仍 亰舒 亟舒 亞仂 仆舒仗�舒于亳�亠 �仂舒."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  ��亳从舒亢亳 仍亳��舒 �仂 �仂弍亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂� 仆舒 仄�亠亢舒�舒. <i>��亠亟�仗�亠亟�于舒�亠, "
"仆亠从仂亳 �亠�于亠�亳 仄仂亢舒� 亟舒 �亠 亳�从仍��舒� 舒从仂 亞仂 ��仂�亳�亠 仂于舒.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;亟亠���于仂 亰舒 亳亰于���于舒�亠&gt;:  �亰于��亳 亟亠���于仂."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: ��仗�舒�亠�亠 从仂仄舒仆亟舒 亟仂 memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;仗�亠从舒�|从舒仆舒仍&gt;:  �仂��舒于亳 亳仍亳 亳�从仍��亳 亞仂 "
"从仂�亳�仆亳�从亳仂� �亠亢亳仄."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;仗�亠从舒�&gt; &lt;仗仂�舒从舒&gt;:  ��仗�舒�亠�亠 仗�亳于舒�仆舒 仗仂�舒从舒 亟仂 从仂�亳�仆亳从 "
"(仆舒仄亠��仂亟仂 从舒仆舒仍)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [从舒仆舒仍]:  �亳 仍亳��舒 从仂�亳�仆亳�亳�亠 从仂亳 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 �亠 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;仆仂于 仗�亠从舒�&gt;:  �仂 仗�仂仄亠仆�于舒 �舒�亳仂� 仗�亠从舒�."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: ��仗�舒�亠�亠 从仂仄舒仆亟舒 亟仂 nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  ��仗�舒�亳 亳亰于亠���于舒�亠 仆舒 从仂�亳�仆亳从 亳仍亳 从舒仆舒仍."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;仗�亠从舒�1&gt; [仗�亠从舒�2] ...:  �仂亟亠仍亳 ��舒��� 仆舒 仂仗亠�舒�仂� 仆亠从仂仄�. �仂�舒 亟舒 "
"��亠 仂仗亠�舒�仂� 仆舒 从舒仆舒仍 亰舒 亟舒 亞仂 亳亰于��亳�亠 仂于舒."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;仗仂�舒从舒&gt;:  �从仂 仆亠 亰仆舒亠�亠 仂于舒 ��仂 亰仆舒�亳, 仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 仆亠仄舒亟舒 "
"仄仂亢亠�亠 亟舒 亞仂 �仗仂��亠弍亳�亠."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: ��仗�舒�亠�亠 从仂仄舒仆亟舒 亟仂 operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [�仂弍舒] [仗仂�舒从舒]:  �舒仗���亳 亞仂 �亠从仂于仆亳仂� 从舒仆舒仍 亳仍亳 仂亟�亠亟亠仆 从舒仆舒仍�仂 "
"仂仗�亳仂仆舒仍仆舒 仗仂�舒从舒."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [仗�亠从舒�]:  ��舒��于舒 从仂仍从舒于仂 亰舒亟仂�仆�于舒�亠 亳仄舒 从仂�亳�仆亳从仂� (亳仍亳�亠�于亠�仂�, 舒从仂 "
"仆亠 亠 仂亟�亠亟亠仆 从仂�亳�仆亳从)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;仗�亠从舒�&gt; &lt;仗仂�舒从舒&gt;:  ��仗�舒�亳 仗�亳于舒�仆舒 仗仂�舒从舒 亟仂 从仂�亳�仆亳从 "
"(仆舒仄亠��仂亟仂 从舒仆舒仍)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [仗仂�舒从舒]:  ��从仍��亳 �亠 仂亟 �亠�于亠�仂� �仂 仂仗�亳仂仆舒仍仆舒 仗仂�舒从舒."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  ��仗�舒�亳 �亳��舒 从仂仄舒仆亟舒 亟仂 �亠�于亠�仂�."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;仗�亠从舒�&gt; [仗仂�舒从舒]:  �����舒仆亳 仆亠从仂亞仂 仂亟 �仂弍舒. �仂�舒 亟舒 "
"弍亳亟亠�亠仂仗亠�舒�仂� 仆舒 从舒仆舒仍 亰舒 亟舒 亞仂 仆舒仗�舒于亳�亠 仂于舒."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: �仂 仗�亳从舒亢�于舒 �亠从仂于仆仂�仂 仍仂从舒仍仆仂 于�亠仄亠 仆舒 IRC �亠�于亠�仂�."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [仆仂于 仆舒�仍仂于]:  ��亠亞仍亠亟舒� 亳仍亳 仗�仂仄亠仆亳 亞仂 仆舒�仍仂于仂� 仆舒 从舒仆舒仍仂�."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  �仂��舒于亳 亞仂 亳仍亳 ��亞仆亳 亞仂 从仂�亳�仆亳�从亳仂� �亠亢亳仄."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: 亳�仗�舒�亳 CTCP VERSION 弍舒�舒�亠 亟仂 仆亠从仂� 从仂�亳�仆亳从"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  �仂亟亠仍亳 仆亠从仂仄� ��舒��� 亰舒 亞仍舒�. �仂�舒 亟舒 ��亠 "
"仂仗亠�舒�仂� 仆舒 从舒仆舒仍仂� 亰舒 亟舒 亞仂 仆舒仗�舒于亳�亠 仂于舒."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  �从仂 仆亠 亰仆舒亠�亠 ��仂 亠 仂于舒, 仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 "
"亞仂 从仂�亳��亳�亠."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [�亠�于亠�] &lt;仗�亠从舒�&gt;:  弌仂弍亠�亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: �仂弍亳��亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从 从仂� ��仂 �亠 仂亟�舒于亳仍."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "��亠仄亠 仆舒 仂亟亞仂于仂� 仂亟 %s: %lu �亠从�仆亟亳"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 仂亟亞仂于仂�"

msgid "Disconnected."
msgstr "��从仍��亠仆."

msgid "Unknown Error"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "�亟-�仂从 从仂仄舒仆亟舒�舒 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "execute"
msgstr "亳亰于��亳"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "弌亠�于亠�仂� 弍舒�舒 TLS/SSL 亰舒 仆舒�舒于�于舒�亠.  �亠 仗�仂仆舒�亟仂于 TLS/SSL 仗仂亟亟��从舒."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "弌亠�于亠�仂� 弍舒�舒 TLS/SSL 亰舒 仆舒�舒于�于舒�亠, 仆仂 仆亠 仗�仂仆舒�亟仂于 仗仂亟亟��从舒 亰舒 �仂舒."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"弌亠�于亠�仂� 弍舒�舒 仗�仂于亠�从舒 仆舒 舒于�亠仆�亳�仆仂�� �仂 �亳�� �亠从�� 仗�亠从� 仆亠亠仆从�亳仗�亳�舒仆 �亠从"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s 亳仄舒 仗仂��亠弍舒 仂亟 仗�仂于亠�从舒 �仂 仂弍亳�亠仆 �亠从�� 仗�亠从� 仆亠从仂亟亳�舒仆舒 于��从舒.  �舒 亞仂 "
"亟仂亰于仂仍舒仄 仂于舒 亳 亟舒 仗�仂亟仂仍亢舒仄 �仂 仗�仂于亠�从舒�舒?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "��仂于亠�从舒 �仂 仂弍亳�亠仆 �亠从��"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 仂亟亞仂于仂� 仂亟 �亠�于亠�仂�."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 仆亠 从仂�亳��亳 仗仂亟亟�亢舒仆 仄亠�仂亟 亰舒 仗�仂于亠�从舒"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 仗�亠亟亳亰于亳从 仂亟 �亠�于亠�仂�"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL 亞�亠�从舒"

msgid "Full Name"
msgstr "丶亠仍仂�仆仂 亳仄亠"

msgid "Family Name"
msgstr "��亠亰亳仄亠"

msgid "Given Name"
msgstr "�仄亠"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "�亟�亠�舒"

msgid "Extended Address"
msgstr "��仂�亳�亠仆舒 舒亟�亠�舒"

msgid "Locality"
msgstr "�仂从舒仍亳�亠�"

msgid "Region"
msgstr "�亠亞亳仂仆"

msgid "Postal Code"
msgstr "�仂��亠仆�从亳 弍�仂�"

msgid "Country"
msgstr "��亢舒于舒"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆"

msgid "Organization Name"
msgstr "�仄亠 仆舒 仂�亞舒仆亳亰舒�亳�舒"

msgid "Organization Unit"
msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳仂仆舒 亠亟亳仆亳�舒"

msgid "Role"
msgstr "丕仍仂亞舒"

msgid "Birthday"
msgstr "�仂亟亠仆亟亠仆"

msgid "Description"
msgstr "�仗亳�"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "丕�亠亟亳 XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"��亠亟仄亠�亳�亠 仗仂亟仂仍� �亠 仂仗�亳仂仆舒仍仆亳, �仆亠�亠�亠 亞亳 �舒仄仂 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 从仂亳 仄亳�仍亳�亠 "
"亟亠从舒 �亠 仗仂��亠弍仆亳,"

msgid "Client"
msgstr "�仍亳亠仆�"

msgid "Operating System"
msgstr "�仗亠�舒�亳于亠仆 �亳��亠仄"

msgid "Last Activity"
msgstr "�仂�仍亠亟仆舒 舒从�亳于仆仂��"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 仂�从�亳于舒�亠 仆舒 �亠�于亳�亳"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "��亠亟仄亠�亳 亰舒 仂�从�亳于舒�亠 仆舒 �亠�于亳�亳"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "��仂�亳�亠仆舒 stanza 舒亟�亠�舒"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "��仍�亳-从仂�亳�仆亳�从亳 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 仗�仂亟仂仍亠亢仆仂 仗�亳����于仂 亰舒 仄�仍�亳-从仂�亳�仆亳�从亳 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "�亟-�仂从 从仂仄舒仆亟亳"

msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub �亠�于亳�"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �亠亞亳���舒�亳�舒�舒"

msgid "User Location"
msgstr "�仂从舒�亳�舒 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "User Avatar"
msgstr "�于舒�舒� 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "�亰于亠���于舒�亠 亰舒 �仂��仂�弍舒�舒 仆舒 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Software Version"
msgstr "�亠�亰亳�舒 仆舒 �仂��于亠�仂�"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "�仆亳�亳�舒�亠 仆舒 ���亳仄仂�"

msgid "File Transfer"
msgstr "��亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "User Mood"
msgstr "�舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "User Activity"
msgstr "�从�亳于仆仂�� 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr ""

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "��亠亞仂于仂�亳 亰舒 亠仆从�亳仗�亳�舒仆舒 �亠�亳�舒"

msgid "User Tune"
msgstr ""

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""

msgid "Reachability Address"
msgstr "�亟�亠�舒 亰舒 亟仂��舒仗仆仂��"

msgid "User Profile"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 仗�仂�亳仍"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle 舒�亟亳仂"

msgid "User Nickname"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 仗�亠从舒�"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle 于亳亟亠仂"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "��亳仄舒�亳 仆舒 仗仂�舒从舒�舒"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "�弍�舒于�于舒�亠 仆舒 �舒于仆亳仂� 从仍��"

msgid "User Chatting"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� �舒亰亞仂于舒�舒"

msgid "User Browsing"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� ����舒"

msgid "User Gaming"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 亳亞�舒"

msgid "User Viewing"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 亞仍亠亟舒"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Stanza 亠仆从�亳仗�亳�舒"

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "�亟仍仂亢亠仆仂 仗�舒�舒�亠"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "�仂仍舒弍仂�舒�亳于仆亳 仂弍�亠从�亳 �仂 仗仂亟舒�仂�亳"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "弌从仍舒亟亳�舒�亠 亳 �仗仂亟亠仍�于舒�亠 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "��从�亳于舒�亠 仆舒 STUN 亰舒 Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "�仂亢仆仂��亳"

msgid "Priority"
msgstr "��亳仂�亳�亠�"

msgid "Resource"
msgstr "�亠����"

msgid "Middle Name"
msgstr "弌�亠亟仆仂 亳仄亠"

msgid "Address"
msgstr "�亟�亠�舒"

msgid "P.O. Box"
msgstr "�仂��亠仆�从仂 �舒仆亟舒�亠"

msgid "Photo"
msgstr "个仂�仂亞�舒�亳�舒"

msgid "Logo"
msgstr "�仂亞仂"

msgid "Un-hide From"
msgstr "���从�亳� 仂亟"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "��亳于�亠仄亠仆仂 �从�亳� 仂亟"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "��从舒亢亳 亳亰于亠���于舒�亠 亰舒 仗�亳�����于仂"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "�仂弍舒�舒� 亟仂亰于仂仍舒 仗舒从"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "��从舒亢亳"

msgid "Log In"
msgstr "�舒�舒于舒"

msgid "Log Out"
msgstr "�亟�舒于舒"

msgid "Chatty"
msgstr "�亳 �亠 仗�舒于亳 仄�舒弍亠�"

msgid "Extended Away"
msgstr "�亠 ��仄 ��从舒 仗仂亟仂仍亞仂 于�亠仄亠"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "�亠 于仂亰仆亠仄亳��于舒�"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "��亠亰亳仄亠"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "弌仍亠亟仆亳于亠 �亠 �亠亰�仍�舒�亳�亠 仂亟 �舒�亠�仂 仗�亠弍舒��于舒�亠"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"�舒�亟亠�亠 从仂仆�舒从� 仗�亠从� 于仆亠��于舒�亠 仆舒 从�亳�亠�亳�仄亳�亠 亰舒 仗�亠弍舒��于舒�亠 于仂 亟舒亟亠仆亳�亠 "
"仗仂仍亳�舒. �舒弍亠仍亠�从舒: 弌亠从仂亠 仗仂仍亠 仗仂亟亟�亢�于舒 "

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "�亳�亠从�仆仂�仂 仗仂于�亰�于舒�亠 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 弍舒�舒�亠 亟仂 �亠�于亠�仂�."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "�仆����从�亳亳 亰舒 �亠�于亠�仂�: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"�仂仗仂仍仆亠�亠 亠亟仆仂 亳仍亳 仗仂于亠�亠 仗仂仍亳�舒 亰舒 亟舒 弍舒�舒�亠 从仂�亳�仆亳�亳 仆舒 XMPP 从仂亳 �亠 "
"�仂于仗舒�舒舒�."

msgid "Email Address"
msgstr "�亟�亠�舒 亰舒 亠-仗仂��舒"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "�舒�舒� XMPP 从仂�亳�仆亳�亳"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "�舒�舒�"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 亟亳�亠从�仂�亳�仄"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "�仆亠�亠�亠 亟亳�亠从�仂�亳�仄 亰舒 从仂�亳�仆亳从"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 亟亳�亠从�仂�亳�仄 仆舒 从仂�亳�仆亳从 亰舒 仗�亠弍舒��于舒�亠"

msgid "Search Directory"
msgstr "��亠弍舒�舒� 于仂 亟亳�亠从�仂�亳�仄"

msgid "_Room:"
msgstr "_弌仂弍舒:"

msgid "_Server:"
msgstr "_弌亠�于亠�:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_��亠从舒�:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 仆亠 亠 于舒仍亳亟仆仂 亳仄亠 仆舒 �仂弍舒"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 亳仄亠 仆舒 �仂弍舒"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 仆亠 亠 于舒仍亳亟仆仂 亳仄亠 仆舒 �亠�于亠�"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 亳仄亠 仆舒 �亠�于亠�"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 仆亠 亠 于舒仍亳亟亠仆 �仗�舒于�于舒� �仂 �仂弍亳"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 �仗�舒于�于� 亰舒 �仂弍亳"

msgid "Configuration error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒�舒"

msgid "Unable to configure"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从仂仆�亳亞��亳�舒仄"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒�舒 仆舒 �仂弍舒�舒"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "弌仂弍舒�舒 仆亠 亠 �仗仂�仂弍仆舒 亰舒 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒"

msgid "Registration error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �亠亞亳���舒�亳�舒�舒"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "��仂仄亠仆舒�舒 仆舒 仗�亠从舒�仂� 仆亠 亠 亟仂亰于仂仍亠仆舒 于仂 �仂弍亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂� 从仂亳 仆亠 �亠 MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "��亠�从舒 于仂 于�舒�舒�亠�仂 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 �仂弍亳"

msgid "Invalid Server"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 �亠�于亠�"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "�仆亠�亠�亠 从仂仆�亠�亠仆�亳�从亳 �亠�于亠�"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 �亠�于亠� 亰舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒"

msgid "Find Rooms"
msgstr "��仂仆舒�亟亳 �仂弍亳"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "�舒�舒�亠 亠仆从�亳仗�亳�舒, 仆仂 仆亠 亠 亟仂��舒仗仆舒 仆舒 仂于仂� �亠�于亠�."

msgid "Write error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 亰舒仗亳��于舒�亠�仂"

msgid "Ping timeout"
msgstr "��亠仄亠�仂 亰舒 ping 亳��亠�亠"

msgid "Read Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �亳�舒�亠�仂"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 于仂�仗仂��舒于舒仄 于��从舒 �仂 �亠�于亠�仂�:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 �仂从亠�"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 XMPP ID."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 XMPP 亳亟. �仂�舒 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 亟仂仄亠仆."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "�亠亞亳���亳�舒�亠�仂 仆舒 %s@%s 亠 ��仗亠�仆仂"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒�舒 仆舒 %s 亠 ��仗亠�仆舒"

msgid "Registration Successful"
msgstr "�亠亞亳���亳�舒�亠�仂 亠 ��仗亠�仆仂"

msgid "Registration Failed"
msgstr "�亠亞亳���亳�舒�亠�仂 仆亠 ��仗亠舒"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "�亠亞亳���舒�亳�舒�舒 仂亟 %s 亠 ��仗亠�仆仂 仂����舒仆亠�舒"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "�亠�亠亞亳���亳�舒�亠�仂 亠 ��仗亠�仆仂"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "�亠�亠亞亳���舒�亳�舒�舒 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Already Registered"
msgstr "�亠�亠 ��亠 �亠亞亳���亳�舒仆亳"

msgid "State"
msgstr "弌仂��仂�弍舒"

msgid "Postal code"
msgstr "�仂��亠仆�从亳 从仂亟"

msgid "Phone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆"

msgid "Date"
msgstr "�舒��仄"

msgid "Unregister"
msgstr "�亠�亠亞亳���亳�舒�"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"�亠 仄仂仍舒仄, 仗仂仗仂仍仆亠�亠 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 仗仂亟仂仍� 亰舒 亟舒 �舒 �仄亠仆亳�亠 �亠亞亳���舒�亳�舒�舒 "
"亰舒 �舒�舒�舒 �仄亠�从舒."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"�亠 仄仂仍舒仄, 仗仂仗仂仍仆亠�亠 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 仗仂亟仂仍� 亰舒 亟舒 �舒 �亠亞亳���亳�舒�亠 �舒�舒�舒 仆仂于舒 "
"�仄亠�从舒."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "�亠亞亳���亳�舒� 仆仂于舒 XMPP �仄亠�从舒"

msgid "Register"
msgstr "�亠亞亳���亳�舒�"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "弌仄亠仆亠�亠 �舒 �亠亞亳���舒�亳�舒�舒 亰舒 �仄亠�从舒�舒 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "�亠亞亳���亳�舒��亠 仆仂于舒 �仄亠�从舒 仆舒 %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "弌仄亠仆亠�亠 �亠亞亳���舒�亳�舒"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟亠�亠亞亳���舒�亳�舒 仆舒 �仄亠�从舒�舒"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "弌仄亠�从舒�舒 亠 ��仗亠�仆仂 亟亠�亠亞亳���亳�舒仆舒"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "�仂 亳仆亳�亳�舒仍亳亰亳�舒仄 �亳��亠仄仂�"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "�仆亳�亳�舒仄 SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "�于�仂�亳亰亳�舒�亠"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "�仂 �亠亳仆亳�亳�舒仍亳亰亳�舒仄 仗�仂�仂从仂�"

msgid "Not Authorized"
msgstr "�亠 ��亠 舒于�仂�亳亰亳�舒仆亳"

msgid "Both"
msgstr "�于亠�亠"

msgid "From (To pending)"
msgstr "�亟 (�亠 �亠从舒)"

msgid "From"
msgstr "�亟"

msgid "To"
msgstr "�仂"

msgid "None (To pending)"
msgstr "�亳��仂 (�亠 �亠从舒)"

msgid "None"
msgstr "�亳��仂"

msgid "Subscription"
msgstr "��亠�仗仍舒�舒"

msgid "Mood"
msgstr "�舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠"

msgid "Now Listening"
msgstr "弌仍��舒仄"

msgid "Mood Text"
msgstr "丐亠从�� 亰舒 �舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 buzz"

msgid "Tune Artist"
msgstr "���亳�� 亰舒 仗亠�仆舒�舒"

msgid "Tune Title"
msgstr "�舒�仍仂于 仆舒 仗亠�仆舒�舒"

msgid "Tune Album"
msgstr "�仍弍�仄 亰舒 仗亠�仆舒�舒"

msgid "Tune Genre"
msgstr "�舒仆� 亰舒 仗亠�仆舒�舒"

msgid "Tune Comment"
msgstr "�仂仄亠仆�舒� 亰舒 仗亠�仆舒�舒"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr "��亠仄亠 亰舒 仗亠�仆舒"

msgid "Tune Year"
msgstr "�仂亟亳仆舒 亰舒 仗亠�仆舒�舒"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL 亰舒 仗亠�仆舒�舒"

msgid "Password Changed"
msgstr "�仂亰亳仆从舒�舒 亠 仗�仂仄亠仆亠�舒"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "�舒�舒�舒 仍仂亰亳仆从舒 亠 仗�仂仄亠仆亠�舒."

msgid "Error changing password"
msgstr "��亠�从舒 于仂 仗�仂仄亠仆舒�舒 仆舒 仍仂亰亳仆从舒�舒"

msgid "Password (again)"
msgstr "�仂亰亳仆从舒 (仗仂于�仂�仆仂)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "��仂仄亠仆亳 �舒 仍仂亰亳仆从舒�舒 亰舒 XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "�仆亠�亠�亠 �舒 �舒�舒�舒 仆仂于舒 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "Set User Info..."
msgstr "�仂��舒于亳 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂�..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "��仂仄亠仆亳 �舒 仍仂亰亳仆从舒�舒..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "�舒�舒� 从仂�亳�仆亳�亳..."

msgid "Bad Request"
msgstr "�仂�仂 弍舒�舒�亠"

msgid "Conflict"
msgstr "�仂仆�仍亳从�"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "�舒�舒从�亠�亳��亳从舒�舒 仆亠 亠 亳仄仗仍亠仄亠仆�亳�舒仆舒"

msgid "Forbidden"
msgstr "�舒弍�舒仆亠�仂"

msgid "Gone"
msgstr "弌亳 亰舒仄亳仆舒"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "�仆舒��亠�仆舒 亞�亠�从舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "Item Not Found"
msgstr "��亠亟仄亠�仂� 仆亠 亠 仗�仂仆舒�亟亠仆"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "�亠�仂�仆a �� 亰舒 XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "�亠 亠 仗�亳�舒�仍亳于仂"

msgid "Not Allowed"
msgstr "�亠 亠 亟仂亰于仂仍亠仆仂"

msgid "Payment Required"
msgstr "�仂��亠弍仆仂 亠 仗仍舒�舒�亠"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "��亳仄舒�仂� 亠 仆亠亟仂��舒仗亠仆"

msgid "Registration Required"
msgstr "�仂��亠弍仆舒 亠 �亠亞亳���舒�亳�舒"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "�舒仍亠�仆亳仂� �亠�于亠� 仆亠 亠 仗�仂仆舒�亟亠仆"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "��亠仄亠�仂 亳��亠�亠 亰舒 亟舒仍亠�仆亳仂� �亠�于亠�"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 亠 仗�亠仂仗�仂于舒�亠仆"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "弌亠�于亳�仂� 仆亠 亠 亟仂��舒仗亠仆"

msgid "Subscription Required"
msgstr "�仂��亠弍仆舒 亠 仗�亠�仗仍舒�舒"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "�亠仂�亠从�于舒仆仂 弍舒�舒�亠"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "�于�仂�亳亰亳�舒�亠�仂 亠 仗�亠从亳仆舒�仂"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "�亠�仂�亠仆 亠仆从仂亟亳仆亞 于仂 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒�舒"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "�亠舒于舒仍亳亟仆舒 亳亟 亰舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 仄亠�舒仆亳亰舒仄 亰舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "�亠�舒仆亳亰仄仂� 亰舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒 亠 仗�亠�仍舒弍"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "��亳于�亠仆仂 仆亠��仗亠�仆舒 仗�仂于亠�从舒"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "��仂于亠�从舒�舒 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Bad Format"
msgstr "�仂� �仂�仄舒�"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "�亠仗�舒于亳仍亠仆 仗�亠�亳从� 亰舒 仆亠�仄�仗亠��"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "�仂仆�仍亳从� �仂 �亠����亳�亠"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "��亠仄亠�仂 亳��亠�亠 亰舒 于��从舒�舒"

msgid "Host Gone"
msgstr "丱仂��仂� 亞仂 仆亠仄舒"

msgid "Host Unknown"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒� �仂��"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "�亠�仂�仆舒 舒亟�亠�舒"

msgid "Invalid ID"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 �亟."

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 仆亠�仄�仗亠��"

msgid "Invalid XML"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "丱仂��仂于亳�亠 仆亠 �亠 �仂于仗舒�舒舒�"

msgid "Policy Violation"
msgstr "��亠从���于舒�亠 仆舒 仗�舒于亳仍舒�舒"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "�舒仍亠�仆舒�舒 于��从舒 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "�舒亟�亢�于舒�亠 仆舒 �亠����亳"

msgid "Restricted XML"
msgstr "�舒弍�舒仆亠� XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "�亳亟亳 亟��亞 �仂��"

msgid "System Shutdown"
msgstr "�舒�亠�亠 仆舒 �亳��亠仄仂�"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "�亠亟亠�亳仆亳�舒仆 ��仍仂于"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "�亠仗仂亟亟�亢舒仆 亠仆从仂亟亳仆亞"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "�亠仗仂亟亟�亢舒仆 Stanza �亳仗"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "�亠仗仂亟亟�亢舒仆舒 于亠�亰亳�舒"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-仂� 仆亠 亠 亟仂弍�仂 仂�仂�仄亠仆"

msgid "Stream Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �亠从仂�"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 弍舒仆亳�舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗仂于�亰舒仆仂��: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� %s 从舒从仂 \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 �仍仂亞舒: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗仂��舒于舒仄 �仍仂亞舒�舒 \"%s\" 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂�: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 亳���仍舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗亳仆亞仆舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 buzz, 弍亳亟亠��亳 从仂�亳�仆亳从仂� %s 仆亠 亠 仆舒 亳仆�亠�仆亠�."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 buzz, 弍亳亟亠��亳 从仂�亳�仆亳从仂� %s �仂舒 仆亠 亞仂 亟仂亰于仂仍�于舒."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s �亳 亳�仗�舒�亳 buzz!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "��仗�舒�舒仄 buzz 仆舒 %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  �仂仆�亳亞��亳�舒� �仂弍舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  �仂仆�亳亞��亳�舒� �仂弍舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  �亰仍亠亰亳 仂亟 �仂弍舒�舒"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: �亠亞亳���亳�舒� �亠 于仂 �仂弍舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  仗�亠亞仍亠亟 亳仍亳 仗�仂仄亠仆舒 仆舒 仆舒�仍仂于仂�"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [仗�亳�亳仆舒]:  �舒仆亳�舒� 亞仂 从仂�亳�仆亳从仂� 仂亟 �仂弍舒�舒"

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: �仂��舒于亳 �舒 "
"于��从舒�舒 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂� �仂 �仂弍舒�舒."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: �仂��舒于亳 �舒 "
"�仍仂亞舒�舒 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂� 于仂 �仂弍舒�舒."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;从仂�亳�仆亳从&gt; [仗仂�舒从舒]:  �仂从舒仆亳 从仂�亳�仆亳从 于仂 �仂弍舒�舒."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"仗�亳从仍��亳 �亠: &lt;room&gt; [仍仂亰亳仆从舒]:  ��亳从仍��亳 �亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂� 仆舒 仂于仂� �亠�于亠�."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [�仂弍舒]:  ����仍亳 从仂�亳�仆亳从 仂亟 �仂弍舒�舒."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;从仂�亳�仆亳从&gt; &lt;仗仂�舒从舒&gt;:  ��仗�舒�亳 仗�亳于舒�仆舒 仗仂�舒从舒 亟仂 亟��亞 "
"从仂�亳�仆亳从."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t�亳仆亞仆亳 从仂�亳�仆亳从/从仂仄仗仂仆亠仆�舒/�亠�于亠�."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: �弍�仄�亠�亠 仄� 仆舒 仆亠从仂� 从仂仆�舒从� 亰舒 亟舒 仗�亳于仍亠�亠�亠 于仆亳仄舒仆亳亠"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP 亟仂亟舒�仂从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "�仂仄亠仆"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "�舒�a SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "�舒仄亠�仆亳 ��舒�舒 (仗仂��舒 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "�仂亰于仂仍�于舒� 仂弍亳�亠仆 �亠从�� 仗�亠从� 仆亠从仂亟亳�舒仆亳 仗�仂�仂�亳"

msgid "Connect port"
msgstr "�仂�� 亰舒 仗仂于�亰�于舒�亠"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 于�亰�于舒�亠"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy �亠�于亠�亳 亰舒 仗�亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "��亳从舒亢亳 仗仂�亠弍仆亳 亠仄仂�亳亳"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 亞仂 仆舒仗���亳 �舒亰亞仂于仂�仂�."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "�仂�舒从舒 仂亟 %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 亞仂 �仄亠仆亳 仆舒�仍仂于仂� 于仂: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�舒�仍仂于仂� 亠: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "�仂��舒于�于舒�亠�仂 仆舒 仗仂�舒从舒�舒 亟仂 %s 仆亠 ��仗亠舒: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 XMPP 仗仂�舒从舒�舒"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (从仂亟 %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 舒仆舒仍亳亰亳�舒�亠�仂 仆舒 XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 于仂 仗�亳����于仂"

msgid "Create New Room"
msgstr "��亠亳�舒� 仆仂于舒 �仂弍舒"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"��亠亳�舒�亠 仆仂于舒 �仂弍舒.  �舒仍亳 弍亳 �舒从舒仍亠 亟舒 �舒 从仂仆�亳亞��亳�舒�亠 亳仍亳 亟舒 亞亳 仗�亳�舒�亳�亠 "
"��舒仆亟舒�亟仆亳�亠 仗仂��舒于�于舒�舒?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_�仂仆�亳亞��亳�舒� �仂弍舒"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_��亳�舒�亳 ��舒仆亟舒�亟仆仂"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亳从仍���于舒�亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂� %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂� %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗�舒�亳�亠 亟舒�仂�亠从舒 亟o %s, 从仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 仗仂亟亟�亢�于舒 仗�亠仆仂�"

msgid "File Send Failed"
msgstr "��仗�舒�舒�亠�仂 仆舒 亟舒�仂�亠从舒�舒 仆亠 ��仗亠舒"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 亟舒�仂�亠从舒 亟仂 %s, 仆亠于舒仍亳亟亠仆 JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗�舒�亳�亠 亟舒�仂�亠从舒 亟o %s, 从仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 仂仆仍舒�仆"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 亳�仗�舒�亳�亠 亟舒�仂�亠从舒 亟o %s, 仆亠 �亠 舒于�仂�亳亰亳�舒仆亳 仂亟 从仂�亳�仆亳从仂�"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"�亠 仄仂仍舒仄 亳亰弍亠�亠�亠 仆舒 从仂� �亠���� 仂亟 %s �舒从舒�亠 亟舒 仄� �舒 亳�仗�舒�亳�亠 亟舒�仂�亠从舒�舒"

msgid "Select a Resource"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 �亠����"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "丕�亠亟亳 �舒�仗仂仍仂 亢亠仆亳亠"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 亳亰弍亠�亠�亠 亞仂 �舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠�仂 仂亟 仍亳��舒�舒."

msgid "Set"
msgstr "�仂��舒于亳"

msgid "Set Mood..."
msgstr "�仂��舒于亳 �舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "�仂��舒于亳 从仂�亳�仆亳�从亳 仗�亠从舒�"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 仂亟�亠亟亠�亠 仆仂于 仗�亠从舒�."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"�于亳亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 �亠 于亳亟仍亳于亳 仆舒 �亳�亠 从仂仆�舒从�亳 仂亟 �舒�舒�舒 从仂仆�舒从� 仍亳��舒, 亰舒�仂舒 "
"亳亰弍亠�亠�亠 仆亠��仂 �仂仂亟于亠�仆仂."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "�仂��舒于亳 仗�亠从舒�..."

msgid "Actions"
msgstr "�亠���于舒"

msgid "Select an action"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 亟亠���于仂"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 亟仂弍亳�舒仄 舒亟�亠�舒�仂� 亰舒 MSN"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "��仂弍仍亠仄 �仂 �亳仆��仂仆亳亰舒�亳�舒 仆舒 仍亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s 仆舒 仍仂从舒仍仆舒�舒 仍亳��舒 亠 于仂 亞��仗舒�舒 \"%s\", 仆仂 仆亠 亠 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 �亠�于亠�亳."
"�舒仍亳 �舒从舒�亠 仂于仂� 仗�亳�舒�亠仍 亟舒 弍亳亟亠 亟仂亟舒亟亠仆?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 亠 仆舒 仍仂从舒仍仆舒�舒 仍亳��舒, 仆仂 仆亠 亠 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 �亠�于亠�亳. �舒仍亳 �舒从舒�亠 仂于仂� "
"仗�亳�舒�亠仍 亟舒 弍亳亟亠 亟仂亟舒亟亠仆?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 舒仆舒仍亳亰亳�舒仄 仗仂�舒从舒�舒"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "弌亳仆�舒从�仆舒 亞�亠�从舒 (仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 亞�亠�从舒 于仂 从仍亳亠仆�仂�)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆舒 舒亟�亠�舒 亰舒 亠-仗仂��舒"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 仗仂��仂亳"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "个舒仍亳 Fully Qualified Domain Name"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "�亠�亠 ��亠 仆舒�舒于亠仆亳"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠."

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 仗�亳�舒�亠仍�从仂 亳仄亠"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "�亳��舒�舒 亠 仗仂仍仆舒"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "�亠�亠 ��亠 �舒仄�"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "�亠 亠 于仂 仍亳��舒�舒"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 亠 仂�仍舒�仆"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "�亠�亠 ��亠 于仂 �亠亢亳仄仂�"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "�亠�亠 亠 于仂 �仗�仂�亳于仆舒�舒 仍亳��舒"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "��亠仄仆仂亞� 亞��仗亳"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆舒 亞��仗舒"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 亠 于仂 亞��仗舒�舒"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "�仄亠�仂 仆舒 亞��仗舒�舒 亠 仗�亠仄仆仂亞� 亟仂仍亞仂"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仂����舒仆舒仄 亞��仗舒�舒 仆�仍舒"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "��仂弍舒于 亟舒 亟仂亟舒亟舒仄 从仂�亳�仆亳从 于仂 亞��仗舒 从仂�舒 仆亠 仗仂��仂亳"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "�仂仆��仂仍仆舒�舒 �舒弍仍舒 仆亠 ��仗亠舒"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "�亰于亠��亳 亰舒 仆亠��仗亠�亠仆 仗�亠仆仂�"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "�亠亟仂��舒��于舒舒� 仗仂��亠弍仆亳�亠 仗仂仍亳�舒"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "��亠仄仆仂亞� �亳�仂于亳 亟仂 FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "�亠 ��亠 仆舒�舒于亠仆亳"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "弌亠�于亳�仂� 亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂��舒仗亠仆"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "��亠�从舒 �仂 弍舒亰舒�舒 仆舒 仗仂亟舒�仂�亳 仆舒 �亠�于亠�仂�"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒�舒 亠 亳�从仍��亠仆舒"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仂仗亠�舒�亳�舒 �仂 亟舒�仂�亠从舒"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 舒仍仂从舒�亳�舒 仆舒 仄亠仄仂�亳�舒�舒"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "��仗�舒�亠仆舒 仗仂亞�亠�仆舒 于�亠亟仆仂�� 亰舒 CHL"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 亠 亰舒�舒�亠仆"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 亠 仆亠亟仂��舒仗亠仆"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 亰舒 亳亰于亠���于舒�亠 亠 仗舒亟仆舒�"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "��亠�从舒 �仂 仗仂于�亰�于舒�亠�仂 �仂 弍舒亰舒�舒 仆舒 仗仂亟舒�仂�亳"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 仗舒�舒 (仆舒仗���舒��亠 亞仂 弍�仂亟仂�)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "��亠�从舒 于仂 从�亠亳�舒�亠�仂 仆舒 于��从舒"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR �亠 亳仍亳 仆亠亟仂亰于仂仍亠仆亳 亳仍亳 仆亠仗仂亰仆舒�亳"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亰舒仗亳�舒仄"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "��亠仂仗�仂于舒��于舒�亠 仆舒 �亠�亳�舒�舒"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 亠 仗�亠舒从�亳于亠仆"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "��亠仄仆仂亞� �亠�亳亳"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "�舒�仂�仂� 仆亠 亠 仗�仂于亠�亠仆"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "�仂�舒 亟舒�仂�亠从舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳�亠"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "�亠 亠 仂�亠从�于舒仆仂"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "��亳�舒�亠仍�从仂�仂 亳仄亠 �亠 仄亠仆�于舒 仗�亠弍�亰仂"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 亠 仗�亠亰舒�舒�亠仆"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "��仂于亠�从舒�舒 仆亠 ��仗亠舒"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "�亠 亠 亟仂亰于仂仍亠仆 亟仂亟亠从舒 ��亠 亳�从仍��亠仆亳"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "�亠 仗�亳�舒�舒仄 仆仂于亳 从仂�亳�仆亳�亳"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport 亰舒 亟亠�舒 弍亠亰 �仂亟亳�亠仍�从舒 �仂亞仍舒�仆仂��"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "弌仄亠�从舒�舒 亰舒 仗舒�仂�仂� �亠���亠 仆亠 亠 仗�仂于亠�亠仆舒"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "弌仄亠�从舒�舒 亰舒 仗舒�仂�仂� �亠���亠 仆亠 亠 仗�仂于亠�亠仆舒"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "�仂� �亳从亠�"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 从仂亟 仆舒 亞�亠�从舒 %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "��亠�从舒 仂亟 MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "��亠�亠�亳�舒仆 从仂仆�舒从�"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "�����舒仆亳 从仂仆�舒从�"

msgid "Nudge"
msgstr "Nudge"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s �亳 亳�仗�舒�亳 nudge!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "��仗�舒�舒仄 nudge 仆舒 %s..."

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "�亟�亠�舒 亰舒 亠-仗仂��舒"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "�舒�亠�仂 仗�亳�舒�亠仍�从仂 亳仄亠 亰舒 MSN 亠 仗�亠仄仆仂亞� 亟仂仍亞仂."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 �舒�亠�仂 仗�亳�舒�亠仍�从仂 亳仄亠."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "弌仂 仂于舒 亳仄亠 �亠 �亠 亞仍亠亟舒舒� MSN 仗�亳�舒�亠仍亳�亠."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 �舒�亳仂� 亟仂仄舒�亠仆 �亠仍亠�仂仆�从亳 弍�仂�."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "�仆亠�亠�亠 �舒�亳仂� 弍�仂� 仂亟 �舒弍仂�舒."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 �舒�亳仂� 仄仂弍亳仍亠仆 �亠仍亠�仂仆."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 ���舒仆亳�亳 仆舒 MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亟仂亰于仂仍亳�亠 仍��亠 仂亟 �舒�舒�舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 亟舒 �亳 亳�仗�舒�舒舒� "
"MSN 仄仂弍亳仍仆亳 仗仂�舒从亳 仆舒 �舒�亳仂� 仄仂弍亳仍亠仆 �亠仍亠�仂仆 亳仍亳 亟��亞 仄仂弍亳仍亠仆 ��亠亟?"

msgid "Allow"
msgstr "�仂亰于仂仍亳"

msgid "Disallow"
msgstr "�亠 亟仂亰于仂仍�于舒�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "�仂仄亠仆�舒� 亰舒 仗�亳�舒�亠仍 亰舒 %s"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "�仂�亳��亳 �舒 仂于舒舒 _亳从仂仆舒 亰舒 仂于舒舒 �仄亠�从舒:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "�于舒舒 Hotmail �仄亠�从舒 仄仂亢亠弍亳 仆亠 亠 舒从�亳于仆舒."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 亰舒 仄仂弍亳仍亠仆"

msgid "Page"
msgstr "弌��舒仆亳�舒"

msgid "Has you"
msgstr "�亠 亳仄舒"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "�仂仄舒�亠仆 �亠仍亠�仂仆�从亳 弍�仂�"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆�从亳 弍�仂� 仂亟 �舒弍仂�舒"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "�仂弍亳仍亠仆 弍�仂�"

msgid "Be Right Back"
msgstr "弌亠 于�舒�舒 于亠亟仆舒�"

msgid "Busy"
msgstr "�舒�舒�亠仆"

msgid "On the Phone"
msgstr "�舒 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "�舒 ���亠从"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "���亳��"

msgid "Album"
msgstr "�仍弍�仄"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳�舒�亠仍�从仂 亳仄亠..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "�仂��舒于亳 亟仂仄舒�亠仆 �亠仍亠�仂仆�从亳 弍�仂�..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "�仂��舒于亳 �亠仍亠�仂仆�从亳 弍�仂� 仂亟 �舒弍仂�舒..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "�仂��舒于亳 仄仂弍亳仍亠仆 弍�仂�..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "�从仍��亳/��从仍��亳 仄仂弍亳仍仆亳 ��亠亟亳..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "�从仍��亳/��从仍��亳 仄仂弍亳仍仆亳 ���舒仆亳�亳..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "��于仂�亳 亞仂 �舒仆亟舒�亠�仂 仆舒 Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "��仗�舒�亳 仆舒 仄仂弍亳仍亠仆"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "�仆亳�亳�舒� _�舒亰亞仂于仂�"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL 仗仂亟亟��从舒 亠 仗仂��亠弍仆舒 亰舒 MSN. �亠 仄仂仍舒仄, 亳仆��舒仍亳�舒��亠 仗仂亟亟�亢舒仆舒 SSL "
"弍亳弍仍亳仂�亠从舒."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 �亠�于亠�仂�."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亟仂弍亳于舒�亠�仂 仆舒 仗�仂�亳仍仂�"

msgid "General"
msgstr "�仗��仂"

msgid "Age"
msgstr "�仂亰�舒��"

msgid "Occupation"
msgstr "�舒仆亳仄舒�亠"

msgid "Location"
msgstr "�仂从舒�亳�舒"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "丱仂弍亳 亳 亳仆�亠�亠�亳"

msgid "A Little About Me"
msgstr "�亠��仂 亰舒 仄亠仆亠"

msgid "Social"
msgstr "���亢亠�亠"

msgid "Marital Status"
msgstr "��舒�仆舒 �仂��仂�弍舒:"

msgid "Interests"
msgstr "�仆�亠�亠�亳"

msgid "Pets"
msgstr "�亳仍亠仆亳�亳�舒"

msgid "Hometown"
msgstr "��舒亟 仆舒 �舒�舒�亠"

msgid "Places Lived"
msgstr "�亠��舒 仆舒 亢亳于亠亠�亠"

msgid "Fashion"
msgstr "�仂亟舒"

msgid "Humor"
msgstr "丱�仄仂�"

msgid "Music"
msgstr "��亰亳从舒"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "�舒�仂仄亳仍亠仆 �亳�舒�"

msgid "Contact Info"
msgstr "�仂仆�舒从� 亳仆�仂�仂仄舒�亳亳"

msgid "Personal"
msgstr "�亳�仆仂"

msgid "Significant Other"
msgstr "���亞仂 仗仂亰仆舒�舒�仆仂"

msgid "Home Phone"
msgstr "�仂仄舒�亠仆 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "�仂仄舒�亠仆 �亠仍亠�仂仆 2"

msgid "Home Address"
msgstr "�仂仄舒�仆舒 舒亟�亠�舒"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "�亳�亠仆 仄仂弍亳仍亠仆"

msgid "Home Fax"
msgstr "�仂仄舒�亠仆 �舒从�"

msgid "Personal Email"
msgstr "�亳�仆舒 亠-仗仂��舒"

msgid "Personal IM"
msgstr "�仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

msgid "Anniversary"
msgstr "�仂亟亳�仆亳仆舒"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "�舒弍仂�舒"

msgid "Job Title"
msgstr "�舒�仍仂于 仆舒 �舒弍仂�舒从舒"

msgid "Company"
msgstr "�仂仄仗舒仆亳�舒"

msgid "Department"
msgstr "�亟亟亠仍"

msgid "Profession"
msgstr "��仂�亠�亳�舒"

msgid "Work Phone"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆 �舒弍."

msgid "Work Phone 2"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆 �舒弍. 2"

msgid "Work Address"
msgstr "�亟�亠�舒 仆舒 �舒弍仂�舒"

msgid "Work Mobile"
msgstr "弌仍�亢弍亠仆 仄仂弍亳仍亠仆"

msgid "Work Pager"
msgstr "�亠��亠�"

msgid "Work Fax"
msgstr "个舒从� 仆舒 �舒弍仂�舒"

msgid "Work Email"
msgstr "�-仗仂��舒 仆舒 �舒弍仂�舒"

msgid "Work IM"
msgstr "�仆��舒仆� 仗仂�舒从亳 仆舒 �舒弍仂�舒"

msgid "Start Date"
msgstr "�舒��仄 仆舒 仗仂�仆�于舒�亠"

msgid "Favorite Things"
msgstr "�仄亳仍亠仆亳 �舒弍仂�亳"

msgid "Last Updated"
msgstr "�仂�仍亠亟仆仂 舒亢��亳�舒仆仂"

msgid "Homepage"
msgstr "�仂仄舒�仆舒 ���舒仆亳�舒"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 仆亠仄舒 从�亠亳�舒仆仂 �舒于亠仆 仗�仂�亳仍."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN 仗�亳�舒于亳 亟亠从舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 亞仂 仆舒�亟亠 仗�仂�亳仍仂� 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�. �于舒 亰仆舒�亳 亟亠从舒 "
"从仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 仗仂��仂亳 亳仍亳 仗舒从 亟亠从舒 从仂�亳�仆亳从仂� 仗仂��仂亳 仆仂 仆亠仄舒 从�亠亳�舒仆仂 �舒于亠仆 "
"仗�仂�亳仍."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"�亠 ��仗亠舒于 亟舒 仆舒�亟舒仄 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 从仂�亳�仆亳�从亳仂� 仗�仂�亳仍. �仂�亳�仆亳从仂� "
"仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 仆亠 仗仂��仂亳."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL 仆舒 仗�仂�亳仍"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍仂� Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "�仂�亳��亳 亞仂 HTTP 仄亠�仂亟仂�"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP 仄亠�仂亟 亰舒 �亠�于亠�"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "��亳从舒亢亳 仗仂�亠弍仆亳 亠仄仂�亳亳"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: 亳�仗�舒�亠�亠 nudge 仆舒 从仂�亳�仆亳从 亰舒 亟舒 亞仂 仗�亳于仍亠�亠�亠 于仆亳仄舒仆亳亠�仂"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "�于�亠仆�亳从舒�亳�舒 亰舒 Windows Live ID:�亠 ��仗亠舒于 亟舒 �亠 于�亰舒仄"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "�于�亠仆�亳从舒�亳�舒 亰舒 Windows Live ID:�亠 ��仗亠舒于 亟舒 �亠 于�亰舒仄"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 仆亠 亠 于舒仍亳亟仆舒 亞��仗舒."

msgid "Unknown error."
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s 仆舒 %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s ��仂��从� �亳 亳�仗�舒�亳 Nudge!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 从仂�亳�仆亳从仂�"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "弌仍亠亟仆亳于亠 �亠 �亠亰�仍�舒�亳�亠 仂亟 �舒�亠�仂 仗�亠弍舒��于舒�亠"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� 仆舒 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 弍仍仂从亳�舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� 仆舒 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 仄� 亟舒亟舒仄 亟仂亰于仂仍舒 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂� %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亟仂亟舒亟亠, 弍亳亟亠��亳 亞��仗舒�舒 亠 仗仂仍仆舒."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 仆亠 亠 于舒仍亳亟仆舒 passport �仄亠�从舒."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "弌亠�于亳�仂� 亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂��舒仗亠仆."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳 弍亳亟亠��亳 仆亠 ��亠 仆舒�舒于亠仆亳."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗�亠亳仄亠仆�于舒仄 亞��仗舒�舒"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亳亰弍�亳�舒仄 亞��仗舒�舒"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN �亠�于亠�仂� �亠 �亠 亳�从仍��亳 仗仂�舒亟亳 仂亟�亢�于舒�亠 亰舒 %d 仄亳仆��舒. �亠 "
"弍亳亟亠�亠舒于�仂仄舒��从亳 仂亟�舒于亠仆亳 于仂 �仂舒 于�亠仄亠.  �亠 仄仂仍舒仄, 亟仂于��亠�亠 亞亳 �亳�亠 �亠从仂于仆亳 "
"�舒亰亞仂于仂�亳.\n"
"\n"
"��从舒从仂 �亠 亰舒于��亳 仗�亠从亳仆仂� 亰舒 仂亟�亢�于舒�亠, �亠 仄仂亢亠�亠 仗仂于�仂�仆仂 亟舒 �亠 仆舒�舒于亳�亠."
msgstr[1] ""
"MSN �亠�于亠�仂� �亠 �亠 亳�从仍��亳 仗仂�舒亟亳 仂亟�亢�于舒�亠 亰舒 %d 仄亳仆��亳. �亠 "
"弍亳亟亠�亠舒于�仂仄舒��从亳 仂亟�舒于亠仆亳 于仂 �仂舒 于�亠仄亠.  �亠 仄仂仍舒仄, 亟仂于��亠�亠 亞亳 �亳�亠 �亠从仂于仆亳 "
"�舒亰亞仂于仂�亳.\n"
"\n"
"��从舒从仂 �亠 亰舒于��亳 仗�亠从亳仆仂� 亰舒 仂亟�亢�于舒�亠, �亠 仄仂亢亠�亠 仗仂于�仂�仆仂 亟舒 �亠 仆舒�舒于亳�亠."
msgstr[2] ""
"MSN �亠�于亠�仂� �亠 �亠 亳�从仍��亳 仗仂�舒亟亳 仂亟�亢�于舒�亠 亰舒 %d 仄亳仆��亳. �亠 "
"弍亳亟亠�亠舒于�仂仄舒��从亳 仂亟�舒于亠仆亳 于仂 �仂舒 于�亠仄亠.  �亠 仄仂仍舒仄, 亟仂于��亠�亠 亞亳 �亳�亠 �亠从仂于仆亳 "
"�舒亰亞仂于仂�亳.\n"
"\n"
"��从舒从仂 �亠 亰舒于��亳 仗�亠从亳仆仂� 亰舒 仂亟�亢�于舒�亠, �亠 仄仂亢亠�亠 仗仂于�仂�仆仂 亟舒 �亠 仆舒�舒于亳�亠."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳 弍亳亟亠��亳 仗�舒�舒�亠 仗�亠仄仆仂亞� 弍�亰仂:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仄仂亢亠 亟舒 仆亠 亠 亳�仗�舒�亠仆舒 弍亳亟亠��亳 �亠 仗仂�舒于亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仄仂亢亠 亟舒 仆亠 亠 亳�仗�舒�亠仆舒 弍亳亟亠��亳 �亠 仗仂�舒于亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄"

msgid "Writing error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 亰舒仗亳��于舒�亠�仂"

msgid "Reading error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �亳�舒�亠�仂"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"��亠�从舒 于仂 仗仂于�亰�于舒�亠�仂 仂亟 %s �亠�于亠�仂�:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "�舒�亳仂� 仗�仂�仂从仂仍 仆亠 亠 仗仂亟亟�亢舒仆 仂亟 �亠�于亠�仂�."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "��亠�从舒 于仂 仗舒��亳�舒�亠�仂 仆舒 HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "弌亠 亳仄舒�亠 仆舒�舒于亠仆仂 仂亟 亟��亞舒 仍仂从舒�亳�舒."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN �亠�于亠�亳�亠 �亠 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 仆亠亟仂��舒仗仆亳. �亠 仄仂仍舒仄, 仂弍亳亟亠�亠 �亠 仗仂于�仂�仆仂."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN �亠�于亠�亳�亠 �亠 �亠 仆亠亟仂��舒仗仆亳 仗�亳于�亠仄亠仆仂."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仆舒�舒于舒仄: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"�舒�舒�舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 仂亟 MSN 亠 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 仆亠亟仂��舒仗仆舒. �亠 仄仂仍舒仄 仗仂�亠从舒��亠 "
"亳 仗�仂弍舒��亠 仗舒从."

msgid "Handshaking"
msgstr "�舒从�于舒�亠"

msgid "Transferring"
msgstr "��亠仆亠��于舒仄"

msgid "Starting authentication"
msgstr "�舒仗仂�仆�于舒仄 �仂 舒于�仂�亳亰亳�舒�亠"

msgid "Getting cookie"
msgstr "�亠仄舒仄 从仂仍舒�亠"

msgid "Sending cookie"
msgstr "��仗�舒�舒仄 从仂仍舒�亠"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "�亠仄舒仄 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Away From Computer"
msgstr "�����亠仆/舒 仂亟 从仂仄仗���亠�仂�"

msgid "On The Phone"
msgstr "�舒 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "�舒 ���亠从"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仄仂亢亠弍亳 仆亠 亠 亳�仗�舒�亠仆舒, 弍亳亟亠��亳 �亠 �仍��亳 亰舒亟仂�仆�于舒�亠:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳, 仆亠 亠 亟仂亰于仂仍亠仆仂 亟仂亟亠从舒 ��亠 仆亠于亳亟仍亳于:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳, 弍亳亟亠��亳 从仂�亳�仆亳从仂� 亠 仂�仍舒�仆:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 弍亳亟亠 亳�仗�舒�亠仆舒 弍亳亟亠��亳 �亠 仗仂�舒于亳 亞�亠�从舒 �仂 于��从舒�舒:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳 弍亳亟亠��亳 仗�舒�舒�亠 仗�亠仄仆仂亞� 弍�亰仂:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳 弍亳亟亠��亳 仆亠 ��仗亠舒于 亟舒 于仂�仗仂��舒于舒仄 �亠�亳�舒 �仂 "
"�亠�于亠�仂�. �舒�于亠�仂�舒�仆仂 亳仄舒 仗�仂弍仍亠仄 �仂 �亠�于亠�仂�, 仗�仂弍舒��亠 仗舒从 亰舒 仆亠从仂仍从� "
"仄亳仆��亳."

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"�仂�舒从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳 弍亳亟亠��亳 �亠 �仍��亳 亞�亠�从舒 �仂 从仂仆��仂仍仆舒�舒 "
"�舒弍仍舒:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "�仂�舒从舒�舒 仄仂亢亠 亟舒 仆亠 亠 亳�仗�舒�亠仆舒 弍亳亟亠��亳 �亠 仗仂�舒于亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s �亠 亟仂亟舒亟亠 仆舒 仆亠亞仂于舒�舒/仆亠�亰亳仆舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s �亠 仂����舒仆亳 仂亟 仆亠亞仂于舒�舒/仆亠�亰亳仆舒�舒 仍亳��舒 �仂 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "�仂亟舒� 于仂 舒亟�亠�舒�"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 仂于仂� 仗�亳�舒�亠仍 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂亟舒亟舒仄 \"%s\"."

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "�仄亠�仂 亰舒 亠从�舒仆仂� 亠 仆亠于舒仍亳亟仆仂."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "�于舒舒 Hotmail �仄亠�从舒 仄仂亢亠弍亳 仆亠 亠 舒从�亳于仆舒."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 MSN 仗�仂�仂从仂仍仂�"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "�亠亟仂��舒��于舒 cipher"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Reading challenge"
msgstr ""

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 亟仂仍亢亳仆舒 仆舒 仗�亠亟亳亰于亳从 仂亟 �亠�于亠�仂�"

msgid "Logging in"
msgstr "弌亠 仆舒�舒于�于舒仄"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "�仂于舒 仗仂��舒"

msgid "New blog comments"
msgstr "�仂于亳 从仂仄亠仆�舒�亳 仆舒 弍仍仂亞"

msgid "New profile comments"
msgstr "�仂于亳 从仂仄亠仆�舒�亳 仆舒 仗�仂�亳仍仂�"

msgid "New friend requests!"
msgstr "�仂于亳 弍舒�舒�舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳!"

msgid "New picture comments"
msgstr "�仂于亳 从仂仄亠仆�舒�亳 仆舒 �仍亳从舒"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - �亠 亠 仗仂��舒于亠仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "��亰舒仆仂"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "��亠�从舒 于仂 仗�仂�仂从仂仍仂�, 从仂亟 %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "��亠�从舒 �仂 MySpaceIM"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂�"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "从仂仄舒仆亟舒�舒 'addbuddy' 仆亠 ��仗亠舒."

msgid "persist command failed"
msgstr "从仂仄舒仆亟舒�舒 persist 仆亠 ��仗亠舒"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "�亠仄舒 �舒从仂于 从仂�亳�仆亳从: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "��仂于亠�从舒 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 仂����舒仆舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂�"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr "从仂仄舒仆亟舒�舒 blocklist 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 于仍亠亰亠仆 ��仍仂于"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "�舒�亠�仂� 亰舒 �亳�舒�亠 亠 仗仂仍仆 (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "�仂�舒从舒 ��仂 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗舒��亳�舒"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 �仂��仂�: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM 仗�亳�舒�亠仍亳"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Add contacts from server"
msgstr "�仂亟舒� 从仂仆�舒从�亳 仂亟 �亠�于亠�仂�"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "�仂亟舒� 仗�亳�舒�亠仍亳 仂亟 MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "丕于仂亰仂� 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 仆亠 ��仗亠舒"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "�舒�亟亳 仗�亳�舒�亠仍亳..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "��仂仄亠仆亳 亞仂 IM 亳仄亠�仂..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim �仗�舒于�于舒� 亰舒 URL"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr "�仂从舒亢亳 亳仄亠 亰舒 仗�亳从舒亰 于仂 ��舒���仆亳仂� �亠从��"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "�仂从舒亢亳 仆舒�仍仂于 于仂 ��舒���仆亳仂� �亠从��"

msgid "Send emoticons"
msgstr "��仗�舒�亳 亠仄仂�亳亳"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "�亠亰仂仍��亳�舒 仆舒 亠从�舒仆仂� (�仂�从亳 仗仂 亳仆�)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "��仆仂于仆舒 亞仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 �仂仆� (points)"

msgid "User"
msgstr "�仂�亳�仆亳从"

msgid "Profile"
msgstr "��仂�亳仍"

msgid "Headline"
msgstr "�舒�仍仂于"

msgid "Song"
msgstr "�亠�仆舒"

msgid "Total Friends"
msgstr "�从�仗仆仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Client Version"
msgstr "�亠�亰亳�舒 仆舒 从仍亳亠仆�仂�"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "�亠 亠 仗仂��舒于亠仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亰舒 仗�仂于亠�从舒 仆舒 亟仂��舒仗仆仂��舒:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - �仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠 亠 亟仂��舒仗仆仂"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "�于舒 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亠 亟仂��舒仗仆仂. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仗仂��舒于亳�亠?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "����丿 ��弌丐�����, ��� �� ���� �� 弌� 弌����!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "�于舒 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 仆亠 亠 亟仂��舒仗仆仂."

msgid "Please try another username:"
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 仂弍亳亟亠�亠 �亠 �仂 亟��亞仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Zap"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s �亠 ��亠�仆舒!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "�仂 ��亠�从舒仄 %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "个舒从亠仍"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "���从舒"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s �亠 亞��仆舒!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "�仂/�舒 亞��从舒仄 %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "丿舒仄舒�"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s �亳 �亟�亳 �舒仄舒�!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr ""

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "�舒仆从"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s �亠 亳�仗舒仆从舒!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "�仂 仗舒仆从舒仄 %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "�仂��亠弍仆亳�亠 仗�亠�亠�亠仆�亳 仆亠 �亠 亟仂亟舒亟亠仆亳"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亰舒仗亳�舒仄 于仂 仄�亠亢舒�舒"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亳�舒仄 仂亟 仄�亠亢舒�舒"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "��亠�从舒 于仂 从仂仄�仆亳从舒�亳�舒�舒 �仂 �亠�于亠�仂�"

msgid "Conference not found"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒�舒 仆亠 亠 仗�仂仆舒�亟亠仆舒"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒�舒 仆亠 仗仂��仂亳"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "�舒仗从舒 �仂 �仂舒 亳仄亠 于亠�亠 仗仂��仂亳"

msgid "Not supported"
msgstr "�亠 亠 仗仂亟亟�亢舒仆仂"

msgid "Password has expired"
msgstr "�仂从仂� 仆舒 仍仂亰亳仆从舒�舒 亳��亠�亠"

msgid "Incorrect password"
msgstr "��亠�仆舒 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "User not found"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 亠 仗�仂仆舒�亟亠仆"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "弌仄亠�从舒�舒 亠 仂仆亠于仂亰仄仂亢亠仆舒"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 仆亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 仗�亳��舒仗亳 仆舒 亟亳�亠从�仂�亳�仄仂�"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "�舒�亳仂� 舒亟仄亳仆亳���舒�仂� 仆舒 �亳��亠仄仂� �舒 仂仆亠于仂亰仄仂亢亳 仂于舒舒 仂仗亠�舒�亳�舒"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "弌亠�于亠�仂� 亠 仆亠亟仂��舒仗亠仆; 仂弍亳亟亠�亠 �亠 仗仂亟仂�仆舒"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 从仂仆�舒从�仂� 于仂 亳��舒�舒 仗舒仗从舒 亟于舒仗舒�亳"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "�亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 亟仂亟舒亟亠�亠 �舒仄亳�亠"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "�仍舒于仆舒�舒 舒��亳于舒 亠 仗仂亞�亠�仆仂 从仂仆�亳亞��亳�舒仆舒"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "�亠�仂�亠仆 仗�亠从舒� 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�亠仗仂亰仆舒仄 �仂��仂� 仆舒 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠 从仂亠 亞仂 于仆亠�仂于�亠"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "�舒�舒�舒 �仄亠�从舒 亠 亳�从仍��亠仆舒 仗仂�舒亟亳 仗�亠仄仆仂亞� 于仆亠�亠仆亳 仆亠�仂�仆亳 仍仂亰亳仆从亳"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �舒 亟仂亟舒亟亠�亠 亳��舒�舒 仍亳�仆仂�� 亟于舒 仗舒�亳 于仂 �舒亰亞于仂�仂"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "�仂 ��亳亞仆舒于�亠 仍亳仄亳�仂� 亟仂亰于仂仍亠仆 亰舒 亟仂亟舒于舒�亠 仆舒 从仂仆�舒从�亳"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "�仆亠�仂于�亠 仆亠于舒仍亳亟仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "弌亠 仗仂�舒于亳 亞�亠�从舒 仗�亳 舒亢��亳�舒�亠 仆舒 亟亳�亠从�仂�亳�仄仂�"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "�亠从仂仄仗舒�亳弍亳仍仆舒 于亠�亰亳�舒 仆舒 仗�仂�仂从仂仍"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� �亠 弍仍仂从亳�舒仍"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"��仂弍仆舒�舒 于亠�亰亳�舒 仆亠 亟仂亰于仂仍�于舒 仗仂于亠�亠 仂亟 亟亠�亠� 从仂�亳�仆亳�亳 亟舒 �亠 仆舒�舒于舒� "
"亳��仂于�亠仄亠仆仂"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "�仍亳 从仂�亳�仆亳从仂� 亠 仂�仍舒�仆 亳仍亳 ��亠 弍仍仂从亳�舒仆亳"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "�舒�舒于舒�舒 仆亠 ��仗亠舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒. �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 亟亠�舒仍亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂� %s 仆舒舒 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗仂从舒仆舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒 亟仂 %s. �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 从�亠亳�舒仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒�舒 (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒. �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 从�亠亳�舒仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒�舒 (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 仗仂仄亠��舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� %s 于仂 仗舒仗从舒�舒 %s 于仂 仍亳��舒�舒 仆舒 �亠�于亠�仂�. "
"��亠�从舒 仗�亳 从�亠亳�舒�亠 仆舒 仗舒仗从舒�舒 (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 %s 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳. ��亠�从舒 仗�亳 "
"从�亠亳�舒�亠�仂 仗舒仗从舒 于仂 �亠�于亠�仂� (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 亟亠�舒仍亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂� %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂亟舒亟舒仄 从仂�亳�仆亳从 于仂 仍亳��舒�舒 亰舒 仗�亳于舒�仆仂�� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 %s 于仂 仍亳��舒�舒 仆舒 仂亟弍亳亠仆亳 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 %s 于仂 仍亳��舒�舒 �仂 亟仂亰于仂仍亠仆亳 (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仂����舒仆舒仄 %s 仂亟 仍亳��舒�舒 亰舒 仗�亳于舒�仆仂�� (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞亳 �仄亠仆舒仄 仗仂��舒于�于舒�舒�舒 亰舒 仗�亳于舒�仆仂�� 仆舒 ���舒仆舒 仆舒 �亠�于亠�仂� (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "��亠�从舒 于仂 从仂仄�仆亳从舒�亳�舒�舒 �仂 �亠�于亠�仂�. �舒 亰舒�于仂�舒仄 于��从舒�舒."

msgid "Telephone Number"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆�从亳 弍�仂�"

msgid "Personal Title"
msgstr "�亳�仆舒 �亳��仍舒"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "丶亠仍仂 亳仄亠"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "�于�亠仆�亳�亳�舒�亠..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 �亠�于亠�仂�."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "丼亠从舒仄 仂亟亞仂于仂�..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s 亠 仗仂从舒仆亠�(舒) 于仂 仂于仂� �舒亰亞仂于仂�."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "�仂从舒仆舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"�仂从舒仆舒 仂亟: %s\n"
"\n"
"��仗�舒�亠仆舒: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 �亠 仗�亳从仍��亳�亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂�仂�?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "�亟�舒于亠仆亳 ��亠 弍亳亟亠��亳 �亠 仆舒�舒于亳于�亠 仂亟 亟��亞舒 �舒弍仂�仆舒 ��舒仆亳�舒."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s 亳亰亞仍亠亟舒 亟亠从舒 亠 亳�从仍��亠仆(a) 亳 仆亠 �舒 仗�亳仄亳 仗仂�舒从舒�舒 从仂�舒 ��仂 �舒 亳�仗�舒�亳于�亠."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 于�亰舒仄 仆舒 �亠�于亠�仂�. �亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠 �舒 舒亟�亠�舒�舒 仆舒 �亠�于亠�仂� "
"仆舒 从仂� ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 �亠 于�亰亠�亠."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "��亠�从舒. SSL 仗仂亟亟��从舒�舒 仆亠 亠 亳仆��舒仍亳�舒仆舒."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "�于舒舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 亠 亰舒�于仂�亠仆舒. �亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�舒舒� 仗仂�舒从亳."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "�亟�亠�舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "Server port"
msgstr "�仂��舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗�亳从仍��舒仄 仆舒 �仂弍舒�舒 亰舒 �亠�"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 亳仄亠 仆舒 �仂弍舒 亰舒 �亠�"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "��亠�从舒 于仂 从�亠亳�舒�亠�仂 仆舒 于��从舒."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"�亰亞�弍亳于 于��从舒 �仂 �亠�于亠�仂�:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "��亳仄亳于 仆亠于舒仍亳亟仆亳 仗仂亟舒�仂�亳 仆舒 于��从舒�舒 �仂 �亠�于亠�仂�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍仂� AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍仂� IRC"

msgid "Encoding"
msgstr "�仂亟亳�舒�亠"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "�舒仍亠�仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从 �舒 仗�亠从亳仆舒 于��从舒�舒."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "�舒仍亠�仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从 亞仂 仂亟弍亳 �舒�亠�仂 弍舒�舒�亠."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "弌亠 亳亰亞�弍亳 于��从舒�舒 �仂 仂亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "��亳仄亳于 仆亠于舒仍亳亟仆亳 仗仂亟舒�仂�亳 亰舒 于��从舒�舒 �仂 仂亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 于仂�仗仂��舒于舒仄 于��从舒 �仂 仂亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� �亠�于亠�."

msgid "Direct IM established"
msgstr "�仂�仗仂��舒于亠仆仂 亠 亟亳�亠从仆仂 亟仂仗亳��于舒�亠 �仂 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "�舒�仂�亠从舒�舒 %s 亠 %s, ��仂 亠 仗仂亞仂仍亠仄仂 仂亟 仄舒从�亳仄舒仍仆舒�舒 亞仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆舒 亞�亠�从舒"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "��亰亳仆舒 亟仂 �仂��仂�"

msgid "Rate to client"
msgstr "��亰亳仆舒 亟仂 从仍亳亠仆�仂�"

msgid "Service unavailable"
msgstr "弌亠�于亳�仂� 亠 仆亠亟仂��舒仗亠仆 "

msgid "Service not defined"
msgstr "弌亠�于亳�仂� 仆亠 亠 亟亠�亳仆亳�舒仆"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "�舒��舒�亠仆 SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "�亠 亠 仗仂亟亟�亢舒仆仂 仂亟 �仂��仂�"

msgid "Not supported by client"
msgstr "�亠 亠 仗仂亟亟�亢舒仆仂 仂亟 从仍亳亠仆�仂�"

msgid "Refused by client"
msgstr "�亟弍亳亠仆仂 仂亟 从仍亳亠仆�仂�"

msgid "Reply too big"
msgstr "�亟亞仂于仂�仂� 亠 仗�亠亞仂仍亠仄"

msgid "Responses lost"
msgstr "�亟亞仂于仂�亳�亠 �亠 亰舒亞�弍亠仆亳"

msgid "Request denied"
msgstr "�舒�舒�亠�仂 亠 仂亟弍亳亠仆仂"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "弌从��亠仆舒 SNAC 仗�舒�从舒"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "�亠仄舒仄 亟仂于仂仍仆仂 仗�舒于舒"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "�仂从舒仍仆仂 亟仂亰于仂仍亳/仂亟弍亳�"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "�仂�亳�仆亳从 亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂��舒仗亠仆"

msgid "No match"
msgstr "�亠仄舒 仗�仂仆舒�亟亠仆亳 �亠亰�仍�舒�亳"

msgid "List overflow"
msgstr "��亠仗仂仍仆�于舒�亠 仆舒 仍亳��舒�舒"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "�舒�舒�亠�仂 亠 亟于仂�仄亳�仍亠仆仂"

msgid "Queue full"
msgstr "�亠亟仂� 亠 仗仂仍仆"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "�亠 亟仂亟亠从舒 ��仄 仆舒 AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(�仄舒�亠 亞�亠�从舒 于仂 仗�亳仄舒�亠�仂 仆舒 仂于舒舒 仗仂�舒从舒.  ��亳�舒�亠仍仂� �仂 从仂� ��仂 亰弍仂��于舒�亠 "
"仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 从仂�亳��亳 仗仂亳仆舒从于仂 亠仆从仂亟亳�舒�亠 仂亟 �仂舒 ��仂 亠 仂�亠从�于舒仆仂.  �从仂 亰仆舒亠�亠 "
"从舒从于仂 亠仆从仂亟亳�舒�亠 从仂�亳��亳 于舒�亳仂� 仗�亳�舒�亠仍, 仄仂亢亠�亠 亟舒 亞仂 仆舒于亠亟亠�亠 于仂 "
"仆舒仗�亠亟仆亳�亠 仂仗�亳亳 亰舒 �仄亠�从舒�舒 亰舒 �舒�舒�舒 AIM/ICQ �仄亠�舒.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(�仄舒�亠 亞�亠�从舒 于仂 仗�亳仄舒�亠�仂 仆舒 仂于舒舒 仗仂�舒从舒.  �仍亳 �亳亠 亳 %s 亳仄舒�亠 亳亰弍�舒仆仂 "
"�舒亰仍亳�仆亳 亠仆从仂亟亳仆亰亳, 亳仍亳 仗舒从 %s 亳仄舒 从仍亳亠仆� �仂 亞�亠�从亳.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "�从仂仆舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍:"

msgid "Voice"
msgstr "�仍舒�"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 亟亳�亠从�仆亳 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

msgid "Get File"
msgstr "弌仂弍亠�亳 亟舒�仂�亠从舒"

msgid "Games"
msgstr "�亞�亳"

msgid "Add-Ins"
msgstr "�仂亟舒�仂�亳"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "��仗�舒�亳 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 亟亳�亠从�仆仂 仗仂于�亰�于舒�亠"

msgid "AP User"
msgstr "AP 从仂�亳�仆亳从"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "�亳�亳仍亳��"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "��亠仆亠��于舒�亠 仆舒 ICQ �亠�于亠�"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "弌�舒� ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 亠仆从�亳仗�亳�舒"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "�亠亰弍亠亟仆仂��舒 亠 仂于仂亰仄仂亢亠仆舒"

msgid "Video Chat"
msgstr "�亳亟亠仂 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "�亳亟亠仂 于仂 亢亳于仂"

msgid "Camera"
msgstr "�舒仄亠�舒"

msgid "Screen Sharing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "弌仍仂弍仂亟亠仆/仆舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "�亠 亠 亟仂��舒仗仆仂"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "�舒�舒�亠仆"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "弌于亠�亠仆 亰舒 于亠弍"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "�亠于亳亟仍亳于"

msgid "IP Address"
msgstr "IP 舒亟�亠�舒"

msgid "Warning Level"
msgstr "�亳于仂 仆舒 仗�亠亟�仗�亠亟�于舒�亠"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "�仂仄亠仆�舒� 亰舒 仗�亳�舒�亠仍"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 �亠�于亠�仂� 亰舒 仗�仂于亠�从舒:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 BOS �亠�于亠�仂�:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠 亠 亳�仗�舒�亠仆仂"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "���从舒�舒 亠 于仂�仗仂��舒于亠仆舒, 亳�仗�舒�舒仄 从仂仍舒�亠"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "��亳于���于舒�亠 仆舒 仗仂于�亰�于舒�亠�仂"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仆舒�舒于舒仄: �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仆舒�舒于舒仄 从舒从仂 %s, 弍亳亟亠��亳 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 "
"亳仄亠仆舒�舒于舒 亠 仆亠于舒仍亳亟仆仂.  �仄亳�舒�舒 亰舒 仆舒�舒于舒 仄仂�舒 亟舒 亰舒仗仂�仆�于舒舒� �仂 弍�从于舒 亳 亟舒 "
"�仂亟�亢舒� �舒仄仂 弍�从于亳, 弍�仂�从亳 亳 仗�舒亰仆亳 仄亠��舒 亳仍亳 仗舒从 亟舒 �仂亟�亢舒� �舒仄仂 弍�仂�从亳."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠."

msgid "Incorrect password."
msgstr "��亠�仆舒 仍仂亰亳仆从舒."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "�舒�舒�舒 �仄亠�从舒 亠 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 ���仗亠仆亟亳�舒仆舒."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL �亠�于亳�仂� 亰舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳 亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂��舒仗亠仆."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"弌亠 仗仂于�亰�于舒�亠 亳 亳�从仍���于舒�亠 仗�亠�亠��仂. �仂�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��亳 亳 仂弍亳亟亠�亠 �亠 "
"仗仂于�仂�仆仂. �从仂 仗�仂亟仂仍亢亳�亠 �仂 仂弍亳亟e�亠, �亠 ��亠弍舒 亟舒 �亠从舒�亠 ���亠 仗仂于亠�亠."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"�亠�亰亳�舒�舒 仆舒 从仍亳亠仆�仂� 从仂� 亞仂 从仂�亳��亳�亠 亠 仗�亠��舒�舒. �亠 仄仂仍舒仄, 仆舒亟亞�舒亟亠�亠 仆舒 %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄"

msgid "Received authorization"
msgstr "��亳仄亠仆舒 亠 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID 从仍��仂� 从仂� 亞仂 于仆亠�仂于�亠 亠 仆亠于舒仍亳亟亠仆."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "�仆亠�亠�亠 SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 6 �亳��亠仆亳仂� 弍�仂� 仂亟 亟亳亞亳�舒仍仆亳仂� 仗�亳从舒亰."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_�仂 �亠亟"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"�仂亢亠 亟舒 �亠 亳�从仍��舒� 亰舒 从�舒�从仂.  �仂亢亠�亠 亟舒 �舒 从仂�亳��亠�亠 �舒弍亠仍舒�舒 �仂 �仂亟�亢亳仆亳 "
"亟仂亟亠从舒 仂于舒 仆亠 �亠 仗仂仗�舒于亳.  ��仂于亠�亠�亠 仆舒 %s 亰舒 舒亢��亳�舒�舒."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 于舒仍亳亟亠仆 AIM �亠� 亰舒 仆舒�舒于舒."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "�仂亢亠 亟舒 弍亳亟亠�亠 仆舒从�舒�从仂 亳�从仍��亠仆亳.  ��仂于亠�亠�亠 %s 亰舒 仆舒亟亞�舒亟弍亳.."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 于舒仍亳亟亠仆 �亠� 亰舒 仆舒�舒于舒."

msgid "Password sent"
msgstr "�仂亰亳仆从舒�舒 亠 仗�舒�亠仆舒"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳仆亳�亳�舒仍亳亰亳�舒仄 于��从舒"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"丐亠 仄仂仍舒仄 舒于�仂�亳亰亳�舒� 仄亠 亰舒 亟舒 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 亟仂亟舒亟舒仄 于仂 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "�仂�舒从舒 �仂 弍舒�舒�亠 亰舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "丐亠 仄仂仍舒仄, 舒于�仂�亳亰亳�舒� 仄亠!"

msgid "No reason given."
msgstr "�亠 亠 亟舒亟亠仆舒 仗�亳�亳仆舒."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "�仂�舒从舒 亰舒 仂亟弍亳亠仆舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从仂� %u 亞仂 仂亟弍亳 �舒�亠�仂 弍舒�舒�亠 亰舒 仆亠亞仂于仂 亟仂亟舒于舒�亠 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 "
"仗�亳�舒�亠仍亳仗仂�舒亟亳 �仍亠亟仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳�舒�舒 亰舒 ICQ 亠 仂亟弍亳亠仆舒."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从仂� %u 亞仂 仂亟仂弍�亳 �舒�亠�仂 弍舒�舒�亠 亰舒 亟仂亟舒于舒�亠 仆舒 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 "
"仗�亳�舒�亠仍亳."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳仄亳于�亠 �仗亠�亳�舒仍仆舒 仗仂�舒从舒\n"
"\n"
"�亟: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳仄亳于�亠 ICQ ���舒仆亳�舒\n"
"\n"
"�亟: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"��亳仄亳于�亠 ICQ 亠-仗仂��舒 %s [%s]\n"
"\n"
"�仂�舒从舒�舒 亠:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 从仂�亳�仆亳从仂� %u �亳 亳�仗�舒�亳 仗�亳�舒�亠仍: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 仂于仂� 仗�亳�舒�亠仍 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳?"

msgid "_Add"
msgstr "_�仂亟舒�"

msgid "_Decline"
msgstr "_�亟弍亳�"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从舒 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠�亠 仆亠于舒仍亳亟仆舒."
msgstr[1] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠舒 仆亠于舒仍亳亟仆亳."
msgstr[2] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠舒 仆亠于舒仍亳亟仆亳."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠舒 仗�亠亞仂仍亠仄亳."
msgstr[1] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠舒 仗�亠亞仂仍亠仄亳."
msgstr[2] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠舒 仗�亠亞仂仍亠仄亳."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从舒 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 仍亳仄亳�仂� 亰舒 �亠��仂�舒 弍亠�亠 仆舒亟仄亳仆舒�."
msgstr[1] ""
"��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 仍亳仄亳�仂� 亰舒 �亠��仂�舒 弍亠�亠 仆舒亟仄亳仆舒�."
msgstr[2] ""
"��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 仍亳仄亳�仂� 亰舒 �亠��仂�舒 弍亠�亠 仆舒亟仄亳仆舒�."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从舒 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 �仂�/�舒舒 弍亠�亠 仗�亠仄仆仂亞� 亰仍仂弍亠仆/亰仍仂弍仆舒."
msgstr[1] ""
"��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 �仂�/�舒舒 弍亠�亠 仗�亠仄仆仂亞� 亰仍仂弍亠仆/亰仍仂弍仆舒."
msgstr[2] ""
"��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 �仂�/�舒舒 弍亠�亠 仗�亠仄仆仂亞� 亰仍仂弍亠仆/亰仍仂弍仆舒."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从舒 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠于�亠 仗�亠仄仆仂亞� 亰仍仂弍亠仆/亰仍仂弍仆舒."
msgstr[1] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠于�亠 仗�亠仄仆仂亞� 亰仍仂弍亠仆/亰仍仂弍仆舒."
msgstr[2] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s, 弍亳亟亠��亳 弍亠于�亠 仗�亠仄仆仂亞� 亰仍仂弍亠仆/亰仍仂弍仆舒."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从舒 仂亟 %s 仗仂�舒亟亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒."
msgstr[1] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s 仗仂�舒亟亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒."
msgstr[2] "��仂仗���亳于�亠 %hu 仗仂�舒从亳 仂亟 %s 仗仂�舒亟亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒�舒: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 �舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒�舒 亟仂 %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 �亠 亟仂��舒仗仆亳: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "�仂于�亰舒仆 仂亟"

msgid "Member Since"
msgstr "丼仍亠仆 仂亟"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "�舒�舒�舒 AIM 于��从舒 仄仂亢亠弍亳 亠 仗�亠从亳仆舒�舒."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗�亳从舒亢舒仄 仗仂�舒从舒�舒 仂亟 仂于仂� 从仂�亳�仆亳从, 弍亳亟亠��亳 �仂亟�亢亠�亠 "
"仆亠于舒仍亳亟仆亳亰仆舒�亳.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"�仂�仍亠亟仆仂�仂 亟亠���于亳亠 从仂亠 �亠 仂弍亳亟仂于�亠 亟舒 亞仂 ��仂�亳�亠 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳亰于��亳, "
"弍亳亟亠��亳 亞仂 仗�亠仄亳仆舒于�亠 仍亳仄亳�仂� 亰舒 �亠��仂�舒. �仂�亠从舒��亠 10 �亠从�仆亟亳 亳 仗�仂弍舒��亠 "
"仗仂于�仂�仆仂."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "��从仍��亠仆亳 ��亠 仂亟 �仂弍舒�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂� %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "�仂弍亳仍亠仆 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "�亳�仆舒 于亠弍 ���舒仆亳�舒"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "�仂仗仂仍仆亳�亠仍仆亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

msgid "Zip Code"
msgstr "�仂��亠仆�从亳 从仂亟"

msgid "Work Information"
msgstr "�舒弍仂�舒 亳仆�仂�仄舒�亳�舒"

msgid "Division"
msgstr "�亟亟亠仍"

msgid "Position"
msgstr "�仂亰亳�亳�舒"

msgid "Web Page"
msgstr "Web ���舒仆亳�舒"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "弌从仂从舒�从舒 仗仂�舒从舒"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "弌仍亠亟仆仂于仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亠 仗仂于�亰舒仆仂 �仂 %s"
msgstr[1] "弌仍亠亟仆亳于亠 亳仄亳�舒 仂亟 亠从�舒仆仂� �亠 仗仂于�亰舒仆亳 �仂 %s"
msgstr[2] "弌仍亠亟仆亳于亠 亳仄亳�舒 仂亟 亠从�舒仆仂� �亠 仗仂于�亰舒仆亳 �仂 %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "�亠 �亠 仗�仂仆舒�亟亠仆亳 �亠亰�仍�舒�亳 亰舒 舒亟�亠�舒�舒 亰舒 亠-仗仂��舒 %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "�亠 亟仂弍亳亠�亠 email 亰舒 仗仂�于�亟舒 仆舒 %s"

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "�仂弍舒�舒仆舒 亠 仗仂�于�亟舒 亰舒 �仄亠�从舒�舒"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 �仂�仄舒�亳�舒仄 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠, 弍亳亟亠��亳 弍舒�舒仆仂�仂 "
"亳仄亠 �亠 �舒亰仍亳从�于舒 仂亟 仂�亳亞亳仆舒仍仆仂�仂."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 �仂�仄舒�亳�舒仄 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠, 弍亳亟亠��亳 亠 "
"仆亠于舒仍亳亟仆仂."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 �仂�仄舒�亳�舒仄 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠, 弍亳亟亠��亳 弍舒�舒仆仂�仂 "
"亳仄亠 亠 仗�亠亟仂仍亞仂."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗�仂仄亠仆舒仄 舒亟�亠�舒�舒 亰舒 亠-仗仂��舒, 弍亳亟亠��亳 亰舒 仂于舒 "
"从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 于亠�亠 亳仄舒 仗仂亟仆亠�亠仆仂 弍舒�舒�亠 亰舒 仗�仂仄亠仆舒."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗�仂仄亠仆舒仄 舒亟�亠�舒�舒 亰舒 亠-仗仂��舒, 弍亳亟亠��亳 亟舒亟亠仆舒�舒 "
"舒亟�亠�舒 亳仄舒 仗�亠仄仆仂亞� 从仂�亳�仆亳�从亳 亳仄亳�舒 仆舒 从仂亳 �亠 仂亟仆亠��于舒."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"��亠�从舒 0x%04x: �亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗�仂仄亠仆舒仄 舒亟�亠�舒�舒 亰舒 亠-仗仂��舒, 弍亳亟亠��亳 亟舒亟亠仆舒�舒 "
"舒亟�亠�舒 亠 仆亠于舒仍亳亟仆舒."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "��亠�从舒 0x%04x: �亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仄亠仆�于舒�亠 仆舒 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �仄亠�从舒�舒"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "�亟�亠�舒�舒 亰舒 亠-仗仂��舒 亰舒 %s 亠 %s"

msgid "Account Info"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �仄亠�从舒�舒"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"�舒�舒�舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒 仆亠 弍亠�亠 亳�仗�舒�亠仆舒. �仂�舒 亟舒 弍亳亟亠�亠 亟亳�亠从�仆仂 仗仂于�亰舒仆亳 亰舒 "
"亟舒 亳�仗�舒�亳�亠 �仍亳从亳 于仂 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 仗仂��舒于舒仄 AIM 仗�仂�亳仍."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"�舒�于亠�仂�舒�仆仂 仗仂弍舒�舒于�亠 亟舒 亞仂 仗仂��舒于亳�亠 �舒�亳仂� 仗�仂�亳仍 仗�亠亟 仗�仂�亠亟��舒�舒 亰舒 "
"仆舒�舒于舒 亟舒 亰舒于��亳.  �舒�亳仂� 仗�仂�亳仍 �亠 仂��舒仆亠 仆亠仗仂��舒于亠仆. ��仂弍舒��亠 亟舒 亞仂 "
"仗仂��舒于亳�亠 从仂亞舒 �亠 �亠 仆舒�舒于亳�亠."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�舒从�亳仄舒仍仆舒�舒 亟仂仍亢亳仆舒 仆舒 仗�仂�亳仍仂� 仂亟 %d 弍舒�� 亠 仆舒亟仄亳仆舒�舒. 丐舒舒 亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"�从�舒�亠仆舒."
msgstr[1] ""
"�舒从�亳仄舒仍仆舒�舒 亟仂仍亢亳仆舒 仆舒 仗�仂�亳仍仂� 仂亟 %d 弍舒��亳 亠 仆舒亟仄亳仆舒�舒. 丐舒舒 亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"�从�舒�亠仆舒."
msgstr[2] ""
"�舒从�亳仄舒仍仆舒�舒 亟仂仍亢亳仆舒 仆舒 仗�仂�亳仍仂� 仂亟 %d 弍舒��亳 亠 仆舒亟仄亳仆舒�舒.  丐舒舒 亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"�从�舒�亠仆舒."

msgid "Profile too long."
msgstr "��仂�亳仍仂� 亠 仗�亠亟仂仍亞."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"�舒从�亳仄舒仍仆舒�舒 亟仂仍亢亳仆舒 仆舒 仗仂�舒从舒�舒 仂亟 %d 弍舒�� 亠 仆舒亟仄亳仆舒�舒.  丐舒舒 亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"�从�舒�亠仆舒."
msgstr[1] ""
"�舒从�亳仄舒仍仆舒�舒 亟仂仍亢亳仆舒 仆舒 仗仂�舒从舒�舒 仂亟 %d 弍舒��亳 亠 仆舒亟仄亳仆舒�舒.  丐舒舒 亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"�从�舒�亠仆舒."
msgstr[2] ""
"�舒从�亳仄舒仍仆舒�舒 亟仂仍亢亳仆舒 仆舒 仗仂�舒从舒�舒 仂亟 %d 弍舒��亳 亠 仆舒亟仄亳仆舒�舒.  丐舒舒 亠 舒于�仂仄舒��从亳 "
"�从�舒�亠仆舒."

msgid "Away message too long."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 亰舒 仂����仆仂�� 亠 仗�亠亟仂仍亞舒."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂� %s 弍亳亟亠��亳 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠 亠 仆亠于舒仍亳亟仆仂.  "
"�仂�亳�仆亳�从亳�亠 亳仄亳�舒 仄仂�舒 亟舒 弍亳亟舒� 于舒仍亳亟仆亳 舒亟�亠�亳 亰舒 亠-仗仂��舒 亳仍亳 亟舒 "
"亰舒仗仂�仆�于舒舒� �仂 弍�从于舒, 亟舒 �仂亟�亢舒� �舒仄仂 弍�从于亳, 弍�仂�从亳 亳 仗�舒亰仆亳 仄亠��舒 亳仍亳 亟舒 "
"�仂亟�亢舒� �舒仄仂 弍�仂�从亳."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂亟舒亟舒仄"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亟仂弍亳�舒仄 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM �亠�于亠�亳�亠 仆亠 仄仂亢亠舒 亟舒 于亳 �舒 亳�仗�舒�舒� �舒�舒�舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳.  �舒�舒�舒 "
"仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 仆亠 亠 亳亰亞�弍亠仆舒 亳 仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 仗仂于�仂�仆仂 �亠 弍亳亟亠 亟仂��舒仗仆舒 亰舒 "
"仆亠从仂仍从� 仄亳仆��亳."

msgid "Orphans"
msgstr "�亠亰 �仂亟亳�亠仍"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂� %s, 弍亳亟亠��亳 亳仄舒�亠 仗�亠仄仆仂亞� 仗�亳�舒�亠仍亳 于仂 "
"�舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳.  �亠 仄仂仍舒仄, 仂����舒仆亠�亠 亠亟亠仆 亳 仗�仂弍舒��亠 仗仂于�仂�仆仂."

msgid "(no name)"
msgstr "(弍亠亰 亳仄亠)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂� %s 仗仂�舒亟亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从仂� %s �亳 亟舒亟亠 亟仂亰于仂仍舒 亰舒 亟舒 亞仂 ��舒于亳�亠 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 "
"仗�亳�舒�亠仍亳.  �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 仂于仂� 从仂�亳�仆亳从?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "�舒亟亠仆舒 亠 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒�"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从仂� %s 亞仂 仂亟仂弍�亳 �舒�亠�仂 弍舒�舒�亠 亰舒 亟舒 亞仂/�舒 亟仂亟舒亟亠�亠 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 "
"�仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳�舒�舒 亠 仂亟仂弍�亠仆舒"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"�仂�亳�仆亳从仂� %s 仆亠 �亳 亟舒亟亠 亟仂亰于仂仍舒 亰舒 亟舒 于亠 ��舒于亳 于仂 仆亠亞仂于舒�舒/仆亠�亰亳仆舒�舒 仍亳��舒 "
"�仂 仗�亳�舒�亠仍亳, 仗仂�舒亟亳 �仍亠亟仆舒于舒 仗�亳�亳仆舒:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳�舒�舒 亠 仂亟弍亳亠仆舒"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_�舒亰仄亠仆舒:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"�舒�舒�舒 �仍亳从舒 于仂 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒 仆亠 弍亠�亠 亳�仗�舒�亠仆舒. �亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 亳�仗�舒�舒�亠 "
"�仍亳从亳 于仂 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳 于仂 AIM �舒亰亞仂于仂�亳�亠."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "���从舒 亰舒 仗�仂亟舒于仆亳�舒�舒 亰舒 仄�亰亳从舒 iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "�仂仄亠仆�舒� 亰舒 仗�亳�舒�亠仍 亰舒 %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "�仂仄亠仆�舒� 亰舒 仗�亳�舒�亠仍:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "�亟弍�舒于�亠 亟舒 于仂�仗仂��舒于亳�亠 于��从舒 亰舒 亟亳�亠从�仆舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒 仆舒 %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"�亳亟亠��亳 仂于舒 �舒 仂�从�亳于舒 �舒�舒�舒 IP 舒亟�亠�舒 �亠 �仄亠�舒 亰舒 弍亠亰弍亠亟仆仂�亠仆 �亳亰亳从.  �舒仍亳 "
"�舒从舒�亠 亟舒 仗�仂亟仂仍亢亳�亠?"

msgid "C_onnect"
msgstr "�_仂于�亰亳 �亠"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "弌仂弍亠�亳 亳仆�仂 亰舒 AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "丕�亠亟亳 从仂仄亠仆�舒� 亰舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "弌仂弍亠�亳 仗仂�舒从舒 �仂 ��舒���"

msgid "Direct IM"
msgstr "�亳�亠从�仆舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "�仂弍舒�舒� 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒 仗舒从"

msgid "Require authorization"
msgstr "�舒�舒� 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (仂于仂亰仄仂亢�于舒�亠�仂 仆舒 仂于舒 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠亟亳亰于亳从舒 亟舒 亟仂弍亳于舒�亠 SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "�仗�亳亳 亰舒 仗�亳于舒�仆仂�� 仆舒 ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "�仂于仂�仂 �仂�仄舒�亳�舒�亠 亠 仆亠于舒仍亳亟仆仂."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"弌仂 �仂�仄舒�亳�舒�亠�仂 仆舒 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠, 仄仂亢亠 亠亟亳仆��于亠仆仂 亟舒 �亠 亰亞仂仍亠仄舒� "
"仗仂�亠�仆亳�亠 弍�从于亳 亳 亟舒 �亠 仗�仂仄亠仆舒� 仗�舒亰仆亳�亠 仄亠��舒."

msgid "Change Address To:"
msgstr "��仂仄亠仆亳 �舒 舒亟�亠�舒�舒 仆舒:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>舒从仂 仆亠 �亠从舒�亠 亰舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "丼亠从舒�亠 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒 仂亟 �仍亠亟仆亳于亠 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"�仂亢亠�亠 仂亟仆仂于仂 亟舒 仗仂弍舒�舒�亠 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒 仂亟 仂于亳亠 仗�亳�舒�亠仍亳 �仂 亟亠�亠仆 从仍亳从 于�亰 "
"仆亳于 亳 仂亟弍亳�舒�亠 仆舒 \"�仂于�仂�仆仂 仗仂弍舒�舒� 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "�舒�舒� 仗�亳�舒�亠仍 仗仂 亠-仗仂��舒�舒"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "�舒�舒� 仗�亳�舒�亠仍 仗�亠从� 舒亟�亠�舒�舒 亰舒 亠-仗仂��舒"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "�仆亠�亠�亠 �舒 舒亟�亠�舒�舒 亰舒 亠-仗仂��舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍仂� 从仂� 亞仂 弍舒�舒�亠."

msgid "_Search"
msgstr "_�舒�舒�"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "�仂��舒于亳 从仂�亳�仆亳�从亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 (web)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "��仂仄亠仆亳 仍仂亰亳仆从舒 (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "�仂仆�亳亞��亳�舒� 仆舒�仂��于舒�亠 仆舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳 (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "�仂��舒于亳 仂仗�亳亳 亰舒 仗�亳于舒�仆仂��..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "�仂�于�亟亳 �舒 �仄亠�从舒�舒"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "��亳从舒亢亳 亞亳 �亠从仂于仆仂 �亠亞亳���亳�舒仆亳�亠 舒亟�亠�亳"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "��仂仄亠仆亳 亞亳 �亠从仂于仆仂 �亠亞亳���亳�舒仆亳�亠 舒亟�亠�亳..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "��亳从舒亢亳 亞亳 仗�亳�舒�亠仍亳�亠 从仂亳 �亠从舒舒� 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "�舒�舒� 仗�亳�舒�亠仍 仗�亠从� 亠-仗仂��舒..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "�舒�舒� 仗�亳�舒�亠仍 �仂 仆亠从仂�舒 亳仆�仂�仄舒�亳�舒"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"弌亠从仂亞舒� 从仂�亳��亳 亞仂 AIM/ICQ proxy �亠�于亠�仂�\n"
"亰舒 仗�亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 亳 亟亳�亠从�仆亳 仗仂�舒从亳\n"
"(仗仂弍舒于仆仂, 仆仂 仆亠 �舒 仂�从�亳于舒 �舒�舒�舒 IP 舒亟�亠�舒)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "�舒�舒仄 %s 亟舒 �亠 仗仂于�亰亳 �仂 仆舒� 仆舒 %s:%hu 亰舒 亟亳�亠从�仆仂 亳仆��舒仆� 亟仂仗亳��于舒�亠."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "弌亠 仂弍亳亟�于舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "��仂弍�于舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 仗�亠从� proxy �亠�于亠�."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 仗仂弍舒�舒 亟亳�亠从�仆仂 仗仂于�亰�于舒�亠 �仂 %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"�于舒 弍舒�舒 亟亳�亠从�仆舒 于��从舒 仄亠�� 亟于舒�舒 从仂仄仗���亠�亳 亳 亠 仗仂��亠弍仆仂 亰舒 �仍亳从亳 于仂 "
"亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳.  �亳亟亠��亳 �舒�舒�舒 IP 舒亟�亠�舒 �亠 弍亳亟亠 仂�从�亳亠仆舒, 仂于舒 仄仂亢亠 亟舒 �亠 "
"�仄亠�舒 从舒从仂 �亳亰亳从 亰舒 仗�亳于舒�仆仂��舒."

msgid "Aquarius"
msgstr "�仂亟仂仍亳�舒"

msgid "Pisces"
msgstr "�亳弍亳"

msgid "Aries"
msgstr "�于亠仆"

msgid "Taurus"
msgstr "�亳从"

msgid "Gemini"
msgstr "�仍亳亰仆舒�亳"

msgid "Cancer"
msgstr "�舒从"

msgid "Leo"
msgstr "�舒于"

msgid "Virgo"
msgstr "�亠于亳�舒"

msgid "Libra"
msgstr "丐亠�亠亰亳�舒"

msgid "Scorpio"
msgstr "丿从仂�仗亳�舒"

msgid "Sagittarius"
msgstr "弌��亠仍亠�"

msgid "Capricorn"
msgstr "�舒�亠�"

msgid "Rat"
msgstr "弌�舒仂�亠�"

msgid "Ox"
msgstr "�仂仍"

msgid "Tiger"
msgstr "丐亳亞舒�"

msgid "Rabbit"
msgstr "�舒�舒从"

msgid "Dragon"
msgstr "�仄亠�"

msgid "Snake"
msgstr "�仄亳�舒"

msgid "Horse"
msgstr "�仂�"

msgid "Goat"
msgstr "�仂亰舒"

msgid "Monkey"
msgstr "�舒�仄�仆"

msgid "Rooster"
msgstr "�亠�亠仍"

msgid "Dog"
msgstr "���亠"

msgid "Pig"
msgstr "弌于亳�舒"

msgid "Other"
msgstr "���亞仂"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "�亠于亳亟仍亳于"

msgid "Firend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "��亳于舒�仆仂��"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ 弍�仂�"

msgid "Country/Region"
msgstr "��亢舒于舒/�亠亞亳仂仆"

msgid "Province/State"
msgstr "��仂于亳仆�亳�舒/亟�亢舒于舒"

msgid "Zipcode"
msgstr "�仂��亠仆�从亳 从仂亟"

msgid "Phone Number"
msgstr "丐亠仍亠�仂仆�从亳 弍�仂�"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "�舒 亞仂 舒于�仂�亳亰亳�舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂�?"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "��仂� 仆舒 仄仂弍亳仍亠仆 �亠仍亠�仂仆"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "�亳�亠仆 于仂于亠亟"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "��舒亟"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "�亳�亠仆 仄仂弍亳仍亠仆"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "�仍亳�舒� 从仂仆�舒从�"

msgid "College"
msgstr "�仂仍亠�"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "丱仂�仂�从仂仗�从亳 亰仆舒从"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "�仆舒从 于仂 亰仂亟亳�舒从"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "�仍仂从亳�舒仆仂"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "�亳从"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "�亠��仗亠�仆仂"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "�亰仄亠仆亳 �仄亠�从舒"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "�仂仄舒�仆舒 舒亟�亠�舒"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "�亰仄亠仆亳 亞亳 仄仂亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "�亰仄亠仆亳 亞亳 仄仂亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "�仂�仍亠亟仆仂 舒亢��亳�舒�亠"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 仗�亳�舒�亠仍仂�."

#, c-format
msgid "%d needs Q&A"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy Q&A"
msgstr "�仂亟舒� 仗�亳�舒�亠仍"

#, fuzzy
msgid "Input answer here"
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 弍舒�舒�亠�仂 仂于亟亠"

msgid "Send"
msgstr "��仗�舒�亳"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "�仂�舒从舒 亰舒 仂亟弍亳亠仆舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, You are not my style."
msgstr "�舒仍舒仄, 仆亠 �亳 仄仂� �亳仗..."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� %d 弍舒�舒 舒于�亠仆�亳从舒�亳�舒"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "�舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂� 于仂 仍亳��舒�舒?"

msgid "Input request here"
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 弍舒�舒�亠�仂 仂于亟亠"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "�舒仍亳 �舒从舒� 亟舒 仄亳 弍亳亟亠� 仗�亳�舒�亠仍?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "��亳�舒�亠仍"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "�仂亟舒� 仗�亳�舒�亠仍"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆舒 QQ �舒�舒"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "丐亠 仄仂仍舒仄, 舒于�仂�亳亰亳�舒� 仄亠!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %d"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亞仂 仂����舒仆舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s �亠 仂����舒仆亳 仂亟 仆亠亞仂于舒�舒/仆亠�亰亳仆舒�舒 仍亳��舒 �仂 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "�亠 亠 亟舒亟亠仆舒 仗�亳�亳仆舒."

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s �亠 亟仂亟舒亟亠."

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 仆亠亞仂?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "�亟弍亳�"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "�仂�舒从舒: %s"

msgid "ID: "
msgstr "�亟: "

msgid "Group ID"
msgstr "�亟. 仆舒 亞��仗舒�舒"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 于仆亠�亠�亠 仆仂于仂 亳仄亠 亰舒 %s"

#, fuzzy
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "�仂亢亠�亠 亟舒 仗�亠弍舒��于舒�亠 �舒仄仂 亰舒 ��舒�仆亳 QQ 亞��仗亳\n"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "�亠 ��仄 �仍亠仆"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "丼仍亠仆 仂亟"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "�亳�舒仍仂亞 �仂 弍舒�舒�亠"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "�亠仍亠�从舒"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "弌�舒仆亟舒�亟仆仂"

msgid "Creator"
msgstr "��亠舒�仂�"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "�舒 %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "�仂 亞��仗舒�舒 仆亠 亠 亟仂亰于仂仍亠仆仂 亰舒�仍亠仆�于舒�亠 仆舒 亟��亞亳"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "��亳从仍��亳 �亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂�"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "丕�仗亠�仆仂 亳亰仄亠仆亳于�亠 �仍亠仆 仆舒 Qun"

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun 仂仗亠�舒�亳�舒"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "�亠��仗亠�仆仂"

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"�舒弍亠仍亠�从舒, 舒从仂 ��亠 于亳亠 从�亠舒�仂�仂�, \n"
"仂于仂� 仂仗亠�舒�仂� 仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 �亠 亞仂 仂����舒仆亳 仂于仂� Qun."

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style ..."
msgstr "�舒仍舒仄, 仆亠 �亳 仄仂� �亳仗..."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun member"
msgstr "丕�仗亠�仆仂 亳亰仄亠仆亳于�亠 �仍亠仆 仆舒 Qun"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "丕�仗亠�仆仂 亞亳 亳亰仄亠仆亳于�亠 Qun 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "丕�仗亠�仆仂 从�亠亳�舒于�亠 Qun"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set detailed information now?"
msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 仗仂��舒于亳�亠 亟亠�舒仍亳 亰舒 Qun 于亠亟仆舒�?"

msgid "Setup"
msgstr "�仂��舒于亳"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� %d �亠 仗�亳�舒于亳 亟舒 �亠 仗�亳从仍��亳 于仂 亞��仗舒�舒 %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� %d �亠 仗�亳�舒于亳 亟舒 �亠 仗�亳从仍��亳 于仂 亞��仗舒�舒 %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 仗�亳从仍��舒仄 仗�亳�舒�亠仍 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
msgstr "�����舒仆亳 仗�亳�舒�亠仍"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂-%d"

msgid "Level"
msgstr "�亳于仂"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "�仂弍亳仍亠仆"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "�仂弍亳仍亠仆"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "�亳亟亠仂 于仂 亢亳于仂"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "�亳��仂"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

msgid "Invalid name"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 亳仄亠"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 仗舒仗从舒..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>��亠仄亠 亰舒 仆舒�舒于舒</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>�仂仄亠仆�舒仍仆仂 仂仆仍舒�仆</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>�仂�仍亟亠仆 仗舒� 仂�于亠亢亠仆仂</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP 仆舒 �亠�于亠�仂�</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>��亠仄亠 亰舒 仆舒�舒于舒</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>�亠亢亳仄 亰舒 仗仂于�亰�于舒�亠</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>�亠亢亳仄 亰舒 仗仂于�亰�于舒�亠</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�仂仄亠仆�舒仍仆仂 仂仆仍舒�仆</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�仂�仍亟亠仆 仗舒� 仂�于亠亢亠仆仂</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�仂�仍亟亠仆 仗舒� 仂�于亠亢亠仆仂</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�仂�仍亟亠仆 仗舒� 仂�于亠亢亠仆仂</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>�仂�舒�舒 �舒于仆舒 IP</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>��亠仄亠 亰舒 仆舒�舒于舒</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP 仆舒 �亠�于亠�仂�</b>: %s: %d<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 仆舒�舒于舒"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>�仂�仍亟亠仆 仗舒� 仂�于亠亢亠仆仂</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>�仂仄亠仆�舒仍仆仂 仂仆仍舒�仆</b>: %d<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ r%s"
msgstr "�舒 %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "�舒��于舒� �舒 亳从仂仆舒�舒"

msgid "Change Password"
msgstr "��仂仄亠仆亳 �舒 仍仂亰亳仆从舒�舒"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 仆舒�舒于舒"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "�舒 %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 QQ \t仗�仂�仂从仂仍仂�"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "�于�仂�"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 从仂�亳�仆亳从"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#. #endif
#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "弌亠 仗仂于�亰�于舒仄 仗�亠从� TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "�仂��舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "�亟�亠�舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "��亠�从舒"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "��亠�从舒"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt server reply"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt get server reply"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "�亠于舒仍亳亟亠仆 仆舒�仍仂于"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "�仂��亠弍仆舒 亠 �亠亞亳���舒�亳�舒"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
msgstr ""

msgid "Keep alive error"
msgstr "��亠�从舒"

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha ..."
msgstr "�仂 弍舒�舒仄 于仆亳仄舒仆亳亠�仂 仆舒 %s..."

msgid "Checking code of captcha ..."
msgstr ""

msgid "Failed captcha verify"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "�舒��于舒� �舒 �仍亳从舒�舒"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "�仆亠�亠�亠 仍仂亰亳仆从舒:"

msgid "QQ Captcha Verifing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 亞��仗舒�舒"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄."

msgid "Socket error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 �仂从亠�仂�"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr ""
"�亰亞�弍亳于 于��从舒 �仂 �亠�于亠�仂�:\n"
"%s"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�仂�亳�舒仄 �仂从亠�仂�"

msgid "Write Error"
msgstr "��亠�从舒 于仂 亰舒仗亳��于舒�亠�仂"

msgid "Connection lost"
msgstr "���从舒�舒 亠 亳亰亞�弍亠仆舒"

#, fuzzy
msgid "Get server ..."
msgstr "�仂��舒于亳 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂�..."

#, fuzzy
msgid "Request token"
msgstr "�舒�舒�亠�仂 亠 仂亟弍亳亠仆仂"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�亠于亠亟舒仄 �仂��仂�"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆舒 亞�亠�从舒"

#, fuzzy
msgid "Connecting server ..."
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 于�亰�于舒�亠"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "QQid 亞�亠�从舒"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 ��."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "��亠仆亠��于舒�亠 仆舒 ICQ �亠�于亠�"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "�亟"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "�仆����从�亳亳 亰舒 �亠�于亠�仂�: %s"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒"

#, c-format
msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow LOGIN CMD"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒"

#, fuzzy
msgid "Unknow CLIENT CMD"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d �舒 仂亟弍亳 亟舒�仂�亠从舒�舒 %s"

msgid "File Send"
msgstr "��仗�舒�舒�亠 仆舒 亟舒�仂�亠从舒"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d 亞仂 仂�从舒亢舒 仗�亠仆仂�仂� 仆舒 %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "���从舒�舒 �亠 亰舒�于仂�亳 (仗亳��于舒仄)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>�舒�仍仂于 仆舒 亞��仗舒�舒:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>�亟. 仆舒 亞��仗舒�舒 亰舒 弍亠仍亠�从亳:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "�仆�仂 亰舒 亞��仗舒�舒 %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "�亳 弍亠仍亠亢亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 仂亟 舒亟�亠�舒�仂�"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "�仂从舒仆亳 �舒 亞��仗舒�舒 仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "弌仂弍亠�亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 舒亟�亠�舒�仂� 仆舒 弍亠仍亠�从亳"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "��仗�舒�舒仄 �舒从�于舒�亠"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "丼亠从舒仄 亰舒 仗仂�于�亟舒 仆舒 �舒从�于舒�亠�仂"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "�舒从�于舒�亠�仂 亠 仗仂�于�亟亠仆仂, 亳�仗�舒�舒仄 仆舒�舒于舒"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "丼亠从舒仄 亰舒 仗仂�于�亟舒 亰舒 仆舒�舒于�于舒�亠�仂"

msgid "Login Redirected"
msgstr "�舒�舒于舒�舒 亠 仗�亠仆舒�仂�亠仆舒"

msgid "Forcing Login"
msgstr "��亳仆�亟�于舒仄 仆舒�舒于舒"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "�舒�舒于舒�舒 亠 仗仂�于�亟亠仆舒"

msgid "Starting Services"
msgstr "弌�舒���于舒仄 �亠�于亳�亳"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "�亟仄亳仆亳���舒�仂� 仆舒 Sametime �舒 亳亰亟舒亟亠 �仍亠亟仆舒于舒 仆舒�舒于舒 仆舒 �亠�于亠�仂� %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "�亟仄亳仆亳���舒�仂��从舒 仆舒�舒于舒 仆舒 Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "���从舒�舒 �亠 �亠�亠�亳�舒"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�亠 仂亟 �仂从亠�仂�: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 �仂��仂�"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "�舒�舒于舒 仂亟 %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "�仂仆�亠�亠仆�亳�舒�舒 亠 亰舒�于仂�亠仆舒"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 仗仂�舒从舒: "

msgid "Place Closed"
msgstr "�亠��仂�仂 亠 亰舒�于仂�亠仆仂"

msgid "Microphone"
msgstr "�亳从�仂�仂仆"

msgid "Speakers"
msgstr "�于��仆亳�亳"

msgid "Video Camera"
msgstr "�亳亟亠仂 从舒仄亠�舒"

msgid "Supports"
msgstr "�仂亟亟�亢�于舒"

msgid "External User"
msgstr "�舒亟于仂�亠�亠仆 从仂�亳�仆亳从"

msgid "Create conference with user"
msgstr "��亠亳�舒� 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 �仂 从仂�亳�仆亳从"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 仆舒�仍仂于 亰舒 仆仂于舒�舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 亳 仗仂�舒从舒 亰舒 仗仂从舒仆舒 从仂�舒 �亠 弍亳亟亠 "
"亳�仗�舒�亠仆舒 亟仂 %s"

msgid "New Conference"
msgstr "�仂于舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒"

msgid "Create"
msgstr "��亠亳�舒�"

msgid "Available Conferences"
msgstr "�仂��舒仗仆亳 从仂仆�亠�亠仆�亳亳"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "��亠亳�舒� 仆仂于舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "�仂从舒仆亳 亞仂 从仂�亳�仆亳从仂� 仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"�亟弍亠�亠�亠 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 仂亟 仍亳��舒�舒 仗仂亟仂仍� 亰舒 亟舒 亳�仗�舒�亳�亠 仗仂从舒仆舒 亟仂 从仂�亳�仆亳从仂� "
"%s. �亟弍亠�亠�亠����亠亳�舒� 仆仂于舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒�� 舒从仂 �舒从舒�亠 亟舒 从�亠亳�舒�亠 仆仂于舒 "
"从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 于仂 从仂�舒 �亠 亞仂 仗仂从舒仆亳�亠仂于仂� 从仂�亳�仆亳从."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "�仂从舒仆亳 仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "�仂从舒仆亳 仆舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "��仗�舒�亳 TEST 仆舒�舒于舒"

msgid "Topic:"
msgstr "丐亠仄舒:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "�亠 亠 仂亟�亠亟亠仆 Sametime �亠�于亠�"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"�亠仄舒 从仂仆�亳亞��亳�舒仆 �仂�� 亳仍亳 IP 舒亟�亠�舒 亰舒 Meanwhile �仄亠�从舒�舒 %s. �亠 仄仂仍舒仄, "
"于仆亠�亠�亠 亠亟仆仂 仂亟 仗仂亟仂仍仆亳�亠 亰舒 亟舒 仗�仂亟仂仍亢舒仄 �仂 仆舒�舒于�于舒�亠."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "�仂��舒于�于舒�亠 亰舒 Meanwhile 于��从舒"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "�亠 亠 仂亟�亠亟亠仆 Sametime �亠�于亠�"

msgid "Connect"
msgstr "�仂于�亰亳 �亠"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�仂 (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "�仂�仍亠亟仆亳仂� 仗仂亰仆舒� 从仍亳亠仆�"

msgid "User Name"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime �亟."

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "�亠�亠 于仆亠�亠仆仂 亟于仂�仄亳�仍亠仆仂 �亟."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"�仄亠�仂 '%s' 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仂亟仆亠��于舒 仆舒 亠亟亠仆 仂亟 仂于亳亠 从仂�亳�仆亳�亳. �亟弍亠�亠�亠 亞仂 "
"�仂�仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从 仂亟 仍亳��舒�舒 亰舒 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 于仂 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

msgid "Select User"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 从仂�亳�仆亳从"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 从仂�亳�仆亳从仂� : 从仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 仗仂��仂亳"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"�亰仆舒从舒�舒 ��%s�� 仆亠 �亠 �仂于仗舒亟仆舒 �仂 仆亳亠亟亠仆 从仂�亳�仆亳从 于仂 �舒�舒�舒 Sametime 亰舒亠亟仆亳�舒. "
"�于仂� 亰舒仗亳� 弍亠�亠 仂����舒仆亠� 仂亟 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�亠 仆舒 亟舒�仂�亠从舒�舒 %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "�亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 亰舒��于舒仆舒 仆舒 �亠�于亠�"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "�亠亢亳仄 仆舒 ��于舒�亠 仆舒 仍亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "弌舒仄仂 仍亳��舒�舒 仆舒 仍仂从舒仍仆亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "弌仗仂亳 �舒 仍亳��舒�舒 �仂 仂仆舒舒 仂亟 �亠�于亠�仂�"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "弌仗仂亳 �舒 仍亳��舒�舒 亳 亰舒��于舒� �舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "弌亳仆��仂仆亳亰亳�舒� �舒 仍亳��舒�舒 �仂 �亠�于亠�仂�"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "丕于亠亰亳 Sametime 仍亳��舒 亰舒 �仄亠�从舒�舒 %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "�亰于亠亰亳 �舒 �舒�舒�舒 Sametime 仍亳��舒 亰舒 �仄亠�从舒�舒 %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亟仂亟舒亟舒仄 亞��仗舒�舒: 亞��仗舒�舒 仗仂��仂亳"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "���仗舒�舒 �仂 亳仄亠 ��%s�� 于亠�亠 仗仂��仂亳 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

msgid "Unable to add group"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亟仂亟舒亟舒仄 亞��仗舒�舒"

msgid "Possible Matches"
msgstr "�仂亢仆亳 �仂于仗舒�舒�舒"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "�亠亰�仍�舒�亳 仂亟 亞��仗舒�舒 舒仆 舒亟�亠�舒�仂� 亰舒 弍亠仍亠�从亳"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"�亰仆舒从舒�舒 ��%s�� 仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 �亠 仂亟仆亠��于舒 仆舒 弍亳仍仂 从仂亳 仂亟 �仍亠亟仆亳�亠 亞��仗亳 亰舒 "
"弍亠仍亠�从亳于仂 舒亟�亠�舒�仂�. �亠 仄仂仍舒仄, 仂亟弍亠�亠�亠 �舒 �仂�仆舒�舒 亞��仗舒 仂亟 仗仂亟仂仍仆舒�舒 仍亳��舒 "
"亰舒 亟舒 �舒 亟仂亟舒亟亠�亠 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "�亟弍亠�亠�亠 舒亟�亠�舒� 亰舒 弍亠仍亠�从亳"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亟仂亟舒亟舒仄 亞��仗舒�舒: 亞��仗舒�舒 仆亠 仗仂��仂亳"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"�亰仆舒从舒�舒 ��%s�� 仆亠 �亠 �仂于仗舒亟仆舒 �仂 仆亳亠亟亠仆 仂亟 亞��仗亳�亠 亰舒 舒亟�亠�舒� 亰舒 弍亠仍亠�从亳 于仂 "
"�舒�舒�舒 Sametime 亰舒亠亟仆亳�舒."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "���仗舒 仆舒 舒亟�亠�舒�仂� 亰舒 弍亠仍亠�从亳"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亳仄亠 仂亟 亞��仗舒�舒 仆舒 舒亟�亠�舒�仂� 亰舒 弍亠仍亠�从亳 于仂 仗仂仍亠�仂 仗仂亟仂仍� 亰舒 亟舒 �舒 "
"亟仂亟舒亟亠�亠 亞��仗舒�舒 亳 仆亠�亰亳仆亳�亠 �仍亠仆仂于亳 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "�舒�舒� �亠亰�仍�舒�亳 亰舒 '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"�亰仆舒从舒�舒 ��%s�� 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仂亟仆亠��于舒 仆舒 弍亳仍仂 从仂� 仂亟 �仍亠亟仆亳于亠 从仂�亳�仆亳�亳. �亳亠 "
"仄仂亢亠�亠 亟舒 亞亳 亟仂亟舒亟亠�亠 仂于亳亠 从仂�亳�仆亳�亳 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 亳仍亳 亟舒 亳仄 "
"亳�仗�舒�舒�亠 仗仂�舒从亳 �仂 从仂仗�亳�舒�舒 亰舒 亟亠���于舒 仗仂亟仂仍�."

msgid "Search Results"
msgstr "�亠亰�仍舒�舒�亳 仂亟 仗�亠弍舒��于舒�亠�仂"

msgid "No matches"
msgstr "�亠仄舒 仗�仂仆舒�亟亠仆亳 �亠亰�仍�舒�亳"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"�亰仆舒从舒�舒 ��%s�� 仆亠 �亠 �仂于仗舒亟仆舒 �仂 仆亳亠亟亠仆 从仂�亳�仆亳从 于仂 �舒�舒�舒 Sametime 亰舒亠亟仆亳�舒."

msgid "No Matches"
msgstr "�亠仄舒 仗�仂仆舒�亟亠仆亳 �亠亰�仍�舒�亳"

msgid "Search for a user"
msgstr "�舒�舒� 从仂�亳�仆亳从"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亳仄亠 亳仍亳 仗舒��亳�舒仍仆仂 �亟. 于仂 仗仂仍亠�仂 仗仂亟仂仍� 亰舒 亟舒 弍舒�舒�亠 从仂�亳�仆亳�亳 从仂亳 "
"�亠 �仂于仗舒�舒舒� 于仂 �舒�舒�舒 Sametime 亰舒亠亟仆亳�舒."

msgid "User Search"
msgstr "��亠弍舒��于舒�亠 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "丕于亠亰亳 仍亳��舒 亰舒 Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "�亰于亠亰亳 仍亳��舒 亰舒 Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "�仂亟舒� 弍亠仍亠�从亳 仆舒 舒亟�亠�舒�仂� 仆舒 亞��仗舒�舒..."

msgid "User Search..."
msgstr "��亠弍舒��于舒�亠 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "��亳�亳仍亳 仆舒�舒于�于舒�亠 (亳亞仆仂�亳�舒� 亞亳 仗�亠仆舒�仂��于舒�舒�舒 仂亟 �亠�于亠�仂�)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "弌从�亳� 亞仂 亳亟亠仆�亳�亠�仂� 仆舒 从仍亳亠仆�仂�"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� %s 仆亠 亠 仗�亳���亠仆 仆舒 仄�亠亢舒�舒"

msgid "Key Agreement"
msgstr "弌仂亞仍舒��于舒�亠 仆舒 从仍��亠于亳�亠"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳亰于��舒仄 �仂亞仍舒��于舒�亠 仆舒 从仍��亠于亳�亠"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "弌亠 �仍��亳 亞�亠�从舒 仗�亳 �仂亞仍舒��于舒�亠�仂 仆舒 从仍��亠于亳�亠"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "弌仂亞仍舒��于舒�亠�仂 仆舒 从仍��亠于亳�亠 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "�舒亟仂�仆�于舒�亠 仗�亳 �仂亞仍舒��于舒�亠�仂 仆舒 从仍��亠于亳�亠"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "弌仗仂亞仂亟弍舒�舒 仆舒 从仍��亠于亳 弍亠�亠 仗�亠从亳仆舒�舒"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "弌仗仂亞仂亟弍舒�舒 仆舒 从仍��亠于亳 亠 于亠�亠 亰舒仗仂�仆舒�舒"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亰舒仗仂�仆亠 �仗仂亞仂亟弍舒 仆舒 从仍��亠于亳 �仂 �舒仄亳仂� �亠弍亠�亳"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "�亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从 仆亠 亠 于亠�亠 仗�亳���亠仆 仆舒 仄�亠亢舒�舒"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"�仂弍亳亠仆仂 亠 弍舒�舒�亠 亰舒 �仗仂亞仂亟弍舒 仆舒 从仍��亠于亳 仂亟 %s. �舒仍亳 弍亳 �舒从舒仍亠 亟舒 �舒 亳亰于��亳�亠 "
"�仗仂亞仂亟弍舒�舒 仆舒 从仍��亠于亳?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"�亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从 �亠从舒 �仂亞仍舒�亠仆 从仍�� 亰舒:\n"
"�亟亟舒仍亠�亠仆 �仂��: %s\n"
"�亟亟舒仍亠�亠仆舒 仗仂��舒: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "�舒�舒�亠 亰舒 �仗仂亞仂亟弍舒 仆舒 从仍��亠于亳"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM �仂 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 仗仂��舒于舒仄 从仍�� 亰舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

msgid "Set IM Password"
msgstr "�仂��舒于亳 IM 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "Get Public Key"
msgstr "弌仂弍亠�亳 �舒于亠仆 从仍��"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂弍亳�舒仄 �舒于仆亳仂� 从仍��"

msgid "Show Public Key"
msgstr "�仂从舒亢亳 亞仂 �舒于仆亳仂� 从仍��"

msgid "Could not load public key"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 于�亳�舒仄 �舒于仆亳仂� 从仍��"

msgid "User Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� %s 仆亠 亠 亟仂于亠�仍亳于"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 仗�亳仄舒�亠 亳亰于亠���于舒�舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍仂� �� 亟仂亟亠从舒 仆亠 亞仂 �于亠亰亳�亠 "
"仆亠亞仂于亳仂�/仆亠�亰亳仆亳仂� �舒于亠仆 从仍��.  �仂亢亠�亠 亟舒 �舒 从仂�亳��亳�亠 从仂仄舒仆亟舒�舒 ��弌仂弍亠�亳 "
"�舒于亠仆 从仍���� 亰舒 亟舒 亞仂 亰亠仄亳�亠 从仍��仂�."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "��于仂�亳..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� %s 仆亠 亠 仗�亳���亠仆 仆舒 仄�亠亢舒�舒"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"�舒 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 仗�亳�舒�亠仍仂� 仄仂�舒 亟舒 亞仂 �于亠亰亳�亠 仆亠亞仂于亳仂�/仆亠�亰亳仆亳仂� �舒于亠仆 "
"从仍��."

msgid "_Import..."
msgstr "_丕于亠亰亳..."

msgid "Select correct user"
msgstr "�亰弍亠�亳 �仂�亠仆 从仂�亳�仆亳从"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"�亠�亠 仗�仂仆舒�亟亠仆 仗仂于亠�亠 仂亟 亠亟亠仆 从仂�亳�仆亳从 �仂 亳��亳仂� �舒于亠仆 从仍��. �亟弍亠�亠�亠 亞仂 "
"�仂�仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从 仂亟 仍亳��舒�舒 亰舒 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 于仂 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"�亠�亠 仗�仂仆舒�亟亠仆 仗仂于亠�亠 仂亟 亠亟亠仆 从仂�亳�仆亳从 �仂 亳��仂�仂 亳仄亠. �亟弍亠�亠�亠 亞仂 �仂�仆亳仂� "
"从仂�亳�仆亳从 仂亟 仍亳��舒�舒 亰舒 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 于仂 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

msgid "Detached"
msgstr "��从舒�亠仆"

msgid "Indisposed"
msgstr "�亠�舒�仗仂仍仂亢亠仆"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "�舒亰弍�亟亳 仄亠"

msgid "Hyper Active"
msgstr "丱亳仗亠�舒从�亳于亠仆"

msgid "Robot"
msgstr "�仂弍仂�"

msgid "Happy"
msgstr "弌�亠�亠仆"

msgid "Sad"
msgstr "丐舒亢亠仆"

msgid "Angry"
msgstr "���"

msgid "Jealous"
msgstr "��弍仂仄仂�亠仆"

msgid "Ashamed"
msgstr "�舒��舒仄亠仆"

msgid "Invincible"
msgstr "�亠仗仂弍亠亟仍亳于"

msgid "In Love"
msgstr "�舒��弍亠仆"

msgid "Sleepy"
msgstr "弌仂仆仍亳于"

msgid "Bored"
msgstr "�仂�舒亟仆仂"

msgid "Excited"
msgstr "�仂亰弍�亟亠仆"

msgid "Anxious"
msgstr "�仂亰仆亠仄亳�亠仆"

msgid "User Modes"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 �亠亢亳仄亳"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "��亠�亠�亳�舒仆 从仂仆�舒从�"

msgid "Preferred Language"
msgstr "��亠�亠�亳�舒仆 �舒亰亳从"

msgid "Device"
msgstr "丕�亠亟"

msgid "Timezone"
msgstr "��亠仄亠仆�从舒 亰仂仆舒"

msgid "Geolocation"
msgstr "�亠仂仍仂从舒�亳�舒"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "�亠�亠�亳�舒� 亞仂 从仍��仂� 仆舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒�舒"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "�仆��舒仆� 仗仂�舒从舒 �仂 �舒亰仄亠仆舒 仆舒 从仍��"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM �仂 仍仂亰亳仆从舒"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "弌仂弍亠�亳 �舒于亠仆 从仍��..."

msgid "Kill User"
msgstr "�仂仆亳��亳 亞仂 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "丶��舒� 仆舒 �舒弍仍舒�舒"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_�仂亰亳仆从舒-�亠�亠仆亳�舒:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "�舒仆舒仍仂� %s 仆亠 仗仂��仂亳 仆舒 仄�亠亢舒�舒"

msgid "Channel Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 从舒仆舒仍仂�"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>�仄亠 仆舒 从舒仆舒仍仂�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>��仂� 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>��仆仂于舒� 仆舒 从舒仆舒仍仂�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher 仆舒 从舒仆舒仍仂�:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC 仆舒 从舒仆舒仍仂�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>�舒�仍仂于 仆舒 从舒仆舒仍仂�:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>�亠亢亳仄亳 仆舒 从舒仆舒仍仂�:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>��仗亠�舒�仂从 仂亟 从仍��仂� 仆舒 仂�仆仂于舒�仂�:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>��仗亠�舒�仂从 仆舒 从仍��仂� 仆舒 仂�仆仂于舒�仂�:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "�仂亟舒� �舒于亠仆 从仍�� 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "��于仂�亳 �舒于亠仆 从仍��..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "�仂亰亳仆从舒-�亠�亠仆亳�舒 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "�亳��舒 仆舒 �舒于仆亳 从仍��亠于亳 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"��仂于亠�从舒�舒 仆舒 舒于�亠仆�亳�仆仂�� 仆舒 从舒仆舒仍仂� �亠 �仗仂��亠弍�于舒 亰舒 仂弍亠亰弍亠亟�于舒�亠 仆舒 "
"从舒仆舒仍仂� 仂亟 仆亠舒于�仂�亳亰亳�舒仆 仗�亳��舒仗. ��仂于亠�从舒�舒 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仂�仆仂于舒 仆舒 仗�仂于亠�从舒 "
"仆舒 仍仂亰亳仆从舒-�亠�亠仆亳�舒 亳仍亳 仗舒从 仆舒 亟亳亞亳�舒仍亠仆 仗仂�仗亳�. �从仂 亠 仗仂��舒于亠仆舒 仍仂亰亳仆从舒�舒-"
"�亠�亠仆亳�舒, �舒舒 �亠 弍亳亟亠 仗仂��亠弍仆舒 亰舒 亟舒 �亠 仗�亳从仍��亳�亠. �从仂 �亠 仗仂��舒于亠仆亳 �舒于仆亳�亠 "
"从仍��亠于亳 仆舒 从舒仆舒仍仂�, �仂亞舒� �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳�亠 �亳亳 �舒于仆亳 从仍��亠于亳 �亠 仆舒 仍亳��舒�舒 "
"仄仂亢亠 亟舒 �亠 仗�亳从仍��舒�."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "�于�仂�亳亰亳�舒�亠 仆舒 从舒仆舒仍"

msgid "Add / Remove"
msgstr "�仂亟舒� / �����舒仆亳"

msgid "Group Name"
msgstr "�仄亠 仆舒 亞��仗舒�舒"

msgid "Passphrase"
msgstr "�仂亰亳仆从舒-�亠�亠仆亳�舒"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"�亠 仄仂仍舒仄, 于仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 亳 仍仂亰亳仆从舒�舒-�亠�亠仆亳�舒 仆舒 仗�亳于舒�仆舒�舒 亞��仗舒 仆舒 "
"从舒仆舒仍仂� %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "�仂亟舒� 仗�亳于舒�仆舒 亞��仗舒 仆舒 从舒仆舒仍仂� "

msgid "User Limit"
msgstr "�亳仄亳� 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"�仂��舒于亳 仍亳仄亳� 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳 仆舒 从舒仆舒仍仂�. �仂��舒于亠�亠 亞仂 仆舒 仆�仍舒 亰舒 �亠�亠�亳�舒�亠 仆舒 "
"仍亳仄亳�仂�."

msgid "Invite List"
msgstr "�亳��舒 仆舒 仗仂从舒仆亠�亳"

msgid "Ban List"
msgstr "�亳��舒 仆舒 弍舒仆亳�舒仆亳"

msgid "Add Private Group"
msgstr "�仂亟舒� 仗�亳于舒�仆舒 亞��仗舒"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "�亠�亠�亳�舒� ��舒亠仆"

msgid "Set Permanent"
msgstr "�仂��舒于亳 ��舒亠仆"

msgid "Set User Limit"
msgstr "�仂��舒于亳 仍亳仄亳� 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "�亠�亠�亳�舒� �舒 亰舒弍�舒仆舒�舒 亰舒 仆舒�仍仂于"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "�仂��舒于亳 亰舒弍�舒仆舒 亰舒 仆舒�仍仂于"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "�亠�亠�亳�舒� 亞仂 仗�亳于舒�仆亳仂� 从舒仆舒仍"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�亠仆 从舒仆舒仍"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "�亠�亠�亳�舒� �舒亠仆 从舒仆舒仍"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "�仂��舒于亳 �舒亠仆 从舒仆舒仍"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"�仂�舒 亟舒 �亠 仗�亳从仍��亳�亠 从仂仆 从舒仆舒仍仂� %s 仗�亠亟 亟舒 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 仗�亳从仍��亳�亠 于仂 "
"仗�亳于舒�仆舒�舒 亞��仗舒"

msgid "Join Private Group"
msgstr "��亳亟��亢亳 �亠 于仂 仗�亳于舒�仆舒 亞��仗舒"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗�亳亟��亢舒仄 从仂仆 仗�亳于舒�仆舒 亞��仗舒"

msgid "Call Command"
msgstr "�仂仄舒仆亟舒 亰舒 �舒于�于舒�亠"

msgid "Cannot call command"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗仂于亳从舒仄 从仂仄舒仆亟舒�舒"

msgid "Unknown command"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "�亠亰弍亠亟亠仆 仗�亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �舒亰仄亠仆舒�舒 仆舒 亟舒�仂�亠从舒"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "�舒仍亠�仆仂 亳�从仍���于舒�亠"

msgid "Permission denied"
msgstr "�亠 亠 亟仂亰于仂仍亠仆仂"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "弌仂亞仍舒��于舒�亠�仂 仆舒 从仍��亠于亳�亠 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Connection timed out"
msgstr "��亠仄亠�仂 亰舒 于��从舒�舒 亳��亠�亠"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "�仂于�亰�于舒�亠�仂 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "弌亠�亳�舒�舒 亰舒 仗�亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 仆亠 仗仂��仂亳"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "�亠仄舒 舒从�亳于仆舒 �亠�亳�舒 亰舒 �舒亰仄亠仆舒 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "File transfer already started"
msgstr "��亠仆仂�仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳 于亠�亠 亰舒仗仂�仆舒"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳亰于��舒仄 �仂亞仍舒��于舒�亠 仆舒 亟舒�仂�亠从亳�亠 亰舒 �舒亰仄亠仆舒�舒 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亰舒仗仂�仆舒仄 �舒亰仄亠仆舒�舒 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "Cannot send file"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亳�仗�舒�舒仄 亟舒�仂�亠从舒�舒"

msgid "Error occurred"
msgstr "弌亠 �仍��亳 亞�亠�从舒 "

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 亞仂 仗�仂仄亠仆亳 仆舒�仍仂于仂� 仆舒 <I>%s</I> 于仂: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 亞亳 仗仂��舒于亳 �亠亢亳仄亳�亠 仆舒 从舒仆舒仍仂� <I>%s</I> 仆舒: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 亞亳 仂����舒仆亳 �亳�亠 �亠亢亳仄亳 仆舒 从舒仆舒仍仂� <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 亞亳 仗仂��舒于亳 �亠亢亳仄亳�亠 仆舒 <I>%s</I> 仆舒: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 亞亳 仂����舒仆亳 �亳�亠 �亠亢亳仄亳 仆舒<I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "�亠于�亠 亳���仍亠仆亳 仂亟 <I>%s</I> 仂亟 <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "�亠于�亠 �仆亳��亠仆亳 仂亟 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "丕仆亳��亠仆 仂亟 %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "�亟�舒于舒 仂亟 �亠�于亠�仂�"

msgid "Personal Information"
msgstr "�亳�仆亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

msgid "Birth Day"
msgstr "�仂亟亠仆亟亠仆"

msgid "Job Role"
msgstr "丕仍仂亞舒 于仂 �舒弍仂�舒�舒"

msgid "Organization"
msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�舒"

msgid "Unit"
msgstr "�亟亳仆亳�舒"

msgid "Note"
msgstr "�亠仍亠�从舒"

msgid "Join Chat"
msgstr "��亳从仍��亳 �亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂�"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "�亳亠 ��亠 仂�仆仂于舒�仂� 仆舒 从舒仆舒仍仂� <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "��仆仂于舒� 仆舒 从舒仆舒仍仂� <I>%s</I> 亠 <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "�亳��亳仆�从仂 亳仄亠"

msgid "Status Text"
msgstr "丐亠从�� 亰舒 ��舒���"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "��仗亠�舒�仂从 仂亟 �舒于仆亳仂� 从仍��"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "�舒于亠仆 仂�仗亠�舒�仂从 仂亟 从仍��仂�"

msgid "_More..."
msgstr "_�仂于亠�亠..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "��从舒�亳 �亠 仂亟 �亠�于亠�仂�"

msgid "Cannot detach"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仂�从舒�舒仄"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗仂��舒于舒仄 仆舒�仍仂于仂�"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�仂仄亠仆舒仄 仗�亠从舒�仂�"

msgid "Roomlist"
msgstr "�亳��舒 �仂 �仂弍亳"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 仍亳��舒 �仂 �仂弍亳"

msgid "Network is empty"
msgstr "��亠亢舒�舒 亠 仗�舒亰仆舒"

msgid "No public key was received"
msgstr "�亠 弍亠�亠 仗�亳仄亠仆 �舒于亠仆 从仍��"

msgid "Server Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "Server Statistics"
msgstr "弌�舒�亳��亳从亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 ��舒�亳��亳从亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"��亠仄亠 仆舒 ��舒���于舒�亠 仆舒 仍仂从舒仍仆亳仂� �亠�于亠�: %s\n"
"��亠仄亠 仂�从舒从仂 亠 仗仂亟亳亞仆舒� 仍仂从舒仍仆亳仂� �亠�于亠�: %s\n"
"�仍亳亠仆�亳 仆舒 仍仂从舒仍仆亳仂� �亠�于亠�: %d\n"
"�舒仆舒仍亳 仆舒 仍仂从舒仍仆亳仂� �亠�于亠�: %d\n"
"�仗亠�舒�仂�亳 仆舒 仍仂从舒仍仆亳仂� �亠�于亠�: %d\n"
"�仗亠�舒�仂�亳 仆舒 仍仂从舒仍仆亳仂� ���亠�: %d\n"
"�仍亳亠仆�亳 仆舒 仍仂从舒仍仆舒�舒 �亠仍亳�舒: %d\n"
"�舒仆舒仍亳 仆舒 仍仂从舒仍仆舒�舒 �亠仍亳�舒: %d\n"
"弌亠�于亠�亳 仆舒 仍仂从舒仍仆舒�舒 �亠仍亳�舒: %d\n"
"�从�仗仆仂 从仍亳亠仆�亳: %d\n"
"�从�仗仆仂 从舒仆舒仍亳: %d\n"
"�从�仗仆仂 �亠�于亠�亳: %d\n"
"�从�仗仆仂 ���亠�亳: %d\n"
"�从�仗仆仂 仂仗亠�舒�仂�亳 仆舒 �亠�于亠�: %d\n"
"�从�仗仆仂 仂仗亠�舒�仂�亳 仆舒 ���亠�: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "��亠亢仆亳 ��舒�亳��亳从亳"

msgid "Ping failed"
msgstr "�亳仆亞 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "��亳仄亠仆 亠 仗亳仆亞 仂亟亞仂于仂� 仂亟 �亠�于亠�仂�"

msgid "Could not kill user"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 �仆亳��舒仄 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "WATCH"
msgstr "����"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗舒亰舒仄 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Resuming session"
msgstr "�舒 仗�仂亟仂仍亢�于舒仄 �亠�亳�舒�舒"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "�舒 舒于�仂�亳亰亳�舒仄 于��从舒�舒"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "�仂 仗�仂于亠��于舒仄 �舒于仆亳仂� 从仍�� 仆舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "Passphrase required"
msgstr "�仂��亠弍仆舒 亠 仍仂亰亳仆从舒-�亠�亠仆亳�舒"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"�仂 仗�亳仄亳于 �舒于仆亳仂� 从仍�� 仆舒 %s. �舒�舒�舒 仍仂从舒仍仆舒 从仂仗亳�舒 仆亠 仂亟亞仂于舒�舒 �仂 仂于仂� "
"从仍��. �舒仍亳 �� ���亠 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仗�亳�舒�亳�亠 仂于仂� �舒于亠仆 从仍��?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"�仂 仗�亳仄亳于 �舒于仆亳仂� 从仍�� 仆舒 %s. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仗�亳�舒�亳�亠 仂于仂� �舒于亠仆 从仍��?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"��仗亠�舒�仂从仂� 亳 仗亠�舒�仂� 仂亟 从仍��仂� 亰舒 %s �亠:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "��仂于亠�亳 亞仂 �舒于仆亳仂� 从仍��"

msgid "_View..."
msgstr "_�仂亞仍亠亟..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "�亠仗仂亟亟�亢舒仆 �亳仗 仆舒 �舒于亠仆 从仍��"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "��从仍��亠仆 仂亟 �亠�于亠�仂�"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "��亠�从舒 �仂 仗仂于�亰�于舒�亠�仂 仆舒 SILC �亠�于亠�仂�"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "�舒亰仄亠仆舒�舒 仆舒 从仍��亠于亳�亠 仆亠 ��仗亠舒"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"��仂亟仂仍亢�于舒�亠�仂 仆舒 仂亟亟亠仍亠仆舒�舒 �亠�亳�舒 仆亠 ��仗亠舒. ��亳�亳�仆亠�亠 仆舒 ���仂于�亰亳 �亠 "
"仗仂于�仂�仆仂�� 亰舒 亟舒 从�亠亳�舒�亠 仆仂于舒 于��从舒."

msgid "Connection failed"
msgstr "�仂于�亰�于舒�亠�仂 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "�亰于���于舒仄 �舒亰仄亠仆舒 仆舒 从仍��亠于亳"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 于��从舒"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞亳 于�亳�舒仄 从仍��亠于亳�亠 亰舒 SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "弌亠 仗仂于�亰�于舒仄 仆舒 SILC �亠�于亠�"

msgid "Out of memory"
msgstr "�亠亰 仄亠仄仂�亳�舒"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亳仆亳�亳�舒仍亳亰亳�舒仄 仗�仂�仂从仂仍仂� SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 于�亳��于舒�亠� 仆舒 SILC 从仍��亠于亳�亠"

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "�仂�亳�仆亳�亳 仆舒 %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "�舒�亠�仂 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 �舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "�仂�仄舒仍仆仂"

msgid "In love"
msgstr "�舒��弍亠仆"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"�舒�亳�亠 仗仂�舒从�于舒仆亳 仄亠�仂亟亳 仆舒 从仂仆�舒从�亳�舒�亠"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "�亳亟亠仂 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒"

msgid "Your Current Status"
msgstr "�舒�亳仂� �亠从仂于亠仆 ��舒���"

msgid "Online Services"
msgstr "�仆仍舒�仆 �亠�于亳�亳"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 亟��亞亳�亠 亟舒 于亳亟舒� ��仂 �亠�于亳�亳 从仂�亳��亳�亠"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 亟��亞亳�亠 亟舒 于亳亟舒� ��仂 从仂仄仗���亠� 从仂�亳��亳�亠"

msgid "Your VCard File"
msgstr "�舒�舒�舒 VCard 亟舒�仂�亠从舒"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "��亠仄亠仆�从舒 亰仂仆舒 (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "�仆仍舒�仆 舒��亳弍��亳�亠 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"�仂亢亠�亠 亟舒 亳仄 亟仂亰于仂仍亳�亠 仆舒 亟��亞亳�亠 亟舒 亞仂 于亳亟舒� �舒�亳仂� 仂仆仍舒�仆 ��舒��� 亳 �舒�亳�亠 "
"仍亳�仆亳 仗仂亟舒�仂�亳. �仂仗仂仍仆亠�亠 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 �舒� 从仂亳 �舒从舒�亠 亟��亞亳�亠 亟舒 仄仂亢舒� "
"亟舒 亞亳 于亳亟舒�."

msgid "Message of the Day"
msgstr "�仂�舒从舒 仆舒 亟亠仆仂�"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "�亠仄舒 亟仂��舒仗仆舒 仗仂�舒从舒 仆舒 亟亠仆仂�"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "�亠仄舒 仗仂�舒从舒 仆舒 亟亠仆仂� 从仂�舒 �亠 仂亟仆亠��于舒 仆舒 仂于舒舒 于��从舒"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "��亠亳�舒仄 SILC 仗舒� 仂亟 从仍��亠于亳"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "个�舒亰亳�亠 仆亠 �亠 �仂于仗舒�舒舒�"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "�亠仆亠�亳�舒�亠�仂 仆舒 仗舒�仂于亳�亠 从仍��亠于亳 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Key length"
msgstr "�仂仍亢亳仆舒 仆舒 从仍��"

msgid "Public key file"
msgstr "�舒�仂�亠从舒 �仂 �舒于亠仆 从仍��"

msgid "Private key file"
msgstr "�舒�仂�亠从舒 �仂 仗�亳于舒�亠仆 从仍��"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "个�舒亰舒 (仗仂于�仂�仆仂 于仆亠��于舒�亠)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "�亠仆亠�亳�舒� 仗舒� 仂亟 从仍��亠于亳"

msgid "Online Status"
msgstr "�仆仍舒�仆 ��舒���"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "�亳亟亳 �舒 仗仂�舒从舒�舒 仆舒 亟亠仆仂�"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "��亠亳�舒� SILC 仗舒� 仂亟 从仍��亠于亳..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� <I>%s</I> 仆亠 亠 仗�亳���亠仆 于仂 仄�亠亢舒�舒"

msgid "Topic too long"
msgstr "�舒�仍仂于仂� 亠 仗�亠仄仆仂亞� 亟仂仍亞"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "�仂�舒 亟舒 仂亟�亠亟亳�亠 仗�亠从舒�"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "从舒仆舒仍仂� %s 仆亠 亠 仗�仂仆舒�亟亠仆"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "�亠亢亳仄亳 仆舒 从舒仆舒仍仂� 仆舒 %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "仆亠仄舒 仗仂��舒于亠仆亳 �亠亢亳仄亳 仆舒 从舒仆舒仍仂� 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 仗仂��舒于舒仄 cmodes 亰舒 %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒: %s, (仄仂亢亠 亟舒 亠 弍�弍舒�从舒 于仂 从仍亳亠仆�仂�)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [从舒仆舒仍]:  �舒仗���亳 亞仂 从舒仆舒仍仂�"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [从舒仆舒仍]:  �舒仗���亳 亞仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;仆仂于 仆舒�仍仂于&gt;]:  ��亠亞仍亠亟舒� 亞仂 亳仍亳 仗�仂仄亠仆亳 亞仂 仆舒�仍仂于仂�"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;从舒仆舒仍&gt; [&lt;仍仂亰亳仆从舒&gt;]:  ��亳从仍��亳 �亠 从仂仆 �舒亰亞仂于仂� 仆舒 仄�亠亢舒�舒"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  �亳 仍亳��舒 �亳�亠 从舒仆舒仍亳 仆舒 仄�亠亢舒�舒"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;仗�亠从舒�&gt;:  ��亠亞仍亠亟舒� 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 仗�亠从舒�仂�"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;仗�亠从舒�&gt; &lt;仗仂�舒从舒&gt;:  ��仗�舒�亳 仗�亳于舒�仆舒 仗仂�舒从舒 亟仂 从仂�亳�仆亳从"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;仗�亠从舒�&gt; [&lt;仗仂�舒从舒&gt;]:  ��仗�舒�亳 仗�亳于舒�仆舒 仗仂�舒从舒 亟仂 从仂�亳�仆亳从"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  ��亠亞仍亟舒� �舒 仗仂�舒从舒�舒 仆舒 亟亠仆仂� 仆舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  ��从舒�亳 �舒 仂于舒舒 �亠�亳�舒"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [仗仂�舒从舒]:  ��从仍��亳 �亠 仂亟 �亠�于亠�仂� �仂 仂仗�亳仂仆舒仍仆舒 仗仂�舒从舒"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;从仂仄舒仆亟舒&gt;:  �仂于亳从舒� 仆亠从仂�舒 从仂仄舒仆亟舒 亰舒 silc 从仍亳亠仆�"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;仗�亠从舒�&gt; [-pubkey|&lt;仗�亳�亳仆舒&gt;]:  丕仆亳��亳 仗�亠从舒�"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;仆仂于 仗�亠从舒�&gt;:  ��仂仄亠仆亠�亠 亞仂 �舒�亳仂� 仗�亠从舒�"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;仗�亠从舒�&gt;:  ��亠亞仍亠亟舒� 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 仗�亠从舒�仂�"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  ��仂仄亠仆亳 亞亳 亳仍亳 "
"仗�亳从舒亢亳 亞亳 �亠亢亳仄亳�亠 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  ��仂仄亠仆亠�亠 亞亳 �亠亢亳仄亳�亠 "
"仆舒 仗�亠从舒�亳�亠 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  �仂��舒于亠�亠 亞亳 于舒�亳�亠 �亠亢亳仄亳 于仂 仄�亠亢舒�舒"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;仗�亠从舒�&gt; [-pubkey]:  �亠仄亳 仂仗亠�舒�仂��从亳 仗�亳于亳仍亠亞亳亳 亰舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;从舒仆舒仍&gt; [-|+]&lt;仗�亠从舒�&gt;:  仗仂从舒仆亳 仗�亠从舒� 亳仍亳 亟仂亟舒�/仂����舒仆亳 "
"仂亟 仍亳��舒�舒 �仂 仗仂从舒仆亳 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;从舒仆舒仍&gt; &lt;仗�亠从舒�&gt; [从仂仄亠仆�舒�]:  ����仍亳 从仍亳亠仆� 仂亟 从舒仆舒仍"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  �亳亟亳 亞亳 舒亟仄亳仆亳���舒�亳于仆亳�亠 亟亠�舒仍亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;从舒仆舒仍&gt; +|-&lt;仗�亠从舒�&gt;]:  �舒仆亳�舒� 从仍亳亠仆� 仂亟 从舒仆舒仍仂�"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;仗�亠从舒�|�亠�于亠�&gt;:  弌仂弍亠�亳 亞仂 �舒于仆亳仂� 从仍�� 仆舒 从仍亳亠仆�仂� 亳仍亳 "
"�亠�于亠�仂�"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  ��亠亞仍亠亟舒� 亞亳 ��舒�亳��亳从亳�亠 亰舒 仄�亠亢舒�舒 亳 �亠�于亠�仂�"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  ��仗�舒�亳 PING 亟仂 仗仂于�亰舒仆亳仂� �亠�于亠�"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;从舒仆舒仍&gt;:  �亰仍亳��舒� 亞亳 �亳�亠 从仂�亳�仆亳�亳 仆舒 从舒仆舒仍仂�"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;从舒仆舒仍(亳)&gt;:  �亰仍亳��舒� "
"仂亟�亠亟亠仆亳 从仂�亳�仆亳�亳 仆舒 从舒仆舒仍仂�/从舒仆舒仍亳�亠"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 SILC 仗�仂�仂从仂仍"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "��仂�仂从仂仍 亰舒 弍亠亰弍亠亟仆仂 亳仆�亠�仆亠� 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒�亠 于仂 亢亳于仂 (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "��亠亢舒"

msgid "Public Key file"
msgstr "�舒�仂�亠从舒 �仂 �舒于亠仆 从仍��"

msgid "Private Key file"
msgstr "�舒�仂�亠从舒 �仂 仗�亳于舒�亠仆 从仍��"

msgid "Cipher"
msgstr "丿亳��舒"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "�仂�亳��亳 �仂于亠��亠仆舒 �舒�仆仂�� 仗�亳 仗�亠仗�舒�舒�亠"

msgid "Public key authentication"
msgstr "�于�仂�亳亰亳�舒�亠 仆舒 �舒于亠仆 从仍��"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "�仍仂从亳�舒� IM 弍亠亰 �舒亰仄亠仆舒 仆舒 从仍��"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "�仍仂从亳�舒� 亞亳 仗仂�舒从亳�亠 亟仂 �舒弍仍�舒"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "�于�仂仄舒��从亳 仂�于仂�亳 �舒 �舒弍仍舒�舒"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "�亳亞亳�舒仍仆仂 仗仂�仗亳�亳 亞亳 �亳�亠 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "��亠亳�舒仄 SILC 仗舒� 仂亟 从仍��亠于亳..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 仗舒� 仂亟 SILC 仗舒� 仂亟 从仍��亠于亳\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "�亳��亳仆�从仂 亳仄亠: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "�-仗仂��舒: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "�仄亠 仆舒 �仂��: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "��亞舒仆亳亰舒�亳�舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "��亢舒于舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "�仍亞仂�亳�舒仄: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "�仂仍亢亳仆舒 仆舒 从仍��: \t%d 弍亳�舒\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "�亠�亰亳�舒: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"��仗亠�舒�仂从 仂亟 �舒于亠仆 从仍��:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"�舒于亠仆 仂�仗亠�舒�仂从 仂亟 从仍��仂�:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �舒于仆亳仂� 从仍��"

msgid "Paging"
msgstr "�亠��亳仆亞"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "�亳亟亠仂 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒�亠"

msgid "Computer"
msgstr "�仂仄仗���亠�"

msgid "PDA"
msgstr "�舒�亠仆 从仂仄���亠�"

msgid "Terminal"
msgstr "丐亠�仄亳仆舒仍"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s 亳�仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 仆舒 �舒弍仍舒�舒. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 �舒 仂�于仂�亳�亠 �舒弍仍舒�舒?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s 亳�仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 亟仂 �舒弍仍舒�舒 仆舒 从舒仆舒仍仂� %s. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 �舒 仂�于仂�亳�亠 "
"�舒弍仍舒�舒?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "丐舒弍仍舒"

msgid "No server statistics available"
msgstr "�亠仄舒 亟仂��舒仗仆亳 ��舒�亳��亳从亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "�亠��仗亠�: �亠�仂亞仍舒��于舒�亠 仆舒 于亠�亰亳�舒�舒, 仆舒亟亞�舒亟亠�亠 亞仂 �舒�亳仂� 从仍亳亠仆�"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"�亠��仗亠�: �亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� �仂�� 仆亠 亞仂 仗仂亟亟�亢�于舒/仆亠仄舒 亟仂于亠�弍舒 于仂 �舒�亳仂� �舒于亠仆 从仍��"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "�亠��仗亠�: �亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� �仂�� 仆亠 仗仂亟亟�亢�于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆舒 KE 亞��仗舒"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "�亠��仗亠�: �亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� �仂�� 仆亠 仗仂亟亟�亢�于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 chiper"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "�亠��仗亠�: �亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� �仂�� 仆亠 仗仂亟亟�亢�于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "�亠��仗亠�: �亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� �仂�� 仆亠 仗仂亟亟�亢�于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 hash"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "�亠��仗亠�: �亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� �仂�� 仆亠 仗仂亟亟�亢�于舒 仗�亠亟仍仂亢亠仆 HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "�亠��仗亠�: 仆亠�仂�亠仆 仗仂�仗亳�"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "�亠��仗亠�: �亠于舒仍亳亟仆仂 从仂仍舒�亠"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "�亠��仗亠�: �于�仂�亳亰亳�舒�亠�仂 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亳仆亳�亳�舒仍亳亰亳�舒仄 SILC 于��从舒�舒 �仂 从仍亳亠仆�仂�"

msgid "John Noname"
msgstr "�仂仆 �亠亰亳仄亠仆从仂"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 于�亳�舒仄 从仍��仂� 亰舒 SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亰舒仗亳�舒仄"

msgid "Could not connect"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄"

msgid "Unknown server response."
msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 仂亟亞仂于仂� 仂亟 �亠�于亠�仂�."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 �仂从亠� 亰舒 �仍��舒�亠"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�亠于亠亟舒仄 亳仄亠�仂 仆舒 �仂��仂�"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"SIP 亳仄亳�舒�舒 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳 仆亠 �仄亠舒� 亟舒 �仂亟�亢舒� 仗�舒亰仆亳 仄亠��舒 亳仍亳 �亳仄弍仂仍仂� @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 SIP/SIMPLE 仗�仂�仂从仂仍仂�"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从仂� 亰舒 SIP/SIMPLE 仗�仂�仂从仂仍仂�"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "�弍�舒于亳 亞仂 ��舒���仂� (亰舒弍亠仍亠�从舒: �亠从仂� �亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亞仍亠亟舒)"

msgid "Use UDP"
msgstr "�仂�亳��亳 UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "�仂�亳��亳 proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "��仂从�亳"

msgid "Auth User"
msgstr "�于�亠仆�亳�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从"

msgid "Auth Domain"
msgstr "�仂仄亠仆 亰舒 仗�仂于亠�从舒"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "�仂 弍舒�舒仄 %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "�仂于�亰�于舒�亠�仂 �仂 %s 仆亠 ��仗亠舒"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "�舒�舒于�于舒�亠: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亰舒仗亳�舒仄 亟舒�仂�亠从舒�舒 %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗�仂�亳�舒仄 亟舒�仂�亠从舒�舒 %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "�仂�舒从舒�舒 亠 仗�亠亟仂仍亞舒. �仂�仍亠亟仆亳�亠 %s 弍舒��亳 �亠 �从�舒�亠仆亳."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 仆亠 亠 仆舒�舒于亠仆/舒."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "��亠亟�仗�亠亟�于舒�亠�仂 亰舒 %s 仆亠 亠 亟仂亰于仂仍亠仆仂."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "�亠�亠 亳�仗���亠仆舒 仗仂�舒从舒, 弍亳亟亠��亳 �舒 仆舒亟仄亳仆�于舒�亠 弍�亰亳仆舒�舒 仆舒 �亠�于亠�仂�."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "�舒亰亞仂于仂�仂� 于仂 %s 仆亠 亠 亟仂��舒仗亠仆."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "��亠弍�亰仂 亳�仗�舒�舒�亠 仗仂�舒从亳 亟仂 %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "��仂仗���亳于�亠 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒 仂亟 %s 弍亳亟亠��亳 弍亠�亠 仗�亠亞仂仍亠仄舒."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "��仂仗���亳于�亠 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒 仂亟 %s 弍亳亟亠��亳 弍亠�亠 亳�仗�舒�亠仆舒 仗�亠弍�亰仂."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "�亠��仗亠�."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "��亠仄仆仂亞� �仂于仗舒�舒�舒."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "丐�亠弍舒舒� 仗仂于亠�亠 从于舒仍亳�亳从舒�仂�亳."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "弌亠�于亳�仂� 亰舒 亟亳�亠从�仂�亳�仄亳 亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂��舒仗亠仆."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "�舒�舒�亠�仂 仆舒 亠-仗仂��舒 亠 仂亞�舒仆亳�亠仆仂."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "�仍��仆亳仂� 亰弍仂� 亠 亳亞仆仂�亳�舒仆."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "�亠仄舒 从仍��仆亳 亰弍仂�仂于亳."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 仆亠仄舒 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 亟亳�亠从�仂�亳�仄仂�."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "��亢舒于舒�舒 仆亠 亠 仗仂亟亟�亢舒仆舒."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "��亳�亳仆舒�舒 亰舒 仆亠��仗亠� 亠 仆亠仗仂亰仆舒�舒: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "�亠�仂�仆仂 从仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 亳仍亳 仍仂亰亳仆从舒."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "弌亠�于亳�仂� 亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仆亠亟仂��舒仗亠仆."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "�舒�亠�仂 仆亳于仂 亰舒 仗�亠亟�仗�亠亟�于舒�亠 亠 仗�亠于亳�仂从仂 亰舒 亟舒 �亠 仆舒�舒于亳�亠."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"弌亠 仗仂于�亰�于舒于�亠 亳 �亠 亳�从仍���于舒于�亠 仗�亠�亠��仂.  �仂�亠从舒��亠 亟亠�亠� 仄亳仆��亳 亳 "
"仗�仂弍舒��亠 仗仂于�仂�仆仂.  �从仂 仗�仂亟仂仍亢亠�亠 �仂 仂弍亳亟e�亠 �亠亞舒, �亠 ��亠弍舒 亟舒 �亠从舒�亠 ���亠 "
"仗仂亟仂仍亞仂."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 仗�亳 仆舒�舒于�于舒�亠: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "弌亠 �仍��亳 仆亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 %d.  �仆�仂�仄舒�亳亳: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 亳仄亠 仆舒 亞��仗舒"

msgid "Connection Closed"
msgstr "���从舒�舒 �亠 亰舒�于仂�亳"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "丼亠从舒仄 仂亟亞仂于仂�..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC �亠 于�舒�亳 仂亟 仗舒�亰舒�舒. 弌亠亞舒 仄仂亢亠�亠 仗仂于�仂�仆仂 亟舒 亳�仗�舒�舒�亠 仗仂�舒从亳."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "�仂亰亳仆从舒�舒 ��仗亠�仆仂 亠 仗�仂仄亠仆舒�舒."

msgid "_Group:"
msgstr "_���仗舒:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "弌仂弍亠�亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 亟亳�亠从�仂�亳�仄仂�"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "�仂��舒于亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 亟亳�亠从�仂�亳�仄仂�"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仂�于仂�舒仄 %s 亰舒 亰舒仗亳��于舒�亠!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "�舒亰仄亠仆舒�舒 仆舒 亟舒�仂�亠从舒 仆亠 ��仗亠舒. ���亞舒�舒 ���舒仆舒 于亠�仂�舒�仆仂 仂�从舒亢舒."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 亰舒 �舒亰仄亠仆舒."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亰舒仗亳�舒仄 亰舒亞仍舒于�亠�仂 仆舒 亟舒�仂�亠从舒�舒.  �舒�仂�亠从舒�舒 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 "
"�舒亰仄亠仆亳."

msgid "Save As..."
msgstr "�舒��于舒� 从舒从仂..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 弍舒�舒 %s 亟舒 �舒 仗�亳�舒�亳�亠 %d 亟舒�仂�亠从舒�舒: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s 弍舒�舒 %s 亟舒 亞亳 仗�亳�舒�亳�亠 %d 亟舒�仂�亠从亳�亠: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s 弍舒�舒 %s 亟舒 亞亳 仗�亳�舒�亳�亠 %d 亟舒�仂�亠从亳�亠: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 弍舒�舒 亟舒 仄�/� 亳�仗�舒�亳�亠 亟舒�仂�亠从舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 TOC 仗�仂�仂从仂仍仂�"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s �亳 亳�仗�舒�亳 仗仂从舒仆舒 亰舒 webcam 仆仂 仂于舒 �亠���亠 仆亠 亠 仗仂亟亟�亢舒仆仂."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "�舒�舒�舒 Yahoo! 仗仂�舒从舒 仆亠 �亠 亳�仗�舒�亳."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "弌亳��亠仄�从舒 仗仂�舒从舒 仂亟 Yahoo! 亰舒 %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (�亠��仂舒从�亳于仆仂) 亞仂 仂亟弍亳 �舒�亠�仂 弍舒�舒�亠 亰舒 亟仂亟舒于舒�亠 仆舒 �舒�舒�舒 仍亳��舒 仗仂�舒亟亳 "
"�仍亠亟仆舒�舒 仗�亳�亳仆舒: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (�亠��仂舒从�亳于仆仂) 亞仂 仂亟弍亳 �舒�亠�仂 弍舒�舒�亠 亰舒 亟仂亟舒于舒�亠 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "�仂亟舒于舒�亠�仂 仆舒 仗�亳�舒�亠仍 亠 仂亟弍亳亠仆仂"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo �亠�于亠�仂� 仗仂弍舒�舒 从仂�亳��亠�亠 仆舒 仆亠仗仂亰仆舒� 仄亠�仂亟 仆舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒.  "
"�舒�于亠�仂�舒�仆仂 仆亠仄舒 亟舒 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 仆舒�舒于亳�亠 仆舒 Yahoo ��仗亠�仆仂. ��仂于亠�亠�亠 仆舒 %s "
"亰舒 仆舒亟亞�舒亟弍亳."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "�于�仂�亳亰亳�舒�亠�仂 仆舒 Yahoo! 仆亠 ��仗亠舒"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"��仂弍舒于�亠 亟舒 亞仂 亳亞仆仂�亳�舒�亠 仗�亳�舒�亠仍仂� %s, 仆仂 从仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 亠 仆舒 �舒�舒�舒 仍亳��舒 "
"�仂 仗�亳�舒�亠仍亳.  �仍亳从仆�于舒�亠�仂 \"�舒\" �亠 亞仂 仂����舒仆亳 亳 亳亞仆仂�亳�舒 仗�亳�舒�亠仍仂�."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "�舒 亞仂 亳亞仆仂�亳�舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂�?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"�舒�舒�舒 �仄亠�从舒 亠 亰舒从仍��亠仆舒. �亠 仄仂仍舒仄, 仆舒�舒于亠�亠 �亠 仆舒 ���舒仆亳�舒�舒 仆舒 Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒 �仂 弍�仂� %d. �舒�舒于�于舒�亠� 仆舒 ���舒仆亳�舒�舒 仆舒 Yahoo! 仄仂亢亠 亟舒 亞仂 "
"仗仂仗�舒于亳 仂于舒."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂� %s 于仂 亞��仗舒�舒 %s 仆舒 仍亳��舒�舒 仆舒 �亠�于亠�仂� 仆舒 "
"�仄亠�从舒�舒 %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟舒仄 仗�亳�舒�亠仍仂� 于仂 仍亳��舒�舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ �于��亠仆 %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "�仂弍亳于 仆亠仂�亠从�于舒仆 HTTP 仂亟亞仂于仂� 仂亟 �亠�于亠�仂�."

msgid "Connection problem"
msgstr "��仂弍仍亠仄 �仂 于��从舒�舒"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"�亰亞�弍亳于 于��从舒 �仂 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 于仂�仗仂��舒于舒仄 于��从舒 �仂 %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "�亠 ��仄 亟仂仄舒"

msgid "Not at Desk"
msgstr "�亠 ��仄 仆舒 �舒弍仂�仆舒�舒 仄舒�舒"

msgid "Not in Office"
msgstr "�亠 ��仄 于仂 从舒仆�亠仍舒�亳�舒"

msgid "On Vacation"
msgstr "�舒 仂亟仄仂� ��仄"

msgid "Stepped Out"
msgstr "�亰仍亠亞仂于"

msgid "Not on server list"
msgstr "�亠 亠 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 �亠�于亠�亳"

msgid "Appear Online"
msgstr "�仂从舒亢亳 �亠 仂仆仍舒�仆"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "�仂从舒亢亳 �亠 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仂�仍舒�仆"

msgid "Presence"
msgstr "��亳����于仂"

msgid "Appear Offline"
msgstr "�亰亞仍亠亟舒� 亳�从仍��亠仆"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "�亠 �亠 仗仂从舒亢�于舒� 仗�亳于�亠仄亠仆仂 仂�仍舒�仆"

msgid "Join in Chat"
msgstr "��亳从仍��亳 �亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "�仆亳�亳�舒� 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒"

msgid "Presence Settings"
msgstr "�仂��舒于�于舒�舒 亰舒 仗�亳����于仂"

msgid "Start Doodling"
msgstr "�舒仗仂�仆亳 �仂 亟�亟仍舒�亠"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "�仂� ID. 亟舒 亞仂 舒从�亳于亳�舒仄?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "�舒 从仂� 亟舒 仄� �亠 仗�亳从仍��舒仄 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "�从�亳于亳�舒� �亟..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "��亳从仍��亳 从仂�亳�仆亳从 于仂 �舒亰亞仂于仂�..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "��于仂�亳 �舒仆亟舒�亠"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;�仂弍舒&gt;:  ��亳从仍��亳 �亠 于仂 �仂弍舒 仆舒 Yahoo 仄�亠亢舒�舒"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  �亳 仍亳��舒 �亳�亠 �仂弍亳 仆舒 Yahoo 仄�亠亢舒�舒"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: �仂弍舒�舒��亠 仂亟 仆亠从仂� 从仂�亳�仆亳从 亟舒 亰舒仗仂�仆亠 Doodle �亠�亳�舒"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! �亟."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 Yahoo 仗�仂�仂从仂仍仂�"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

msgid "Pager server"
msgstr "�亠��亠� �亠�于亠�"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "�舒仗仂仆�从亳 仗亠��亠� �亠�于亠�"

msgid "Pager port"
msgstr "�仂��舒 仆舒 仗亠��亠�"

msgid "File transfer server"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 �舒亰仄亠仆舒 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "�舒仗仂仆�从亳 �亠�于亠� 亰舒 仗�亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "File transfer port"
msgstr "�仂��舒 亰舒 �舒亰仄亠仆舒 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale 仆舒 �仂弍舒�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "�亞仆仂�亳�舒� 仗仂从舒仆亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亳 亳 从仂仆�亠�亠仆�亳亳"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 �仂弍亳"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "弌亠�于亠� 亰舒 �舒亰亞仂于仂� 仆舒 Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "�仂��舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂� 仆舒 Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "��仗�舒�亳 弍舒�舒�亠 亰舒 Doodle."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 于仂�仗仂��舒于舒仄 仂仗亳��于舒� 亰舒 亟舒�仂�亠从舒�舒."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s �亠 仂弍亳亟�于舒 亟舒 于亳 亳�仗�舒�亳 亞��仗舒 仂亟 %d 亟舒�仂�亠从亳\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan 仗�仂�亳仍"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! 仗�仂�亳仍"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"�亰于亳仆亠�亠 仆仂 仗�仂�亳仍亳�亠 从仂亳 �亠 仂亰仆舒�亠仆亳 亟亠从舒 �亠 �仂 �仂亟�亢亳仆舒 亰舒 于仂亰�舒�仆亳 仆亠 �亠 "
"仗仂亟亟�亢舒仆亳 于仂 仄仂仄亠仆�仂于."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"�从仂 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仗�亠亞仍亠亟舒�亠 仂于仂� 仗�仂�亳仍 ��亠弍舒 亟舒 �舒 仗仂�亠�亳�亠 仂于舒舒 于��从舒 于仂 "
"�舒�亳仂� 于亠弍 仗�亠仍亳���于舒�:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! �亟."

msgid "Hobbies"
msgstr "丱仂弍亳"

msgid "Latest News"
msgstr "�舒�仆仂于亳 于亠��亳"

msgid "Home Page"
msgstr "�仂仄舒�仆舒 ���舒仆亳�舒"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cool Link 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cool Link 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cool Link 3"

msgid "Last Update"
msgstr "�仂�仍亠亟仆仂 舒亢��亳�舒�亠"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂� %s 仆亠 �亠 亟仂��舒仗仆亳"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"�亰于亳仆亠�亠 仆仂 仂于仂� 仗�仂�亳仍 亳亰亞仍亠亟舒 亠 仆舒 �舒亰亳从 从仂� 仆亠 亠 仗仂亟亟�亢舒仆 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂弍亳�舒仄 仗�仂�亳仍仂� 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�. �于舒 仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 亠 仗�亳于�亠仄亠仆舒 "
"亞�亠�从舒 于仂 �亠�于亠�仂�. �亠 仄仂仍舒仄, 仂弍亳亟亠�亠 �亠 仗仂亟仂�仆舒. "

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亟仂弍亳�舒仄 仗�仂�亳仍仂� 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂�. �于舒 仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 亰仆舒�亳 亟亠从舒 "
"从仂�亳�仆亳从仂� 仆亠 仗仂��仂亳; �亠仗舒从, Yahoo! 仗仂仆亠从仂亞舒� 仆亠 ��仗亠于舒 亟舒 亞亳 仗�仂仆舒�亟亠 "
"仗�仂�亳仍亳�亠 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳�亠. �从仂 亰仆舒亠�亠 亟亠从舒 从仂�亳�仆亳从仂� 仗仂��仂亳, 仂弍亳亟亠�亠 �亠 "
"仗仂于�仂�仆仂 仗仂亟仂�仆舒."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "��仂�亳仍仂� 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂� 亠 仗�舒亰亠仆."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s �舒 仂亟弍亳 �舒�舒�舒 仗仂从舒仆舒 亰舒 从仂仆�亠�亠仆�亳�舒 于仂 �仂弍舒�舒 \"%s\" 仗仂�舒亟亳 \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "�仂从舒仆舒�舒 亠 仂亟弍亳亠仆舒"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗�亳从仍��舒仄 从仂仆 �舒亰亞仂于仂�仂�"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 �仂弍舒"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "�仂亢亠弍亳 �仂弍舒�舒 亠 仗仂仍仆舒"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "�亠 亠 亟仂��舒仗仆仂"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"�亠仗仂亰仆舒�舒 亞�亠�从舒. �仂亢亠 亟舒 ��亠弍舒 亟舒 �亠 仂亟�舒于亳�亠 亳 亟舒 仗仂�亠从舒�亠 仗亠� 仄亳仆��亳 仗�亠亟 "
"亟舒 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 仗�亳从仍��亳�亠 于仂 �仂弍舒�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "弌亠亞舒 �舒亰亞仂于舒�舒�亠 于仂 %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 仗�亳从仍��舒仄 仗�亳�舒�亠仍 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "�仂亢亠弍亳 仆亠 ��亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "�仂弍亳于舒�亠�仂 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 �仂弍亳 仆亠 ��仗亠舒."

msgid "Voices"
msgstr "�仍舒�仂于亳"

msgid "Webcams"
msgstr "�亠弍 从舒仄亠�亳"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂弍亳�舒仄 仍亳��舒 �仂 �仂弍亳."

msgid "User Rooms"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 �仂弍亳"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "��亠�从舒 于仂 仗仂于�亰�于舒�亠�仂 �仂 YCHT �亠�于亠�仂�."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"���从舒�舒 �仂 �亠�于亠�仂� 亠 亳亰亞�弍亠仆舒\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(�仄舒�亠 亞�亠�从舒 于仂 从仂仆于亠��亳�舒�亠�仂 仆舒 仂于舒舒 仗仂�舒从舒.\t ��仂于亠�亠�亠 �舒 仂仗�亳�舒�舒 亰舒 "
"亠仆从仂亟亳�舒�亠 于仂 ��亠亟�于舒�仂� 仆舒 �仄亠�从亳)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 亟仂 �舒亰亞仂于仂�仂� %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "弌从�亳亠仆/舒 亳仍亳 仆亠 仆舒�舒于亠仆/舒"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>�舒 %s 仂亟 %s"

msgid "Anyone"
msgstr "�亳仍仂 从仂�"

msgid "_Class:"
msgstr "_�仍舒�舒:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_�仆��舒仆�舒:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_��亳仄舒�:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "�弍亳亟仂� 亰舒 仗�亠�仗仍舒�舒 仆舒 %s,%s,%s 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: �仂�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: �仂�亳�舒� 从仂�亳�仆亳从"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: �仂��舒于亳 �舒 亳仆��舒仆�舒�舒 亟舒 弍亳亟亠 从仂�亳��亠仆舒 亰舒 仂于舒舒 "
"从仍舒�舒"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: �仂��舒于亳 �舒 亳仆��舒仆�舒�舒 亟舒 弍亳亟亠 从仂�亳��亠仆舒 仆舒 仂于舒舒 从仍舒�舒"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: �仂��舒于亳 �舒 亳仆��舒仆�舒�舒 亟舒 弍亳亟亠 从仂�亳��亠仆舒 仆舒 仂于舒舒 从仍舒�舒"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ��亳从仍��亳 �亠 从仂仆 仆仂于 "
"�舒亰亞仂于仂�"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: ��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 亟仂 &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: ��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 亟仂 &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 亟仂 &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 亟仂 &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: ��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒 亟仂 &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "��亠�仗仍舒�亳 �亠 仂亟仆仂于仂"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "��亳仄亳 仗�亠�仗仍舒�亳 仂亟 �亠�于亠�仂�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 仗�仂�仂从仂仍仂� Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "�仂�亳��亳 tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc 从仂仄舒仆亟舒"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "�亰于亠亰亳 于仂 .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "�亰于亠亰亳 于仂 .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "丕于亠亰亳 仂亟 .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "丕于亠亰亳 仂亟 .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "�弍仍舒��"

msgid "Exposure"
msgstr "�仂�舒于�于舒�亠"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 从�亠亳�舒仄 �仂从亠�:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗舒��亳�舒仄 仂亟亞仂于仂�仂� 仂亟 HTTP proxy-�仂: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "��亠�从亳 仗�亳 仗仂于�亰�于舒�亠 �仂 HTTP proxy-�仂 %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "��亳��舒仗仂� 亠 仂亟弍亳亠仆: HTTP proxy �亠�于亠�仂� 亰舒弍�舒仆�于舒 ��仆亠仍亳�舒�亠 仆舒 %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗�亠于亠亟�于舒�亠 仆舒 %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仗�亠于亠亟舒仄 亳仄亠�仂 仆舒 �仂��仂�"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "�仂 弍舒�舒仄 于仆亳仄舒仆亳亠�仂 仆舒 %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s 亞仂 仗仂弍舒�舒 �舒�亠�仂 于仆亳仄舒仆亳亠!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_�舒"

msgid "_No"
msgstr "_�亠"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_��亳�舒�亳"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "�亠 ��仄 ��从舒 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂"

msgid "saved statuses"
msgstr "亰舒��于舒仆亳 ��舒���亳"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s �亠亞舒 亠 仗仂亰仆舒� 从舒从仂 %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 亞仂/�舒 仗仂从舒仆亳 %s 于仂 �仂弍舒�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂� %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 亞仂/�舒 仗仂从舒仆亳 %s 于仂 �仂弍舒�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂� %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "��亳�舒�亳 �舒 仗仂从舒仆舒�舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "�仂亟�亠亟亳"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "GTK+ �亠仄舒 亰舒 �亠从���舒仍仆舒 从�舒�亠仆从舒"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "�舒��于舒� �舒 �仍亳从舒�舒"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL 于��从舒�舒 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL �舒从�于舒�亠�仂 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL 从仍亳亠仆�仂� 仗�亠亰亠仆�亳�舒�亠 仆亠于舒仍亳亟亠仆 �亠��亳�亳从舒�"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 SSL 亞�亠�从舒"

msgid "Unset"
msgstr "�亠仗仂��舒于亠仆仂"

msgid "Do not disturb"
msgstr "�亠 于仂亰仆亠仄亳��于舒�"

msgid "Extended away"
msgstr "�亠 ��仄 ��从舒 仗仂亟仂仍亞仂 于�亠仄亠"

msgid "Mobile"
msgstr "�仂弍亳仍亠仆"

msgid "Listening to music"
msgstr "弌仍��舒仄 仄�亰亳从舒"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) 亞仂 �仄亠仆亳 ��舒���仂� 仂亟 %s 于仂 %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) �亠亞舒 亠 %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) 仗仂于亠�亠 仆亠 亠 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ��舒仆舒 仆亠舒从�亳于亠仆/舒"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ��舒仆舒 舒从�亳于亠仆/舒"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ��舒仆舒 仆亠舒从�亳于亠仆"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ��舒仆舒 舒从�亳于亠仆"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�亠�仂 仆舒 %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"��仂亳亰仍亠亰亠 亞�亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�亠�仂 仆舒 �舒�亳�亠 %s.  丐亳亠 仆亠 �亠 于�亳�舒仆亳 亳 "
"��舒�舒�舒亟舒�仂�亠从舒 弍亠�亠 仗�亠亳仄亠仆�于舒仆舒 于仂 %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "_��亠�仄亠��于舒仄..."

msgid "Unknown."
msgstr "_�亠仗仂亰仆舒�仂."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d �亠从�仆亟舒"
msgstr[1] "%d �亠从�仆亟亳"
msgstr[2] "%d �亠从�仆亟亳"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 亟亠仆"
msgstr[1] "%d 亟亠仆舒"
msgstr[2] "%d 亟亠仆舒"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d �舒�"
msgstr[1] "%s, %d �舒�舒"
msgstr[2] "%s, %d �舒�"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d �舒�"
msgstr[1] "%d �舒�舒"
msgstr[2] "%d �舒�舒"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d 仄亳仆��舒"
msgstr[1] "%s, %d 仄亳仆��亳"
msgstr[2] "%s, %d 仄亳仆��亳"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 仄亳仆��舒"
msgstr[1] "%d 仄亳仆��亳"
msgstr[2] "%d 仄亳仆��亳"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 仂�于仂�舒仄 %s. �亠亟亳�亠从�亳�舒仆仂 亠 仗�亠仄仆仂亞� 仗舒�亳"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�亠 仂亟 %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亟仂亟亠仍舒仄 亟仂于仂仍仆仂 仄亠仄仂�亳�舒 亰舒 亟舒 �舒 ��于舒仄 �仂亟�亢亳仆舒�舒 仆舒 %s.  �亠弍 "
"�亠�于亠�仂� 仄仂亢亠 亟舒 �亠 仂弍亳亟�于舒 亟舒 仗�舒于亳 仆亠��仂 亰仍仂仆舒仄亠�仆仂."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 �亳�舒�亠 仂亟 %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亰舒仗亳��于舒�亠 仆舒 %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "���从舒�舒 亠 仗�亠从亳仆舒�舒 仂亟 亟��亞 �仂��于亠� 仆舒 �舒�亳仂� 从仂仄仗���亠�."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "�亟亟舒仍亠�亠仆亳仂� 从仂�亳�仆亳从 �舒 仗�亠从亳仆舒 于��从舒�舒."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "��亠仄亠�仂 亰舒 于��从舒�舒 亳��亠�亠."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "���从舒�舒 亠 仂亟弍亳亠仆舒."

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "�于舒 亳仄亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂� 于亠�亠 仗仂��仂亳"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "�仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "��仗�舒�舒��亠 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳 仗�亠从� 仗仂于亠�亠 仗�仂�仂从仂仍亳"

msgid "Orientation"
msgstr "��亳亠仆�舒�亳�舒"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "��亳亠仆�舒�亳�舒�舒 仆舒 仄亠��仂�仂 亰舒 亳亰于亠亰��于舒�亠."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "�仂亞亳仆 仂仗�亳亳"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "��仂�_仂从仂仍:"

msgid "_Username:"
msgstr "_�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "�舒仗舒仄�亳 仍仂亰_亳仆从舒"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "�仗�亳亳 亰舒 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_�仂从舒仍亠仆 舒仍亳�舒�:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "�亰于亠���于舒�舒_ 亰舒 仗仂��舒"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "�仂�亳��亳 �舒 仂于舒舒 _亳从仂仆舒 亰舒 仂于舒舒 �仄亠�从舒:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s �仗�亳亳"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "�仂�亳��亳 仗仂��舒于�于舒�舒 仂亟 GNOME 亰舒 proxy"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "�仂�亳��亳 亞仍仂弍舒仍仆亳 仗仂��舒于�于舒�舒 亰舒 proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "�亠亰 proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "�仂�亳��亳 亞亳 仗仂��舒于�于舒�舒�舒 仆舒 仂从仂仍亳仆舒�舒"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "�从仂 仗仂亞仍亠亟仆亠� 仂亟 弍仍亳�从�"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "仄仂亢亠� 亟舒 亞亳 于亳亟亳� 仗亠仗亠���从亳�亠 从舒� ��仂 �亠 仗舒�舒�"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy �仗�亳亳"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_丐亳仗 仆舒 proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_丱仂��:"

msgid "_Port:"
msgstr "_�仂��舒:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "�仂_亰亳仆从舒:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亰舒��于舒仄 仆仂于舒�舒 �仄亠�从舒"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "弌仄亠�从舒�舒 �仂 仂亟�亠亟亠仆亳�亠 从�亳�亠�亳�仄亳 于亠�亠 仗仂��仂亳."

msgid "Add Account"
msgstr "�仂亟舒� �仄亠�从舒"

msgid "_Basic"
msgstr "_��仆仂于仆仂"

#, fuzzy
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "��亠亳�舒� �舒 仂于舒舒 仆仂于舒 �仄亠�从舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

msgid "_Advanced"
msgstr "_�舒仗�亠亟仆仂"

msgid "Enabled"
msgstr "�从仍��亠仆仂"

msgid "Protocol"
msgstr "��仂�仂从仂仍"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>�仂弍�亠亟仂�亟仂于�亠 于仂 %s!</span>\n"
"\n"
"�亠仄舒�亠 从仂仆�亳亞��亳�舒仆仂 仆亳从舒从于舒 �仄亠�从舒. �舒 亟舒 仗仂�仆亠�亠 亟舒 �亠 仗仂于�亰�于舒�亠 �仂 %s "
"仗�亳�亳�仆亠�亠 亞仂 从仂仗�亠�仂 <b>�仂亟舒�</b> 亳 从仂仆�亳亞��亳�舒��亠 �舒 �舒�舒�舒 仗�于舒 �仄亠�从舒. "
"�从仂 �舒从舒�亠 %s 亟舒 �亠 仗仂于�亰�于舒 仆舒 仗仂于亠�亠 �仄亠�从亳, 仗�亳�亳�仆亠�亠 <b>�仂亟舒�</b> "
"仗仂于�仂�仆仂 亰舒 亟舒 亞亳 从仂仆�亳亞��亳�舒�亠 �亳�亠.\n"
"\n"
"�仂亢亠�亠 亟舒 �亠 于�舒�亳�亠 仆舒 仂于仂� 仗�仂亰仂�亠� 亰舒 亟舒 亟仂亟舒于亠�亠, ��亠亟�于舒�亠 亳仍亳 仗舒从 亟舒 "
"仂����舒仆�于舒�亠 �仄亠�从亳 仗�亠从� 亳亰弍亳�舒�亠 仆舒 <b>弌仄亠�从亳->�仂亟舒�/丕�亠亟亳</b> 仂亟 "
"仗�仂亰仂�亠�仂� �仂 仍亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳."

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "�仄舒�亠 %d 从仂仆�舒从� 仗仂亟 亳仄亠�仂 %s. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞亳 �仗仂亳�亠?"
msgstr[1] "�仄舒�亠 %d 从仂仆�舒从�亳 仗仂亟 亳仄亠�仂 %s. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞亳 �仗仂亳�亠?"
msgstr[2] "�仄舒�亠 %d 从仂仆�舒从�亳 仗仂亟 亳仄亠�仂 %s. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞亳 �仗仂亳�亠?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 舒亢��亳�舒��亠 亞亳 仗仂��亠弍仆亳�亠 仗仂仍亳�舒."

msgid "Room _List"
msgstr "�亳��舒 仆舒 _�仂弍亳"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亞亳 �仂仂亟于亠�仆亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂�仂� 于仂 从仂� ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 �亠 "
"仗�亳从仍��亳�亠.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_弌仄亠�从舒:"

msgid "_Block"
msgstr "_�仍仂从亳�舒�"

msgid "Un_block"
msgstr "�亟_弍仍仂从亳�舒�"

msgid "Move to"
msgstr "��亠仄亠��亳 于仂"

msgid "Get _Info"
msgstr "�仆�仂"

msgid "I_M"
msgstr "�仂�舒从舒"

msgid "_Send File..."
msgstr "_��仗�舒�亳 亟舒�仂�亠从舒..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "�仂亟舒� 亟亠���于仂 亰舒 _仗�亳�舒�亠仍..."

msgid "View _Log"
msgstr "��亠亞仍亠亟舒� _仍仂亞"

msgid "Hide when offline"
msgstr "弌从�亳� 从仂亞舒 仆亠 ��仄 仆舒 亳仆�亠�仆亠�"

msgid "_Alias..."
msgstr "_�仍亳j舒�..."

msgid "_Remove"
msgstr "_�����舒仆亳"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "�仂��舒于亳 �仂仗��于亠仆舒 亳从仂仆舒..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "�����舒仆亳 �仂仗��于亠仆舒 亳从仂仆舒"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "�仂亟舒亟亳 仗�亳�舒�亠仍..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "�仂亟舒亟亳 _�舒亰亞仂于仂�..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "�亰弍�亳�亳 亞��仗舒"

msgid "_Rename"
msgstr "_��亠亳仄亠仆�于舒�"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_��亳从仍��亳 �亠"

msgid "Auto-Join"
msgstr "�于�仂仄舒��从仂 仗�亳从仍���于舒�亠"

msgid "Persistent"
msgstr "�仂��仂�舒仆"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_丕�亠亟亳 仗仂��舒于�于舒�舒..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_弌仂弍亠�亳 ��"

msgid "_Expand"
msgstr "_��仂�亳�亳 ��"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/�仍舒�从亳/��从仍��亳 亰于��亳"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"�亠 ��亠 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 仆舒�舒于亠仆亳 �仂 �仄亠�从舒 从仂�舒 仄仂亢亠 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠 �仂� 仗�亳�舒�亠仍."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "�亠仗仂亰仆舒� 于亳亟 仆舒 �舒亰仂仍"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_��亳�舒�亠仍亳"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂于舒 仗仂�舒从舒..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/��亳从仍��亳 �亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂�亳�仆亳�从仂 亳仆�仂..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/��亠亞仍亠亟舒� _仍仂亞..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�_仂从舒亢亳"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/_��从仍��亠仆亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/_��舒亰仆亳 亞��仗亳"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/_�亠�舒仍亳 亰舒 _仗�亳�舒�亠仍"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/_��亠仄亠 仆舒 _仆亠舒从�亳于仆仂��"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/_�从仂仆亳 亰舒 仗�仂�仂从仂仍亳�亠"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/_�仂亟�亠亟亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂亟舒� 仗�亳�舒�亠仍..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂亟舒� �舒亰亞仂于仂�..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂亟舒� 亞��仗舒"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�亰仍亠亰"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_弌仄亠�从亳"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/弌仄亠�从亳/丕仗�舒于�于舒�亠"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_�仍舒�从亳"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/�仍舒�从亳/�亠���于舒 亰舒 _仗�亳�舒�亠仍"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/�仍舒�从亳/_弌亠��亳�亳从舒�亳"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/�仍舒�从亳/�仂亟_舒�仂�亳"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/�仍舒�从亳/��_亠�亠�亠仆�亳"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/�仍舒�从亳/��亳_于舒�仆仂��"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/�仍舒�从亳/��亳于舒�仆仂��"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/�仍舒�从亳/_��亠仆仂� 仆舒 亟舒�仂�亠从亳"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/�仍舒�从亳/�亳��舒 仆舒 �仂_弍亳"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/�仍舒�从亳/弌亳��亠仄�从亳 _仍仂亞"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/�仍舒�从亳/�舒仄仂仍�亳 _亰于��亳"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_�仂仄仂�"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/�仂仄仂�/�仆仍舒�仆 仗仂仄仂�"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/�仂仄仂�/��仂亰仂�亠� 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/�仂仄仂�/_�舒"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>弌仄亠�从舒:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>弌仂仗��于亠仆亳�亳:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>�舒�仍仂于:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(仆亠 亠 仗仂��舒于亠仆 仆舒�仍仂于)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "�仍亳�舒� 亰舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Logged In"
msgstr "�舒�舒于亠仆"

msgid "Last Seen"
msgstr "�仂�仍亠亟仆仂 于亳亟亠仆"

msgid "Spooky"
msgstr "弌��舒�仆仂"

msgid "Awesome"
msgstr "�舒从仂仆"

msgid "Rockin'"
msgstr "�仂从舒"

msgid "Total Buddies"
msgstr "�从�仗仆仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "�亠舒从�亳于亠仆 %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "�亠舒从�亳于亠仆 %d� %02d仄"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "�亠舒从�亳于亠仆 %d仄"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂于舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从舒..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/��亳从仍��亳 �亠 于仂 �舒亰亞仂于仂�..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂�亳�仆亳�从仂 亳仆�仂..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂亟舒� 仗�亳�舒�亠仍..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂亟舒� �舒亰亞仂于仂�..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂亟舒� 亞��仗舒"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/�仍舒�从亳/��亳于舒�仆仂��"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/�仍舒�从亳/�亳��舒 仆舒 �仂弍亳"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆舒 仗仂�舒从舒 仂亟 %s\n"
msgstr[1] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳 仗仂�舒从亳 仂亟 %s\n"
msgstr[2] "%d 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳 仗仂�舒从亳 仂亟 %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "�舒�仆仂"

msgid "By status"
msgstr "�仂 ��舒���"

msgid "By log size"
msgstr "�仂 亞仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 仍仂亞"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s �亠 亳�从仍��亳"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s 仂仆亠于仂亰仄仂亢亠仆(舒)"

msgid "Reconnect"
msgstr "�仂于�亰亳 �亠 仗仂于�仂�仆仂"

msgid "Re-enable"
msgstr "�仂于�仂�仆仂 仂于仂亰仄仂亢亳 �仄亠�从舒"

msgid "Welcome back!"
msgstr "�仂弍�亠亟仂�亟亠 仗舒从!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d �亠 亳�从仍��亳 弍亳亟亠��亳 �亠 仆舒�舒于亳于�亠 仂亟 亟��亞 从仂仄仗���亠� (仍仂从舒�亳�舒):"
msgstr[1] "%d �亠 亳�从仍��亳�舒 弍亳亟亠��亳 �亠 仆舒�舒于亳于�亠 仂亟 亟��亞舒 仍仂从舒�亳�舒."
msgstr[2] "%d �亠 亳�从仍��亳�舒 弍亳亟亠��亳 �亠 仆舒�舒于亳于�亠 仂亟 亟��亞舒 仍仂从舒�亳�舒."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>�仂亰亳仆从舒:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_�舒�舒于舒"

msgid "/Accounts"
msgstr "/弌仄亠�从亳"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>�仂弍�亠亟仂�亟仂于�亠 于仂 %s!</span>\n"
"\n"
"�亠仄舒�亠 于从仍��亠仆亳 �仄亠�从亳. �从仍��亠�亠 亞亳 �舒�亳�亠 �仄亠�从亳 仗�亠从� 仗�仂亰仂�亠�仂� "
"<b>弌仄亠�从亳</b> 从仂� ��仂 �亠 仂�于仂�舒 仗�亠从� <b>弌仄亠�从亳 ->�仂亟舒�/丕�亠亟亳</b>. ��从舒从仂 �亠 "
"亞亳 于从仍��亳�亠 �仄亠�从亳�亠 �亠 仄仂亢亠�亠 亟舒 �亠 仆舒�舒于亳�亠, 亟舒 亞仂 仄亠仆�于舒�亠 �舒�亳仂� ��舒��� "
"亳 亟舒 �舒亰亞仂于舒�舒�亠 �仂 �舒�亳�亠 仗�亳�舒�亠仍亳."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/��从仍��亠仆亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/��舒亰仆亳 亞��仗亳"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/�亠�舒仍亳 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/��亠仄亠 仆舒 仆亠舒从�亳于仆仂��"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂从舒亢亳/�从仂仆亳 亰舒 仗�仂�仂从仂仍亳�亠"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "�仂亟舒亟亳 仗�亳�舒�亠仍.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从仂 亳仄亠 仆舒 _仗�亳�舒�亠仍仂�:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(�仂 亳亰弍仂�) �_仍亳�舒�:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "�仂亟舒亟亳 仗�亳�舒�亠仍 于仂 _亞��仗舒:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "�于仂� 仗�仂�仂从仂仍 仆亠 仗仂亟亟�亢�于舒 �仂弍亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂�."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "�亠 ��亠 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 仆舒�舒于亠仆亳 �仂 仗�仂�仂从仂仍 从仂� 亳仄舒 仄仂亢仆仂�� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亳."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 舒仍亳�舒� 亳 �仂仂亟于亠�仆亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂�仂� 从仂� ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 "
"亟仂亟舒亟亠�亠 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "�_仍亳�舒�:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "�于�仂仄舒��从亳 _于从仍��亳 �亠 仗仂 于�亰�于舒�亠�仂."

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_�从�亳� 亞仂 �舒亰亞仂于仂�仂� 从仂亞舒 仗�仂亰仂�亠�仂� 亠 亰舒�于仂�亠仆."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 亞��仗舒�舒 ��仂 �亠 弍亳亟亠 亟仂亟舒亟亠仆舒"

msgid "Enable Account"
msgstr "�从仍��亳 �仄亠�从舒"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/弌仄亠�从亳/�从仍��亳 �仄亠�从舒"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/弌仄亠�从亳/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_丕�亠亟亳 �仄亠�从舒"

msgid "No actions available"
msgstr "�亠仄舒 亟仂��舒仗仆亳 亟亠���于舒"

msgid "_Disable"
msgstr "_��从仍��亳"

msgid "/Tools"
msgstr "/�仍舒�从亳"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/��亳�舒�亠仍亳/�仂亟�亠亟亳 仗�亳�舒�亠仍亳"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL �亠�于亠�亳"

msgid "Unknown command."
msgstr "�亠仗仂亰仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "�于仂� 仗�亳�舒�亠仍 仆亠 亠 仆舒 亳��亳仂� 仗�仂�仂从仂仍 从舒从仂 于仂 仂于仂� �舒亰亞仂于仂�."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"�亠 ��亠 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 仆舒�舒于亠仆亳 �仂 �仄亠�从舒 从仂�舒 仄仂亢亠 亟舒 亞仂 仗仂从舒仆亳 仂于仂� 仗�亳�舒�亠仍."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "�仂从舒仆亳 仗�亳�舒�亠仍 于仂 �仂弍舒 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂� ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仗仂从舒仆亳�亠, 亰舒亠亟仆仂 �仂 仗仂�舒从舒�舒 "
"亰舒 仗仂从舒仆舒."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_��亳�舒�亠仍:"

msgid "_Message:"
msgstr "_�仂�舒从舒:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>�舒亰亞仂于仂� �仂 %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "�舒��于舒� �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Find"
msgstr "��仂仆舒�亟亳"

msgid "_Search for:"
msgstr "_�舒�舒� 亰舒:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "�亠 亳亞仆仂�亳�舒�"

msgid "Ignore"
msgstr "�亞仆仂�亳�舒�"

msgid "Get Away Message"
msgstr "�仂于舒 仗仂�舒从舒 亰舒 仂�����于仂"

msgid "Last said"
msgstr "�仂�仍亠亟仆仂"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亰舒��于舒仄 亟舒�仂�亠从舒�舒 仆舒 亳从仂仆舒�舒 仆舒 亟亳�从."

msgid "Save Icon"
msgstr "�舒��于舒� �舒 亳从仂仆舒�舒"

msgid "Animate"
msgstr "�仆亳仄亳�舒�"

msgid "Hide Icon"
msgstr "弌从�亳� 亳从仂仆舒"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "�舒��于舒� 亳从仂仆舒 从舒从仂..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "�仂��舒于亳 �仂仗��于亠仆舒 亳从仂仆舒..."

msgid "Change Size"
msgstr "弌仄亠仆亳 亞仂仍亠仄亳仆舒"

msgid "Show All"
msgstr "�仂从舒亢亳 �竪"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_�舒亰亞仂于仂�"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂于舒 仗仂�舒从舒..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒�舒�..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��亠亞仍亠亟 仆舒 _仍仂亞"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒��于舒� 从舒从仂..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/���亳��_亳 ��舒� �舒亰亞仂于仂�"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��仗_�舒�亳 亟舒�仂�亠从舒..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒� 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仆_�仂"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�_仂从舒仆亳..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�_仂于亠�亠"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仍_亳�舒�..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仍仂从亳�舒�..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�亠弍仍仂从亳�舒�..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�仂亟舒�..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�����舒仆亳..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仆亠�亳 于��从_舒..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仆亠�亳 �仍亳从_舒..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/_�舒�于仂�亳"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_�仗�亳亳"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/�仗�亳亳/�于仂亰仄仂亢亳 仍仂亞亳�舒�亠"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/�仗�亳亳/�于仂亰仄仂亢亳 亰于��亳"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/�仗�亳亳/�仂从舒亢亳 舒仍舒�仆亳从 亰舒 _�仂�仄舒�亳�舒�亠"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/�仗�亳亳/�仂从舒亢亳 ��_亠仄亠"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂于亠�亠"

msgid "/Options"
msgstr "/�仗�亳亳"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�亳亟亳 仍仂亞"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/��仗�舒�亳 亟舒�仂�亠从舒..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒� 亟亠���于仂 亰舒 仗�亳�舒�亠仍..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�亳亟亳 亳仆�仂"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂从舒仆亳..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仍亳j舒�..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仍仂从亳�舒�..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�亠弍仍仂从亳�舒�..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仂亟舒�..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�����舒仆亳..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仆亠�亳 于��从舒..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/�舒亰亞仂于仂�/�仆亠�亳 �仍亳从舒..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/�仗�亳亳/�于仂亰仄仂亢亳 仍仂亞亳�舒�亠"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/�仗�亳亳/�于仂亰仄仂亢亳 亰于��亳"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/�仗�亳亳/��亳从舒亢亳 舒仍舒�仆亳从 亰舒 �仂�仄舒�亳�舒�亠"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/�仗�亳亳/�仂从舒亢亳 于�亠仄亠"

msgid "User is typing..."
msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� 仗亳��于舒..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s 仗�亠��舒仆舒 亟舒 仗亳��于舒"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "��_仗�舒�亳 仆舒"

msgid "_Send"
msgstr "_��仗�舒�亳"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 仍��亠 于仂 �仂弍舒�舒"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 从仂�亳�仆亳从 于仂 �仂弍舒�舒"
msgstr[1] "%d 从仂�亳�仆亳从舒 于仂 �仂弍舒�舒"
msgstr[2] "%d 从仂�亳�仆亳从 于仂 �仂弍舒�舒"

msgid "Typing"
msgstr "�亳��于舒�亠"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "��亠从亳仆舒 亟舒 仗亳��于舒"

msgid "Nick Said"
msgstr "��亠从舒�仂� �亠�亠"

msgid "Unread Messages"
msgstr "�亠仗�仂�亳�舒仆亳 仗仂�舒从亳"

msgid "New Event"
msgstr "�仂于 仆舒��舒仆"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "亳��亳��亳: �仂 �亳��亳 仄亳仆舒�仂�仂 仂亟 �舒亰亞仂于仂�仂�."

msgid "Confirm close"
msgstr "�仂�于�亟亳 亞仂 亰舒�于仂�舒�亠�仂"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"�仄舒�亠 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳 仗仂�舒从亳. �舒仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟亠从舒 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亰舒�于仂�亳�亠 "
"仗�仂亰仂�亠�仂�?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "�舒�于仂�亳 亞仂 亟��亞仂�仂 �舒亰亳�亠"

msgid "Close all tabs"
msgstr "�舒�于仂�亳 亞亳 �亳�亠 �舒亰亳�亳�舒"

msgid "Detach this tab"
msgstr "��从舒�亳 亞仂 仂于舒 �舒亰亳�亠"

msgid "Close this tab"
msgstr "�舒�于仂�亳 亞仂 仂于舒 �舒亰亳�亠"

msgid "Close conversation"
msgstr "�舒�于仂�亳 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Last created window"
msgstr "�仂�仍亠亟仆仂 从�亠亳�舒仆 仗�仂亰仂�亠�"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "�亟亟亠仍仆亳 仗�仂亰仂��亳 亰舒 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳 亳 �舒亰亞仂于仂�亳"

msgid "New window"
msgstr "�仂于 仗�仂亰仂�亠�"

msgid "By group"
msgstr "�仂 亞��仗舒"

msgid "By account"
msgstr "�仂 �仄亠�从舒"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "�舒��于舒� 亞仂 仍仂亞仂� 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠"

msgid "Invert"
msgstr "�弍�舒�仆仂"

msgid "Highlight matches"
msgstr "��于亠�仍亳 �亠亰�仍�舒�亳"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_弌舒仄仂 亳从仂仆舒�舒"

msgid "_Text Only"
msgstr "_弌舒仄仂 �亠从��"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_�从仂仆舒 亳 �亠从��"

msgid "Filter"
msgstr "个亳仍�亠�"

msgid "Right click for more options."
msgstr "�亠�亠仆 从仍亳从 亰舒 仗仂于亠�亠 仂仗�亳亳."

msgid "Level "
msgstr "�亳于仂"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "�亟弍亠�亠�亠 亞仂 仆亳于仂�仂 仆舒 �亳仍�亠�仂� 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠."

msgid "All"
msgstr "弌亳�亠"

msgid "Misc"
msgstr "�舒亰仆仂"

msgid "Warning"
msgstr "��亠亟�仗�亠亟�于舒�亠"

msgid "Error "
msgstr "��亠�从舒 "

msgid "Fatal Error"
msgstr "个舒�舒仍仆舒 亞�亠�从舒"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "���亳��"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "仗仂亟亟��从舒"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "仗�仂亞�舒仄亠� 亳 于亠弍仄舒��亠�"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "弌亠仆亳仂� 仗�亳亟仂仆亠��于舒�亳/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 仗仂��"

msgid "maintainer"
msgstr "仂亟亟�亢�于舒�"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "仂亟亟�亢�于舒� 仆舒 libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "�舒从亠� 亳 designated driver [lazy bum]"

msgid "support/QA"
msgstr "仗仂亟亟��从舒/QA"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "仂�亳亞亳仆舒仍亠仆 舒于�仂�"

msgid "lead developer"
msgstr "亞仍舒于亠仆 仗�仂亞�舒仄亠�"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Belarusian Latin"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"

msgid "Czech"
msgstr "Czech"

msgid "Danish"
msgstr "Danish"

msgid "German"
msgstr "German"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Greek"

msgid "Australian English"
msgstr "Australian English"

msgid "Canadian English"
msgstr "Canadian English"

msgid "British English"
msgstr "British English"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Basque)"

msgid "Persian"
msgstr "Persian"

msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"

msgid "French"
msgstr "French"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurdish"

msgid "Galician"
msgstr "Galician"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Language Team"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

msgid "Italian"
msgstr "Italian"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Georgian Translators"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada Translation team"

msgid "Korean"
msgstr "Korean"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"

msgid "Macedonian"
msgstr "�舒从亠亟仂仆�从亳"

msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Bokm奪l Norwegian"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Dutch, Flemish"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polish"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguese-Brazil"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"

msgid "Russian"
msgstr "Russian"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Chinese"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "�舒 %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s 亠 亞�舒�亳�从亳 仄仂亟�仍舒�亠仆 从仍亳亠仆� 亰舒 亳�仗�舒�舒�亠 仆舒 仗仂�舒从亳 弍舒亰亳�舒仆 仆舒 libpurple  "
"从仂� ��仂 亠 �仗仂�仂弍亠仆 亟舒 �亠 于�亰�于舒 仆舒 AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, "
"SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
"Gadu-Gadu, 亳 QQ 仂亟亠亟仆舒�. �舒仗亳�舒仆 亠 �仂 从仂�亳��亠�亠 仆舒 GTK+. <BR><BR>弌仄亠亠�亠 亟舒 "
"�舒 仄亠仆�于舒�亠 亳 �亠亟亳���亳弍�亳�舒�亠 仗�仂亞�舒仄舒�舒 �仗仂�亠亟 ��仍仂于亳�亠 于仂 GPL (于亠�亰亳�舒 2 "
"亳仍亳 仗仂仆仂于舒).  �仂仗亳�舒 仂亟 GPL 亟仂舒�舒 于仂 亟舒�仂�亠从舒�舒 'COPYING' 从仂�舒 ��仂 �亠 "
"亟亳���亳弍�亳�舒 亰舒亠亟仆仂 �仂 %s.  %s 亠 仗仂亟仍仂亢亠仆 仆舒 舒于�仂��从亳 仗�舒于舒 仂亟 �于仂亳�亠 "
"仗�亳亟仂仆亠��于舒�亳.  ��仂于亠�亠�亠 �舒 亟舒�仂�亠从舒�舒 'COPYRIGHT' 亰舒 �亠仍仂�仆舒 仍亳��舒 仆舒 "
"仗�亳亟仂仆亠��于舒仍亳.  �亠 仆�亟亳仄亠 仆亳从舒从于舒 亞舒�舒仆�亳�舒 亰舒 仂于舒舒 仗�仂亞�舒仄舒.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin 仆舒 irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "�仂仄亠仆�舒仍仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "��亟亳 仗亳��于舒�亳 仆舒 亰舒从�仗亳"

msgid "Retired Developers"
msgstr "�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仗�仂亞�舒仄亠�亳"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "�亠仆亰亳仂仆亳�舒仆亳 仍�亟亳 仗亳��于舒�亳 仆舒 亰舒从�仗亳"

msgid "Current Translators"
msgstr "丐亠从仂于仆亳 仗�亠于亠亟�于舒�亳"

msgid "Past Translators"
msgstr "弌�舒�亳 仗�亠于亠亟�于舒�亳"

msgid "Debugging Information"
msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠"

msgid "_Name"
msgstr "_�仄亠"

msgid "_Account"
msgstr "_弌仄亠�从舒"

msgid "Get User Info"
msgstr "弌仂弍亠�亳 亳仆�仂"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 亳仍亳 舒仍亳�舒�仂� 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂� 亰舒 从仂� ��仂 仗�仂于亠��于舒�亠 "
"亳仆�仂�仄舒�亳亳."

msgid "View User Log"
msgstr "�亳亟亳 仍仂亞 仂亟 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Alias Contact"
msgstr "�仍亳�舒� 从仂仆�舒从�"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "�仆亠�亠�亠 舒仍亳�舒� 亰舒 仂于仂� 从仂仆�舒从�."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "�仆亠�亠�亠 舒仍亳�舒� 亰舒 %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "�仍亳�舒� 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Alias Chat"
msgstr "�仍亳�舒� �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "�仆亠�亠�亠 舒仍亳�舒� 亰舒 仂于仂� �舒亰亞仂于仂�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"丿�仂��从� �亠 仂弍亳亟仂于�亠 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�亠�亠 从仂仆�舒从�仂� 从仂� 亞仂 �仂亟�亢亳 %s 亳 ���亠 %d "
"仗�亳�舒�亠仍 仂亟 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳.  �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 仗�仂亟仂仍亢亠�亠?"
msgstr[1] ""
"丿�仂��从� �亠 仂弍亳亟仂于�亠 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�亠�亠 从仂仆�舒从�仂� 从仂� 亞仂 �仂亟�亢亳 %s 亳 ���亠 %d "
"亟��亞亳 仗�亳�舒�亠仍亳 仂亟 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳.  �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 仗�仂亟仂仍亢亠�亠?"
msgstr[2] ""
"丿�仂��从� �亠 仂弍亳亟仂于�亠 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�亠�亠 从仂仆�舒从�仂� 从仂� 亞仂 �仂亟�亢亳 %s 亳 ���亠 %d "
"亟��亞亳 仗�亳�舒�亠仍亳 仂亟 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳.  �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 仗�仂亟仂仍亢亠�亠?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "�����舒仆亳 从仂仆�舒从�"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_�����舒仆亳 从仂仆�舒从�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"丿�仂��从� �亠 仂弍亳亟仂于�亠 亟舒 �舒 �仗仂亳�亠 亞��仗舒�舒 %s �仂 亞��仗舒�舒 %s. �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 "
"仗�仂亟仂仍亢亳�亠?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "弌仗仂亳 亞��仗亳"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_弌仗仂亳 亞��仗亳"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"丿�仂��从� �亠 仂弍亳亟仂于�亠 亟舒 �舒 仂����舒仆亠�亠 亞��仗舒�舒 %s 亳 �亳�亠 仆亠�亰亳仆亳 �仍亠仆仂于亳 仂亟 "
"仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳.  �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 仗�仂亟仂仍亢亠�亠?"

msgid "Remove Group"
msgstr "�����舒仆亳 亞��仗舒"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_�����舒仆亳 亞��仗舒"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"丿�仂��从� �亠 仂弍亳亟仂于�亠 亟舒 亞仂/�舒 仂����舒仆亠�亠 %s 仂亟 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳.  "
"�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 仗�仂亟仂仍亢亠�亠?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "�����舒仆亳 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_�����舒仆亳 仗�亳�舒�亠仍"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"丿�仂��从� �亠 仂弍亳亟仂于�亠 亟舒 亞仂 仂����舒仆亠�亠 �舒亰亞仂于仂�仂� %s 仂亟 �舒�舒�舒 仍亳��舒 �仂 "
"仗�亳�舒�亠仍亳.  �舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 仗�仂亟仂仍亢亠�亠?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "�����舒仆亳 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_�����舒仆亳 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "�亠�亠仆 从仍亳从 亰舒 仗仂于亠�亠 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳 仗仂�舒从亳...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "弌仄亠仆亳 ��舒���"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "�仂从舒亢亳 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "�亠仗�仂�亳�舒仆亳 仗仂�舒从亳"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "�仂于舒 仗仂�舒从舒..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_弌仄亠�从亳"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "�仂亟舒�仂�亳"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "��亠�亠�亠仆�亳"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "�舒仄仂仍�亳 亰于��亳"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "丐�亠仗从舒� 仆舒 仆仂于舒 仗仂�舒从舒"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "�舒仗���亳"

msgid "Not started"
msgstr "�亠 亠 ��舒���于舒仆仂"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>��亳仄舒仄 从舒从仂:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>��亳仄舒仄 仂亟:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>��仗�舒�舒仄 亟仂:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>��仗�舒�舒仄 从舒从仂:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "�亠仄舒 舒仗仍亳从舒�亳�舒 从仂仆�亳亞��亳�舒仆舒 亰舒 仂�于仂�舒�亠 仆舒 仂于仂� �亳仗 仆舒 亟舒�仂�亠从舒."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "弌亠 �仍��亳 亞�亠�从舒 仗�亳 仂�于仂�舒�亠 仆舒 亟舒�仂�亠从舒�舒."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仍舒仆�亳�舒�亠 仆舒 %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰于���于舒�亠 仆舒 %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "��仂�亠�仂� 于�舒�亳 从仂亟 仆舒 亞�亠�从舒 %d"

msgid "Filename:"
msgstr "�舒�仂�亠从舒:"

msgid "Local File:"
msgstr "�仂从舒仍仆舒 亟舒�仂�亠从舒:"

msgid "Speed:"
msgstr "��亰亳仆舒:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "�亰仄亳仆舒�仂 于�亠仄亠:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "���舒仆舒�仂 于�亠仄亠:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "�舒�于仂�亠�亠 亞仂 仂于仂� 仗�仂亰仂�亠� 从仂亞舒 仗�亠仆仂�亳�亠 �亠 _亰舒于��舒�"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "�_����舒仆亳 亞亳 亞仂�仂于亳�亠 仗�亠仆仂�亳 仂亟 仍亳��舒�舒"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "�亠�舒仍亳 亰舒 仗�亠仆仂� 仆舒 _亟舒�仂�亠从亳�亠"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_�舒�亰舒"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_��仂亟仂仍亢亳"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "�仄亠�仆亳 从舒从仂 _�亠从��"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_���亳��亳 �仂�仄舒�亳�舒�亠"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "��从仍��亳 _仆舒�仄亠于从亳 于仂 亳亰弍�舒仆亳仂� �亠从��"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 �亳仗亠�于��从亳"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "�仂�舒 亰舒 亳�����于舒�亠 仆舒 �亳仗亠�于��从亳�亠"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 �亳仗亠�于��从亳"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "�仂�舒 亰舒 亳�����于舒�亠 仆舒 �亳仗亠�于��从亳�亠 从仂亞舒 亞仍�于�亠�仂 亠 仆舒亟 仆亳于."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 仗仂从舒亢舒仆亳 �亳仗亠�于��从亳"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "�仂�舒 亰舒 亳�����于舒�亠 仆舒 �亳仗亠�于��从亳�亠 从仂亞舒 亞仍�于�亠�仂 亠 仆舒亟 仆亳于."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "�仄亠 仆舒 弍仂�舒�舒 仆舒 亳�仗�舒�亠仆亳 仗仂�舒从亳"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "�仂�舒 亰舒 仂弍亠仍亠亢�于舒�亠 仆舒 仗仂�舒从舒�舒 从仂�舒 ��仂 ��亠 �舒 亳�仗�舒�亳仍亠."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "�仄亠 仆舒 弍仂�舒�舒 仆舒 仗�亳仄亠仆亳 仗仂�舒从亳"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "�仂�舒 亰舒 仂弍亠仍亠亢�于舒�亠 仆舒 亳仄亠�仂 仆舒 仗仂�舒从舒�舒 ��仂 ��亠 �舒 仗�亳仄亳仍亠."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "�仄亠 仆舒 弍仂�舒 ���仆亳仄舒仆亳亠��"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "�仂�舒 亰舒 仂弍亠仍亠亢�于舒�亠 仆舒 仗仂�舒从舒�舒 ��仂 亞仂 �仂亟�亢亳 �舒�亠�仂 亳仄亠."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "�仄亠 仆舒 弍仂�舒 仆舒 仗仂�舒从舒 亰舒 亟亠���于仂"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "�仂�舒 亰舒 亳�����于舒�亠 仆舒 亳仄亠�仂 仆舒 仗仂�舒从舒�舒 亰舒 亟亠���于仂."

#, fuzzy
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "�仄亠 仆舒 弍仂�舒 仆舒 仗仂�舒从舒 亰舒 亟亠���于仂"

#, fuzzy
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "�仄亠 仆舒 弍仂�舒�舒 仆舒 亳�仗�舒�亠仆亳 仗仂�舒从亳"

msgid "Typing notification color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 亳亰于亠���于舒�舒 仗�亳 从��舒�亠"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "�仂�舒�舒 仆舒 �仂仆�仂� 亰舒 亳亰于亠���于舒�舒�舒"

msgid "Typing notification font"
msgstr "个仂仆� 亰舒 亳亰于亠���于舒�亠 仗�亳 从��舒�亠"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "个仂仆�仂� 从仂� ��仂 �亠 �亠 从仂�亳��亳 亰舒 亳亰于亠���于舒�舒�舒"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "�从仍��亳 亳亰于亠���于舒�亠 仗�亳 从��舒�亠"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_�仂仗亳�舒� 亠-仗仂��舒"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_��于仂�亳 �舒 于��从舒�舒 于仂 仗�亠仍亳���于舒�"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_�仂仗亳�舒� �舒 仍仂从舒�亳�舒�舒 仆舒 于��从舒�舒"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>�亠仗仂亰仆舒� �亳仗 仆舒 亟舒�仂�亠从舒</span>\n"
"\n"
"��舒�舒仄 仆舒 ��舒仆亟舒�亟仆亳仂� PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"�亠仗仂亰仆舒� �亳仗 仆舒 亟舒�仂�亠从舒\n"
"\n"
"��舒�舒仄 仆舒 ��舒仆亟舒�亟仆亳仂� PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>��亠�从舒 于仂 亰舒��于�于舒�亠�仂 仆舒 �仍亳从舒�舒</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"��亠�从舒 仗�亳 亰舒��于�于舒�亠 仆舒 �仍亳从舒�舒\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "�舒��于舒� �舒 �仍亳从舒�舒"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_�舒��于舒� �仍亳从舒..."

#, fuzzy, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "��亳从舒亢亳 仗仂�亠弍仆亳 亠仄仂�亳亳"

msgid "Select Font"
msgstr "�亰弍亠�亳 �仂仆�"

msgid "Select Text Color"
msgstr "�亰弍亠�亳 弍仂�舒 仆舒 �亠从��"

msgid "Select Background Color"
msgstr "�亰弍亠�亳 弍仂�舒 亰舒 仗仂亰舒亟亳仆舒"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_�仗亳�"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 仂仗亳� 仆舒 于��从舒�舒 从仂�舒 ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 �舒 于仄亠�仆亠�亠.�仗亳�仂� 亠 "
"仆亠亰舒亟仂仍亢亳�亠仍亠仆."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "�仆亠�亠�亠 URL 亰舒 于��从舒�舒 从仂�舒 ��仂 �舒从舒�亠 亟舒 �舒 于仆亠�亠�亠."

msgid "Insert Link"
msgstr "�仆亠�亳 于��从舒"

msgid "_Insert"
msgstr "_�仆亠�亳"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亰舒��于舒仄 �仍亳从舒�舒: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "�仆亠�亳 �仍亳从舒"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "弌仄舒�仍亳!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "��亳从舒亢亳 仗仂�亠弍仆亳 亠仄仂�亳亳"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "�于舒舒 �亠仄舒 仆亠 亟仂舒�舒 �仂 亠仄仂�亳亳."

msgid "_Font"
msgstr "_个仂仆�"

msgid "Group Items"
msgstr "���仗亳�舒� 仗�亠亟仄亠�亳"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "�亠亞��仗亳�舒� 仗�亠亟仄亠�亳"

msgid "Bold"
msgstr "�舒亟亠弍亠仍亠仆仂"

msgid "Italic"
msgstr "��从仂�亠仆仂"

msgid "Underline"
msgstr "�仂亟于仍亠�亠仆仂"

msgid "Strikethrough"
msgstr "��亠�从��舒仆仂"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "�亞仂仍亠仄亳 亞仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 �仂�"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "�舒仄舒仍亳 亞仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 �仂仆�"

msgid "Font Face"
msgstr "�亰亞仍亠亟 仆舒 �仂仆�"

msgid "Background Color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 仗仂亰舒亟亳仆舒"

msgid "Foreground Color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 �仂仆�"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "�亠�亠�亳�舒� �仂�仄舒�亳�舒�亠"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "�仆亠�亳 �仍亳从舒"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "�仆亠�亳 �仄舒�仍亳"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_�亟亠弍亠仍亠仆仂</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_�舒从仂�亠仆仂</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_�仂亟于仍亠�亠仆仂</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>��亠�从��舒仆仂</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_�仂亞仂仍亠仄仂</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_�仂�仄舒仍仆仂"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_�仂仄舒仍仂</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_�亰亞仍亠亟 仆舒 �仂仆�"

msgid "Foreground _color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 _�仂仆�"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "�仂�_舒 仆舒 仗仂亰舒亟亳仆舒"

msgid "_Image"
msgstr "_�舒��于舒� �舒 �仍亳从舒�舒"

msgid "_Link"
msgstr "_���从舒"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_丱仂�亳亰仂仆�舒仍仆舒 仍亳仆亳�舒"

msgid "_Smile!"
msgstr "_弌仄舒�仍亳!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "��亳�亠�亠�仂 仆舒 仍仂亞仂� 仆亠 ��仗亠舒"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "��仂于亠�亠�亠 亞亳 仗亠�仄亳�亳亳�亠 亳 仗�仂弍舒��亠 仗舒从."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"�舒仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟亠从舒 �舒从舒�亠 ��舒�仆仂 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�亠�亠 仍仂亞仂� 仂亟 �舒亰亞仂于仂�仂� �仂 %"
"s 从仂� 亰舒仗仂�仆舒 仆舒 %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"�舒仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟亠从舒 �舒从舒�亠 ��舒�仆仂 亟舒 亞仂 亳亰弍�亳�亠�亠 仍仂亞仂� 仂亟 �舒亰亞仂于仂�仂� 于仂 %"
"s 从仂� 亰舒仗仂�仆舒 仆舒 %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"�舒仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟亠从舒 �舒从舒�亠 亟 舒 亞仂 亳��亳��亳�亠 �亳��亠仄�从亳仂� 仍仂亞 �仂 仗仂�亠�仂从 仂亟 %"
"s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "�舒 亞仂 亳亰弍�亳�舒仄 仍仂亞仂�?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "�亰弍�亳�亳 仍仂亞..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�舒亰亞仂于仂� 于仂 %s 仆舒 %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�舒亰亞仂于仂� �仂 %s 仆舒 %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_�舒亰亞仍亠亟舒� �舒 仗舒仗从舒�舒 �仂 仍仂亞仂于亳"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. ��仂弍舒��亠 `%s -h' 亰舒 仗仂于亠�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"丕仗仂��亠弍舒: %s [��丶���]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"丕仗仂��亠弍舒: %s [��丶���]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s%s 亳仄舒�亠 ��segfault�� 亳 仗�仂弍舒 亟舒 亞仂 亳���仍亳 �舒亟�仂�仂 于仂 亟舒�仂�亠从舒.\n"
"�于舒 亠 亞�亠�从舒 于仂 �仂��于亠�仂� 亳 仆亠 �亠 �仍��亳 仗仂�舒亟亳 �舒�舒\n"
"亞�亠�从舒.\n"
"\n"
"�从仂 仄仂亢亠�亠 亟舒 �舒 �亠仗�仂亟��亳�舒�亠 亞�亠�从舒�舒, �亠 仄仂仍舒仄, 亳亰于亠��亠�亠\n"
"亞亳 �舒亰于亳于舒�亳�亠 �仂 仗�亳�舒于�于舒�亠 仆舒 弍�弍舒�从舒 仆舒:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"��亳亞��亠�亠 �亠 亟亠从舒 �仂�仆仂 仆舒于亠亟亳于�亠 ��仂 仗�舒于亠于�亠 于仂 �仂舒 于�亠仄亠\n"
"亳 亳�仗�舒�亠�亠 �舒 ��舒亞舒�舒 仂亟 亟舒�仂�亠从舒�舒 �仂 �舒亟�仂�仂(core).  �从仂 仆亠 亰仆舒亠�亠\n"
"从舒从仂 亟舒 亞仂 仆舒仗�舒于亳�亠 �仂舒, 于亳亟亠�亠 亞仂 �仗舒���于仂�仂 仆舒\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"�从仂 于亳 ��亠弍舒舒� 仗仂仆舒�舒仄仂�仆亳 �仗舒���于舒 从仂仆�舒从�亳�舒��亠 �仂 SeanEgn 亳仍亳\n"
"LSchiere (仗�亠从� AIM).  �仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 从仂仆�舒从� 仆舒 Sean 亳 Luke \n"
"仆舒 亟��亞亳�亠 仗�仂�仂从仂仍亳 �亠 亟仂��舒仗仆亳 仆舒\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "��于仂�亳 亞亳 �亳�亠 仗仂�舒从亳"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�仄舒�亠 仗仂��舒!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 亳仄舒 %d 仆仂于舒 仗仂�舒从舒."
msgstr[1] "%s 亳仄舒 %d 仆仂于亳 仗仂�舒从亳."
msgstr[2] "%s 亳仄舒 %d 仆仂于亳 仗仂�舒从亳."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d 仆仂于舒 仗仂�舒从舒.</b>"
msgstr[1] "<b>%d 仆仂于亳 仗仂�舒从亳.</b>"
msgstr[2] "<b>%d 仆仂于亳 仗仂�舒从亳.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "�仂仄舒仆亟舒�舒 亰舒 仗�亠仍亳���于舒�仂� \"%s\" 亠 仆亠于舒仍亳亟仆舒."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仂�于仂�舒仄 舒亟�亠�舒�舒"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仍舒仆�亳�舒�亠 仆舒 \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "�亰弍�舒仆舒 亠 �舒�仆舒�舒 从仂仄舒仆亟舒 仆舒 仗�亠仍亳���于舒�仂�, 仆仂 仆亠 亠 仗仂��舒于亠仆舒 从仂仄舒仆亟舒."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "弌仍亠亟仆亳于亠 亟仂亟舒�仂�亳 �亠 弍亳亟舒� 亳亰于舒亟亠仆亳."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "�仂于亠�亠 亟仂亟舒�仂�亳 �亠 弍亳亟舒� 亳亰于舒亟亠仆亳."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "�亰于舒亟亳 亟仂亟舒�仂从"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 亞仂 亳�从仍��舒仄 亟仂亟舒�仂从仂�"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"�仂亟舒�仂从仂� 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 弍亳亟亠 亳亰于舒亟亠仆 �亠亞舒 仆仂 �仂舒 �亠 弍亳亟亠 仆舒仗�舒于亠仆仂 仗�亳 "
"仆舒�亠亟仆仂�仂 仗仂亟亳亞仆�于舒�亠."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">��亠�从舒: %s\n"
"��仂于亠�亠�亠 亟舒仍亳 亳仄舒 仆舒亟亞�舒亟弍舒 仆舒 于亠弍 �舒��仂� 亰舒 亟仂亟舒�仂从仂�.</span>"

msgid "Author"
msgstr "�于�仂�"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>�舒仗亳�舒仆仂 仂亟:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>�亠弍 �舒��:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>�仄亠 仆舒 亟舒�仂�亠从舒:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "�仂仆�亳亞��亳�舒� 亞仂 亟仂亟舒_�仂从仂�"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>�亠�舒仍亳 亰舒 亟仂亟舒�仂�亳�亠</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 亟舒�仂�亠从舒"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "�亠���于仂 亰舒 从仂�"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_�仄亠 仆舒 仗�亳�舒�亠仍:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "弌亠 _仆舒�舒于�于舒"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "弌亠 仂亟�舒于�_于舒"

msgid "Goes a_way"
msgstr "� 仂�_���亠仆"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "弌亠 _于�舒�舒"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "弌�舒仆�于舒 _仆亠舒从�亳于亠仆"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "�仂于亠�亠 仆亠 亠 仆_亠舒从�亳于亠仆"

msgid "Starts _typing"
msgstr "�仂�仆�于舒 亟舒 _从��舒"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "�_舒�亰亳�舒 仗�亳 仗亳��于舒�亠"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "��亠��舒仆�于舒 亟舒 从_��舒"

msgid "Sends a _message"
msgstr "��仗�舒�舒 _仗仂�舒从舒"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "��于仂_�亳 仗�仂亰仂�亠� 亰舒 仗仂�舒从亳"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_�亰于亠���于舒�亠 于仂 �从仂从舒�从亳 仗�仂亰仂�亠�"

msgid "Send a _message"
msgstr "��仗�舒�亳 仗仂�舒从舒"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "�_亰于��亳 从仂仄舒仆亟舒"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "�_���亳 亰于�从"

msgid "Brows_e..."
msgstr "�舒亰亞仍亠亟舒_�..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "�_舒亰亞仍亠亟舒�..."

msgid "Pre_view"
msgstr "��亠_亞仍亠亟舒�"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "�_亠���于舒�舒 �舒弍仂�舒� �舒仄仂 从仂亞舒 ��仄 仆亠亟仂��舒仗亠仆"

msgid "_Recurring"
msgstr "_�亟 于�亠仄亠 仆舒 于�亠仄亠"

msgid "Pounce Target"
msgstr "�亰于��亳 亟亠���于仂 从仂亞舒"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "丐亠仄舒�舒 �仂 亠仄仂�亳亳 仆亠 ��仗亠舒 亟舒 �亠 仂�仗舒从�于舒."

msgid "Install Theme"
msgstr "�仆��舒仍亳�舒� �亠仄舒"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"�亟弍亠�亠�亠 �亠仄舒 �仂 亠仄仂�亳亳 仂亟 仍亳��舒�舒 仗仂亟仂仍�, 从仂�舒 弍亳 �舒从舒仍亠 亟舒 �舒 从仂�亳��亳�亠. "
"�仂于亳 �亠仄亳 仄仂亢舒� 亟舒 �亠 亳仆��舒仍亳�舒舒� �仂 于仍亠�亠�亠 亳 仗���舒�亠 于仂 仍亳��舒�舒 �仂 �亠仄亳."

msgid "Icon"
msgstr "�从仂仆舒"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "��舒�亠仆从亳 仆舒 �舒��舒���舒�舒"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "�舒�于仂�舒� 亞亳 �舒亰亞仂于仂�亳�亠 �仂 从仂仗�亠�仂 Escape"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "弌亳��亠仄�从舒 亳从仂仆舒 于仂 �亳仂从舒"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_�仂从舒亢亳 �亳��亠仄�从舒 亳从仂仆舒 仆舒 仗舒仆亠仍仂�:"

msgid "On unread messages"
msgstr "�亠 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳 仗仂�舒从亳"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "��亳亠�亠 仆舒 仗�仂亰仂��亳�亠 仗�亳 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_��亳� 亞亳 仆仂于亳�亠 亳仆��舒仆� �舒亰亞仂于仂�亳:"

msgid "When away"
msgstr "�仂亞舒 ��仄 仂����亠仆"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "�舒亰亳�亳�舒"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "��亳从舒亢亳 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳 亳 �舒亰亞仂于仂�亳 于仂 仗�仂亰仂��亳 �仂 _�舒亰亳�亳�舒"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "��亳从舒亢亳 从_仂仗�亠 亰舒 亰舒�于仂�舒�亠 仆舒 �舒亰亳�亳�舒�舒"

msgid "_Placement:"
msgstr "_�仂��舒于�于舒�亠:"

msgid "Top"
msgstr "��于"

msgid "Bottom"
msgstr "�仆仂"

msgid "Left"
msgstr "�亠于仂"

msgid "Right"
msgstr "�亠�仆仂"

msgid "Left Vertical"
msgstr "�亠于仂-于亠��亳从舒仍仆仂"

msgid "Right Vertical"
msgstr "�亠�仆仂-于亠��亳从舒仍仆仂"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "�_仂于亳 �舒亰亞仂于仂�亳:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "��亳从舒亢亳 _�仂�仄舒�亳�舒�亠 仆舒 仗�亳仄亠仆亳�亠 仗仂�舒从亳"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "�舒�于仂�亳 �� 于亠亟仆舒� 仗仂 亰舒�于仂�舒�亠�仂 仆舒 �舒亰亳�亠�仂"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "�仂从舒亢亳 _亟亠�舒仍仆亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "�于仂亰仄仂亢亳 舒仆亳仄亳�舒仆亳 亳从_仂仆亳 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳�亠"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_�亰于亠���于舒� 亞亳 仗�亳�舒�亠仍亳�亠 亟亠从舒 亳仄 仗亳��于舒� 于仂 仄仂仄亠仆�仂�"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "��于亠�仍�于舒� 亞亳 _仗仂亞�亠�仆亳�亠 亰弍仂�仂于亳"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "�仂�亳��亳 仄舒亰仆仂 仍亳亰亞舒�亠"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "丐_�亠仗从舒�亠 仆舒 仗�仂亰仂�亠�仂� 从仂亞舒 亠 仗�亳仄亠仆舒 仗仂�舒从舒"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "�亳仆亳_仄亳亰亳�舒� 仆仂于亳 仗�仂亰仂�亠�亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

msgid "Font"
msgstr "个仂仆�"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "�仂�亳��亳 �仂仆� 仂亟 �亠仄舒�舒 亰舒 _亟仂从�仄亠仆�仂�"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "�仂�亳��亳 �仂仆� 仂亟 _�亠仄舒�舒"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "个仂仆� 亰舒 _�舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Default Formatting"
msgstr "弌�舒仆亟舒�亟仆仂 �仂�仄舒�亳�舒�亠"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"�舒从舒 �亠 亳亰亞仍亠亟舒 �舒�舒�舒 亳�仗�舒�亠仆舒 仗仂�舒从舒 从仂亞舒 �亠 从仂�亳��亳�亠 仗�仂�仂从仂仍亳 从仂亳 "
"仗仂亟亟�亢�于舒舒� �仂�仄舒�亳�舒�亠."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗仂亟亳亞仆舒仄 仗�仂亞�舒仄舒�舒 亰舒 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒 仆舒 proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 仗仂亟亳亞仆舒仄 仗�仂亞�舒仄舒�舒 亰舒 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒 仆舒 仗�亠仍亳���于舒�仂�."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN �亠�于亠�:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">��亳仄亠�: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_�于�仂仄舒��从亳 亟亠�亠从�亳�舒� IP 舒亟�亠�舒"

msgid "Public _IP:"
msgstr "�舒于仆舒 _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "�仂��亳"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_�从仍��亳 舒于�仂仄舒��从仂 仗�亠仗�舒�舒�亠 仗�亠从� 仗仂��亳 仆舒 ���亠�仂�"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_�舒�仆仂 仂亟�亠亟亳 亞仂 仂仗�亠亞仂� 仆舒 仗仂��亳 仆舒 从仂亳 �亠 �仍��舒仄"

msgid "_Start port:"
msgstr "_�仂�亠�仆舒 仗仂��舒:"

msgid "_End port:"
msgstr "_��舒�仆舒 仗仂��舒:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxy �亠�于亠� &amp; ��亠仍亳���于舒�"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>��仂亞�舒仄舒�舒 亰舒 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒 仆舒 proxy-�仂 仆亠 亠 仗�仂仆舒�亟亠仆舒.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>��仂亞�舒仄舒�舒 亰舒 从仂仆�亳亞��舒�亳�舒 仆舒 仗�亠仍亳���于舒�仂� 仆亠 亠 仗�仂仆舒�亟亠仆舒.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"��亠�亠�亠仆�亳�亠 亰舒 proxy 亳 仗�亠仍亳���于舒�仂� �亠 从仂仆�亳亞��亳�舒仆亳\n"
"于仂 仗�亠�亠�亠仆�亳�亠 亰舒 GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "�仂仆�亳亞��亳�舒� _proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "�仂仆�亳亞��亳�舒� _仗�亠仍亳���于舒�"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy �亠�于亠�"

msgid "No proxy"
msgstr "�亠亰 proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_�仂�亳�仆亳从:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "弌�舒仆亟舒�亟仆仂"

msgid "GNOME Default"
msgstr "弌�舒仆亟舒�亟仆仂 亰舒 GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "�舒�仆仂"

msgid "Browser Selection"
msgstr "�亰弍仂� 仆舒 仗�亠仍亳���于舒�"

msgid "_Browser:"
msgstr "_��亠仍亳���于舒�:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_��于仂�舒� 于��从亳 于仂:"

msgid "Browser default"
msgstr "弌�舒仆亟舒�亟亠仆 仗�亠仍亳���于舒�"

msgid "Existing window"
msgstr "�仂��仂亠�从亳 仗�仂亰仂�亠�"

msgid "New tab"
msgstr "�仂于 �舒弍"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_�舒�仆仂:\n"
"(%s 亰舒 URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "个仂�仄舒� 仆舒 _仍仂亞亳�舒�亠:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "�仂亞亳�舒� 亞亳 �亳�亠 _亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "�仂亞亳�舒� 亞亳 �亳�亠 �_舒亰亞仂于仂�亳"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "�仂亞亳�舒� 亞亳 仗�仂仄亠仆亳 仆舒 _��舒���仂� 于仂 �亳��亠仄�从亳仂� 仍仂亞"

msgid "Sound Selection"
msgstr "�亰弍仂� 仆舒 亰于�从"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "�舒��亳于从仂"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "�仂�亳于从仂"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "丐亳于从仂"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "�仍舒�仆仂"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "�仂亞仍舒�仆仂"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "�舒�亞仍舒�仆仂"

msgid "_Method:"
msgstr "_�亠�仂亟:"

msgid "Console beep"
msgstr "�仂仆亰仂仍仆仂 �于仂仆�亠"

msgid "No sounds"
msgstr "�亠亰 亰于��亳"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"�于��仆舒 从_仂仄舒仆亟舒:\n"
"(%s 亰舒 亳仄亠 仆舒 亟舒�仂�亠从舒)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "�舒仄仂仍�亳 亰于��亳"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "�于��亳 从仂亞舒 �舒亰亞仂于仂�仂� 亳仄舒 _�仂从��"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "�从仍��亳 亰于��亳:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "�于�从:"

msgid "Play"
msgstr "����亳"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "�舒亰亞仍亠亟舒_�..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "�亠�亠�亳�舒�"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_�亰于亠��亳 亰舒 于�亠仄亠�仂 仆舒 仆亠舒从�亳于仆仂��:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "�舒亰亳�舒仆仂 于�亰 �仗仂��亠弍舒 仆舒 亞仍�于�亠 亳仍亳 �舒��舒���舒"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_�于�仂仄舒��从亳 仂亟亞仂于仂�:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "��亳 仂�����于仂 亳 仆亠舒从�亳于仆仂��"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "�于�仂仄舒�从仂 仂�����于仂"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "��仂仄亠仆亳 亞仂 ��舒���仂� 仗�亳 _仆亠舒从�亳于仆仂��"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_�亳仆��亳 仗�亠亟 仗�仂仄亠仆舒 仆舒 ��舒���仂�:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "弌仄亠仆亳 亞仂 _��舒���仂� 于仂:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "弌�舒��� 仗�亳 仗仂亟亳亞仆�于舒�亠"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "�仂�亳��亳 亞仂 ��舒����仂� 仂亟 仗仂�仍亠亟仆仂�仂 从仂�亳��亠�亠 仗�亳 仆仂于仂 仗仂亟亳亞仆�于舒�亠"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "弌�舒��� 从仂� �亠 �亠 仗�_亳仄亠仆亳 仗�亳 仗仂亟亳亞仆�于舒�亠:"

msgid "Interface"
msgstr "�仆�亠��亠��"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "丐亠仄亳 �仂 亠仄仂�亳亳"

msgid "Browser"
msgstr "��亠仍亳���于舒�"

msgid "Status / Idle"
msgstr "弌�舒��� / �亠舒从�亳于亠仆"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 亳仄 仆舒 �亳�亠 从仂�亳�仆亳�亳 亟舒 从仂仆�舒从�亳�舒舒� �仂 仄亠仆亠"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 亳仄 �舒仄仂 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳�亠 仂亟 仄仂�舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 亳仄 �舒仄仂 仆舒 从仂�亳�仆亳�亳�亠 仗仂亟仂仍�"

msgid "Block all users"
msgstr "�仍仂从亳�舒� 亞亳 �亳�亠 从仂�亳�仆亳�亳"

msgid "Block only the users below"
msgstr "�仍仂从亳�舒� 亞亳 �舒仄仂 从仂�亳�仆亳�亳�亠 仗仂亟仂仍�"

msgid "Privacy"
msgstr "��亳于舒�仆仂��"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "��仂仄亠仆亳�亠 于仂 仗仂��舒于�于舒�舒�舒 亰舒 仗�亳于舒�仆仂��舒 ��舒仗�于舒舒� 于仂 �亳仍舒 于亠亟仆舒�."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "�仂��舒于亳 仗�亳于舒�仆仂�� 亰舒:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "�����舒仆亳 �竪"

msgid "Permit User"
msgstr "�仂亰于仂仍亳 仄� 仆舒 从仂�亳�仆亳从"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "�舒仗亳�亠�亠 从仂�亳�仆亳从 仆舒 从仂亞仂 仄� 亟仂亰于仂仍�于舒�亠 亟舒 从仂仆�舒从�亳�舒 �仂 �舒�."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"�仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂� �仂 从仂亞仂 仗仂�舒从�于舒�亠 亟舒 仄仂亢亠�亠 亟舒 从仂仆�舒从�亳�舒�亠."

msgid "_Permit"
msgstr "_�仂亰于仂仍亳"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "��/� 亟仂亰于仂仍�于舒�亠 仍亳 仆舒 %s 亟舒 从仂仆�舒从�亳�舒 �仂 �舒�?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�舒仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟亠从舒 仄�/� 亟仂亰于仂仍�于舒�亠 仆舒 %s 亟舒 从仂仆�舒从�亳�舒 �仂 �舒�?"

msgid "Block User"
msgstr "�仍仂从亳�舒� 亞仂 从仂�亳�仆亳从仂�"

msgid "Type a user to block."
msgstr "�舒仗亳�亠�亠 亞仂 从仂�亳�仆亳从仂� 从仂� 亞仂 弍仍仂从亳�舒�亠."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄, 于仆亠�亠�亠 亞仂 亳仄亠�仂 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂� 从仂� �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 弍仍仂从亳�舒�亠."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "�仍仂从亳�舒� 亞仂/�舒 %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�舒仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟亠从舒 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂/�舒 弍仍仂从亳�舒�亠 %s?"

msgid "Apply"
msgstr "��亳仄亠仆亳"

msgid "That file already exists"
msgstr "�舒�仂�亠从舒�舒 于亠�亠 仗仂��仂亳"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "弌舒从舒� 亟舒 �舒 仗�亠弍�亳�亠�?"

msgid "Overwrite"
msgstr "�舒仗亳�亳 仆舒亟 仆亠亞仂"

msgid "Choose New Name"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 仆仂于仂 亳仄亠"

msgid "Select Folder..."
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 仗舒仗从舒..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_弌仂弍亠�亳 仍亳��舒"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_�仂亟舒� �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"�舒仍亳 ��亠 �亳亞��仆亳 亟亠从舒 �舒从舒�亠 亟舒 亞亳 亳亰弍�亳�亠�亠 亳亰弍�舒仆亳�亠 亰舒��于舒仆亳 ��舒���亳?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_�仂�亳��亳"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "�舒�仍仂于仂� 亠 于亠�亠 于仂 �仗仂��亠弍舒.  �仂�舒 亟舒 仂亟�亠亟亳�亠 仗仂�亠弍亠仆 仆舒�仍仂于."

msgid "Different"
msgstr "�舒亰仍亳�仆仂"

msgid "_Title:"
msgstr "_�舒�仍仂于:"

msgid "_Status:"
msgstr "_弌�舒���:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "�仂�亳��亳 _�舒亰仍亳�亠仆 ��舒��� 亰舒 仆亠从仂亳 �仄亠�从亳"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "�舒�_�于舒� 亳 从仂�亳��亳"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "弌�舒��� 亰舒 %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "�仆亠�亳 �仄舒�仍亳"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "�仂�亠从�亳�舒 仆舒 亟�仗仍亳从舒�亳"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "�亠 仄仂仍舒仄 亳亰弍亠�亠�亠 亞仂 �舒�仗仂仍仂亢亠仆亳亠�仂 仂亟 仍亳��舒�舒."

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "�仆亠�亳 �仄舒�仍亳"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "弌仄舒�仍亳!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "�舒��于舒� �舒 �仍亳从舒�舒"

#. Smiley shortcut
#, fuzzy
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "��舒�亠仆从亳 仆舒 �舒��舒���舒�舒"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "弌仄舒�仍亳!"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "�亠仆舒�亠� 亰舒 �亠��亳�亳从舒�亳"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "�仂�亳��亳 �舒 仂于舒舒 _亳从仂仆舒 亰舒 仂于舒舒 �仄亠�从舒:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "�仂�亳��亳 �舒 仂于舒舒 _亳从仂仆舒 亰舒 仂于舒舒 �仄亠�从舒:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "丼亠从舒仄 仄�亠亢仆舒 于��从舒"

msgid "New status..."
msgstr "�仂于 ��舒���..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "�舒��于舒仆亳 ��舒���亳..."

msgid "Status Selector"
msgstr "�亰弍亳�舒� 仆舒 ��舒���"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "弌仍亠亟仆舒�舒 亞�亠�从舒 �亠 �仍��亳 仗�亳 于�亳��于舒�亠�仂 仆舒 %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 于�亳�舒仄 �仍亳从舒�舒"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 亳�仗�舒�舒仄 仗舒仗从舒�舒 %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s 仆亠 仄仂亢亠 亟舒 仗�亠仆亠�亠 仗舒仗从舒. 丐�亠弍舒 亟舒 亞亳 亳�仗�舒�舒�亠 亟舒�仂�亠从亳�亠 于仆舒��亠 于仂 "
"仗舒仗从舒�舒 仗仂�亠弍仆仂."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "�仍亠�亠于�亠 �仍亳从舒"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"�仂亢亠�亠 亟舒 �舒 亳�仗�舒�亳�亠 仂于舒舒 �仍亳从舒 从舒从仂 �舒亰仄亠仆舒 仆舒 亟舒�仂�亠从舒, 亟舒 �舒 于亞�舒亟亳�亠 "
"于仂 仗仂�舒从舒�舒 亳仍亳 亟舒 �舒 从仂�亳��亳�亠 从舒从仂 亳从仂仆舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍 亰舒 仂于仂� 从仂�亳�仆亳从."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "�仂��舒于亳 从舒从仂 亳从仂仆舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Send image file"
msgstr "��仗�舒�亳 亟舒�仂�亠从舒 �仂 �仍亳从舒"

msgid "Insert in message"
msgstr "�仆亠�亳 于仂 仗仂�舒从舒�舒"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 �舒 仗仂��舒于亳�亠 从舒从仂 亳从仂仆舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍 亰舒 仂于仂� 从仂�亳�仆亳从?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"�仂亢亠�亠 亟舒 �舒 亳�仗�舒�亳�亠 仂于舒舒 �仍亳从舒 从舒从仂 �舒亰仄亠仆舒 仆舒 亟舒�仂�亠从舒, 亟舒 �舒 于亞�舒亟亳�亠 "
"于仂 仗仂�舒从舒�舒 亳仍亳 亟舒 �舒 从仂�亳��亳�亠 从舒从仂 亳从仂仆舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍 亰舒 仂于仂� 从仂�亳�仆亳从."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"�仂亢亠�亠 亟舒 �舒 于仄亠�仆亠�亠 �仍亳从舒于舒 于仂 仂于舒舒 仗仂�舒从舒 亳仍亳 亟舒 �舒 从仂�亳��亳�亠 从舒从仂 亳从仂仆舒 "
"亰舒 仗�亳�舒�亠仍 亰舒 仂于仂� 从仂�亳�仆亳从"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "�亠 仄仂亢亠 亟舒 �亠 亳�仗�舒�亳 ��舒���于舒�"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"�仍亠�亠于�亠 ��舒���于舒� 仂亟 �舒弍仂�仆舒�舒 仗仂于��亳仆舒. �舒�于亠�仂�舒�仆仂 �舒从舒于�亠 亟舒 亞仂 "
"亳�仗�舒�亳�亠 �仂舒 ��仂 ��舒���于舒�仂� 亞仂 ��舒���于舒, 仆舒仄亠��仂 �舒仄亳仂� ��舒���于舒�."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>�舒�仂�亠从舒:</b> %s\n"
"<b>�仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 亟舒�仂�亠从舒:</b> %s\n"
"<b>�仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 �仍亳从舒:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"�舒�仂�亠从舒�舒 ��%s�� 亠 仗�亠亞仂仍亠仄舒 亰舒 %s.  �亠 仄仂仍舒仄, 仗�仂弍舒��亠 �仂 仗仂仄舒仍舒 �仍亳从舒.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "��亠�从舒 �仂 亳从仂仆舒�舒"

msgid "Could not set icon"
msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 仗仂��舒于舒仄 亳从仂仆舒"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 �舒 仂�于仂�舒仄 亟舒�仂�亠从舒�舒 '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"�亠 ��仗亠舒于 亟舒 �舒 于�亳�舒仄 �仍亳从舒�舒 ��%s��: 仗�亳�亳仆亳�亠 仆亠 �亠 仗仂亰仆舒�亳, 仆舒�于亠�仂�舒�仆仂 "
"�仍亳从舒�舒 亠 仂��亠�亠仆舒"

msgid "Save File"
msgstr "�舒��于舒� 亟舒�仂�亠从舒"

msgid "Select color"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 弍仂�舒"

msgid "_Alias"
msgstr "_�仍亳�舒�"

msgid "Close _tabs"
msgstr "�舒�于仂�亳 _�舒亰亳�亳�舒"

msgid "_Get Info"
msgstr "_�仆�仂�仄舒�亳亳"

msgid "_Invite"
msgstr "_�仂从舒仆亳"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_�亰仄亠仆亳"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_�仂亟舒�"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_��于仂�亳 仗仂��舒"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "丕�亠亟亳"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin 舒仍舒�仆亳从 �仂于亠�亳"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "弌仄舒�仍亳�舒 仂亟 Pidgin"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "�亳仆亞于亳仆�从亳 仄舒从�仂舒"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "�于舒 亞亳 亳�从仍���于舒 亞�舒�亳�从亳�亠 亠仄仂�亳亳."

msgid "none"
msgstr "仆亳��仂"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "�-仗仂��舒"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "�仂亢仆仂�� 亰舒 仂亟亞仂于仂�:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "�仂仆�亳亞��舒�亳�舒 亰舒 ��舒�亳��亳从舒�舒"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "�舒从�亳仄舒仍仆仂 于�亠仄亠��舒亠�亠 仆舒 仂亟亞仂于仂�仂�:"

msgid "minutes"
msgstr "仄亳仆��亳"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "�舒从�亳仄舒仍仆舒 �舒亰仍亳从舒 于仂 ��仗仂�仍亠亟仆仂 于亳亟亠仆��:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "�亳�从舒:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "��亠亟于亳亟�于舒�亠 仆舒 亟仂��舒仗仆仂��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂�"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 亟仂��舒仗仆仂�� 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂�."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "��亳从舒亢�于舒 ��舒�亳��亳�从亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 亟仂��舒仗仆仂��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳�亠"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� 亠 仆亠舒从�亳于亠仆"

msgid "Buddy is away"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� 亠 仂����亠仆"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� 亠 仂����亠仆 \"仂亟舒仄仆舒\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� 亠 于仂 亟于亳亢亠�亠"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "��亳�舒�亠仍仂� 亠 亳�从仍��亠仆"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "�仂�仂�亳 亞亳 于�亠亟仆仂��亳�亠 亰舒 �仗仂��亠弍舒 从仂亞舒..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"��亳�舒�亠仍仂� �仂 <i>仆舒�仄仆仂亞� 弍仂亟仂于亳</i> 亠 仗�亳�舒�亠仍仂� 从仂� �亠 亳仄舒 仗�亳仂�亳�亠� 于仂 "
"从仂仆�舒从�仂�.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "�仂�亳��亳 亞仂 仗仂�仍亠亟仆亳仂� 仗�亳�舒�亠仍 从仂亞舒 弍仂亟仂于亳�亠 �亠 亳��亳"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "�仂�仂�亳 亞亳 于�亠亟仆仂��亳�亠 从仂亳 �亠 �亠 �仗仂��亠弍�于舒舒� 亰舒 �仄亠�从舒�舒..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "��亳仂�亳�亠� 仆舒 从仂仆�舒从�"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"�于仂亰仄仂亢�于舒 从仂仆��仂仍舒 仆舒 于�亠亟仆仂��亳�亠 舒�仂�亳�舒仆亳 �仂 �舒亰仍亳�仆亳 �仂��仂�弍亳 仆舒 "
"仗�亳�舒�亠仍亳�亠."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�于舒 仗�仂仄亠仆舒 仆舒 从仍��仆亳�亠 于�亠亟仆仂��亳 仆舒 �仂��仂�弍亳�亠 仆舒 仆亠舒从�亳于仆仂��/"
"仂����仆仂��/仂�仍舒�仆 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳�亠 于仂 仗�亠�仄亠�从亳�亠 亰舒 仗�亳仂�亳�亠� 仆舒 从仂仆�舒从�亳�亠."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "�仂亳 于仂 �舒亰亞仂于仂�亳�亠"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "弌仂仗��于亠仆亳 弍仂亳 于仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Error Messages"
msgstr "�仂�舒从亳 �仂 亞�亠�从亳"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "��于亠�仍亠仆亳 仗仂�舒从亳"

msgid "System Messages"
msgstr "弌亳��亠仄�从亳 仗仂�舒从亳"

msgid "Sent Messages"
msgstr "��仗�舒�亠仆亳 仗仂�舒从亳"

msgid "Received Messages"
msgstr "��亳仄亠仆亳 仗仂�舒从亳"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 弍仂�舒 亰舒 %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "�亞仆仂�亳�舒� 亞仂 亟仂舒�舒�从亳仂� �仂�仄舒�"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "��亳仄亠仆亳 于仂 �舒亰亞仂于仂�亳"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "��亳仄亠仆亳 于仂 亳仆��舒仆� 仗仂�舒从亳�亠"

msgid "By conversation count"
msgstr "�仂 弍�仂� 仆舒 �舒亰亞仂于仂�"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "�仂��舒于�于舒�亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂�"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"�亠仍亠�从舒: ��亠�亠�亠仆�亳�舒�舒 亰舒 ���仂于亳 �舒亰亞仂于仂�亳�� 仄仂�舒 亟舒 弍亳亟亠 仗仂��舒于亠仆舒 仆舒 ���仂 "
"弍�仂� 仆舒 �舒亰亞仂于仂�亳��."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "��仂� 仆舒 �舒亰亞仂于仂�亳 仗仂 仗�仂亰仂�亠�"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"�亟亟亠仍仆亳 仗�仂亰仂��亳 亰舒 IM 亳 仗�仂亰仂��亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亳 从仂亞舒 �亠 仗仂��舒于�于舒舒� 仗仂 弍�仂�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "�从���仂��舒于�于舒�亠"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "�仂亟舒�仆亳 仂仗�亳亳 亰舒 仗仂��舒于�于舒�亠�仂 仆舒 �舒亰亞仂于仂�仂�."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"�亞�舒仆亳�亳 亞仂 弍�仂�仂� 仆舒 �舒亰亞仂于仂�亳 仗仂 仗�仂亰仂��亳, 仂仗�亳仂仆舒仍仆仂 �仂 �舒亰亟亠仍�于舒�亠 仆舒 IM "
"亳 �舒亰亞仂于仂�亳�亠"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "�仂仆�亳亞��舒�亳�舒 亰舒 亞亠��仂于亳 仆舒 亞仍�于�亠�仂"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "弌�亠亟仆仂 从仂仗�亠 仆舒 亞仍�于�亠�仂"

msgid "Right mouse button"
msgstr "�亠�仆仂 从仂仗�亠 仆舒 亞仍�于�亠�仂"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_�亳亰�亠仍亠仆 仗�亳从舒亰 仆舒 亞亠��仂于亳�亠"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "�亠��仂于亳 仆舒 亞仍�于�亠�仂"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "��亟亳 仗仂亟亟��从舒 亰舒 亞亠��仂于亳 仆舒 亞仍�于�亠�仂"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"�仂亰于仂仍�于舒 仗仂亟亟��从舒 亰舒 亞亠��亳从�仍舒�亳亳 仆舒 亞仍�于�亠�仂 于仂 仗�仂亰仂��亳�亠 亰舒 �舒亰亞仂于仂�亳.\n"
"�仍亠�亠�亠 亞仂 ��亠亟仆仂�仂 从仂仗�亠 仂亟 亞仍�于�亠�仂 亰舒 亳亰于���于舒�亠 仆舒 仂亟�亠亟亠仆亳 亟亠���于舒:\n"
"\n"
" �� �仍亠�亠�亠 从仂仆 亟仂仍� 仗舒 仆舒 亟亠�仆仂 亰舒 亟舒 亞仂 亰舒�于仂�亳�亠 �舒亰亞仂于仂�仂�.\n"
" �� �仍亠�亠�亠 仆舒亞仂�亠 仗舒 仆舒 仍亠于仂 亰舒 亟舒 仗�亠仄亳仆亠�亠 仆舒 仗�亠��仂亟仆亳仂� �舒亰亞仂于仂� .\n"
" �� �仍亠�亠�亠 仆舒亞仂�亠 仗舒 仆舒 亟亠�仆仂 亰舒 亟舒 仗�亠仄亳仆亠�亠 仆舒 �仍亠亟仆亳仂� �舒亰亞仂于仂�."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "�仆��舒仆� 仗仂�舒从亳"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "�亟弍亠�亳 从仂仆�舒从� 仂亟 舒亟�亠�舒�仂� 亳仍亳 亟仂亟舒� 仆仂于."

msgid "Group:"
msgstr "���仗舒:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "�仂于仂 仍亳�亠"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "�亰弍亠�亳 仗�亳�舒�亠仍"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"�亟弍亠�亳 从仂仆�舒从� 仂亟 舒亟�亠�舒�仂� 亰舒 亟舒 亞仂 舒�仂�亳�舒� �仂 仂于仂� 仗�亳�舒�亠仍 亳仍亳 亟仂亟舒� 仆仂于 "
"从仂仆�舒从�."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "�仂�亳�仆亳�从亳 _亟亠�舒仍亳"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_��仂�亳�舒� 仗�亳�舒�亠仍"

msgid "Unable to send email"
msgstr "�亠 ��仗亠舒于 亟舒 亳�仗�舒�舒仄 亠-仗仂��舒"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "�亰于��仍亳于舒�舒 亟舒�仂�亠从舒 亰舒 Evolution 仆亠 弍亠�亠 仗�仂仆舒�亟亠仆舒 仆舒 仗舒�亠从舒�舒."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "�亠 弍亠�亠 仗�仂仆舒�亟亠仆舒 舒亟�亠�舒 亰舒 亠-仗仂��舒 亰舒 仂于仂� 仗�亳�舒�亠仍."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "�仂亟舒� 于仂 舒亟�亠�舒�"

msgid "Send Email"
msgstr "��仗�舒�亳 亠-仗仂��舒"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "�仂仆�亳亞��舒�亳�舒 亰舒 亳仆�亠亞�亳�舒�亠 仆舒 Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "�亟弍亠�亳 亞亳 �亳�亠 舒从舒�仆�亳 仆舒 从仂亳 �舒从舒� 亟舒 亞亳 亟仂亟舒亟亠� 仗�亳�舒�亠仍亳�亠."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "�仆�亠亞�舒�亳�舒 �仂 Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "��亟亳 亳仆�亠亞�舒�亳�舒 �仂 Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "�仆亠�亳 亞亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳�亠 亰舒 仍亳�亠�仂 仗仂亟仂仍�."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "�仆亠�亠�亠 亞仂 从仂�亳�仆亳�从仂�仂 亳仄亠 亳 �亳仗仂� 仆舒 �仄亠�从舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍仂�."

msgid "Account type:"
msgstr "丐亳仗 仆舒 �仄亠�从舒:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "�亰弍仂�仆亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳:"

msgid "First name:"
msgstr "�仄亠:"

msgid "Last name:"
msgstr "��亠亰亳仄亠:"

msgid "Email:"
msgstr "E-仗仂��舒:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK �亠�� 亰舒 �亳亞仆舒仍"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "丐亠�� 亰舒 仗�仂于亠�从舒 仆舒 亳�仗�舒于仆仂��舒 仆舒 �亳亞仆舒仍亳�亠 亰舒 亳仆�亠��亠��仂�."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>�舒弍亠仍亠�从舒 亰舒 仗�亳�舒�亠仍亳</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "���仂�亳�舒"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "�从仂仆亳亰亳�舒� 仗�亳 仂�����于仂"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "�舒 亳从仂仆亳亰亳�舒 仍亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 亳 �舒亰亞仂于仂�亳�亠 从仂亞舒 �亳 仂����亠仆."

msgid "Mail Checker"
msgstr "��仂于亠��于舒� 仆舒 仗仂��舒"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "��仂于亠��于舒 仆仂于舒 仍仂从舒仍仆舒 仗仂��舒."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "�仂亟舒于舒 仄舒仍亠�从舒 从��亳�舒 亟仂 仍亳��舒�舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 从仂亞舒 亳仄舒 仆仂于舒 仗仂��舒."

msgid "Markerline"
msgstr "�亳仆亳�舒 仂亟 仄舒�从亠�"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "�仂于仍亠�亳 仍亳仆亳�舒 亰舒 仂亰仆舒��于舒�亠 仆舒 仆仂于亳 仗仂�舒从亳 于仂 �舒亰亞仂于仂�仂�."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "弌从仂从仆亳 亟仂 仍亳仆亳�舒�舒 亰舒 仂弍亠仍亠亢�于舒�亠"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "�仂于仍亠�亳 仍亳仆亳�舒 亰舒 仂亰仆舒��于舒�亠"

msgid "_IM windows"
msgstr "_��仂亰仂��亳 亰舒 仗仂�舒从亳"

msgid "C_hat windows"
msgstr "�_�仂亰仂��亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"�亠�亠 仗仂弍舒�舒仆舒 �亠�亳�舒 亰舒 仄�亰亳�从仂 亟仂仗亳��于舒�亠. �亠 仄仂仍舒仄, 从仍亳从仆亠 �亠 �舒 MM "
"亳从仂仆舒�舒 亰舒 亟舒 仗�亳�舒�亳�亠."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "弌亠�亳�舒�舒 亰舒 仄�亰亳�从仂 亟仂仗亳��于舒�亠 亠 仗仂�于�亟亠仆舒."

msgid "Music Messaging"
msgstr "�仂�舒从亳 仗�亠从� 仄�亰亳从舒"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "�仄舒�亠 从仂仆�仍亳从� 于仂 亳亰于���于舒�亠�仂 仆舒 从仂仄舒仆亟舒�舒:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "��亠�从舒 仗�亳 亳亰于���于舒�亠 仆舒 ��亠亟�于舒�仂�"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "弌亠 �仍��亳 �仍亠亟仆舒于舒 亞�亠�从舒:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "�仂仆�亳亞��舒�亳�舒 亰舒 仗仂�舒从亳 仗�亠从� 仄�亰亳从舒"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "�舒�亠从舒 仆舒 ��亠亟�于舒�仂� 仆舒 �仂仆仂于亳"

msgid "_Apply"
msgstr "_��亳仄亠仆亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "��亳从仍��仂从 亰舒 仄�亰亳�从仂 亟仂仗亳��于舒�亠 亰舒 亰舒亠亟仆亳�从仂 从仂仄仗仂仆亳�舒�亠."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"��亳从仍��仂从仂� 亰舒 仄�亰亳�从仂 亟仂仗亳��于舒�亠 仂于仂亰仄仂亢�于舒 从仂�亳�仆亳�亳�亠 亳��仂于�亠仄亠仆仂 亟舒 "
"�舒弍仂�舒� 仆舒 亳��仂 仗舒��亠 仄�亰亳从舒 �仂 ��亠亟�于舒�亠 仆舒 仂�仆仂于仆舒 �从舒仍舒."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "�亰于亠��亳 亰舒"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_弌舒仄仂 从仂亞舒 仆亠从仂� 亞仂 仆舒仗亳�舒仍 �舒�亠�仂 亳仄亠"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_个仂从��亳�舒仆亳 仗�仂亰仂��亳"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "�亠�仂亟亳 亰舒 亳�于亠��于舒�亠"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "�仄亠�仆亳 �亠从�� 仆舒 仗仂�亠�仂从 于仂 仆舒�仍仂于仆舒�舒 仍亠仆�舒 仆舒 仗�仂亰仂�亠�仂�:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "�仆亠�亳 弍_�仂� 仆舒 仆仂于亳 仗仂�舒从亳 于仂 仆舒�仍仂于仂� 仆舒 仗�仂亰仂�亠�仂�"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "�仆亠�亳 弍�仂� 仆舒 仆仂于亳 仗仂�舒从亳 于仂 �于仂���于仂�仂 亰舒 _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "�仂亟亠�亳 仄亠仆舒�亠� 仆舒 仗�仂亰仂��亳 \"_URGENT\" hint"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "�_�仂亰仂��亳 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "�_仂亟亳亞仆亳 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_�仂亟亳亞仆亳 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "�����舒仆�于舒�亠 仆舒 亳亰于亠���于舒�舒"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "�����舒仆亳 从仂亞舒 仗�仂亰仂�亠�仂� _亟仂弍亳于舒 �仂从��"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "�����舒仆亳 从仂亞舒 仗�仂亰仂�亠�仂� 仆舒 �舒亰亞仂于仂�仂� _仗�亳仄舒 从仍亳从"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "�����舒仆亳 仗�亳 仗_亳��于舒�亠 于仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 仆舒 �舒亰亞仂于仂�仂�"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "�����舒仆亳 从仂亞舒 �亠 亳�仗�舒�舒 仗_仂�舒从舒"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "�����舒仆亳 仗�亳 仗�亠仄亳仆�于舒�亠 仆舒 亟��亞仂 �舒_亰亳�亠"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "�亰于亠���于舒�亠 亰舒 仗仂�舒从舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "�于仂亰仄仂亢�于舒 �舒亰仆亳 仆舒�亳仆亳 亰舒 亳亰于亠���于舒�亠 亰舒 仆亠仗�仂�亳�舒仆亳 仗仂�舒从亳."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 亟亠仄仂仆���舒�亳�舒 仆舒 Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "�仂亟舒�仂从 亰舒 仗�亳仄亠� ��仂 弍�从舒 仆亠从仂亳 �舒弍仂�亳 - 于亳亟亳 仂仗亳�."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"�于舒 亠 仄仆仂亞� 亟仂弍舒� 亟仂亟舒�仂从 从仂� 仗�舒于亳 仄仆仂亞� �舒弍仂�亳:\n"
"- �舒亢�于舒 从仂� �舒 仆舒仗亳�舒仍 仗�仂亞�舒仄舒于舒 从仂亞舒 �亠 仆舒�舒于�于舒�\n"
"- �仂�舒从亳�亠 ��仂 亞亳 亟仂弍亳于舒� 亞亳 亳�仗亳��于舒 亳仆于亠�亰仆仂\n"
"- ��仗�舒�舒 仗仂�舒从舒 亟仂 仗�亳�舒�亠仍亳�亠 于亠亟仆舒� 仗仂 仆亳于仆舒�舒 仆舒�舒于舒"

msgid "Cursor Color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 ���亠仍从舒�舒"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 �亠从�仆亟舒�仆舒�舒 ���亠仍从舒"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 �亳仗亠�于��从舒"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "�仂�舒 仆舒 �亳仗亠�于��从舒"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "�仄亠 仆舒 弍仂�舒 仆舒 仂�于亠�仍亠仆亳 仗仂�舒从亳"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView �仂�亳亰仂仆�舒仍仆仂 �舒亰亟亠仍�于舒�亠"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "�舒仗亳� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�仂�"

msgid "Request Dialog"
msgstr "�亳�舒仍仂亞 �仂 弍舒�舒�亠"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "�亳�舒仍仂亞 亰舒 亳亰于亠���于舒�亠"

msgid "Select Color"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 弍仂�舒"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 �仂仆� 亰舒 亳仆�亠��亠��仂�"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "�亰弍亠�亠�亠 �仂仆� 亰舒 %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "个仂仆� 亰舒 GTK+ 亳仆�亠��亠��仂�"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ �亠仄舒 亰舒 �亠从���舒仍仆舒 从�舒�亠仆从舒"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "�仂亳 仆舒 亳仆�亠��亠��仂�"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "�仂仍亠仄亳仆舒 仆舒 亞�舒�亳�从亳�亠 从仂仆��仂仍亳"

msgid "Fonts"
msgstr "个仂仆�仂于亳"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc 舒仍舒�从亳 亰舒 亟舒�仂�亠从亳"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "�舒仗亳�亳 仗仂��舒于�于舒�舒 于仂 %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "��亠于�亳�舒� 亞亳 gtkrc 亟舒�仂�亠从亳�亠"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "�仂仆��仂仍舒 仆舒 �亠仄亳 亰舒 Pidgin GTK+"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "�弍亠亰弍亠亟�于舒 仗�亳��舒仗 亟仂 仆舒��亠��仂 �仗仂��亠弍�于舒仆亳�亠 仗仂��舒于�于舒�舒 仆舒 gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "丼亳��仂"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"�亳 仂于仂亰仄仂亢�于舒 亟舒 亳�仗�舒�舒�亠 �亳��亳 于仍亠亰仆亳 仗仂亟舒�仂�亳 亟仂 �亠从���舒仍仆仂-弍舒亰亳�舒仆亳 "
"仗�仂�仂从仂仍亳."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"�亳 仂于仂亰仄仂亢�于舒 亟舒 亳�仗�舒�舒�亠 �亳��亳 于仍亠亰仆亳 仗仂亟舒�仂�亳 亟仂 �亠从���舒仍仆仂-弍舒亰亳�舒仆亳 "
"仗�仂�仂从仂仍亳. (XMPP, MSN, IRC, TOC). ��亳�亳�仆亠�亠 ��Enter�� 于仂 仗仂仍亠�仂 亰舒 于仆亠��于舒�亠 "
"亰舒 亟舒 亳�仗�舒�亳�亠. �仍亠亟舒��亠 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "�仂��舒仗仆舒 亠 仆仂于舒 于亠�亰亳�舒"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "�舒��仄"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "�仂�亳�仆亳�亳 仆舒 %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "�亰于亠���于舒�亠 亰舒 亳亰亟舒仆亳�舒�舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "��仂于亠��于舒 仗亠�亳仂亟亳�仆仂 亰舒 仆仂于亳 亳亰亟舒仆亳�舒."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"��仂于亠��于舒 仗亠�亳仂亟亳�仆仂 亰舒 仆仂于亳 亳亰亟舒仆亳�舒 亳 亞仂 亳亰于亠���于舒 从仂�亳�仆亳从仂� �仂 仍仂亞仂� 仆舒 "
"仗�仂仄亠仆亳."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "�仂仗�亠 亰舒 亳�仗�舒�舒�亠"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "�仂仗�亠 亰舒 亳�仗�舒�舒�亠 于仂 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 �舒亰亞仂于仂�."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "�仂�亠从�亳�舒 仆舒 亟�仗仍亳从舒�亳"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "�亟�亠亟亠仆亳仂� 亰弍仂� 于亠�亠 仗仂��仂亳 于仂 仍亳��舒�舒 亰舒 从仂�亠亞亳�舒�亠."

msgid "Text Replacements"
msgstr "�舒仄亠仆舒 仆舒 �亠从��"

msgid "You type"
msgstr "�亳亠 从��舒�亠"

msgid "You send"
msgstr "�亳亠 亳�仗�舒�亳于�亠"

msgid "Whole words only"
msgstr "弌舒仄仂 �亠仍亳 亰弍仂�仂于亳"

msgid "Case sensitive"
msgstr "�舒亰仍亳从�于舒� 仄舒仍亳-亞仂仍亠仄亳 弍�从于亳"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "�仂亟舒� 仆仂于舒 亰舒仄亠仆舒 仆舒 �亠从��"

msgid "You _type:"
msgstr "�亳亠 _从��舒�亠:"

msgid "You _send:"
msgstr "�亳亠 _亳�仗�舒�亳于�亠:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_丐仂�仆仂 �仂于仗舒�舒�亠 仆舒 仄舒仍亳-亞仂仍亠仄亳 弍�从于亳 (仂亟�亠从亳�舒� 亰舒 舒于�仂仄舒��从仂 �仗�舒于�于舒�亠 仆舒 "
"仄舒仍亳-亞仂仍亠仄亳 弍�从于亳)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "弌舒仄仂 亰舒仄亠仆�于舒� _�亠仍亳 亰弍仂�仂于亳"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "�仗��亳 仂仗�亳亳 亰舒 亰舒仄亠仆舒 仆舒 �亠从��"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "�于仂亰仄仂亢亳 亰舒仄亠仆舒 亰舒 仗仂�仍亠亟仆亳仂� 亰弍仂� 仗�亳 亳�仗�舒�舒�亠"

msgid "Text replacement"
msgstr "�舒仄亠仆舒 仆舒 �亠从��"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"�仂 亰舒仄亠仆�于舒 �亠从��仂� 仆舒 仗仂�舒从亳�亠 从仂亳 ��仂��从� ��亠弍舒 亟舒 �亠 亳�仗�舒�舒� �仗仂�亠亟 "
"仗�舒于亳仍舒 亟亠�亳仆亳�舒仆亳 仂亟 从仂�亳�仆亳从仂�."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "�亠仆�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "丱仂�亳亰仂仆�舒仍仆舒 于亠�亰亳�舒 �仂 �从�仂仍舒�亠 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "��亳从舒亢�于舒� 于�亠仄亠 仆舒 �亠从仂亳"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "��亠仄亠仆�从舒 仂亰仆舒从舒"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "��亳从舒亢�于舒� 于�亠仄亠 于仂 ��亳仍仂� 仆舒 iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"�仂亟舒于舒 于�亠仄亠仆�从亳 仂亰仆舒从亳 于仂 ��亳仍仂� 仆舒 iChat 于仂 �舒亰亞仂于仂�亳�亠 仆舒 �亠从仂亳 N 仄亳仆��亳."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "�仗�亳亳 亰舒 于�亠仄亠仆�从亳�亠 仂亰仆舒从亳"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_��亳�亳仍亳 24-�舒�仂于亠仆 �仂�仄舒� 仆舒 于�亠仄亠�仂"

msgid "Show dates in..."
msgstr "�仂从舒亢亳 亟舒��仄亳 于仂..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "�舒_亰亞仂于仂�亳:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "�舒 亰舒亟仂�仆亠�亳 仗仂�舒从亳"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "�舒 亰舒亟仂�仆亠�亳 仗仂�舒从亳 亳 于仂 �舒亰亞仂于仂�亳�亠"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_�仂亞仂于亳 仂亟 仗仂�舒从亳:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "个仂�仄舒�亳 仆舒 于�亠仄亠仆�从亳�亠 仂亰仆舒从亳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "�亳 仗�亳仍舒亞仂亟�于舒 �仂�仄舒�亳�亠 仆舒 于�亠仄亠仆�从亳�亠 仂亰仆舒从亳."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"�于仂� 仗�亳从仍��仂从 仄� 仂于仂亰仄仂亢�于舒 仆舒 从仂�亳�仆亳从仂� 亟舒 亞亳 仗�亳仍舒亞仂亟亳 �仂�仄舒�亳�亠 仆舒 "
"于�亠仄亠仆�从舒�舒 仂亰仆舒从舒 仆舒 �舒亰亞仂于仂�亳�亠 亳 仍仂亞亳�舒�亠�仂."

msgid "Opacity:"
msgstr "��仂仗��仍亳于仂��:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "��仂亰仂��亳�亠 亰舒 IM �舒亰亞仂于仂�亳"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "丐�舒仆�仗舒�亠仆�仆仂�� 仆舒 _IM 仗�仂亰仂��亳�亠"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_��亳从舒亢亳 仍亠仆�舒 亰舒 仍亳亰亞舒�亠 仆舒 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 IM"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "�����舒仆亳 �舒 ��舒仆�仗舒�亠仆�仆仂��舒 仆舒 IM 仗�仂亰仂�亠�仂� 仗�亳 �仂从��亳�舒�亠"

msgid "Always on top"
msgstr "�舒�亞仂�亠"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "��仂亰仂�亠� �仂 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "丐�舒仆�仗舒�亠仆�仆仂�� 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 _仗�亳�舒�亠仍亳"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "�����舒仆亳 �舒 ��舒仆�仗舒�亠仆�仆仂��舒 仆舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 仗�亳 �仂从��亳�舒�亠"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "丐�舒仆�仗舒�亠仆�仆仂��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "��仂仄亠仆仍亳于舒 ��舒仆�仗舒�亠仆�仆仂�� 亰舒 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 亳 �舒亰亞仂于仂�亳."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"�于仂� 仗�亳从仍��仂从 仂于仂亰仄仂亢�于舒 仗�仂仄亠仆仍亳于舒 舒仍�舒 ��舒仆�仗舒�亠仆�仆仂�� 仆舒 仗�仂亰仂�亠�仂� 亰舒 "
"�舒亰亞仂于仂�亳 亳 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳.\n"
"\n"
"* �舒弍亠仍亠�从舒: �于仂� 仗�亳从仍��仂从 弍舒�舒 Win2000 亳仍亳 仗仂于亠�亠."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "�亠�亰亳�舒 仆舒 GTK+ Runtime"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "�仂亟亳亞仆�于舒�亠"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_�仂亟亳亞仆亳 亞仂 %s 仗�亳 仗仂亟亳亞仆�于舒�亠�仂 仆舒 Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_�亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 ��仂 �亠 �仗���舒"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_�舒亟�亢亳 亞仂 仗�仂亰仂�亠�仂� �仂 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳 仆舒�亞仂�亠:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "弌舒仄仂 从仂亞舒 亠 �仗���亠仆舒"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_丐�亠仗从舒�亠 仆舒 仗�仂亰仂�亠�仂� 从仂亞舒 亠 仗�亳仄亠仆舒 仗仂�舒从舒"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "�仗�亳亳 亰舒 Pidgin 亰舒 Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "�仗�亳亳 仆舒仄亠仆亠�亳 亰舒 Pidgin 亰舒 Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"�于仂亰仄仂亢�于舒 仂仗�亳亳 仆舒仄亠仆亠�亳 亰舒 Pidgin 亰舒 Windows, 从舒从仂 ��仂 �亠 仗�亳从舒��于舒�亠 仆舒 "
"仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳 亳 ��亠仗从舒�亠 仆舒 �舒亰亞仂于仂�亳�亠."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>�亟�舒于亠仆.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 从仂仆亰仂仍舒"

msgid "Account: "
msgstr "弌仄亠�从舒: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>�亠 ��仄 仗仂于�亰舒仆 �仂 XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "�仆亠�亠�亠 <iq/> ���仂�舒."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "�仆亠�亠�亠 <presence/> ���仂�舒."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "�仆亠�亳 <message/> ��舒仆�舒."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "��仗�舒�亳 亳 仗�亳仄亳 �亳��亳 XMPP 亟亠仍仂于亳."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "�于仂� 仗�亳从仍��仂从 亠 从仂�亳�亠仆 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠 仆舒 XMPP �亠�于亠�亳 亳仍亳 从仍亳亠仆�亳."

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "�舒仗从舒 �仂 �仂舒 亳仄亠 于亠�亠 仗仂��仂亳."

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "��亳仄舒�仆亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "��于仆舒 亞��仗舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "�亢��亳�舒� 亞亳 仄仂亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "��亰亳仆舒:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "�仂��舒于�于舒�亠�仂 仆舒 仗仂�亠弍仆亳 �舒�亳 仆亠 亠 仄仂仄亠仆�舒仍仆仂 仗仂亟亟�亢舒仆仂. �亠 仄仂仍舒仄, "
#~ "仂亟弍亠�亠�亠 �仍亳从舒 仂亟%s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "�亠于舒仍亳亟仆舒 QQ �舒�舒"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "�仂 仂亟弍亳于�亠 弍舒�舒�亠�仂 仆舒 %d"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "�亟弍亳� 亞仂 弍舒�舒�亠�仂"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "�仂亟舒� 仗�亳�舒�亠仍 亳 舒从仂 弍舒�舒�亠�仂 亰舒 舒于�仂�亳亰舒�亳�舒 仆亠 ��仗亠亠"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �舒 于�亳�舒仄 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ 弍�仂�"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "�仗亳� 仆舒 亞��仗舒�舒"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "��仂于亠�从舒"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "�仂亰于仂仍亳"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "�舒�亠�仂 弍舒�舒�亠 亰舒 仗�亳亟��亢�于舒�亠 从仂仆 亞��仗舒�舒 %d 弍亠�亠 仂亟弍亳亠仆仂 仂亟 "
#~ "舒亟仄亳仆亳���舒�仂�仂� %d"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "�亳亠 [%d] �舒 仆舒仗���亳于�亠 亞��仗舒�舒 ��%d��"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "�亳亠 [%d] 弍亠于�亠 亟仂亟舒亟亠仆亳 于仂 亞��仗舒�舒 ��%d��"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "丼仍亠仆 ��仄"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "�仂�仂 弍舒�舒�亠"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "�舒� ��仄 舒亟仄亳仆亳���舒�仂�仂�"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "�亠仗仂亰仆舒� ��舒���"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "�����舒仆亳 亞��仗舒"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "�仆亠�仂于�亠 亳亟. 仆舒 亞��仗舒 从仂亠 亠 仆舒亟于仂� 仂亟 仗�亳�舒�仍亳于亳仂� 仂仗�亠亞"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "弌亳亞��仆仂 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仆舒仗���亳�亠 仂于仂� Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仂亟仂弍�亳�亠 弍舒�舒�亠�仂?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "丐亠仍亠�仂仆�从亳 弍�仂�"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "�仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 从舒仆舒仍仂�"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "弌亳��亠仄�从舒 仗仂�舒从舒"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>�仂�仍亠亟仆舒 仆舒�舒于舒 仂亟 IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>�仂�仍亠亟仆仂 于�亠仄亠 仆舒 仆舒�舒于舒</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "�仂��舒于亳 亞亳 仄仂亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "�亰仍亠亰亳 仂亟 仂于仂� QQ Qun"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "�仍仂从亳�舒� 亞仂 仂于仂� 仗�亳�舒�亠仍"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "��亠�从舒 于仂 仗�仂仄亠仆舒�舒 仆舒 仍仂亰亳仆从舒�舒"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 �亠 仗仂于�亰舒仄 �仂 �亠�于亠�仂�."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "��亠�从舒 于仂 仗仂于�亰�于舒�亠�仂 仂亟 %s �亠�于亠�仂�:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 仂亟仂弍�亳�亠 弍舒�舒�亠�仂?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 仂于仂� 仗�亳�舒�亠仍?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s �亠 亟仂亟舒亟亠 [%s] 仆舒 仆亠亞仂于舒�舒/仆亠�亰亳仆舒�舒 仍亳��舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "��亳�舒�亠仍"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s �舒从舒 亟舒 �亠 亟仂亟舒亟亠 [%s] 从舒从仂 仗�亳�舒�亠仍"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s 仆亠 亠 于仂 �舒�舒�舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "�舒仍亳 �舒从舒�亠 亟舒 亞仂 亟仂亟舒亟亠�亠 仆亠亞仂?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "�仂��舒 仆舒 �亠�于亠�仂�"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "�舒仍亠�仆仂 亳�从仍���于舒�亠"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "仗�仂亞�舒仄亠�"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "仗�仂亞�舒仄亠� 亰舒 XMPP"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "���亳��亳"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "�仂�亳��亳�亠 %s 于亠�亰亳�舒 %s.  丐亠从仂于仆舒�舒 于亠�亰亳�舒 亠 %s.<hr>.  �仂亢亠�亠 亟舒 �舒 "
#~ "仗�亠亰亠仄亠�亠 仂亟 <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>�仂亞 仆舒 仗�仂仄亠仆亳:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF 仗�亳 �亳�舒�亠 仂亟 仗�仂�亠�仂� 亰舒 仗�亠于亠亟�于舒�亠"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "��亠�从舒 仗�亳 仗仂��舒于�于舒�亠 仆舒 仂仗�亳亳 亰舒 �仂从亠�仂�"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "�于�亠仆�亳从舒�亳�舒�舒 仆舒 Windows Live ID 仆亠 ��仗亠舒"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "��亠仄仆仂亞� 亰仂仍 (亳�仗�舒�舒�)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "��亠仄仆仂亞� 亰仂仍 (仗�亳仄舒�)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "�仂��舒仗仆舒 仗仂�舒从舒"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "�仂�舒从舒 亰舒 仂�����于仂"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(仗�亠亰亠仄舒仄)</i>"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "�舒�亳�亠 亳仆�仂�仄舒�亳亳 �亠 舒亢��亳�舒仆亳"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "�仆亠�亠�亠 �舒 �舒�舒�舒 仗�亳�亳仆舒:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 仂����舒仆亳于�亠 仗�亳�舒�亠仍"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 �亠 仂����舒仆亳于�亠 仂亟 仍亳��舒�舒 仆舒 �舒�亳仂� 仗�亳�舒�亠仍"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "�仂 亟仂亟舒亟仂于�亠 %d 于仂 仍亳��舒�舒 �仂 仗�亳�舒�亠仍亳"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "�亠于舒仍亳亟仆仂 QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "�亠 仄仂仍舒仄, 于仆亠�亠�亠 仆舒亟于仂�亠�仆仂 ID 仆舒 亞��仗舒�舒"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "��亳�亳仆舒: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "�舒�亠�仂 弍舒�舒�亠 亰舒 仗�亳亟��亢�于舒�亠 从仂仆 亞��仗舒�舒 %d 弍亠�亠 仂亟仂弍�亠仆仂 仂亟 "
#~ "舒亟仄亳仆亳���舒�仂�仂� %d"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "�于舒舒 亞��仗舒 亠 亟仂亟舒亟亠仆舒 仆舒 �舒�舒�舒 仍亳��舒 仆舒 仗�亳�舒�亠仍亳"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "��亳�舒�舒仄 亟舒 �亠 仗�亳亟��亢舒仄"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "丕�仗亠�仆仂 �舒 仆舒仗���亳于�亠 亞��仗舒�舒"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "�于�仂�亳亰舒�亳�舒 仆舒 QQ 亞��仗舒"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "�舒�舒�舒 仂仗亠�舒�亳�舒 亰舒 舒于�仂�亳亰亳�舒�亠 弍亠�亠 仗�亳�舒�亠仆舒 仂亟 QQ �亠�于亠�仂�"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "�仂亟 [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "���仗仆舒 亞�亠�从舒 仗�亳 仂仗亠�舒�亳�舒�舒"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "�仆亠�亠�亠 �舒 仗�亳�亳仆舒�舒:"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "��亠�从舒 仗�亳 弍舒�舒�亠�仂 仆舒 �仂从亠仆仂� 亰舒 仆舒�舒于舒"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 于亠 仆舒�舒于舒仄. ��仂于亠�亠�亠 亞仂 仍仂亞仂� 亰舒 亟亠弍舒亞亳�舒�亠."

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "�亠 仄仂亢舒仄 亟舒 于亠 仆舒�舒于舒仄"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP 舒亟�亠�舒"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP 舒亟�亠�舒"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "�仂从舒亢亳 亳仆�仂�仄舒�亳亳 亰舒 仆舒�舒于舒"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "�舒�舒于舒�舒 仆亠 ��仗亠舒, 仆亠仄舒 仂亟亞仂于仂�"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� %s 亞仂 仂亟弍亳 �舒�亠�仂 弍舒�舒�亠"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "�仂�亳�仆亳从仂� %s 亞仂 仂亟仂弍�亳 �舒�亠�仂 弍舒�舒�亠"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "弌�舒�亳��亳从亳 亰舒 �亠�于亠�仂�"