view po/de.po @ 4185:e52b0571ca95

[gaim-migrate @ 4416] Vincent van Adrighem (valium) writes: "This is an updated version of the dutch translation. It's not complete (yet), but it is better than the last one. It contains some new translations and the old one have been reviewed and updated. This file is intended for the HEAD branch. It can probably be used for the GTK-1-2 branch, but I don't know if the translations are 100% the same.." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 03 Jan 2003 14:55:11 +0000
parents 986c175a607c
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# German translation for "Gaim"
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001.
# Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002.
# Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002.
#
# TODO:
# - "Direct IM" besser übersetzen?
#
# 2002-01-30  Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# 	* Aktualisierung
# 	* Infinitivische Formulierungen
# 	* Passiv Formulierungen
# 	* "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-21 15:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-21 19:47+0100\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:92 src/multi.c:251
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:121 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2528
#: src/buddy.c:2658 src/prefs.c:729 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:125 src/away.c:484
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:130 src/buddy.c:2644
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:138
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "About"
msgstr "Info"

#: plugins/docklet/docklet.c:391
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:400
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:414 plugins/docklet/docklet.c:425
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Interagiert mit dem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), um "
"den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten "
"Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des "
"Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ "
"(auch wenn das Icon noch nicht aufblinkt)."

#: plugins/docklet/docklet.c:415
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:69 src/buddy_chat.c:281
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat"

#: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:353
#: plugins/chatlist.c:355
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: plugins/chatlist.c:304
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:316
msgid "Refresh"
msgstr "Erneuern"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2756
#: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2443
#: src/conversation.c:3032 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1457
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2487 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2135 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: plugins/chatlist.c:318 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2758
#: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2427
#: src/conversation.c:3026 src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1495
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: plugins/chatlist.c:334
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste der abbonierten Chaträume"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Update-Frequenz in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nein"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:1867
#: src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Available"
msgstr "Erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:285 src/protocols/msn/msn.c:1998
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:306
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte nicht verbinden"

#: src/protocols/gg/gg.c:313
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:426
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

# Hier fällt mir nichts ein (Karsten)
#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Balancer handshake"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:457
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:477 src/protocols/gg/gg.c:577
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:528
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:664
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:669
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:695
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:695
msgid "no"
msgstr "nein"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "First name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Second Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Birth year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:730
#: src/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2027 src/dialogs.c:2724 src/protocols/gg/gg.c:736
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:821
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:960
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-"
"Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen "
"Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1068
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal"

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen"

# "Direct IM"
#: src/protocols/gg/gg.c:1115
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1116
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server "
"nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1148
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1159 src/protocols/gg/gg.c:1176
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2143 src/protocols/gg/gg.c:1161 src/protocols/gg/gg.c:1178
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4144 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163 src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1165 src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167 src/protocols/gg/gg.c:1182
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1211
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1290
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1291
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Benutzer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest."

#: src/buddy_chat.c:317 src/buddy_chat.c:401 src/dialogs.c:1115
#: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2208 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2476
#: src/dialogs.c:2658 src/dialogs.c:2835 src/dialogs.c:2902 src/dialogs.c:3547
#: src/dialogs.c:3746 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4285 src/dialogs.c:4390
#: src/dialogs.c:5132 src/multi.c:1036 src/multi.c:1135
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985 src/protocols/oscar/oscar.c:4477
#: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Authorize"
msgstr "Authorisieren"

#: src/dialogs.c:2475 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:878
#: src/protocols/msn/msn.c:1033 src/protocols/oscar/oscar.c:2082
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2135
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht mittels Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:467 src/protocols/irc/irc.c:2638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4516 src/protocols/oscar/oscar.c:4568
#: src/protocols/toc/toc.c:1257
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungs-Option im Acount-Editor"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2348
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "Rehashing server"
msgstr "Sortiere Server neu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Chat-Fehler"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Dieser Server existiert nicht"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Kein Spitzname angegeben"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein"

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "ICC CTCP Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. "
"Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust."

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:1985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:276
#: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1058
#: src/protocols/msn/msn.c:1543
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2657
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP Client-Information"

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Benutzer-Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2669
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP-Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP-Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1969
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Das Thema für %s ist %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2061
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Sie haben %s verlassen"

#: src/protocols/irc/irc.c:2062
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Part"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/aim.c:319 src/multi.c:637 src/protocols/irc/irc.c:2233
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2644
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-Chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr "
"Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle "
"Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/buddy.c:2791 src/multi.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-Fehler %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fehlen %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem "
"Roster hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Kein entsprechender Benutzer"

#: src/dialogs.c:908 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1068
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Unbekannter Anmeldefehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4072
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbindung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4074 src/protocols/jabber/jabber.c:4120
#: src/protocols/msn/msn.c:1693 src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht "
"hinzugefügt."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2860
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Betrachte Fehlermeldung"

#: src/buddy_chat.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4529
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Entferne vom Roster"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3473
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3474
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3475
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3476
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/dialogs.c:2915 src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

# ???
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Locality"
msgstr "Örtlichkeit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "Region"
msgstr "Bezirk"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2049 src/dialogs.c:2746 src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

# Die offizielle GNOME-Übersetzung
#: src/dialogs.c:2820 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/dialogs.c:2923 src/prefs.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3517
msgid "User Identity"
msgstr "Benutzer Identität"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3929
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4002
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4029
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4138 src/protocols/jabber/jabber.c:4153
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/msn.c:197
msgid "Invalid User"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:200
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Already Login"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:206
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:209
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht in der Liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Already in the mode"
msgstr "Schon in diesem Mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/msn.c:240 src/protocols/oscar/oscar.c:390
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/msn.c:250
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:253
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")"

#: src/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/msn.c:295
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/msn/msn.c:298
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:301
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "User unverified"
msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/msn/msn.c:453
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s has das Gespräachsfenster geschlossen"

#: src/protocols/msn/msn.c:524
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN-Nachricht wurde vielleicht nicht empfangen"

#: src/protocols/msn/msn.c:773
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim konnte keine MSN-Nachricht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:774
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-"
"Vermittlungsserver fest. Bitte probieren Sie es später nochmal."

#: src/protocols/msn/msn.c:807 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:1797 src/protocols/msn/msn.c:1915
#: src/protocols/msn/msn.c:1933 src/protocols/msn/msn.c:2033
#: src/protocols/msn/msn.c:2046 src/protocols/msn/msn.c:2072
#: src/protocols/msn/msn.c:2129 src/protocols/msn/msn.c:2147
#: src/protocols/msn/msn.c:2182 src/protocols/msn/msn.c:2216
#: src/protocols/msn/msn.c:2257 src/protocols/msn/msn.c:2264
#: src/protocols/msn/msn.c:2277 src/protocols/msn/msn.c:2285
#: src/protocols/msn/msn.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:2323
#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2344
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/msn/msn.c:875
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:925 src/protocols/msn/msn.c:1700
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1032
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1133
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/msn.c:1268 src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Bekam falsches XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1308
msgid "Error transfering"
msgstr "Fehler beim transferieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1392 src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich."

#: src/protocols/msn/msn.c:1483
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1499
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

# "Direct IM"
#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kann USR nicht senden\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1525
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1706
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1868 src/protocols/msn/msn.c:1892
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg vom Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1869 src/protocols/msn/msn.c:1894
msgid "Be Right Back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1870 src/protocols/msn/msn.c:1896
#: src/protocols/msn/msn.c:1956
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1871 src/protocols/msn/msn.c:1898
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1872 src/protocols/msn/msn.c:1900
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873 src/protocols/msn/msn.c:1902
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1958
msgid "Be right back"
msgstr "Komme gleich wieder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1960
msgid "Away from the computer"
msgstr "Nicht am Computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1962
msgid "On the phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1964
msgid "Out to lunch"
msgstr "Beim Essen"

#: src/prefs.c:746 src/protocols/msn/msn.c:1966
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1989
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Benutzername zurücksetzen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2065
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang"

#: src/protocols/msn/msn.c:2080 src/protocols/msn/msn.c:2101
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:2081
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setze Benutzername:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2082 src/protocols/msn/msn.c:2102
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Zurücksetzen aller Benutzernamen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2242
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer "
"wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:2245 src/protocols/msn/msn.c:2302
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ungültiger MSN-Screenname"

#: src/protocols/msn/msn.c:2299
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten "
"Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4041
#: src/protocols/toc/toc.c:1142
msgid "Join what group:"
msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:386
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:387
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:389
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:391
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:392
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:393
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Reply too big"
msgstr "Ergebnis zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Responses lost"
msgstr "Antwort verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

# Direct IM erwähnen?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:494
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:505
msgid "major connection error\n"
msgstr "Schwerwiegender Verbindungsfehler!\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/toc/toc.c:554
#: src/protocols/toc/toc.c:567 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/toc/toc.c:804
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:552 src/protocols/oscar/oscar.c:1860
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Buddy brach den Transfer ab"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Paßwort wurde übertragen. Warte auf Antwort\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Interner Verbindungsfehler\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Abgemeldet.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:752 src/protocols/oscar/oscar.c:899
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:760
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/toc/toc.c:502
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:806
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:814
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:824 src/protocols/toc/toc.c:585
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Legitimation fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:846
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:938 src/protocols/oscar/oscar.c:965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1049
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:940 src/protocols/oscar/oscar.c:967
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1051
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1489 src/protocols/oscar/oscar.c:4343
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1599
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Transfer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1621
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Konnte keinen Listener bekommen, um die Datei zu senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1622
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1813 src/protocols/oscar/oscar.c:1829
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1985
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist "
"notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine "
"Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2078
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund "
"hinzufügen: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2078 src/protocols/oscar/oscar.c:2089
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2082
msgid "Authorization Request"
msgstr "Authorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste "
"wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2090
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2096
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste "
"hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2103
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Mail erhalten\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2131
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2135
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2214
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2215
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2234
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2235
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten "
"wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2244
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da sie zu boshaft war."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da sie zu boshaft waren."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

# ???
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Sie haben %d Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Sie haben %d Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2305
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s hat es abgelehnt eine Datei von %s zu empfangen.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2362
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2364
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2397
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480
msgid "No reason was given."
msgstr "Kein Grund wurde angegeben"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2479
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:"

#: src/buddy.c:2173 src/protocols/oscar/oscar.c:2509
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

#: src/buddy.c:2176 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/buddy.c:2179 src/protocols/oscar/oscar.c:2515
msgid "IM Image"
msgstr "IM Bild"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2182 src/buddy.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2185 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
msgid "Get File"
msgstr "Datei holen"

#: src/buddy.c:2188 src/protocols/oscar/oscar.c:2524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4542
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/buddy.c:2195 src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Stocks"
msgstr "Bestände"

#: src/buddy.c:2198 src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste senden"

#: src/buddy.c:2201 src/protocols/oscar/oscar.c:2537
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/buddy.c:2204 src/protocols/oscar/oscar.c:2540
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/buddy.c:2207 src/protocols/oscar/oscar.c:2543
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2210 src/protocols/oscar/oscar.c:2546
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2213 src/protocols/oscar/oscar.c:2549
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/buddy.c:2216 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Unbekannt"

#: src/buddy.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2555
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
msgid ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Normaler AIM-Benutzer<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Benutzer <br><IMG "
"SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Test-Benutzer <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interaktiver "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Benutzer eines drahtlosen "
"Geräts<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Benutzername : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warn-Stufe : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2665
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Client-Fähigkeiten: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2696
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2954
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten "
"wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3321
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3348
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3351
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3354
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3357
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3363
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3379
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:3386
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3385
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3603
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3604
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil abgeschnitten und es so gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3634
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, "
"bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3649
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die Größe von %d Bytes überschritten. Gaim hat "
"die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4024
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind "
"ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden "
"einige Buddies nicht als Online angezeigt."

# Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 src/protocols/toc/toc.c:1146
msgid "Exchange:"
msgstr "Austausch:"

# "Direct IM"
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4476
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4491
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote-Client unterstützt "
"nicht das senden von Status-Nachrichten.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Benutzer hat keine Status-"
"Nachricht</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:441
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "eMail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:572
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:641
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:825
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1263
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information holen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1696
#: src/protocols/toc/toc.c:1901
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1845
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. "

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1978
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s "

#: src/protocols/toc/toc.c:1983
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

# ???
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Instance:"
msgstr "Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:881
msgid "Recipient:"
msgstr "Empfänger:"

# "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung
#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Info zu Gaim v%s"

#: src/about.c:111
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:125
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:135
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>"

#: src/about.c:143
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>"

#: src/about.c:150
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>"

#: src/about.c:173 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:4169 src/prpl.c:493
#: src/prpl.c:740 src/server.c:1144
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/aim.c:159
msgid "Please enter your login."
msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen ein"

#: src/aim.c:278
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/aim.c:301
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!"

#: src/away.c:234
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück"

#: src/away.c:352
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/away.c:372
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen"

#: src/away.c:560
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle auf Abwesend setzen"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2757 src/dialogs.c:1090
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2525
#: src/buddy_chat.c:869
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2526 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1597
#: src/conversation.c:3051
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1082 src/dialogs.c:3732
#: src/dialogs.c:3745
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Name ändern"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias entfernen"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/buddy.c:1729
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]"

#: src/buddy.c:2295
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Angemeldet in: %s\n"

#: src/buddy.c:2307
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Warnungen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2319
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Fähigkeiten: %s\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Bildschirmname: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2327
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktiv:"

#: src/buddy.c:2396 src/buddy.c:2401
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/buddy.c:2455 src/buddy.c:2460
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/buddy.c:2558
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info über ausgewählten Buddy"

#: src/buddy.c:2559
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/buddy.c:2560
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Buddy-Chat starten"

#: src/buddy.c:2561
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren"

#: src/buddy.c:2611
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2624 src/conversation.c:2173
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/buddy.c:2628
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

# vgl. "Join Chat"
#: src/buddy.c:2630
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Einen Chat betreten"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_New Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/buddy.c:2634
msgid "_Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info holen"

#: src/buddy.c:2639
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste importieren"

#: src/buddy.c:2646
msgid "Hide"
msgstr "Minimieren"

#: src/buddy.c:2648
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: src/buddy.c:2653
msgid "Tools"
msgstr "System"

#: src/buddy.c:2663
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm"

#: src/buddy.c:2670
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konten..."

#: src/buddy.c:2673
msgid "_Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."

#: src/buddy.c:2679
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokoll-Aktionen"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Privatsphäre..."

#: src/buddy.c:2686
msgid "_View System Log..."
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Hilfe"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/buddy.c:2700
msgid "About Gaim"
msgstr "Info über Gaim"

#: src/buddy.c:2717 src/prefs.c:1393
msgid "Buddy List"
msgstr "Buddy-Liste"

#: src/buddy.c:2768
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Add a new Group"
msgstr "Neue Gruppe hinzufügen"

#: src/buddy.c:2770
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen"

#: src/buddy.c:2793
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Buddies bearbeiten"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat betreten"

# vgl. "Join Chat"!
#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Chat betreten als:"

#: src/buddy_chat.c:313
msgid "Join"
msgstr "Betreten"

#: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1452
#: src/buddy_chat.c:1547
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1694 src/dialogs.c:3722
msgid "Buddy"
msgstr "Buddy"

#: src/buddy_chat.c:426
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"

#: src/buddy_chat.c:463
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen"

#: src/buddy_chat.c:876
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Beachten"

#: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:278
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1659
#: src/buddy_chat.c:1692
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s im Raum"

#: src/buddy_chat.c:963
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/buddy_chat.c:1044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/buddy_chat.c:1102
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1104
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen"

#: src/buddy_chat.c:1210
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppenchats"

#: src/buddy_chat.c:1290
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#: src/buddy_chat.c:1329
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Leute im Raum"

#: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1546 src/buddy_chat.c:1579
#: src/conversation.c:3010
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#: src/buddy_chat.c:1594 src/conversation.c:3042
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/buddy_chat.c:1600 src/conversation.c:3061
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/conversation.c:490
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:538
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Bild einfügen"

#: src/conversation.c:1398
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß"

#: src/conversation.c:1402
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden"

#: src/conversation.c:2177
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#: src/conversation.c:2179
msgid "View _History"
msgstr "Betrachte die History"

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2186
msgid "Insert _URL"
msgstr "Link einfügen"

#: src/conversation.c:2187
msgid "Insert _Image"
msgstr "IM Bild einfügen"

#: src/conversation.c:2192
msgid "_Close"
msgstr "Schließen"

#: src/conversation.c:2197
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"

#. Logging
#: src/conversation.c:2202
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Mitschnitt aktivieren"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Klänge aktivieren"

#: src/conversation.c:2732 src/conversation.c:2734 src/conversation.c:2745
msgid " [TYPING]"
msgstr " [tippe]"

#: src/conversation.c:2735 src/conversation.c:2737 src/conversation.c:2749
msgid " [TYPED]"
msgstr " [getippt]"

#: src/conversation.c:2825
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Unterhaltungen"

#: src/conversation.c:2938
msgid "Send message as: "
msgstr "Nachricht senden als: "

#: src/conversation.c:3562
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Icon speichern"

#: src/conversation.c:3596
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animation deaktivieren"

#: src/conversation.c:3603
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animation aktivieren"

#: src/conversation.c:3609
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/conversation.c:3615
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/dialogs.c:411
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:420
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:427
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch."

#: src/dialogs.c:447
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste\n"

#: src/dialogs.c:691
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten "
"wollen\n"

#: src/dialogs.c:707 src/dialogs.c:802
msgid "_Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:815
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:790
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n"

#: src/dialogs.c:955
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n"

#: src/dialogs.c:964
msgid "_Group:"
msgstr "Gruppe"

#: src/dialogs.c:1051
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1062
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/dialogs.c:1072
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1098
msgid "Add To"
msgstr "Hinzufügen zu"

#: src/dialogs.c:1396
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privatsphäre"

#: src/dialogs.c:1407
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/dialogs.c:1434
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren"

#: src/dialogs.c:1435
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben"

#: src/dialogs.c:1436
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben"

#: src/dialogs.c:1438
msgid "Allow List"
msgstr "Liste der erlaubten Benutzer"

#: src/dialogs.c:1469
msgid "Deny all users"
msgstr "Allen Usern verwehren"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Block the users below"
msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren"

#: src/dialogs.c:1472
msgid "Block List"
msgstr "Verwehren"

#: src/dialogs.c:1525
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#: src/dialogs.c:1664
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1674
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/dialogs.c:1685
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1711
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/dialogs.c:1721
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alarm beim Anmelden"

#: src/dialogs.c:1730
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Abwesenheit"

#: src/dialogs.c:1739
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarm bei Rückkehr von Inaktivität"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1758
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

# IM benutzen?
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Open IM Window"
msgstr "Nachricht-Fenster öffnen"

#: src/dialogs.c:1778
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup-Benachrichtigung"

#: src/dialogs.c:1787 src/prefs.c:294
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/dialogs.c:1808
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Befehl bei Alarm ausführen"

#: src/dialogs.c:1830
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Klang bei Alarm abspielen"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1852
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung speichern"

#: src/dialogs.c:1872
msgid "_Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:1878
msgid "C_ancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/dialogs.c:1949
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profil anlegen"

#: src/dialogs.c:1957
msgid "Directory Info"
msgstr "Profil"

# Die Übersetzung stimmt nicht, oder?
#: src/dialogs.c:1979
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1982 src/dialogs.c:2676
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1993 src/dialogs.c:2688
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2700
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2712
msgid "Maiden Name"
msgstr "Mädchenname"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2038 src/dialogs.c:2735
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2262 src/dialogs.c:3535 src/dialogs.c:4178
#: src/dialogs.c:5140
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/dialogs.c:2103
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein"

#: src/dialogs.c:2108
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen"

#: src/dialogs.c:2133
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "Original Password"
msgstr "Altes Paßwort"

#: src/dialogs.c:2176
msgid "New Password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/dialogs.c:2190
msgid "New Password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2204 src/dialogs.c:2355 src/dialogs.c:2657 src/dialogs.c:2831
#: src/dialogs.c:2901 src/dialogs.c:4290 src/dialogs.c:4395
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2230
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen"

#: src/dialogs.c:2340
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:"

#: src/dialogs.c:2473
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/dialogs.c:2513
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2515
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Sperre hinzufügen"

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt"

#: src/dialogs.c:2652 src/dialogs.c:2813
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Nach Buddies suchen"

#: src/dialogs.c:2780
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Buddy nach Profil suchen"

# E-Mail
#: src/dialogs.c:2807
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Buddy nach E-Mail-Adresse suchen"

#: src/dialogs.c:2896
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/dialogs.c:2947
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Url hinzufügen"

#: src/dialogs.c:3058 src/dialogs.c:3078
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3110 src/dialogs.c:3130
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3229
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen "

#: src/dialogs.c:3306
msgid "Import to:"
msgstr "Importieren zu:"

#: src/dialogs.c:3330
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3392
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:3393
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um "
"nicht abzuspeichern"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3400
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen"

#: src/dialogs.c:3469
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3478
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung"

#: src/dialogs.c:3491
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheits-Titel:"

#: src/dialogs.c:3539
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:3543
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3677
msgid "Smile!"
msgstr "Lächle!"

#: src/dialogs.c:3767
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias für Buddy"

#: src/dialogs.c:3805 src/dialogs.c:3812
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kann nicht an %s schreiben"

#: src/dialogs.c:3836
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Mitschnitt speichern"

#: src/dialogs.c:3866
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen."

#: src/dialogs.c:3893
msgid "Really clear log?"
msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?"

#: src/dialogs.c:3908
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4089
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4152
msgid "Conversation"
msgstr "Unterhaltung"

#: src/dialogs.c:4173
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#: src/dialogs.c:4255
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:4264
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/dialogs.c:4271 src/dialogs.c:4376
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name:"

#: src/dialogs.c:4360
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Buddy umbenennen"

#: src/dialogs.c:4369
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Buddy umbenennen"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4453
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen"

#: src/gaimrc.c:1276
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Empfangen: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n"

#: src/multi.c:231
msgid "Screenname"
msgstr "Benutzername"

#: src/multi.c:259
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/multi.c:538
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Buddy-Icon laden"

#: src/multi.c:581
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/multi.c:594
msgid "Browse"
msgstr "Stöbern"

#: src/multi.c:599 src/prefs.c:1219
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/multi.c:616
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/multi.c:626
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/multi.c:649
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:661
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:668
msgid "Remember Password"
msgstr "Paßwort speichern"

#: src/multi.c:669
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-Login"

#: src/multi.c:702
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/multi.c:711
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/multi.c:805
msgid "Register with server"
msgstr "Beim Server anmelden"

#: src/multi.c:864
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Konto bearbeiten"

#: src/multi.c:1009
msgid "Enter Password"
msgstr "Paßwort eingeben"

#: src/multi.c:1040
msgid "Signon"
msgstr "Anmelden"

#: src/multi.c:1073
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC nicht gefunden."

#: src/multi.c:1074
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll "
"anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als "
"Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um "
"OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin."

#: src/multi.c:1080
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokoll nicht gefunden"

#: src/multi.c:1081
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende "
"Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-"
"Funktion besitzt."

#: src/multi.c:1134
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/multi.c:1135
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/multi.c:1183
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Konten-Editor"

#: src/multi.c:1570
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1589
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s konnte sich nicht anmelden"

#: src/multi.c:1590
msgid "Signon Error"
msgstr "Anmeldefehler"

#: src/multi.c:1600
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"

#: src/multi.c:1610
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s wurde abgemeldet"

#: src/multi.c:1611
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen "
"SIe das PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:178
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:181
msgid "Show _debug window"
msgstr "Debug-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:198
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:199
msgid "_Bold"
msgstr "Fett"

#: src/prefs.c:200
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Strikethough"
msgstr "Durchgestrichen"

#: src/prefs.c:204
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/prefs.c:207
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte Schrift verwenden"

#: src/prefs.c:219
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe verwenden"

#: src/prefs.c:226
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/prefs.c:231
msgid "_Text color"
msgstr "Text-Farbe"

#: src/prefs.c:247
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/prefs.c:271 src/prefs.c:367 src/prefs.c:407
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/prefs.c:272
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische Smileys anzeigen"

#: src/prefs.c:273
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zeit bei Nachrichten zeigen"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "URLs als Link zeigen"

#: src/prefs.c:276
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/prefs.c:279
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Schriftfarben ignorieren"

#: src/prefs.c:280
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schriftarten ignorieren"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schriftgröße ignorieren"

#: src/prefs.c:295
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:296
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Strg+Enter-Taste verschickt Nachricht"

#: src/prefs.c:298
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/prefs.c:299
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc schließt Fenster"

#: src/prefs.c:300
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Strg-W schließt Fenster"

#: src/prefs.c:303
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt HTML-Tags ein"

#: src/prefs.c:304
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt Smileys ein"

#: src/prefs.c:316
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"

#: src/prefs.c:317
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Nachrichten/Info/Chat-Buttons verstecken"

#: src/prefs.c:318
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Bild auf Buttons anzeigen"

#: src/prefs.c:320
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Buddy-Listen-Fenster"

#: src/prefs.c:321
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Fensterposition und -größe speichern"

#: src/prefs.c:322
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:324
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/prefs.c:325
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist"

#: src/prefs.c:326
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Anzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/prefs.c:328
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/prefs.c:329
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Typ-Icon für Buddy anzeigen"

#: src/prefs.c:330
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Warnstufen anzeigen"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszeiten anzeigen"

#: src/prefs.c:332
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Inaktive Buddies grau anzeigen"

#: src/prefs.c:349 src/prefs.c:391
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/prefs.c:356 src/prefs.c:398
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fensterbreite:"

#: src/prefs.c:357 src/prefs.c:399
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fensterhöhe:"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Höhe des Eingabefelds:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#: src/prefs.c:360
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim Senden verbergen"

#: src/prefs.c:363
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/prefs.c:364
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Buddy-Icons verbergen"

#: src/prefs.c:365
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-Animation deaktivieren"

#: src/prefs.c:368
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anmeldungen im Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:370
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/prefs.c:371
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreibt"

#: src/prefs.c:403
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:404
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit Tabulator vervollständigen"

#: src/prefs.c:405
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Vervollständigung"

#: src/prefs.c:408
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Eintretende/Verlassende Personen im Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:409
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Färbe Benutzernamen ein"

#: src/prefs.c:425
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM Reiter"

#: src/prefs.c:432
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Alle Chats in einem Reiter-Fenster \n"
"zeigen"

#: src/prefs.c:433
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Aliase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/prefs.c:435
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat-Reiter"

#: src/prefs.c:442
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle Chats in einem Reiter-Fenster zeigen"

#: src/prefs.c:445
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Kombinierte Reiter"

#: src/prefs.c:446
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Chats im selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/prefs.c:448
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Buddy-Listen Reiter"

#: src/prefs.c:469
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/prefs.c:481
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/prefs.c:494
msgid "_Host"
msgstr "Rechner"

#: src/prefs.c:508
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:524
msgid "_User"
msgstr "Benutzer"

#: src/prefs.c:538
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Paßwort"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:575
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserwahl"

#: src/prefs.c:604
msgid "Browser Options"
msgstr "Browser-Einstellungen"

#: src/prefs.c:605
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Per Vorgabe neues Fenster öffnen"

#: src/prefs.c:620
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/prefs.c:621
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/prefs.c:622
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alles mitschneiden"

#: src/prefs.c:623
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "HTML aus Mitschnitt entfernen"

#: src/prefs.c:625
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitt anzeigen"

#: src/prefs.c:626
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mitschneiden"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/aktiv werden"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen oder wiederkommen"

#: src/prefs.c:631
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden"

#: src/prefs.c:633
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Eigene Mitschnitts-Datei für Anmeldung jedes Buddys"

#: src/prefs.c:665
msgid "Sound Options"
msgstr "Klang-Einstellungen"

#: src/prefs.c:666
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Kein Klang beim Anmelden"

#: src/prefs.c:667
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Klänge bei Abwesenheit"

#: src/prefs.c:670
msgid "Sound Method"
msgstr "Klang-Ausgabesystem"

#: src/prefs.c:694
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Klang-Abspielbefehl\n"
"(%s für Dateiname)"

#: src/prefs.c:730
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf"

#: src/prefs.c:731
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit ignorieren"

#: src/prefs.c:734
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:737
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunden vor dem Neusenden"

#: src/prefs.c:739
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/prefs.c:740
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Automatische Antwort nur bei Inaktivität schicken"

#: src/prefs.c:741
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken"

#: src/prefs.c:747
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:748
msgid "None"
msgstr "Nein"

#: src/prefs.c:749
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/prefs.c:752
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/prefs.c:754
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/prefs.c:761
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/prefs.c:762
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf abwesend, wenn inaktiv"

#: src/prefs.c:763
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird"

#: src/prefs.c:768
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:802 src/prefs.c:890
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:806 src/prefs.c:894
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:811
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>t%s"

#: src/prefs.c:816
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1001
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1106
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration"

#: src/prefs.c:1215
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/prefs.c:1223
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/prefs.c:1351
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: src/prefs.c:1389
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/prefs.c:1390
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/prefs.c:1394
msgid "IM Window"
msgstr "Nachrichten-Fenster"

#: src/prefs.c:1395
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat-Fenster"

#: src/prefs.c:1396
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/prefs.c:1401
msgid "Sounds"
msgstr "Klänge"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Sound Events"
msgstr "Klang-Ereignisse"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1445
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Einstellungen"

#: src/prefs.c:1564
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Debugfenster"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokoll erkannt."

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde "
"es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software "
"kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird "
"empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu "
"verbinden"

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Anforderungszeichen"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Neue Post"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Mail öffnen"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n"
"Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Anmeldung"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Anmeldungsinformationen"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:639
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:645
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:951
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:952
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/server.c:1148
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informationen"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy loggt sich ein"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy loggt sich aus"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sagen im Chat"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sagen im Chat"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat"

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Docklet-Konfiguration"

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "ICQ-Authentifizierung erlaubt"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias für Buddy"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " für Aktualisierungen."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aktive Entwickler\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verrückte Patchschreiber:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zurückgetretene Entwickler:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webseite"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "Erstellen"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Fenster bei Ereignis in Vordergrund bringen"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim Debug-Ausgabefenster"

#~ msgid "New Instant Message"
#~ msgstr "Neue Nachricht"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "Benutzername"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Gruppe hinzufügen"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Randlose Buttons benutzen"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Momentan bei %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Setze Position auf %d\n"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Nachricht-Benutzer"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Nachricht an:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "TiK-automatisierte Mitteilungen ignorieren"

#~ msgid "There is no such IRC Server"
#~ msgstr "Es gibt keinen solchen IRC-Server"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s fordert Sie zu einem DDC Chat auf. Möchten Sie die direkte Verbindung "
#~ "aufbauen?"

# Direct IM
#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten eine Direkte Verbindung mit %s herstellen. Wenn Sie dies tun, "
#~ "kann er Ihre ipadresse sehn und könnte ein sicherheitsrisiko darstellen. "
#~ "Möchten Sie weitermachen?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim on irc.freenode.net"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "IRC: #gaim auf irc.freenode.net"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Flüstern"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Fetter Text"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fett"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Kursiver Text"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Unterstrichener Text"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Unterstrichen"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Durchgestrichener Text"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Durchgestrichen"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normale Schriftgröße"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groß"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Text-Farbe"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Smiley-Gesicht einfügen"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Show Log Viewer"
#~ msgstr "Zeige den Log-Betrachter"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Betrachter"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Klänge"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Wollen Sie %s wirklich verwarnen?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - %s entfernen?"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles auswählen"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "\"Auto\" auswählen"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Nichts auswählen"

#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "An-/Abmelden"

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Akzeptieren?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktive Entwickler\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Entwickler verrückter Patches\n"
#~ "=============================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Zurückgetretene Entwickler\n"
#~ "==========================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Paßwort: "

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Skript laden"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Alle Skripte entladen"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Skripte zeigen"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim konnte Ihr Profil nicht laden."

#~ msgid "Currently Online"
#~ msgstr "Aktuell online"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim Plugin-Liste"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Geladene Plugins"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Dateipfad:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Plugin aus einer Datei laden"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurieren"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Einstellungen des ausgewählten Plugins konfigurieren"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Neu laden"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin neu laden"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Plugin entladen"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Ausgewähltes Plugin entladen"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben versucht, ein Protokoll zu laden, welches nicht für die "
#~ "aktuelle Version kompiliert wurde. Da es nicht die gleiche Version ist, "
#~ "kann ich leider nicht sagen, um welches es sich handelt. Unnütz zu sagen, "
#~ "dass es nicht geladen werden konnte."

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Libicq erkannt"

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s benutzte %s, welches entfernt wurde. %s ist jetzt offline."

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Buddy entfernen"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddylist. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei '%s' aus Ihrer\n"
#~ "Buddy-List zu entfernen. Fortsetzen?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Fehler"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Informationen"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "http-Anforderung konnten nicht versandt werden"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Der Import der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Der Export der Buddy-Liste zum Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Das Löschen der Buddy-Liste vom Server ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Die Verbindung mit dem Suchdienst ist fehlgeschlagen (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Das Ändern des Paßworts ist fehlgeschlagen (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#, fuzzy
#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ungültiger Name"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN-Fehler"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chat-Fehler!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Fehler"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC Fehler"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Grund unbekannt"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen?"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC Fortsetzung"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chat-Fehler"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Dateikopf konnte nicht geschrieben werden!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Anmeldeversuch..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Offline. Hier klicken, um das Anmeldefenster zu öffnen."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Abwesend: %d ausstehend."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Abwesend."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Gaim-Applet kann nicht erstellt werden"

# "Info" ist die offizielle GNOME-Übersetzung
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Info..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Nachrichten-Fehler"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Unbekannter Grund"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Buddy-Alarmierungsfehler"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fehler beim Ändern des Paßworts"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Datei %s kann nicht entfernt werden - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Einstellungen-Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Anmelde-Fehler"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Anmelde-Fehler"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perl-skripte"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Buddy-Liste automatisch beim Anmelden zeigen"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Buddy-List beim Applet anzeigen"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokoll-Fehler"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protokoll-Aktionen"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Trennen"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Verwarnt"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Buddy-Ticker zeigen"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Einstellungen werden sofort wirksam, wenn nicht anders angegeben."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Leerlaufzeiten anzeigen"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME URL-Handler"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nicht alle Protokolle können diese Proxy-Einstellungen nutzen. Bitte "
#~ "lesen Sie die README-Datei."

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Kein Proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Buddy-Liste"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Reiter-Platzierung:"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Unterhaltungens-Einstellungen"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tastatur-Einstellungen"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 schaltet Zeitanzeige um"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Anzeige und Allgemeine Einstellungen"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Einstellungen für Nachrichten"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Buttons zeigen als:"

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Bilder und Text"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "nur Bilder"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "nur Text"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Alle Unterhaltungen in einem Reiter-Fenster zeigen"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Fenstergröße"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Reiter-Platzierung"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Chat-Optionen"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Alle Unterhaltungen im selben Reiter-Fenster zeigen"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiver Text"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Schriftart für Text"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Schriftgröße für Text"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Klang abspielen bei:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Zeit zwischen dem Senden einer automatischen Antwort (in Sekunden):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Auto-Abwesenheit nach"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "Minuten und benutze"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Jetzt abwesend"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Einstellungen zur Privatsphäre"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Unterhaltungen"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM/Konqueror"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"