view po/gl.po @ 13468:e4aa2648ca28

[gaim-migrate @ 15843] A stupid mistake... I didn't fclose() the index file when everything worked. Resolves CID 95. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Wed, 08 Mar 2006 21:37:43 +0000
parents f9ec1d1f497a
children cfc2f7fcb3dd
line wrap: on
line source

# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 18:22+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim - Mensaxería en Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensaxería en Internet"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Proba de Cipher"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en gaim."

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "O amigo está inactivo"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "O amigo está ausente"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O amigo está en ausencia \"extendida\""

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O amigo está móbil"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "O amigo está desconectado"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a usar cando..."

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo con <i>puntuación alta</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contacto.\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo cando as puntuacións sexan iguais"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos."

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/"
"desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Chat tolo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Complemento para establecer unha sesión de Crazychat."

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Usar Gaim para obter enderezos IP dos amigos para conectar unha sesión de "
"Crazychat"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuración de rede"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "Porto TCP"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "Porto UDP"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Axuste da función"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251
#: ../src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de complemento DBus"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Premer co botón dereito para máis mensaxes sen ler...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:432
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar estado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29
#: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37
#: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Dispoñible"

#. Away stuff
#: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759
#: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188
#: ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004
#: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682
msgid "Saved..."
msgstr "Gardado..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Amosar lista de amigos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensaxes sen ler"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensaxe..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:525
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sen son"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:538
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Palpabrexa a icona na bandexa do sistema para as mensaxes sen ler..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:682
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Mensaxes _instantáneas:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823
#: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:685
msgid "In hidden conversations"
msgstr "En conversacións agochadas"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694
#: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:690
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "Mensaxes de c_hat:"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:693
msgid "When my nick is said"
msgstr "Cando se nomea o meu alcume"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:720
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona do área de notificación do sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:723
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema."

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:725
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Mostra unha icona na área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, "
"KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim, permite un acceso "
"rápido ás funcións máis comúns, e indicar se se debe mostrar a lista de "
"amigos.Tamén ofrece opcións para facer palpabrexar as mensaxes sen ler."

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orientación da bandexa."

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversacións"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización da conversación"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversacións por fiestra"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións."

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar "
"fiestras distintas para MIs e chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheiros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n"
"- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
"- Transpón o texto que lle envían\n"
"- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor secundario do cursor"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversacións"

#: ../plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversacións"

#: ../plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor de rexistro"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitude"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#: ../plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView"

#: ../plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar a cor para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor"

#: ../plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar fonte para %s"

#: ../plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar fonte de instancia"

#: ../plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte da interface GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"

#: ../plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores da interface"

#: ../plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamaños do widget"

#: ../plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"

#: ../plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir axustes en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Reler ficheiros gtkrc"

#: ../plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de gaim"

#: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Provee acceso as opcións de gtkrc usadas comunmente."

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración dos xestos co rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central do rato"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón dereito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar xestos _visuais"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Xestos co rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n"
"Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n"
"\n"
"Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n"
"Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n"
"Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación."

#. Extract their Name and put it in
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590
#: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova "
"persoa."

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570
#: ../src/gtkblist.c:4934
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Nova persoa"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha "
"nova persoa."

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles de usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495
#: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposible enviar correo-e"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution."

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadir á axenda"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración da integración con Evolution"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147
#: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1262
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduza a información da persoa a continuación."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo."

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424
#: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de amigo"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Proba de sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s en %s:</b><br>"

#: ../plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O complemento de historial require conectarse"

#: ../plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
"\n"
"A activación do rexistro nas mensaxes instantáneas e/ou chats activará o "
"historial para os mesmos tipos de conversación."

#: ../plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: ../plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións."

#: ../plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cando se abre unha nova conversación este complemento introduce a última "
"conversación na conversación actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente."

#: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217
#: ../plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Xenerador de ausencia"

#: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Establecer"

#: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ningunha das túas contas están inactivas."

#: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta"

#: ../plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestablecer"

#: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"

#: ../plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"

#: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o "
"complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor."

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os "
"comandos IPC."

#: ../plugins/log_reader.c:1407
msgid "User is offline."
msgstr "O usuario está desconectado."

#: ../plugins/log_reader.c:1413
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Enviar resposta automática:"

#: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426
#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectouse."

#: ../plugins/log_reader.c:1440
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Unha ou máis mensaxes pode que non chegaran ao destino."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desconectado do servidor."

#: ../plugins/log_reader.c:1458
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que se "
"conecte."

#: ../plugins/log_reader.c:1473
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."

#: ../plugins/log_reader.c:1478
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensaxe non puido ser enviada."

#: ../plugins/log_reader.c:1837 ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1846 ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Fire"
msgstr "Fogo"

#: ../plugins/log_reader.c:1855 ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1864 ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../plugins/log_reader.c:1873 ../plugins/log_reader.c:1946
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

#: ../plugins/log_reader.c:1920
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar nomes heurísticos"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de rexistro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1969
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de rexistro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1973
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluír outros rexistros de clientes de MI no visor de rexistro."

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1977
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"Cando os rexistros sexan vistos, este complemento incluirá rexistros doutros "
"clientes de MI. Actualmente, isto inclúe a Adim, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger, e Trillian."

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comproba se hai correo local novo."

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo."

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos mono"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carga complementos .NET con Mono."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Solicitouse unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
"aceptala."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensaxería musical"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Produciuse un conflicto ao executar a orde:"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro executando o Editor"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de mensaxes de música"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta do editor de partituras"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensaxería musical para composición colaborativa."

#. *  summary
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O complemento de mensaxería musical permite traballar a distintos usuarios "
"de forma simultánea nunha peza de música editando unha partitura común en "
"tempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: ../plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "Fiestras de M_I"

#: ../plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "Fiestras de C_hat"

#: ../plugins/notify.c:657
msgid "\t_Only when someone says your nick"
msgstr "\t_Só se alguén nomea o seu alcume"

#: ../plugins/notify.c:667
msgid "_Focused windows"
msgstr "Fiestras en_focadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:675
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: ../plugins/notify.c:682
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:701
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:710
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:719
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "S_ubir a fiestra de conversación"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:727
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación da notificación"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:739
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:747
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:755
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:764
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:853
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: ../plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversación entrantes"

#: ../plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fai que aparezan as fiestras de conversación cando un usuario empeza a "
"enviarlle unha mensaxe. Isto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime e Yahoo!"

#: ../plugins/psychic.c:60
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentiches unha perturbación na forza..."

#: ../plugins/psychic.c:79
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar só para usuarios da lista de amigos"

#: ../plugins/psychic.c:84
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar cando está ausente"

#: ../plugins/psychic.c:88
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Amosa a mensaxe de notificación nas conversación"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra "
"de depuración."

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Está usando a versión de Gaim %s.  A versión actual é %s.<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Rexistro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versión dispoñible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versións"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao "
"usuario mostrándolle o rexistro de cambios."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba de sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sinxelo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."

#: ../plugins/spellchk.c:1917
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

#: ../plugins/spellchk.c:1918
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."

#: ../plugins/spellchk.c:2127
msgid "Text Replacements"
msgstr "Remprazos de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2150
msgid "You type"
msgstr "Vostede escribe"

#: ../plugins/spellchk.c:2164
msgid "You send"
msgstr "Vostede envía"

#: ../plugins/spellchk.c:2178
msgid "Whole words only"
msgstr "Soamente palabras enteiras"

#: ../plugins/spellchk.c:2190
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible ás maiúsculas"

#: ../plugins/spellchk.c:2216
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _type:"
msgstr "Vostede _escribe:"

#: ../plugins/spellchk.c:2249
msgid "You _send:"
msgstr "Vostede _envía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2261
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Axustar ao formato _exacto (desmarcar para xestionar maiúsculas e minúsculas "
"automaticamente)"

#: ../plugins/spellchk.c:2263
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemprazar soamente palabras _enteiras"

#: ../plugins/spellchk.c:2288
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcións de reemprazos de texto xeral"

#: ../plugins/spellchk.c:2289
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar a sustitución da última palabra ao enviar"

#: ../plugins/spellchk.c:2314
msgid "Text replacement"
msgstr "Remprazo de texto"

#: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL."

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s xa non está ausente."

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s marchouse."

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está agora inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s xa non está inactivo."

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectouse."

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cando"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo _auséntase"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo está _inactivo"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Conéctase/Desconectouse un amigo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou "
"está inactivo."

#: ../plugins/tcl/tcl.c:369
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos."

#: ../plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Selo temporal ao estilo iChat"

#: ../plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: ../plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:262
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:265 ../plugins/timestamp.c:267
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos."

#: ../plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcións de formato da marca temporal"

#: ../plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "_Forzar formato de tempo de 24 horas (Gaim tradicional)"

#: ../plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Amosar datas en..."

#: ../plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversacións:"

#: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensaxes diferidas"

#: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensaxes diferidas e para chats"

#: ../plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Rexistro de _mensaxes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tempo de mensaxes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo de mensaxes."

#. *  description
#: ../plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permite ao usuario personalizar os formatos de marca de "
"tempo para as mensaxes de conversacións e mensaxes de rexistro."

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fiestras de conversación de MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia das fiestras de M_I"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar a transparencia das fiestra MI ao enfocar"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre enriba"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fiestra da lista de amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións."

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversación e "
"na lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro máis novo."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en execución de GTK+"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427
msgid "Only when docked"
msgstr "Só cando está empotrado"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819
#: ../src/gtkprefs.c:1864
msgid "Conversations"
msgstr "Conversacións"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcións WinGaim"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows."

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Contén as opcións específicas para o Gaim de Windows, como o apilado da "
"lista de amigos ou o palpabrexo de conversacións."

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "contas"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar sesión."

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introducir contrasinal"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Gardar contrasinal"

#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507
#: ../src/gtkdialogs.c:584 ../src/gtkdialogs.c:721 ../src/gtkdialogs.c:789
#: ../src/gtkrequest.c:275 ../src/protocols/gg/gg.c:454
#: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265
#: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 ../src/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423
#: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177
#: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975
#: ../src/gtkdialogs.c:585 ../src/gtkdialogs.c:722 ../src/gtkdialogs.c:790
#: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851
#: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987
#: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568
#: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617
#: ../src/gtkrequest.c:276 ../src/gtksavedstatuses.c:296
#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596
#: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251
#: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281
#: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499
#: ../src/gtkblist.c:3505
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexión"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Encha todos os campos completamente."

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Contrasinal orixinal"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Novo contrasinal (outra vez)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar o contrasinal de %s"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo."

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar a información do usuario %s"

#: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:282
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: ../src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../src/blist.c:1173
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: ../src/blist.c:1886
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba "
"conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s non se eliminou porque a súa conta non estaba "
"conectada. Este amigo e os seus grupos non foron eliminados.\n"

#: ../src/blist.c:1896
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo non eliminado"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectouse"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectouse"

#: ../src/conversation.c:163
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa."

#: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."

#: ../src/conversation.c:167
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensaxe é demasiado longa."

#: ../src/conversation.c:176
msgid "Unable to send message."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."

#: ../src/conversation.c:1517
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1520
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: ../src/conversation.c:1627
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Agora se chama %s"

#: ../src/conversation.c:1647
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora se chama %s"

#: ../src/conversation.c:1720
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saíu da sala."

#: ../src/conversation.c:1723
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saíu da sala (%s)."

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro lendo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escribindo %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro accedendo a %s:\n"
"%s.\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Non se pode enviar un directorio."

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/ft.c:391
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:442
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"

#: ../src/ft.c:463
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s"

#: ../src/ft.c:474
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"

#: ../src/ft.c:628
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Completouse a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:631
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de ficheiros completa"

#: ../src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1027
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"

#: ../src/ft.c:1084
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"

#: ../src/ft.c:1089
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"

#: ../src/ft.c:1146
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou."

#: ../src/ft.c:1148
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou."

#: ../src/gtkaccount.c:374
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:762
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de conexión"

#: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../src/gtkaccount.c:858
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"

#: ../src/gtkaccount.c:867
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contrasinal"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:919
msgid "User Options"
msgstr "Opcións de usuario"

#: ../src/gtkaccount.c:932
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificacións de correo novo"

#: ../src/gtkaccount.c:941
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de amigo:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1032
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcións de %s"

#: ../src/gtkaccount.c:1233
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global do proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1239
msgid "No Proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1245
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1251
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1257
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración do entorno"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podes ver as volvoretas apareándose"

#: ../src/gtkaccount.c:1301
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se miras de cerca"

#: ../src/gtkaccount.c:1317
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcións do proxy"

#: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"

#: ../src/gtkaccount.c:1352
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"

#: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Co_ntrasinal:"

#: ../src/gtkaccount.c:1736
msgid "Add Account"
msgstr "Engadir conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#: ../src/gtkaccount.c:1760
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"

#: ../src/gtkaccount.c:1771
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?"

#: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:279
#: ../src/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/gtkaccount.c:2259
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../src/gtkaccount.c:2586
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2635
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Engadir o amigo a súa lista?"

#: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1594
#: ../src/gtkrequest.c:280 ../src/protocols/gg/gg.c:811
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/gtkblist.c:673
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../src/gtkblist.c:694
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n"

#: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "Con_ta:"

#: ../src/gtkblist.c:949
msgid "Get _Info"
msgstr "Obter _información:"

#: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../src/gtkblist.c:958
msgid "_Send File"
msgstr "E_nviar ficheiro"

#: ../src/gtkblist.c:965
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Engadir _aviso de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072
#: ../src/gtkblist.c:1095
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _rexistro"

#: ../src/gtkblist.c:984
msgid "Alias..."
msgstr "Alcume..."

#: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1591 ../src/gtkrequest.c:281
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alcume..."

#: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/gtkblist.c:1043
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Engadir un a_migo"

#: ../src/gtkblist.c:1045
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Engadir un C_hat"

#: ../src/gtkblist.c:1048
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Borrar grupo"

#: ../src/gtkblist.c:1050
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441
#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../src/gtkblist.c:1070
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automaticamente"

#: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../src/gtkblist.c:1136
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768
#: ../src/gtkblist.c:3778
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"

#: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4193 ../src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2463
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2464
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../src/gtkblist.c:2465
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2466
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:2467
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:2469
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:2470
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros"

#: ../src/gtkblist.c:2471
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2472
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Amosar _tempo de ausencia"

#: ../src/gtkblist.c:2473
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/A_rranxar amigos"

#: ../src/gtkblist.c:2475
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Saír"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2482
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2486
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:2487
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:2488
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"

#: ../src/gtkblist.c:2489
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"

#: ../src/gtkblist.c:2490
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: ../src/gtkblist.c:2492
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"

#: ../src/gtkblist.c:2493
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"

#: ../src/gtkblist.c:2494
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"

#: ../src/gtkblist.c:2496
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2499
msgid "/_Help"
msgstr "/A_xuda"

#: ../src/gtkblist.c:2500
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"

#: ../src/gtkblist.c:2501
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración"

#: ../src/gtkblist.c:2502
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Axuda/_Acerca de"

#: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume de amigo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alcume:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2636
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2682
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto por última vez</b> fai %s"

#: ../src/gtkblist.c:2691
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrición:</b> Terrorífica"

#: ../src/gtkblist.c:2704
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Xenial"

#: ../src/gtkblist.c:2706
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Rock & roll"

#: ../src/gtkblist.c:2995
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:2997
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: ../src/gtkblist.c:3132
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaxe instantánea _nova..."

#: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obter información do usuario..."

#: ../src/gtkblist.c:3135
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..."

#: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..."

#: ../src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..."

#: ../src/gtkblist.c:3172
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo"

#: ../src/gtkblist.c:3175
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: ../src/gtkblist.c:3178
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"

#: ../src/gtkblist.c:3372
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../src/gtkblist.c:3374
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#: ../src/gtkblist.c:3375
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../src/gtkblist.c:3376
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de rexistro"

#: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:196
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"

#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar conta"

#: ../src/gtkblist.c:3530
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>"

#: ../src/gtkblist.c:3657
msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3762
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados"

#: ../src/gtkblist.c:3765
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros"

#: ../src/gtkblist.c:3771
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos"

#: ../src/gtkblist.c:3774
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amigos/Amosar tempos de ausencia"

#: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Add Buddy"
msgstr "Engadir amigo"

#: ../src/gtkblist.c:4510
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. "
"Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en "
"lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4532
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: ../src/gtkblist.c:4832
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats."

#: ../src/gtkblist.c:4848
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats."

#: ../src/gtkblist.c:4865
msgid "Add Chat"
msgstr "Engadir Chat"

#: ../src/gtkblist.c:4889
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que "
"desexaría engadir na lista de amigos.\n"

#: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir grupo"

#: ../src/gtkblist.c:4972
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir."

#: ../src/gtkblist.c:5593
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"

#: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632
msgid "No actions available"
msgstr "Non hai accións dispoñibles"

#: ../src/gtkblist.c:5640
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

#: ../src/gtkblist.c:5705
msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

#: ../src/gtkblist.c:5800
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#: ../src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and reenable the account."
msgstr ""
"Desconectouse %s debido a un erro: %s\n"
"Gaim non tentará reconectarse a esta conta ata que corrixa o erro e reactive "
"a conta."

#: ../src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As opcións de depuración soportadas son:  version"

#: ../src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Non existe o comando (neste contexto)."

#: ../src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Usar \"/help &lt;comando&gt;\" para obter axuda dun comando específico.\n"
"Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n"

#: ../src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Non existe o comando."

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando."

#: ../src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos."

#: ../src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ese comando só funciona en chats, non en MIs."

#: ../src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en chats."

#: ../src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo."

#: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat."

#: ../src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo."

#: ../src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de "
"invitación opcional."

#: ../src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1444
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaxe:"

#: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2377 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar conversación"

#: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Termo a _buscar:"

#: ../src/gtkconv.c:1290
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Iniciuose o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
"desta conversación."

#: ../src/gtkconv.c:1298
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Deteuse o rexistro. Non se rexistrarán mensaxes desta conversación de agora "
"endiante."

#: ../src/gtkconv.c:1556
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../src/gtkconv.c:1562 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Send File"
msgstr "Enviar ficheiro"

#: ../src/gtkconv.c:1569
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Non ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1572
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../src/gtkconv.c:1578
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../src/gtkconv.c:1584
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"

#: ../src/gtkconv.c:1599
msgid "Last said"
msgstr "Dito a última vez"

#: ../src/gtkconv.c:2385
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco."

#: ../src/gtkconv.c:2408
msgid "Save Icon"
msgstr "Gardar icona"

#: ../src/gtkconv.c:2457
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../src/gtkconv.c:2462
msgid "Hide Icon"
msgstr "Agochar icona"

#: ../src/gtkconv.c:2468
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gardar icona como..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2609
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: ../src/gtkconv.c:2611
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..."

#: ../src/gtkconv.c:2616
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: ../src/gtkconv.c:2618
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2619
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Gardar como..."

#: ../src/gtkconv.c:2621
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversación/_Limpar deslizante"

#: ../src/gtkconv.c:2625
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2626
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2628
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obter información"

#: ../src/gtkconv.c:2630
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: ../src/gtkconv.c:2635
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/Alc_ume..."

#: ../src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Engadir..."

#: ../src/gtkconv.c:2641
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/El_iminar..."

#: ../src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Inserir li_gazón..."

#: ../src/gtkconv.c:2648
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Inserir ima_xe..."

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Pechar"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2657
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: ../src/gtkconv.c:2658
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar _sons"

#: ../src/gtkconv.c:2660
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opcións/Amosar _iconas dos amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2662
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato"

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2755
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2761
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..."

#: ../src/gtkconv.c:2765
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..."

#: ../src/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obter información"

#: ../src/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: ../src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Alcume..."

#: ../src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: ../src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Engadir..."

#: ../src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: ../src/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversación/Inserir ligazón..."

#: ../src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversación/Inserir imaxe..."

#: ../src/gtkconv.c:2809
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcións/Activar rexistro"

#: ../src/gtkconv.c:2812
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcións/Activar sons"

#: ../src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato"

#: ../src/gtkconv.c:2828
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo"

#: ../src/gtkconv.c:2831
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opcións/Amosar iconas dos amigos"

#: ../src/gtkconv.c:2911
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuario está escribindo..."

#: ../src/gtkconv.c:2914
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "O usuario escribiu algo e parou"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:3097
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../src/gtkconv.c:3749
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#: ../src/gtkconv.c:3804 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3856
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoas na conversación"

#: ../src/gtkconv.c:3935
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI ao usuario"

#: ../src/gtkconv.c:3948
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar ao usuario"

#: ../src/gtkconv.c:3960
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obter a información do usuario"

#: ../src/gtkconv.c:4933 ../src/gtkconv.c:5042
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoa na conversación"
msgstr[1] "%d persoas na conversación"

#: ../src/gtkconv.c:6515
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando "
"un comando."

#: ../src/gtkconv.c:6518
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;:  Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat."

#: ../src/gtkconv.c:6521
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;:  Enviar información de depuración sobre a conversación "
"actual."

#: ../src/gtkconv.c:6524
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada."

#: ../src/gtkconv.c:6527
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Recibir axuda dun comando específico."

#: ../src/gtkconv.c:6686
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar peche"

#: ../src/gtkconv.c:6718
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro que quere pechar a fiestra?"

#: ../src/gtkconv.c:7240
msgid "Close other tabs"
msgstr "Pechar outras solapas"

#: ../src/gtkconv.c:7246
msgid "Close all tabs"
msgstr "Pechar todas as solapas"

#: ../src/gtkconv.c:7254
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desacoplar esta solapa"

#: ../src/gtkconv.c:7260
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar esta solapa"

#: ../src/gtkconv.c:7522
msgid "Close conversation"
msgstr "Pechar conversación"

#: ../src/gtkconv.c:7986
msgid "Last created window"
msgstr "Última fiestra creada"

#: ../src/gtkconv.c:7988
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats"

#: ../src/gtkconv.c:7990 ../src/gtkprefs.c:1243
msgid "New window"
msgstr "Nova fiestra"

#: ../src/gtkconv.c:7992
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../src/gtkconv.c:7994
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gardar rexistro de depuración"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Coincidencias resaltadas"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Fiestra de depuración"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tempo"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "desenrolador principal"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "desenrolador"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenrolador e webmaster"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "mantedor"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantedor de libfaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "desenrolador de Jabber"

#: ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "autor orixinal"

#: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:162
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:163
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: ../src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
#: ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Persian"
msgstr "Perso"

#: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172
#: ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/gtkdialogs.c:126
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/gtkdialogs.c:127
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177
#: ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:179
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

#: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../src/gtkdialogs.c:134
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../src/gtkdialogs.c:135
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandés, Flamenco"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:139
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../src/gtkdialogs.c:140
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileiro"

#: ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:184 ../src/gtkdialogs.c:185
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Serbian"
msgstr "Servio"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:187
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../src/gtkdialogs.c:147
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../src/gtkdialogs.c:148
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../src/gtkdialogs.c:149
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/gtkdialogs.c:150
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi"

#: ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:188
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:189
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../src/gtkdialogs.c:186
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../src/gtkdialogs.c:230
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: ../src/gtkdialogs.c:254
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Napster, Zephyr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+."
"<BR><BR> Pode modificar eredistribuir este programa baixo os termos da GPL "
"(versión 2 ou posterior). Inclúeseunha copia da licencia GPL no ficheiro "
"'COPYING' que se distribúe con Gaim. As persoasque contribuiron a Gaim teñen "
"os dereitos de copia. Consulte o ficheiro 'COPYRIGHT' se desexaconsultar a "
"lista completa de persoas que contribuíron. Este programa distribúese "
"senningunha garantía.<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:268
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:271
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:277
msgid "Current Developers"
msgstr "Desenroladores actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:292
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Tolos escritores de parches"

#: ../src/gtkdialogs.c:307
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenroladores retirados"

#: ../src/gtkdialogs.c:322
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuais"

#: ../src/gtkdialogs.c:342
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: ../src/gtkdialogs.c:360
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../src/gtkdialogs.c:566 ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:770
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

#: ../src/gtkdialogs.c:571 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:775
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: ../src/gtkdialogs.c:579
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaxe instantánea nova"

#: ../src/gtkdialogs.c:581
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse."

#: ../src/gtkdialogs.c:716
msgid "Get User Info"
msgstr "Obter información do usuario"

#: ../src/gtkdialogs.c:718
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"información."

#: ../src/gtkdialogs.c:784
msgid "View User Log"
msgstr "Ver rexistro de usuario"

#: ../src/gtkdialogs.c:786
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a "
"información de rexistro."

#: ../src/gtkdialogs.c:805
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alcume para contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:806
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza un alcume para este contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850
#: ../src/gtkrequest.c:283 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"

#: ../src/gtkdialogs.c:826
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza un alcume para %s."

#: ../src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alcume de amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:847
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alcume no Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:848
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza un alcume para este chat."

#: ../src/gtkdialogs.c:885
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outro %d amigo da súa"
"lista de amigos. Quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e outros %d amigos da súa"
"lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:893
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:894
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"

#: ../src/gtkdialogs.c:945
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de "
"amigos. Desexa continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:948
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:949
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: ../src/gtkdialogs.c:982
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:985
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:986
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#: ../src/gtkdialogs.c:1007
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar Chat"

#: ../src/gtkdialogs.c:1011
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar Chat"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Agardando o comezo da transferencia"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibindo como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibindo de:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro executando %s"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O proceso devolveu un erro de código %d"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo transcurrido:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: ../src/gtkft.c:708
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias"

#: ../src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferencias rematadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../src/gtkimhtml.c:821
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pegar como _texto plano"

#. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw
#: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Limpar formatos"

#: ../src/gtkimhtml.c:1328
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor de ligazón"

#: ../src/gtkimhtml.c:1329
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns."

#: ../src/gtkimhtml.c:1332
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor de ligazón pre-iluminado"

#: ../src/gtkimhtml.c:1333
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para debuxar ligazóns cando o rato esté enriba."

#: ../src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar enderezo E-Mail"

#: ../src/gtkimhtml.c:1566
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir ligazón en navegador"

#: ../src/gtkimhtml.c:1576
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino da ligazón"

#: ../src/gtkimhtml.c:3273
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro descoñecido\n"
"\n"
"Por defecto PNG."

#: ../src/gtkimhtml.c:3289
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3292
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro gardando a imaxe\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar imaxe"

#: ../src/gtkimhtml.c:3412
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gardar imaxe..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar a cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar a cor do fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é "
"opcional."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles."

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Sorisa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Grosa"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de fonte maior"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de fonte menor"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo da fonte"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor do texto"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir ligazón"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imaxe"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticón"

#: ../src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación en %s de %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:207
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversación con %s en %s</span>"

#: ../src/gtklog.c:258
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/gtklog.c:311
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán os eventos do sistema cando esté activada a opción "
"\"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema."

#: ../src/gtklog.c:315
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se está activada a preferencia "
"\"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."

#: ../src/gtklog.c:318
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os chats só serán rexistrados se a opción \"Rexistrar todos os chats\" está "
"activada nas preferencias"

#: ../src/gtklog.c:322
msgid "No logs were found"
msgstr "Non se atoparon rexistros"

#: ../src/gtklog.c:398
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total de rexistro:"

#: ../src/gtklog.c:474
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversacións en %s"

#: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversacións con %s"

#: ../src/gtklog.c:558
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"

#: ../src/gtkmain.c:308
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Uso: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configuración\n"
"  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración a stdout\n"
"  -h, --help          amosar esta axuda e saír\n"
"  -n, --nologin       non conectarse automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  conectarse automaticamente (como argumento especial "
"espcificar o NOME\n"
"                      da conta(s) a suar, separado por comas)\n"
"  -v, --version       amosar a versión actual e saír\n"

#: ../src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro core.\n"
"Isto é un bug no programa e non se produciu por\n"
"algo que fixera.\n"
"\n"
"Se prode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos\n"
"desenroladores de gaim enviando un informe de erros a\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Asegúrese de que especifica o que estaba facendo no momento\n"
"de publicar a súa traza do ficheiro core. Se non sabe como\n"
"obter unha traza consulte as instruccións dispoñibles en\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se necesita axuda pode enviar unha MI a SeanEgn ou LSchiere\n"
"(a través de AIM). Pode atopar información de cómo contactar\n"
"con Sean ou Luke a través doutros protocolos en \n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Correo novo"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensaxes"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo."
msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."

#: ../src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s"

#: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: ../src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido."

#: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#: ../src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Non se puido abrir a URL"

#: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s"

#: ../src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún "
"comando para executalo."

#: ../src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."

#: ../src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."

#: ../src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

#: ../src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span·foreground=\"#ff0000\"·weight=\"bold\">Erro:·%s\n"
"Comprobe o sitio web do complemento para obter unha actualización.</span>"

#: ../src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"

#: ../src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"

#: ../src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique o amigo do que avisar."

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novo aviso de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quén avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nome do _amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../src/gtkpounce.c:573
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cando un amigo..."

#: ../src/gtkpounce.c:581
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectarse"

#: ../src/gtkpounce.c:583
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectarse"

#: ../src/gtkpounce.c:585
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Auséntarse"

#: ../src/gtkpounce.c:587
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deixar de estar ausente"

#: ../src/gtkpounce.c:589
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Agora está _inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:591
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Xa non está inactivo"

#: ../src/gtkpounce.c:593
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comeza a _escribir"

#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deixa de escr_ibir"

#: ../src/gtkpounce.c:597
msgid "Sends a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#. Create the "Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:629
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../src/gtkpounce.c:637
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir unha fiestra de MI"

#: ../src/gtkpounce.c:639
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente"

#: ../src/gtkpounce.c:641
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar unha _mensaxe"

#: ../src/gtkpounce.c:643
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar un comando"

#: ../src/gtkpounce.c:645
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un son"

#: ../src/gtkpounce.c:650
msgid "Brows_e..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../src/gtkpounce.c:652
msgid "Br_owse..."
msgstr "Exa_minar..."

#: ../src/gtkpounce.c:653
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar..."

#. Create the "Options" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:765
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../src/gtkpounce.c:773
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Só _avisar cando o meu estado non está dispoñible"

#: ../src/gtkpounce.c:778
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso en %s para %s?"

#: ../src/gtkpounce.c:1240
msgid "Pounce Target"
msgstr "Obxectivo a avisar"

#: ../src/gtkpounce.c:1275
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#: ../src/gtkpounce.c:1322
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigo"

#: ../src/gtkpounce.c:1449
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1451
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectouse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1453
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1455
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1457
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1459
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectouse (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1461
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1463
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s marchouse. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1465
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1466
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Fallou o desempaquetado do tema de emoticóns."

#: ../src/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar "
"temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas."

#: ../src/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../src/gtkprefs.c:821
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "A_gochar conversacións MI novas"

#: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764
msgid "When away"
msgstr "Cando está ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:828
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes"

#: ../src/gtkprefs.c:830
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes"

#: ../src/gtkprefs.c:833
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Amosar _iconas dos amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:835
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos"

#: ../src/gtkprefs.c:842
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo"

#: ../src/gtkprefs.c:845
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía"

#: ../src/gtkprefs.c:849
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar desprazamento suave"

#: ../src/gtkprefs.c:865
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Desta forma verase o texto das súas mensaxes saíntes cando empregue "
"protocolos que soportan formatos. :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:887
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcións das solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:889
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas"

#: ../src/gtkprefs.c:909
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicación:"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Top"
msgstr "Enriba"

#: ../src/gtkprefs.c:912
msgid "Bottom"
msgstr "Abaixo"

#: ../src/gtkprefs.c:913
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:914
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerda"

#: ../src/gtkprefs.c:917
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dereita"

#: ../src/gtkprefs.c:922
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Conversacións _novas:"

#: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:975
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../src/gtkprefs.c:977
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Autodetectar enderezo IP"

#: ../src/gtkprefs.c:986
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../src/gtkprefs.c:1014
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará"

#: ../src/gtkprefs.c:1020
msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

#: ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#: ../src/gtkprefs.c:1035
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1039
msgid "No proxy"
msgstr "Sen proxy"

#: ../src/gtkprefs.c:1095
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../src/gtkprefs.c:1157
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1158
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1159
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1160
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1161
msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminado de Gnome"

#: ../src/gtkprefs.c:1162
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1163
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1174
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/gtkprefs.c:1227
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../src/gtkprefs.c:1239
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir ligazón en:"

#: ../src/gtkprefs.c:1241
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: ../src/gtkprefs.c:1242
msgid "Existing window"
msgstr "Fiestra existente"

#: ../src/gtkprefs.c:1244
msgid "New tab"
msgstr "Nova solapa"

#: ../src/gtkprefs.c:1258
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"

#: ../src/gtkprefs.c:1297
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato de rexistro:"

#: ../src/gtkprefs.c:1302
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"

#: ../src/gtkprefs.c:1304
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Rexistrar todas as _conversacións"

#: ../src/gtkprefs.c:1306
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema"

#: ../src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1462
msgid "Quietest"
msgstr "O máis silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1464
msgid "Quieter"
msgstr "Máis silencioso"

#: ../src/gtkprefs.c:1466
msgid "Quiet"
msgstr "Silencio"

#: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/gtkprefs.c:1470
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1472
msgid "Louder"
msgstr "Máis ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1474
msgid "Loudest"
msgstr "O máis ruidoso"

#: ../src/gtkprefs.c:1537
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1538
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../src/gtkprefs.c:1540
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../src/gtkprefs.c:1547
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/gtkprefs.c:1548
msgid "No sounds"
msgstr "Sen sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando para son:\n"
"(%s para nome de ficheiro)"

#: ../src/gtkprefs.c:1582
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcións de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1583
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco"

#: ../src/gtkprefs.c:1585
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons cando está ausente"

#: ../src/gtkprefs.c:1592
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/gtkprefs.c:1620
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de son"

#: ../src/gtkprefs.c:1671
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../src/gtkprefs.c:1678
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../src/gtkprefs.c:1705
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller..."

#: ../src/gtkprefs.c:1747
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Amosar o _tempo de inactividade:"

#: ../src/gtkprefs.c:1750
msgid "From last sent message"
msgstr "Da última mensaxe enviada"

#: ../src/gtkprefs.c:1752
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado no teclado ou no uso do rato"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automática:"

#: ../src/gtkprefs.c:1765
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cando está ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../src/gtkprefs.c:1773
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar o estado cando esté _inactivo"

#: ../src/gtkprefs.c:1777
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de cambiar o estado:"

#: ../src/gtkprefs.c:1785
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar e_stado a:"

#. Signon status stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1806
msgid "Status at startup"
msgstr "Estado para o inicio"

#: ../src/gtkprefs.c:1808
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Empregar o estado da última _saída ao comezar"

#: ../src/gtkprefs.c:1814
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar ao comezar:"

#: ../src/gtkprefs.c:1865
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticóns"

#: ../src/gtkprefs.c:1866
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../src/gtkprefs.c:1872
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/gtkprefs.c:1876
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividade"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"

#: ../src/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: ../src/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidade para:"

#: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir ao usuario"

#: ../src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."

#: ../src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede."

#: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?"

#: ../src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear ao usuario"

#: ../src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear."

#: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: ../src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?"

#: ../src/gtkrequest.c:273 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../src/gtkrequest.c:277
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../src/gtkrequest.c:278 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../src/gtkrequest.c:1473
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese ficheiro xa existe"

#: ../src/gtkrequest.c:1474
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Quere sobrescribilo?"

#: ../src/gtkrequest.c:1518 ../src/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Gardar ficheiro..."

#: ../src/gtkrequest.c:1519 ../src/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir ficheiro..."

#: ../src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Obter a lista"

#. add button
#: ../src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Engadir Chat"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451
#: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados gardados"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."

#: ../src/gtksavedstatuses.c:879
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1073
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1124
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1188
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Ga_rdar e usar"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1394
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Conéctase un amigo"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Desconéctase un amigo"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Recíbese unha mensaxe"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación "

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Envíase unha mensaxe "

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguén entra ao chat"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguén deixa o chat"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falan no chat"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguén menciona seu nome no chat"

#: ../src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe."

#: ../src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando',"
"pero non se especificou o comando."

#: ../src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se "
"puido lanzar: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:366
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:536
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alcume"

#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Pechar _solapas"

#: ../src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter información"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "A_brir correo"

#: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333
msgid "Failed to load image"
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1408
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."

#: ../src/gtkutils.c:1410
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros "
"individualmente"

#: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastrouse unha imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1439
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe coma unha transferencia de ficheiro, introducila na "
"mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario."

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icona de amigo"

#: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensaxe"

#: ../src/gtkutils.c:1448
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Desexa establecela coma a icona de amigo para este usuario?"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, ou introducila "
"nesta mensaxe, ou usala coma icona de amigo para este usuario."

#: ../src/gtkutils.c:1455
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imaxe na súa mensaxe, ou empregala coma icona de amigo "
"para este usuario"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Non se pode enviar o lanzador"

#: ../src/gtkutils.c:1509
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastrou un lanzado de escritorio. O máis probable é que queira enviar a o "
"que apunta o lanzador máis que o lanzador en si."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar petición Doodle."

#: ../src/log.c:167
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"

#: ../src/log.c:549
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/log.c:560
msgid "Plain text"
msgstr "Texto plano"

#: ../src/log.c:571
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gaim antigo"

#: ../src/log.c:666
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "O rexistro desta conversación fallou."

#: ../src/log.c:1009
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:1077
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1079
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:1136 ../src/log.c:1262
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>"

#: ../src/log.c:1148 ../src/log.c:1276
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1205
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../src/plugin.c:424
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
"Non houbo conincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"

#: ../src/plugin.c:441
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

#: ../src/plugin.c:458
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"

#: ../src/plugin.c:523
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténteo de novo."

#: ../src/plugin.c:528
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros cargando o complemento."

#: ../src/plugin.c:551
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s."

#: ../src/plugin.c:555
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento."

#: ../src/plugin.c:657
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Non se puido cargar o complemento dependente %s."

#: ../src/plugin.c:662
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim atopou erros descargando o complemento."

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase executando?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Mensaxe:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 ../src/protocols/napster/napster.c:724
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Port"
msgstr "Porto"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562
#: ../src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s pechou a conversación."

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Non se puido abrir o socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Erro ao establecer as opcións do socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458
msgid "Cannot bind socket to port"
msgstr "Non se pode vincular o socket a un porto"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465
msgid "Cannot listen on socket"
msgstr "Non se pode escoitar no socket"

#: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non se puido iniciar a conversación."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102
#: ../src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Erro de token"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103
#: ../src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Non se puido obter o token.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A túa lista de amigos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gardar lista de amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Encher os campos de rexistro."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Non se puido rexistrar a conta nova. Ocorreu un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasinal (reescribir)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, encha os seguintes campos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Non se puido iniciar unha nova busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Ten unha busca pendente. Agarde ata que remate."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974
#: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Cumpreanos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1532
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Home ou muller"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Female"
msgstr "Muller"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Só conectado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Procurar amigos"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza a continuación o seu criterio de busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Encher os campos."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Teu contrasinal actual é diferente do primeiro que especificou."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Contrasinal actual"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o contrasinal novo para UIN:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: ../src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione un chat para o amigo: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Engadir ao chat..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Non se poden amosar os resultados da busca."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Data de nacemento"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Non se puido ler o socket"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos descargada"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A túa lista de amigos foi descargada desde o servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos subida"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A túa lista de amigos foi almacenada no servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Fallou a conexión."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Engadir ao chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nome do chat:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Erro do chat"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "O nome deste chat xa está en uso"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Non conectado ao servidor."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Procurar amigos..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir lista de amigos ao servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos do servidor"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1955
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1956
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI polaca moi popular"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:2004
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando descoñecido: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "o tópico actual é: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Non hai un tópico establecido"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Non hai MOTD dispoñible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión."

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149
#: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desconectouse"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canle:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:292
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL non dispoñible"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448
msgid "Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Fallou na negociación SSL"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626
msgid "Read error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:877
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:878
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904
#: ../src/protocols/napster/napster.c:719
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:903
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacións"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:909
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:917
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi vetado desde %s."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Vetado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:248
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:316
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico de %s é: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:338
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaxe descoñecida"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:362
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de hora"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:502
msgid "No such channel"
msgstr "Non existe ese canle"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "no such channel"
msgstr "non existe o canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuario non está conectado"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:521
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Non existe o alcume ou canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "Could not send"
msgstr "Non se puido enviar"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:597
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "Invitation only"
msgstr "Só con invitación"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:699
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:727
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Alcume inválido"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o alcume que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:818
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que "
"inclúa caracteres inválidos."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Non se pode cambiar o alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Non se puido cambiar o alcume"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:879
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Abadonou o canle %s%s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:921
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:923
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:998
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Non se pode unir a %s:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Non se pode unir ao canle"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O alcume ou canle non están temporalmente dispoñibles."

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensaxes globais de %s"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;:  Realiza unha acción."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaxe]:  Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar "
"unha mensaxe ao deixar de estar ausente."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
"de canle. Só un operador de canle pode facer iso."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt,alcume1&gt; [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles "
"falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de "
"canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;alcume&gt; [sala]:  Invita a alguén a unirse ao canle "
"especificado ou ao canle actual."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou máis "
"canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar nun ou "
"máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Botar a alguén do canle. Só o poden facer os "
"operadores de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: "
"algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar unha acción."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando ao memoserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alcume|canle&gt;:  Establece ou elimina "
"un modo de canle ou de usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario "
"(o oposto a un canle)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están no canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Cambia seu alcume."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando ao nickserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar estado de operador de canle a outra "
"persoa. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non pode "
"utilizalo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Enviar un comando ao operserv"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaxe]:  Abandonar o canle actual, ou un canle específico, "
"cunha mensaxe opcional."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [alcume]:  Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non "
"se especifica un usuario)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
"usuario (o oposto a un canle)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe "
"(opcional)."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crú ao servidor."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
"facelo un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou trocar o tópico do canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou elimina un modo de usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;alcume1&gt; [alcume2] ...:  Dar a posibilidade de falar no canle a "
"alguén. Só o pode facer un operador de canle."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Obtén información dun usuario."

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta a PING CTCP"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se "
"está dispoñible\" nas propiedades da conta"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:234
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "O servidor non puido autenticarlle sen un contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:482
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. "
"Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Resposta inválida do servidor."

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:632
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:719
msgid "SASL error"
msgstr "Erro de SASL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Nome propio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Rúa"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Enderezo extendido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Rexión"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: ../src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organización"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid "Birthday"
msgstr "Ano de nacemento"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
"que se senta cómodo."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome medio"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Non agocharse de"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Agocharse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-subscribir"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Chatty"
msgstr "Falador"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non molestar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "O seguinte son os resultados da súa busca"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Enche un ou máis dos campos amosados a continuación para procurar a un "
"usuario Jabber que os teña."

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Last Name"
msgstr "Apelidos"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Procurar usuarios de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introducir un directorio de usuario"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452
msgid "Search Directory"
msgstr "Procurar directorio"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s non é un nome de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s non é un nome de servidor válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor non válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s non é un indicador de sala válido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuración"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Non se puido configurar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuración de sala"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro de rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza un servidor de conferencias"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar a sesión"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303
msgid "Write error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non se puido crear o socket"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito no rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602
msgid "Registration Failed"
msgstr "Fallou o rexistro"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714
msgid "Already Registered"
msgstr "Xa está rexistrado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ninguén (Destino pendente)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Password Changed"
msgstr "Contrasinal modificado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Seu contrasinal foi modificado."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer súa información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Trocar contrasinal..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Search for Users..."
msgstr "Procurar usuarios..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitude errónea"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade non implementada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Gone"
msgstr "Foise"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento non atopado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non aceptable"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non permitido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario non dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Registration Required"
msgstr "Rexistro necesario"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Non se atopou o servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrición necesaria"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitude non esperada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta na autorización"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Fallo temporal da autenticación"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expirou a conexión"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor descoñecido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamento incorrecto"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nomes non válido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Non existen servidores coincidintes"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación da política"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fallou a conexión remota"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrinxido"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outros servidores"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada do sistema"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición non definida"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación non soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Stanza non soportado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión non soportada"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formado"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de fluxo"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Non puido vetar ao usuario %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Non se puido afiliar ao usuario %s coma \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol descoñecido: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Non se puido establecer o rol \"%s\" para o usuario: %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar unha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar unha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Abandonar a sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o tópico."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Vetar a un usuario da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
"Establecer a afiliación dun usuario á sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Establecer "
"o rol dun usuario na sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]:  Invitar un usuario á sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a unha sala no servidor indicado."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Botar a un usuario da sala."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe en privado a un "
"usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se está dispoñible"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Require TLS"
msgstr "Require TLS"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 ../src/protocols/simple/simple.c:1759
msgid "Connect port"
msgstr "Conectar co porto"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/silc/silc.c:1851
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar co servidor"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaxe de %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico a: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaxe de erro de Jabber"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:300
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de tratamento XML"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:309
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro descoñecido en presencia"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:381
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear unha sala nova"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por "
"omisión?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:384
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:386
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:423
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:426
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao unirse ao chat %s"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:726
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallou no envío do ficheiro"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do "
"servidor. Desexa engadir a este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a "
"este amigo?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "O usuario non existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Xa está conectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nome de usuario inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome de amigo non válido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista chea"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Xa está na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Non está na lista"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "O usuario está desconectado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Xa está nese modo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Xa está na lista contraria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "O usuario non está no grupo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome de grupo demasiado longo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Fallou o servidor Switchboard"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Fallou a notificación da transferencia"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obrigatorios"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados dun FND"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Not logged in"
msgstr "Non iniciou sesión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de base de datos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro de operación de ficheiros"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro ao asignar memoria"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor non dispoñible"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro de conexión coa base de datos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao crear a conexión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O usuario está demasiado activo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte non verificado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Non se esperaba"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor moi ocupado"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Non se aceptan usuarios novos"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta passport non verificada aínda"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro descoñecido %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Acábanlle de enviar un cobazo!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer seu nome de amigo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu "
"teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Rexeitar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non esté activa."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Páxina"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557
#: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Tenlle"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volvo enseguida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304
msgid "On the Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Saín a xantar"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer nome de amigo..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer o número do teléfono móvil..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móviles..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. "
"Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1800
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao obter o perfil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Edade"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1729
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1735 ../src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficións e intereses"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1663
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 ../src/protocols/msn/msn.c:1676
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1684 ../src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un pouco sobre min"

#. Social
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1751
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1757 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 ../src/protocols/msn/msn.c:1706
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 ../src/protocols/msn/msn.c:1720
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cousas preferidas"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1765
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1777 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1802
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O usuario non creou un perfil público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1803
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa "
"que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un "
"perfil público."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1807
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o "
"usuario non exista."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1813 ../src/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:2022 ../src/protocols/msn/msn.c:2024
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2043
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2052
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2057
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Amosar emoticóns personalizados"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s non é un nome de grupo válido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s non é un nome de conta passport válida."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente."

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Non se puido borrar o grupo"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."
msgstr[1] ""
"O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. "
"Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder "
"conectarse con éxito de novo."

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de lectura"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de conexión do servidor %s :\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo."

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro no análise HTTP."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Conectouse desde outra ubicación."

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde "
"e volva a intentalo máis tarde."

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal."

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Non se puido autenticar: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e "
"volva a tentalo máis tarde."

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Transfirindo"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Comezando a autenticación"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo unha cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao teléfono"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Saín a comer"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe porque estamos enviando demasiado rápido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s acáballe de dar un cobazo!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "O usuario %s quitouno da súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:678
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposible engadir \"%s\"."

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:680
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "O nome especificado é inválido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s.  O comando é %hd, a "
"lonxitude é %hd."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro de servidor descoñecido."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitou súa información de usuario"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitou un PING"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540
msgid "Unable to connect."
msgstr "Non se puido conectar."

#: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:699
#: ../src/protocols/napster/napster.c:701
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Non se puido escribir na rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "NOn se puido ler da rede"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro ao comunicarse co servidor"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia non atopada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferencia non existe"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "O contrasinal expirou"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasinal inválido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario non atopado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi deshabilitada"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Non se pode engadir un mesmo"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
"contrasinal inválido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuario bloqueouno"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
"usuarios"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo na conexión (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
"(%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
"Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao "
"crear o cartafol na lista do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo electrónico"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Invitouse a %s a esta conversación."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a unha conversación"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Desexa unirse á conversación?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do "
"servidor co que desexa conectarse."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3564
msgid "Server address"
msgstr "Enderezo do servidor"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3568
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servizo non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Service not defined"
msgstr "Servizo non definido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non soportado polo servidor"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non soportado polo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Refused by client"
msgstr "Rexeitado polo cliente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta demasiado grande"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitude denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Dereitos insuficientes"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de autorizar/negar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "No match"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamento da lista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitude ambigua"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Queue full"
msgstr "Cola chea"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Non mentras está en AOL"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que "
"está falando teña un cliente defectuoso.)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:693
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166
msgid "Get File"
msgstr "Recibir ficheiro"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensións"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antigo ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridade activada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757
msgid "Video Chat"
msgstr "Video Chat"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tempo real"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dispoñible para conversar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidade Web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivel de aviso"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Pechouse o MI con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallou un MI directo con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Fallou a conexión directa"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Estableceuse un MI directo con %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Non se puido abrir un MI directo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa "
"privacidade. Quere continuar?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Perdeu a súa conexión á sala de chat %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O chat non está dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877
msgid "Screen name sent"
msgstr "Enviouse o nome de usuario"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario "
"non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter "
"letras, números e espacios, ou conter só números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Non se puido conectar con AIM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Tentando redirixir a conexión..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"Rematou o tempo da transferencia do ficheiro %s.\n"
" Tente activar o servidor proxy para as transferencias de ficheiros en "
"Contas->%s->Editar conta->Avanzado."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Non se puido crear unha nova conexión."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Non se puido conectar no proxy de transferencia de ficheiros."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"Non se puido crear o socket de escoita ou non hai conexión ao proxy AOL."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023
msgid "Received authorization"
msgstr "Recibiuse a autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva "
"isto. Comprobe %s para novidades."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Password sent"
msgstr "Contrasinal enviado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario "
"para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse "
"isto como un risco a súa privacidade."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor, autoríceme!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha "
"lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643
msgid "_Request Authorization"
msgstr "_Pedir autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "No reason given."
msgstr "Non se indicou un razón."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaxe de autorización denegada:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u quere engadir a %s á súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitude de autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaxe:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878
msgid "_Decline"
msgstr "_Declinar"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado damasiado rápido"
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285
msgid "Available Message"
msgstr "Mensaxe dispoñible"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera."

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
"inválidos.]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o "
"límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a "
"intentalo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Rematando a conexión"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Páxina web persoal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224
msgid "Work Address"
msgstr "Enderezo do traballo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaxe emerxente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de conta solicitada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro cambiando a información da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado difire do orixinal."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de "
"usuario solicitado é demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
"existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
"enderezo dado é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459
msgid "Account Info"
msgstr "Información da conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imaxes MI."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de "
"conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente "
"cando xa estea conectado completamente."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de "
"ausencia. Gaim truncouno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim "
"truncouno."
msgstr[1] ""
"Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de "
"ausencia. Gaim truncouno."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
"nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e "
"espacios, ou conter só números."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334
msgid "Unable To Add"
msgstr "Non se puido engadir"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Non se puido obter a lista de amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A "
"lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384
msgid "Orphans"
msgstr "Orfos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de "
"amigos. Por favor, elimine un e volva a probar."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
msgid "(no name)"
msgstr "(sen nome)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis "
"habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de "
"amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa "
"facelo?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s quere engadir %s a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola "
"seguinte razón:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troco:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Especificouse un nome de chat inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obtendo)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obter msx de estado"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización outra vez"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidade web (se activa isto fará que reciba SPAM!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcións de privacidade ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "O novo formato é inválido."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en "
"branco."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Novo formato do nome de usuario:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar enderezo a:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do "
"rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Trocar contrasinal (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Establecer opcións de privacidade..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato do nome de usuario..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través da súa información"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autenticación"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Empregar un servidor proxy de AIM/ICQ\n"
"(máis lento, pero funciona xeralmente)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión pechada (escribindo)"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de grupo Notes:</b>%s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre o grupo %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información do libro de enderezos Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo á conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter a información do libro de enderezos Notes"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación do saúdo inicial"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Aceptouse o saúdo inicial. Enviando a identificación"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Agardando á aceptación da identificación"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexión redirixida"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando conexión"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando servizos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime eviou o seguinte anuncio no servidor %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio do administrador Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión reiniciada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia pechada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar pechado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid "Video Camera"
msgstr "Video cámara"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Soporte:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Usuario externo</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia co usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de "
"invitación que se enviará a %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias dispoñibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear unha nova conferencia..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar unha conferencia da lista amosada para invitar ao usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nova conferencia\" se quere crear unha nova conferencia "
"para invitar a este usuario tamén."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a unha conferencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a unha conferencia.."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de PROBA"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Non se configurou ningún enderezo IP ou nome de equipo para a conta "
"Meanwhile %s. Introduza un máis abaixo para continuar o rexistro."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Usuario externo</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. Por "
"favor seleccione o usuario da lista amosada para engadilo a súa lista de "
"amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime. "
"Eliminouse esta entrada da lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374
msgid "Unable to add user"
msgstr "Imposible engadir ao usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro lendo o ficheiro %s: \n"
"%s.\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Só lista de amigos local"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Combinar lista desde o servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar a lista co servidor"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo chamado '%s' xa existe na súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365
msgid "Unable to add group"
msgstr "Imposible engadir o grupo"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidencias posibles"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados das notas dos grupos do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"É posible que o identificador '%s' refírase a calquera dos grupos do libro "
"de enderezos. Escolla o grupo mái apropiado da lista que se amosa abaixo "
"para engadilo a súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningunha das notas dos grupos do libro "
"de enderezos nas súa comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos Notes no campo a "
"continuación para engadir o grupo e os seus membros na súa lista de amigos."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da busca para '%s'"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios amosados a "
"continuación. Pode engadir estos usuarios a súa lista de amigos ou "
"enviarlles mensaxes cos botóns de accións amosados abaixo."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484
msgid "No matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' non coincide con ningún usuario na comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489
msgid "No Matches"
msgstr "Non houbo coincidencia"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526
msgid "Search for a user"
msgstr "Procurar un usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza o nome ou identificador parcial no campo amosado a continuación "
"para procurar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530
msgid "User Search"
msgstr "Busca de usuario"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar a lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar a lista Sametime..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "User Search..."
msgstr "Busca de usuario..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redireccións do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661
msgid "Hide client identity"
msgstr "Agochar identificación do cliente"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco "
"de claves?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitude de acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Non se puido establecer a clave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contrasinal MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Non se puido obter a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Amosar clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Non se puido cargar a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Non se confía no amigo %s"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. "
"Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para "
"importar unha clave pública."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione o usuario correcto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que "
"desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa "
"engadir a súa lista de amigos da lista amosada."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despértame"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Durmido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguaxe preferida"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar a clave MI"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter clave pública..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir no encerado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Con_trasinal:"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Non existe o canle %s na rede"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Información do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Non se puido trocar a información do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Engadir clave pública do canle"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasinal do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A "
"autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. "
"Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán "
"conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan "
"claves públicas para o acceso."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación do canle"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Engadir / Eliminar"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Engadir grupo de canles privados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de "
"usuarios."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Obter información"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de vetados"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Engadir grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fixado permanente"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restriccións de tópicos"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restriccións de tópico"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpar canle privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canle privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpar canle secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canle secreto"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de chamada"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Non se pode chamar o comando"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando descoñecido"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Fallou o acordo de claves"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de "
"ficheiros"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros."

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Non se pode enviar o ficheiro."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Día de nacemento"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Traballo"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un Chat"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital da clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Pegada babble da clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Máis..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Non se pode desligar"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Non se pode establecer o tópico"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Non se pode trocar o alcume"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Non pode obter a lista de salas"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Non se recibiu unha clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Non se pode obter a información do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arrinque do servidor local: %s\n"
"Tempo de encendido do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canles do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do encamiñador local: %d\n"
"Clientes da celda local: %d\n"
"Canles da celda local: %d\n"
"Servidores da celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canles en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encamiñadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encamiñadores en total: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas de rede"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Fallou o ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Non se puido expulsar ao usuario"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Fallou o troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para "
"crear unha nova conexión."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado polo servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando a sesión"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando a conexión"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando a clave pública do servidor"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Necesítase un contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta "
"clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar a clave pública"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública non sopotada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Fallou a conexión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Sen memoria"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Non se pode atopar ou acceder ao directorio ~/.silc"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando co servidor SILC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Non se puido cargar a chave pública SILC: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Imposible crear a conexión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu estado de ánimo actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seus métodos de contacto preferidos"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo conferencia"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu estado actual"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu ficheiro VCard"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do estado do usuario en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en "
"liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que "
"desexa que outros usuarios vexan de vostede."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaxe do día"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881
#: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Creando o novo par de claves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Fallou a xeneración de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Lonxitude da clave"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Reescribir contrasinal"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Xerar par de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Amosar mensaxe do sía"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico demasiado longo"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "non se atopou o canle %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "os modos do canle de %s son: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "non se definiron modos de canle para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canle]:  Abandonar un chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canle]:  Abandonar o chat"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]:  Ver ou trocar o tópico"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a un chat nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Amosar os canles nesta rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;alcume&gt;:  Ver información do alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;alcume&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a un usuario"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;alcume&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviar unha mensaxe privada ao "
"usuario"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Amosar a mensaxe do día do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha "
"mensaxe"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  Executar un comando calquera do cliente silc"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;alcume&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo alcume&gt;:  Troca seu alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;alcume&gt;:  Amosar información do alcume"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
"modos do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alcume&gt;:  Cambio os modos do "
"usuario ou do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer seus modos na rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;alcume&gt; [-pubkey]:  Obter privilexios de operador"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;alcume&gt;:  invita un alcume ou engade/"
"elimina o alcume da lista de invitados para o canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canle&gt; &lt;alcume&gt; [comentario]:  Botar a un cliente do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos do servidor"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alcume&gt;]:  Vetar a un cliente do canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;alcume|servidor&gt;:  Obtén a clave pública do servidor ou do "
"cliente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Amosa as estatísticas do servidor e da rede"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están no canle"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Amosa os "
"usuarios do canle ou canles"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1858
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1862
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de clave privada"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1872
msgid "Cipher"
msgstr "Cipher"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que outros usuarios vexan"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitacións"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensaxes ao encerado"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir o encerado automaticamente"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando o par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do servidor: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Pegada dactilar da clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pegada babble da clave pública:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s Quere abrir o encerado?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../src/protocols/simple/simple.c:409
msgid "Could not write"
msgstr "Non se puido escribir"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422
msgid "Could not connect"
msgstr "Non se puido conectar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:994
msgid "Wrong Password"
msgstr "Contrasinal erróneo"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1474
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Non se puido resolver o servidor"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1572
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Os alcumes de SIP non poden ter espazos en branco nin o símbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1733
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1734
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1756
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estado público (nota: todos poderán velo)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1762
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1764
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1766
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1768
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1770
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Fallou a conexión a %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s non está conectado agora."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Non se permiten avisos de %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do "
"servidor."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Non está dispoñible o chat en %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito máis calificadores."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Sen palabras clave."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "O usuario non ten información no directorio."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "País non soportado."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo descoñecido: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
"de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión pechada"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Agardando resposta..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC enviou un comando PAUSA."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode "
"expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. "
"Isto é só temporal, por favor, sexa pacente."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obter información do directorio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer súa información de usuario"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Establecer información do directorio"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro "
"extremo."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será "
"transferido."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gardar como..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2340
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2344
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Mensaxe (opcional) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa "
"lista de amigos pola seguinte razón: %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Rechazouse a adición do amigo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. "
"Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. "
"Comprobe %s para obter unha actualización."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se "
"selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuario inválido."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Fallou a autenticación habitual!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu "
"contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! "
"cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web "
"que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecto."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é "
"posible que isto arrégrese."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a "
"conta %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472
msgid "Unable to read"
msgstr "Non se puido ler"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema de conexión"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295
msgid "Not at Home"
msgstr "Fora da casa"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lexos do escritorio"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301
msgid "Not in Office"
msgstr "Fora da oficina"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacacións"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313
msgid "Stepped Out"
msgstr "Abandonou"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
msgid "Not on server list"
msgstr "Non está na lista do servidor"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer permanentemente desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Non aparecer sempre desconectado"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Presence Settings"
msgstr "Configuración do entorno"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028
msgid "Start Doodling"
msgstr "Iniciar Doodle"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
msgid "Active which ID?"
msgstr "Que ID quere activar?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Xuntarse con quen nun chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede de Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Amosar as canles da rede Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Xapón"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do buscapersoas"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Chat room locale"
msgstr "Ubicación da sala de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar as invitacións a salas de conferencias ou chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777
msgid "YCHT host"
msgstr "Servidor YCHT"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780
msgid "YCHT port"
msgstr "Porto YCHT"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de escritura"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficións"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina persoal"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ligazón interesante 1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ligazón interesante 2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ligazón interesante 3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Síntoo, este perfil parece estar nun idioma ou formato aínda non soportado."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema "
"temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
"usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de "
"usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuario está baleiro."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rexeitada"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Non se puido unir ao chat"

#. -6
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala descoñecida"

#. -15
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizais a sala está chea"

#. -35
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
"antes de poder unirse á sala do chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Agora está conversando en %s."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Quizais non están nun chat?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Non se puido obter a lista de salas."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT."

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
"'Codificación' no Editor de contas)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Agochado ou non conectado"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Calquera"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;alcume&gt;: Localiza un usuario"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fixar a instancia a empregar nesta clase"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a un novo "
"chat"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
"*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
"mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
"MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter as suscricións do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar desde .anyone"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar desde .zephyr.subs"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894
msgid "Realm"
msgstr "Reino"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../src/proxy.c:1205 ../src/proxy.c:1261 ../src/proxy.c:1309
#: ../src/proxy.c:1336
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexión no proxy %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1325
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d."

#: ../src/proxy.c:2325
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: ../src/proxy.c:2325
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de "
"proxy."

#: ../src/savedstatuses.c:514
msgid "saved statuses"
msgstr "estados gardados"

#: ../src/savedstatuses.c:767
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Non estou aquí agora"

#: ../src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s agora se chama %s.\n"

#: ../src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s invitou a %s á sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n"

#: ../src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar a invitación de chat?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Desestablecer"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñible"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"

#: ../src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s conectouse"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s volveu"

#: ../src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s desconectouse"

#: ../src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s marchouse"

#: ../src/status.c:1317
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s agora está inactivo"

#: ../src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s agora está activo"

#: ../src/status.c:1392
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s agora está inactivo"

#: ../src/status.c:1394
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s agora está activo"

#: ../src/util.c:670
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../src/util.c:2460
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"

#: ../src/util.c:2461
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Atopouse un erro ao ler o seu %s. Non se cargou e o ficheiro antigo foi "
"renomeado a %s~."

#: ../src/util.c:2900
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../src/util.c:2903
msgid "Unknown."
msgstr "Descoñecido."

#: ../src/util.c:2929
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../src/util.c:2941
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: ../src/util.c:2949
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../src/util.c:2955
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/util.c:2963
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../src/util.c:2969
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/util.c:3444
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido.Perdéronse %"
#~ "hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
#~ "your buddy list.  Do you want to continue?You are about to remove the "
#~ "contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you "
#~ "want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outro %d amigo da "
#~ "súa lista de amigos. Quere continuar?Está a punto de borrar o contacto "
#~ "que contén a %s e a outros %d amigos da súa lista de amigos. Quere "
#~ "continuar?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Usuario externo</b><br>"

#, fuzzy
#~ msgid "Interested in"
#~ msgstr "Inserir ligazón"

#, fuzzy
#~ msgid "Pets"
#~ msgstr "Portos"

#, fuzzy
#~ msgid "Hometown"
#~ msgstr "Servidor descoñecido"

#, fuzzy
#~ msgid "Places lived"
#~ msgstr "Lugar pechado"

#, fuzzy
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Páxina persoal"

#, fuzzy
#~ msgid "Home phone 2"
#~ msgstr "Páxina persoal"

#, fuzzy
#~ msgid "Home address"
#~ msgstr "Domicilio"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Mobile"
#~ msgstr "Título"

#, fuzzy
#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Páxina persoal"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal e-mail"
#~ msgstr "Título"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal IM"
#~ msgstr "Título"

#, fuzzy
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Nota"

#, fuzzy
#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Job title"
#~ msgstr "Traballo"

#, fuzzy
#~ msgid "Profession"
#~ msgstr "Cargo"

#, fuzzy
#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "Enderezo do traballo"

#, fuzzy
#~ msgid "Start date"
#~ msgstr "Última actualización"

#, fuzzy
#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s"

#, fuzzy
#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b> "