Mercurial > pidgin.yaz
view po/de.po @ 4185:e52b0571ca95
[gaim-migrate @ 4416]
Vincent van Adrighem (valium) writes:
"This is an updated version of the dutch translation.
It's not complete (yet), but it is better than the last
one. It contains some new translations and the old one
have been reviewed and updated. This file is intended
for the HEAD branch. It can probably be used for the
GTK-1-2 branch, but I don't know if the translations
are 100% the same.."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 03 Jan 2003 14:55:11 +0000 |
parents | 986c175a607c |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002. # # TODO: # - "Direct IM" besser übersetzen? # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-21 15:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-21 19:47+0100\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:121 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2528 #: src/buddy.c:2658 src/prefs.c:729 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2644 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:138 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "Accounts" msgstr "Konten" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "About" msgstr "Info" #: plugins/docklet/docklet.c:391 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:400 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "Tray Icon" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:414 plugins/docklet/docklet.c:425 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Interagiert mit dem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um " "den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ " "(auch wenn das Icon noch nicht aufblinkt)." #: plugins/docklet/docklet.c:415 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353 #: plugins/chatlist.c:355 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:304 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #. buttons #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2756 #: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2443 #: src/conversation.c:3032 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1457 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2487 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2758 #: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2427 #: src/conversation.c:3026 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:334 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume" #: plugins/chatlist.c:344 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abbonierten Chaträume" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1867 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1998 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:306 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:313 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:426 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:457 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:528 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:548 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:664 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:669 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:695 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:695 msgid "no" msgstr "nein" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730 #: src/protocols/gg/gg.c:732 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2724 src/protocols/gg/gg.c:736 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:843 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:960 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:987 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1045 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1115 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2143 src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4144 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1211 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1290 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:1291 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #: src/buddy_chat.c:317 src/buddy_chat.c:401 src/dialogs.c:1115 #: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2476 #: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2835 src/dialogs.c:2902 src/dialogs.c:3547 #: src/dialogs.c:3746 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4285 src/dialogs.c:4390 #: src/dialogs.c:5132 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4477 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/dialogs.c:2475 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:878 #: src/protocols/msn/msn.c:1033 src/protocols/oscar/oscar.c:2082 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2638 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4516 src/protocols/oscar/oscar.c:4568 #: src/protocols/toc/toc.c:1257 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2348 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" #: src/protocols/irc/irc.c:719 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:1985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:276 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1058 #: src/protocols/msn/msn.c:1543 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2657 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2669 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1969 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2061 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2062 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/aim.c:319 src/multi.c:637 src/protocols/irc/irc.c:2233 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2644 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/buddy.c:2791 src/multi.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #: src/dialogs.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4072 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4074 src/protocols/jabber/jabber.c:4120 #: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/buddy_chat.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Entferne vom Roster" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3473 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3474 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3475 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/dialogs.c:2915 src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2746 src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/dialogs.c:2820 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/dialogs.c:2923 src/prefs.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3929 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4002 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4029 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4138 src/protocols/jabber/jabber.c:4153 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:197 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:200 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:209 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/msn.c:250 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:253 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/msn.c:273 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/msn.c:295 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:298 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "User unverified" msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:453 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen" #: src/protocols/msn/msn.c:524 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN-Nachricht wurde vielleicht nicht empfangen" #: src/protocols/msn/msn.c:773 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim konnte keine MSN-Nachricht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:774 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-" "Vermittlungsserver fest. Bitte probieren Sie es später nochmal." #: src/protocols/msn/msn.c:807 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:1797 src/protocols/msn/msn.c:1915 #: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/msn/msn.c:2033 #: src/protocols/msn/msn.c:2046 src/protocols/msn/msn.c:2072 #: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2147 #: src/protocols/msn/msn.c:2182 src/protocols/msn/msn.c:2216 #: src/protocols/msn/msn.c:2257 src/protocols/msn/msn.c:2264 #: src/protocols/msn/msn.c:2277 src/protocols/msn/msn.c:2285 #: src/protocols/msn/msn.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:2323 #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2344 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:875 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:925 src/protocols/msn/msn.c:1700 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1032 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:1133 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:1268 src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1308 msgid "Error transfering" msgstr "Fehler beim transferieren" #: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:1483 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren" #: src/protocols/msn/msn.c:1499 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1868 src/protocols/msn/msn.c:1892 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg vom Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1869 src/protocols/msn/msn.c:1894 msgid "Be Right Back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1870 src/protocols/msn/msn.c:1896 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:1871 src/protocols/msn/msn.c:1898 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1872 src/protocols/msn/msn.c:1900 msgid "Out To Lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 src/protocols/msn/msn.c:1902 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/protocols/msn/msn.c:1958 msgid "Be right back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1960 msgid "Away from the computer" msgstr "Nicht am Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1962 msgid "On the phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1964 msgid "Out to lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/prefs.c:746 src/protocols/msn/msn.c:1966 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1989 msgid "Reset friendly name" msgstr "Benutzername zurücksetzen" #: src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang" #: src/protocols/msn/msn.c:2080 src/protocols/msn/msn.c:2101 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:2081 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setze Benutzername:" #: src/protocols/msn/msn.c:2082 src/protocols/msn/msn.c:2102 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Zurücksetzen aller Benutzernamen" #: src/protocols/msn/msn.c:2242 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:2245 src/protocols/msn/msn.c:2302 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:2299 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #: src/protocols/toc/toc.c:1142 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:386 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:387 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:389 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:391 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:393 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Not while on AOL" msgstr "" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:494 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:505 msgid "major connection error\n" msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554 #: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Buddy brach den Transfer ab" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Paßwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "internal connection error\n" msgstr "Interner Verbindungsfehler\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "Signed off.\n" msgstr "Abgemeldet.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:760 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:806 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:846 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1049 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4343 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1599 msgid "Transfer timed out" msgstr "Zeitüberschreitung beim Transfer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1621 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Konnte keinen Listener bekommen, um die Datei zu senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1622 msgid "File transfer aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2078 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2078 src/protocols/oscar/oscar.c:2089 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2082 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2089 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2090 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2096 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2103 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2111 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Mail erhalten\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2131 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2214 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2215 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2235 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2244 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2305 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s hat es abgelehnt eine Datei von %s zu empfangen.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2362 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2364 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2428 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 msgid "No reason was given." msgstr "Kein Grund wurde angegeben" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/buddy.c:2173 src/protocols/oscar/oscar.c:2509 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/buddy.c:2176 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/buddy.c:2179 src/protocols/oscar/oscar.c:2515 msgid "IM Image" msgstr "IM Bild" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2182 src/buddy.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2185 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/buddy.c:2188 src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4542 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/buddy.c:2195 src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Stocks" msgstr "Bestände" #: src/buddy.c:2198 src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/buddy.c:2201 src/protocols/oscar/oscar.c:2537 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2204 src/protocols/oscar/oscar.c:2540 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/buddy.c:2207 src/protocols/oscar/oscar.c:2543 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2210 src/protocols/oscar/oscar.c:2546 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2549 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/buddy.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:2552 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/buddy.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2555 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 msgid "" "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " "Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " "Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer <br><IMG " "SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiver " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Benutzer eines drahtlosen " "Geräts<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Benutzername : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2665 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2696 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2954 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3321 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3348 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3351 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3354 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3357 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3360 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3363 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3366 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3369 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3379 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:3386 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3385 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3603 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3604 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil abgeschnitten und es so gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3634 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3649 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat " "die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind " "ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden " "einige Buddies nicht als Online angezeigt." # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 src/protocols/toc/toc.c:1146 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4476 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4491 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote-Client unterstützt " "nicht das senden von Status-Nachrichten.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Benutzer hat keine Status-" "Nachricht</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4550 msgid "Get Capabilities" msgstr "Fähigkeiten holen" #: src/protocols/toc/toc.c:441 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:456 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:459 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:471 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:572 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:825 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696 #: src/protocols/toc/toc.c:1901 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1845 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1978 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s " #: src/protocols/toc/toc.c:1983 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:111 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:125 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:135 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:143 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>" #: src/about.c:150 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:173 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4169 src/prpl.c:493 #: src/prpl.c:740 src/server.c:1144 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/aim.c:159 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein" #: src/aim.c:278 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/aim.c:301 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:234 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:352 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:372 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:560 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2757 src/dialogs.c:1090 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2525 #: src/buddy_chat.c:869 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2526 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1597 #: src/conversation.c:3051 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3732 #: src/dialogs.c:3745 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Name ändern" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias entfernen" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/buddy.c:1729 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #: src/buddy.c:2295 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Angemeldet in: %s\n" #: src/buddy.c:2307 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Warnungen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2319 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Fähigkeiten: %s\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Bildschirmname: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2327 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2396 src/buddy.c:2401 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/buddy.c:2455 src/buddy.c:2460 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/buddy.c:2558 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info über ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:2559 msgid "Send Instant Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/buddy.c:2560 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat starten" #: src/buddy.c:2561 msgid "Activate Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #: src/buddy.c:2611 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #. The file menu #: src/buddy.c:2624 src/conversation.c:2173 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/buddy.c:2628 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:2630 msgid "_Join A Chat" msgstr "Einen Chat betreten" #: src/buddy.c:2632 msgid "_New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/buddy.c:2634 msgid "_Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/buddy.c:2639 msgid "Import Buddy List" msgstr "Buddy-Liste importieren" #: src/buddy.c:2646 msgid "Hide" msgstr "Minimieren" #: src/buddy.c:2648 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/buddy.c:2653 msgid "Tools" msgstr "System" #: src/buddy.c:2663 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:2670 msgid "_Accounts..." msgstr "Konten..." #: src/buddy.c:2673 msgid "_Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: src/buddy.c:2679 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokoll-Aktionen" #: src/buddy.c:2683 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Privatsphäre..." #: src/buddy.c:2686 msgid "_View System Log..." msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/buddy.c:2691 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/buddy.c:2695 msgid "Online Help" msgstr "Online-Hilfe" #: src/buddy.c:2696 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #: src/buddy.c:2700 msgid "About Gaim" msgstr "Info über Gaim" #: src/buddy.c:2717 src/prefs.c:1393 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:2768 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/buddy.c:2769 msgid "Add a new Group" msgstr "Neue Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:2770 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #: src/buddy.c:2793 msgid "Edit Buddies" msgstr "Buddies bearbeiten" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #: src/buddy_chat.c:313 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1452 #: src/buddy_chat.c:1547 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3722 msgid "Buddy" msgstr "Buddy" #: src/buddy_chat.c:426 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: src/buddy_chat.c:463 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #: src/buddy_chat.c:876 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1659 #: src/buddy_chat.c:1692 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s im Raum" #: src/buddy_chat.c:963 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/buddy_chat.c:1044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/buddy_chat.c:1102 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/buddy_chat.c:1104 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/buddy_chat.c:1210 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppenchats" #: src/buddy_chat.c:1290 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: src/buddy_chat.c:1329 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1546 src/buddy_chat.c:1579 #: src/conversation.c:3010 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/buddy_chat.c:1594 src/conversation.c:3042 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/buddy_chat.c:1600 src/conversation.c:3061 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/conversation.c:490 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:538 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/conversation.c:1398 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:1402 msgid "Unable to send message" msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:2177 msgid "_Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: src/conversation.c:2179 msgid "View _History" msgstr "Betrachte die History" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2186 msgid "Insert _URL" msgstr "Link einfügen" #: src/conversation.c:2187 msgid "Insert _Image" msgstr "IM Bild einfügen" #: src/conversation.c:2192 msgid "_Close" msgstr "Schließen" #: src/conversation.c:2197 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. Logging #: src/conversation.c:2202 msgid "Enable _Logging" msgstr "Mitschnitt aktivieren" #: src/conversation.c:2220 msgid "Enable _Sounds" msgstr "Klänge aktivieren" #: src/conversation.c:2732 src/conversation.c:2734 src/conversation.c:2745 msgid " [TYPING]" msgstr " [tippe]" #: src/conversation.c:2735 src/conversation.c:2737 src/conversation.c:2749 msgid " [TYPED]" msgstr " [getippt]" #: src/conversation.c:2825 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Unterhaltungen" #: src/conversation.c:2938 msgid "Send message as: " msgstr "Nachricht senden als: " #: src/conversation.c:3562 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/conversation.c:3596 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/conversation.c:3603 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/conversation.c:3609 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/conversation.c:3615 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/dialogs.c:411 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:420 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:427 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #: src/dialogs.c:447 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste\n" #: src/dialogs.c:691 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802 msgid "_Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:790 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:955 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:964 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1051 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1062 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1072 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1098 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1396 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1407 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1434 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1435 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1436 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1438 msgid "Allow List" msgstr "Liste der erlaubten Benutzer" #: src/dialogs.c:1469 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1472 msgid "Block List" msgstr "Verwehren" #: src/dialogs.c:1525 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/dialogs.c:1664 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1674 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/dialogs.c:1685 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1711 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/dialogs.c:1721 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alarm beim Anmelden" #: src/dialogs.c:1730 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit" #: src/dialogs.c:1739 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1758 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/dialogs.c:1769 msgid "Open IM Window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/dialogs.c:1778 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/dialogs.c:1808 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Befehl bei Alarm ausführen" #: src/dialogs.c:1830 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1852 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern" #: src/dialogs.c:1872 msgid "_Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:1878 msgid "C_ancel" msgstr "Abbrechen" #: src/dialogs.c:1949 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profil anlegen" #: src/dialogs.c:1957 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1979 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2676 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2688 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2700 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2712 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2735 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2262 src/dialogs.c:3535 src/dialogs.c:4178 #: src/dialogs.c:5140 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:2103 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:2108 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:2133 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #: src/dialogs.c:2162 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:2176 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:2190 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2355 src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2831 #: src/dialogs.c:2901 src/dialogs.c:4290 src/dialogs.c:4395 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2230 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #: src/dialogs.c:2340 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2473 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2513 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen" #: src/dialogs.c:2574 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2813 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2780 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2807 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2896 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:2947 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Url hinzufügen" #: src/dialogs.c:3058 src/dialogs.c:3078 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3110 src/dialogs.c:3130 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3229 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #: src/dialogs.c:3306 msgid "Import to:" msgstr "Importieren zu:" #: src/dialogs.c:3330 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3392 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:3393 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um " "nicht abzuspeichern" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3400 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3469 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3478 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3491 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3539 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3543 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3677 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3767 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias für Buddy" #: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3836 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3866 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3893 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3908 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4089 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4152 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:4173 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:4255 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4264 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:4271 src/dialogs.c:4376 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/dialogs.c:4360 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4369 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4453 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #: src/gaimrc.c:1276 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/multi.c:231 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/multi.c:259 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:538 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:581 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:594 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/multi.c:599 src/prefs.c:1219 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:616 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/multi.c:626 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:649 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:661 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:668 msgid "Remember Password" msgstr "Paßwort speichern" #: src/multi.c:669 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:702 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/multi.c:711 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:805 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:864 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Konto bearbeiten" #: src/multi.c:1009 msgid "Enter Password" msgstr "Paßwort eingeben" #: src/multi.c:1040 msgid "Signon" msgstr "Anmelden" #: src/multi.c:1073 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nicht gefunden." #: src/multi.c:1074 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll " "anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als " "Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um " "OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin." #: src/multi.c:1080 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll nicht gefunden" #: src/multi.c:1081 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:1134 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1135 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1183 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Konten-Editor" #: src/multi.c:1570 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1589 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1590 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:1600 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:1610 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:1611 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:178 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:181 msgid "Show _debug window" msgstr "Debug-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:198 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:199 msgid "_Bold" msgstr "Fett" #: src/prefs.c:200 msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:201 msgid "_Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/prefs.c:202 msgid "_Strikethough" msgstr "Durchgestrichen" #: src/prefs.c:204 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:207 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden" #: src/prefs.c:219 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte Größe verwenden" #: src/prefs.c:226 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs.c:231 msgid "_Text color" msgstr "Text-Farbe" #: src/prefs.c:247 msgid "Bac_kground color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs.c:272 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:273 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:274 msgid "Show _URLs as links" msgstr "URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:276 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:279 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:280 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schriftarten ignorieren" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schriftgröße ignorieren" #: src/prefs.c:295 msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:296 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:298 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/prefs.c:299 msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc schließt Fenster" #: src/prefs.c:300 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-W schließt Fenster" #: src/prefs.c:303 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:304 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt Smileys ein" #: src/prefs.c:316 msgid "Buttons" msgstr "Buttons" #: src/prefs.c:317 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #: src/prefs.c:318 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Bild auf Buttons anzeigen" #: src/prefs.c:320 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: src/prefs.c:321 msgid "_Save window size/position" msgstr "Fensterposition und -größe speichern" #: src/prefs.c:322 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:324 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #: src/prefs.c:325 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #: src/prefs.c:326 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:328 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:329 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen" #: src/prefs.c:330 msgid "Show _warning levels" msgstr "Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:331 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen" #: src/prefs.c:332 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fensterbreite:" #: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fensterhöhe:" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Höhe des Eingabefelds:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:360 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim Senden verbergen" #: src/prefs.c:363 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:364 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Buddy-Icons verbergen" #: src/prefs.c:365 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren" #: src/prefs.c:368 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:370 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:371 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt" #: src/prefs.c:403 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:404 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit Tabulator vervollständigen" #: src/prefs.c:405 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:408 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende/Verlassende Personen im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:409 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Färbe Benutzernamen ein" #: src/prefs.c:425 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Reiter" #: src/prefs.c:432 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Alle Chats in einem Reiter-Fenster \n" "zeigen" #: src/prefs.c:433 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:435 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat-Reiter" #: src/prefs.c:442 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:445 msgid "Combined Tabs" msgstr "Kombinierte Reiter" #: src/prefs.c:446 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:448 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Buddy-Listen Reiter" #: src/prefs.c:469 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:481 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:494 msgid "_Host" msgstr "Rechner" #: src/prefs.c:508 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:524 msgid "_User" msgstr "Benutzer" #: src/prefs.c:538 msgid "Pa_ssword" msgstr "Paßwort" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:575 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/prefs.c:604 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/prefs.c:605 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:620 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/prefs.c:621 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Schneide alle Nachrichten mit" #: src/prefs.c:622 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alles mitschneiden" #: src/prefs.c:623 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:625 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:626 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen" #: src/prefs.c:631 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:633 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:665 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:666 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kein Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:667 msgid "_Sounds while away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:694 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:730 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:731 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:732 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren" #: src/prefs.c:734 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:737 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunden vor dem Neusenden" #: src/prefs.c:739 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:740 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken" #: src/prefs.c:741 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken" #: src/prefs.c:747 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:748 msgid "None" msgstr "Nein" #: src/prefs.c:749 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/prefs.c:752 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/prefs.c:754 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/prefs.c:761 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/prefs.c:762 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf abwesend, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:763 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/prefs.c:768 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:806 src/prefs.c:894 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:811 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>t%s" #: src/prefs.c:816 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/prefs.c:1001 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1106 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #: src/prefs.c:1215 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1223 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1351 msgid "_Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/prefs.c:1389 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs.c:1390 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/prefs.c:1391 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/prefs.c:1392 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/prefs.c:1394 msgid "IM Window" msgstr "Nachrichten-Fenster" #: src/prefs.c:1395 msgid "Chat Window" msgstr "Chat-Fenster" #: src/prefs.c:1396 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/prefs.c:1397 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1398 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1400 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/prefs.c:1401 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1402 msgid "Sound Events" msgstr "Klang-Ereignisse" #: src/prefs.c:1403 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/prefs.c:1404 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1406 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1445 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Einstellungen" #: src/prefs.c:1564 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugfenster" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokoll erkannt." #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde " "es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software " "kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird " "empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu " "verbinden" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:639 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:645 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:951 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:952 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/server.c:1148 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Docklet-Konfiguration" #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "ICQ-Authentifizierung erlaubt" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias für Buddy" #~ msgid " for updates." #~ msgstr " für Aktualisierungen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aktive Entwickler\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Verrückte Patchschreiber:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zurückgetretene Entwickler:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Webseite" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "Erstellen" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster" #~ msgid "New Instant Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "_Screenname" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Randlose Buttons benutzen" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Momentan bei %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Setze Position auf %d\n" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Nachricht an:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren" #~ msgid "There is no such IRC Server" #~ msgstr "Es gibt keinen solchen IRC-Server" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung " #~ "aufbauen?" # Direct IM #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, " #~ "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. " #~ "Möchten Sie weitermachen?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim on irc.freenode.net" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "IRC: #gaim auf irc.freenode.net" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Flüstern" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Fetter Text" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Kursiver Text" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Unterstrichener Text" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Durchgestrichener Text" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Durchgestrichen" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Schrift verkleinern" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normale Schriftgröße" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Schrift vergrößern" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Text-Farbe" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Smiley-Gesicht einfügen" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Show Log Viewer" #~ msgstr "Zeige den Log-Betrachter" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Betrachter" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Klänge" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - %s entfernen?" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "\"Auto\" auswählen" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Nichts auswählen" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "An-/Abmelden" #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Akzeptieren?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktive Entwickler\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Entwickler verrückter Patches\n" #~ "=============================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Zurückgetretene Entwickler\n" #~ "==========================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Paßwort: " #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Skript laden" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Alle Skripte entladen" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Skripte zeigen" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim konnte Ihr Profil nicht laden." #~ msgid "Currently Online" #~ msgstr "Aktuell online" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim Plugin-Liste" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Geladene Plugins" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Dateipfad:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Plugin aus einer Datei laden" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Neu laden" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Plugin entladen" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die " #~ "aktuelle Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, " #~ "kann ich leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, " #~ "dass es nicht geladen werden konnte." #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Libicq erkannt" #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s benutzte %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline." #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Buddy entfernen" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddylist. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n" #~ "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu Fehler" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu Informationen" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Das Ändern des Paßworts ist fehlgeschlagen (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ungültiger Name" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN-Fehler" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chat-Fehler!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fehler" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Grund unbekannt" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Fortsetzung" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chat-Fehler" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Anmeldeversuch..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Abwesend: %d ausstehend." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Abwesend." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden" # "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung #~ msgid "About..." #~ msgstr "Info..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Nachrichten-Fehler" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Paßworts" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Einstellungen-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Anmelde-Fehler" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Anmelde-Fehler" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl-skripte" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokoll-Fehler" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokoll-Aktionen" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Trennen" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Verwarnt" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Buddy-Ticker zeigen" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL-Handler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte " #~ "lesen Sie die README-Datei." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste" #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Reiter-Platzierung:" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tastatur-Einstellungen" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Einstellungen für Nachrichten" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Buttons zeigen als:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Bilder und Text" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "nur Bilder" #~ msgid "Text" #~ msgstr "nur Text" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Fenstergröße" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Reiter-Platzierung" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Chat-Optionen" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiver Text" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Schriftart für Text" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Schriftgröße für Text" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Klang abspielen bei:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Auto-Abwesenheit nach" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "Minuten und benutze" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Jetzt abwesend" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Unterhaltungen" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM/Konqueror" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell"