view po/fr.po @ 4185:e52b0571ca95

[gaim-migrate @ 4416] Vincent van Adrighem (valium) writes: "This is an updated version of the dutch translation. It's not complete (yet), but it is better than the last one. It contains some new translations and the old one have been reviewed and updated. This file is intended for the HEAD branch. It can probably be used for the GTK-1-2 branch, but I don't know if the translations are 100% the same.." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 03 Jan 2003 14:55:11 +0000
parents 3a45bec96521
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
# sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002.
# Stephane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
# Eric Boumaour <zongo_fr@users@sourceforge.net>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-02 13:12-0800\n"
"PO-Revision-Date:  2003-01-02 13:12-0800\n"
"Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "Accounts..."
msgstr "Comptes..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
msgid "About Gaim..."
msgstr "À propos de Gaim..."

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icone du Tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cacher les nouveaux messages jusqu'au clic du Docklet"

#: plugins/docklet/docklet.c:421
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icone du Tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une application du System Tray (pour Gnome au KDE) "
"pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux fonctions "
"usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la fenêtre de "
"connexions."

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icone du System Tray"

#: plugins/chatlist.c:68 src/buddy_chat.c:281
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: plugins/chatlist.c:159 plugins/chatlist.c:161 plugins/chatlist.c:351
#: plugins/chatlist.c:353
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Discussion"

#: plugins/chatlist.c:302
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salons de discussion"

#: plugins/chatlist.c:314
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#: plugins/chatlist.c:315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2466
#: src/conversation.c:3053 src/dialogs.c:1128 src/dialogs.c:1474
#: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2511 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:316 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2450
#: src/conversation.c:3047 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:332
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des salons disponibles"

#: plugins/chatlist.c:342
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des salons souscris"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante"

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Non"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: plugins/notify.c:344
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"

#: plugins/notify.c:344
msgid "Notify plugin"
msgstr "Module de notification"

#: plugins/notify.c:507
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:508
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de message"

#: plugins/notify.c:513
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de discussions"

#: plugins/notify.c:519
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:522
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un texte au titre de la fenêtre :"

#: plugins/notify.c:531
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre guillemets"

#: plugins/notify.c:536
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message \"_URGENT\" au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:541
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:546
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notification même si la fenêtre est activée"

#: plugins/notify.c:552
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:553
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:558
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est cliquée"

#: plugins/notify.c:563
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'écriture dans la fenêtre"

#: plugins/notify.c:568
msgid "Appl_y"
msgstr "Appliquer"

#: plugins/autorecon.c:49 plugins/autorecon.c:60
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quand vous êtes déconnecté, ce module vous reconnecte automatiquement."

#: plugins/autorecon.c:56
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: plugins/timestamp.c:67
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#: plugins/timestamp.c:69
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversaition toutes les 5 minutes."

#: plugins/history.c:67
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:69
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations "

#: plugins/iconaway.c:47
msgid "Iconify on away"
msgstr "Iconifier lors des absences"

#: plugins/iconaway.c:49 plugins/iconaway.c:60
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Met en icone la liste de contacts et le message d'absence."

#: plugins/iconaway.c:56
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Iconifier lors des absences"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2352
#: src/protocols/msn/msn.c:2457
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2507
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Echange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2748
msgid "City"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu.Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
#: src/dialogs.c:2160
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/buddy_chat.c:317 src/buddy_chat.c:401
#: src/dialogs.c:1132 src/dialogs.c:2102 src/dialogs.c:2225 src/dialogs.c:2290
#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2682 src/dialogs.c:2859 src/dialogs.c:2926
#: src/dialogs.c:3559 src/dialogs.c:3757 src/dialogs.c:3914 src/dialogs.c:4296
#: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:5143 src/multi.c:1040 src/multi.c:1139
#: src/multi.c:1457 src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2122
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 src/protocols/oscar/oscar.c:2175
#: src/dialogs.c:2499
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2641
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Obtenir des informations"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage de "
"l'éditeur de comptes.)"

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2351
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Serveur inconnu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce pseudo existe déjà."

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s veut établir une discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
"ne passeront pas par le serveur IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2022
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:306
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/msn/msn.c:1343
#: src/protocols/msn/msn.c:1828
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2660
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP infos client"

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2666
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP infos utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2672
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2678
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1969
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2061
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2062
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Sortir"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:325 src/multi.c:641
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2647
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2718 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2905 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2724 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2911 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2730
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'apas "
"été modifié."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1353
#: src/dialogs.c:924
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1978 src/protocols/msn/msn.c:2007
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1999
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Salle:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4688
#: src/buddy_chat.c:895
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer de la liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 src/dialogs.c:2939
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Rue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Rue (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Ville"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2770
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:2844
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Département"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:2947 src/prefs.c:985
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tout les champs ci-dessous sont optionnels. Entrez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Editer les informations utilisateur"

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Invalid User"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nom de d'adresse machine manquant"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "List Full"
msgstr "Liste complète"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Already there"
msgstr "Déjà là"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Echec"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:267
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:399
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:274
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:280
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/msn.c:303
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:309
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:325
msgid "Authentication failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:331
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:490
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/msn.c:561
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1058
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1059
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092 src/protocols/msn/msn.c:1111
#: src/protocols/msn/msn.c:2282 src/protocols/msn/msn.c:2404
#: src/protocols/msn/msn.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:2542
#: src/protocols/msn/msn.c:2555 src/protocols/msn/msn.c:2581
#: src/protocols/msn/msn.c:2638 src/protocols/msn/msn.c:2656
#: src/protocols/msn/msn.c:2691 src/protocols/msn/msn.c:2725
#: src/protocols/msn/msn.c:2766 src/protocols/msn/msn.c:2773
#: src/protocols/msn/msn.c:2786 src/protocols/msn/msn.c:2794
#: src/protocols/msn/msn.c:2823 src/protocols/msn/msn.c:2832
#: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/msn/msn.c:2853
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/msn/msn.c:1160
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/msn.c:1985
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1317
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1418
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/msn/msn.c:1869
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593
msgid "Error transfering"
msgstr "Erreur de transfert"

#: src/protocols/msn/msn.c:1677 src/protocols/msn/msn.c:1916
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1761
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1768
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1784
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/msn.c:1791
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1798
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1805
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1856
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1861
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1890
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1898
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:1991
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:2353 src/protocols/msn/msn.c:2380
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2354 src/protocols/msn/msn.c:2382
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2355 src/protocols/msn/msn.c:2384
#: src/protocols/msn/msn.c:2445
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:2356 src/protocols/msn/msn.c:2386
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2357 src/protocols/msn/msn.c:2388
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2358 src/protocols/msn/msn.c:2390
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:2447
msgid "Be right back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2449
msgid "Away from the computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2451
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2453
msgid "Out to lunch"
msgstr "Parti(e) manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2455 src/prefs.c:748
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/msn.c:2492
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Remise à zéro de l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2573
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 src/buddy.c:2192
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:2574
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "L'alias est trop long."

#: src/protocols/msn/msn.c:2589 src/protocols/msn/msn.c:2610
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2590
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nouvel alias :"

#: src/protocols/msn/msn.c:2591 src/protocols/msn/msn.c:2611
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Remise à zéro de tous les alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2751
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez "
"probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:2754 src/protocols/msn/msn.c:2811
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:2808
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez "
"probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "No match"
msgstr "Pas de résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Connexion directe avec %s echoué"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:503
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "Erreur à la connexion (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "major connection error\n"
msgstr "Erreur majeure à la connexion\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:515 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:527 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:540
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:561 src/protocols/oscar/oscar.c:1888
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Transfert annulé par le contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612 src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "internal connection error\n"
msgstr "Erreur interne de connexion\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:661
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:743
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Déconnecté\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:910
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:770
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:811 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:816
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:820
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:824
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:829
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:834 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:856
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:949 src/protocols/oscar/oscar.c:976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951 src/protocols/oscar/oscar.c:978
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1500 src/protocols/oscar/oscar.c:4502
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1610
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Le transfert est mort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1633
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception du message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2022
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2118
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:2129
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2122
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2129
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2130
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2136
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2143
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un texto ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2151
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""
"Nouveau courrier électronique ICQ\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le message était invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le message était trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for an unknown reason."
msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason was given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2558 src/buddy.c:2177
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icone du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2561 src/buddy.c:2180
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/buddy.c:2183
msgid "IM Image"
msgstr "Transfert d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186
#: src/buddy.c:2531
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 src/buddy.c:2189
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 src/buddy.c:2196
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/buddy.c:2199
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2583 src/buddy.c:2202
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/buddy.c:2205
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/buddy.c:2208
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 src/buddy.c:2211
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/buddy.c:2214
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/buddy.c:2217
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/buddy.c:2220
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 src/buddy.c:2223
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cryptage Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2656
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
msgid ""
"<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : "
"Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende :</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon."
"gif \"> : Utilisateur normal d'AIM<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
"Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'AIM "
"(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG "
"SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC="
"\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2723
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2743
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'informations fournies</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2768
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3026
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3478
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3514
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3517
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3526
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3536
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3537 src/protocols/oscar/oscar.c:3543
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3542
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3736
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3742
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
"lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3780
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours \"En ligne.\" Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
"été tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez "
"%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas online"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4625
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4650
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne "
"supporte pas l'envoi de messages de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de "
"message de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4682
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4695
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4709
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les possibilités"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr "Hôte TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Imposible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Imposible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr "Hôte du pager :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port du pager :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:111
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:121
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:125
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"

#: src/about.c:127
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (programmeur) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:135
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"

#: src/about.c:143
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>"

#: src/about.c:150
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"

#: src/about.c:152
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:173 src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:4180 src/prpl.c:493
#: src/prpl.c:740 src/server.c:1160
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connexion"

#: src/aim.c:307
msgid "Screen Name:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour !"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1107
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:869
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1597
#: src/conversation.c:3072
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1099 src/dialogs.c:3743
#: src/dialogs.c:3756
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Voir les logs"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/buddy.c:1730
msgid "[no message]"
msgstr "[pas de message]"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertissements : %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informations sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2196
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2632
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/buddy.c:2634
msgid "_Join A Chat"
msgstr "_Joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2636
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau Message"

#: src/buddy.c:2638
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Obtenir les informations utilisateur"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une liste de contacts"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Hide"
msgstr "Se Cacher"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alertes"

#: src/buddy.c:2674
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Comptes..."

#: src/buddy.c:2677
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du protocole"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "F_iltres..."

#: src/buddy.c:2690
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Voir les logs système..."

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/buddy_chat.c:275
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#: src/buddy_chat.c:313
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1452
#: src/buddy_chat.c:1547
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1711 src/dialogs.c:3733
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:426
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/buddy_chat.c:463
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#: src/buddy_chat.c:876
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1659
#: src/buddy_chat.c:1692
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le salon"

#: src/buddy_chat.c:963
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/buddy_chat.c:1044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:1102
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1104
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/buddy_chat.c:1210
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Groupes de discussion"

#: src/buddy_chat.c:1290
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#: src/buddy_chat.c:1329
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1546 src/buddy_chat.c:1579
#: src/conversation.c:3031
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1594 src/conversation.c:3063
msgid "Warn"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/buddy_chat.c:1600 src/conversation.c:3082
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/conversation.c:511
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#: src/conversation.c:559
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/conversation.c:1421
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:1425
msgid "Unable to send message"
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:2200
msgid "_Save Conversation"
msgstr "_Sauver la conversation"

#: src/conversation.c:2202
msgid "View _History"
msgstr "Voir l'_historique"

#: src/conversation.c:2209
msgid "Insert _URL"
msgstr "Insérer _un lien"

#: src/conversation.c:2210
msgid "Insert _Image"
msgstr "Insérer une _image"

#: src/conversation.c:2215
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Activer l'_archivage"

#: src/conversation.c:2243
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Activer les _sons"

#: src/conversation.c:2755 src/conversation.c:2757 src/conversation.c:2768
msgid " [TYPING]"
msgstr " [en train d'écrire]"

#: src/conversation.c:2758 src/conversation.c:2760 src/conversation.c:2772
msgid " [TYPED]"
msgstr " [a fini d'écrire]"

#: src/conversation.c:2846
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/conversation.c:2959
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message en tant que: "

#: src/conversation.c:3583
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone"

#: src/conversation.c:3617
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/conversation.c:3624
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/conversation.c:3630
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icone"

#: src/conversation.c:3636
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icone sous..."

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à  %s ?</"
"span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:708
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Nom du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:818
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:737 src/dialogs.c:831
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:806
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Nom de l'utilisateur à afficher\n"

#: src/dialogs.c:972
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Nom du groupe à ajouter\n"

#: src/dialogs.c:981
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/dialogs.c:1068
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un contact"

#: src/dialogs.c:1079
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un contact"

#: src/dialogs.c:1089
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:1115
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1413
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Filtres"

#: src/dialogs.c:1424
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "Les filtres sont utilisés immédiatement."

#: src/dialogs.c:1432
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1452
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utiliseurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1453
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Autoriser les utiliseurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1455
msgid "Allow List"
msgstr "List de permission"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1487
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Block List"
msgstr "Liste d'interdiction"

#: src/dialogs.c:1542
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1681
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle alerte"

#: src/dialogs.c:1691
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alerter qui"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/dialogs.c:1728
msgid "Pounce When"
msgstr "Alerter quand"

#: src/dialogs.c:1738
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connexion"

#: src/dialogs.c:1747
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter au retour d'absence"

#: src/dialogs.c:1756
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif"

#: src/dialogs.c:1765
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Popup Notification"
msgstr "Faire apparaître la notification"

#: src/dialogs.c:1804 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Exécuter une commande lors de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1847
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Réutiliser cette alerte après activation"

#: src/dialogs.c:1889
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:1895
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuler"

#: src/dialogs.c:1966
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1974
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:1996
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2700
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: src/dialogs.c:2010 src/dialogs.c:2712
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2724
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2736
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2759
msgid "State"
msgstr "Etat"

#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2286 src/dialogs.c:3547 src/dialogs.c:4189
#: src/dialogs.c:5151
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:2120
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe différent"

#: src/dialogs.c:2125
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2150
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:2179
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:2193
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:2207
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2221 src/dialogs.c:2379 src/dialogs.c:2681 src/dialogs.c:2855
#: src/dialogs.c:2925 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:4406
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2249
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:2364
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:2497
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2537
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter autorisation"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter refus"

#: src/dialogs.c:2598
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation"

#: src/dialogs.c:2676 src/dialogs.c:2837
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2804
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2831
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:2920
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:2971
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:3126 src/dialogs.c:3146
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:3322
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans:"

#: src/dialogs.c:3346
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de contact"

#: src/dialogs.c:3407
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:3408
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez \"Utiliser\" pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:3415
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3478
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3487
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3500
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:3551
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:3555
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3689
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3778
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3816 src/dialogs.c:3823
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3847
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log"

#: src/dialogs.c:3877
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs ?"

#: src/dialogs.c:3919
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4100
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4184
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4266
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer groupe"

#: src/dialogs.c:4275
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4282 src/dialogs.c:4387
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/dialogs.c:4371
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4380
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4464
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/gaimrc.c:1347
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu : '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/multi.c:235
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/multi.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icone"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Icone du contact"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:620
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connexion automatique"

#: src/multi.c:706
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nouvelle notification de courrier"

#: src/multi.c:767
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le compte"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le mot de passe"

#: src/multi.c:1024
#, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Mot de passe pour %s :"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non trouvé"

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole "
"étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que "
"module.Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le module "
"TOC."

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocole non trouvé"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole employé "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir effacer %s ?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des comptes"

#: src/multi.c:1257
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/multi.c:1308
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/multi.c:1448
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/multi.c:1505
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Inscription aux comptes"

#: src/multi.c:1517
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:183
msgid "Show _debug window"
msgstr "Afficher la fenêtre de _debug"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "Texte _barré"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une police spécifique"

#: src/prefs.c:221
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une taille spécifique"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "Couleur de _texte"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de _fond"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure des messages"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal orthograp_hiés"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les c_ouleurs"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les polices"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la taille des polices"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insère des balises HTML"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un smiley"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher les boutons des message/infos/discussion"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: src/prefs.c:323
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres"

#: src/prefs.c:324
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un message"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afficher les icones des contacts"

#: src/prefs.c:332
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'avertissement"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:334
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les boutons en tant que :"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "New window _width:"
msgstr "Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "New window _height:"
msgstr "Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de saisie :"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un événement"

#: src/prefs.c:362
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icones du contact"

#: src/prefs.c:366
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Cacher l'_icone des contacts"

#: src/prefs.c:367
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Désactiver l'a_nimation de l'icone des contacts"

#: src/prefs.c:370
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'utilisateur dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/prefs.c:373
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:406
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complé_tion des pseudos"

#: src/prefs.c:407
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Complétion de mots à l'ancienne"

#: src/prefs.c:410
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivées/départs dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_loriser les pseudonymes"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "Onglets de messages"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Position des onglets :"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:434
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les messages dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les a_lias dans les onglets"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Onglets de discussions"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les discussions dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Onglets combinés"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les messages"

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/prefs.c:472
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/prefs.c:473
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:578
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:622
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/prefs.c:623
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Enregistrer tous les messages"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les discussions"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des archives"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les connexions/déconnexions des contacts"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver l'état actif/inactif des contacts"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les absences/retours des contacts"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de la connexion"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode :"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/prefs.c:686
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:733
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en attente des messages pendant l'absence"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de réenvoyer :"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique uniquement lorsque inactif"

#: src/prefs.c:743
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les conversations actives"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:751
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:756
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent lorsque inactif"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/prefs.c:770
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_essages d'absence"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration sonore"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "Evénements sonores"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1566
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fenêtre de debug"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocole ICQ détécté"

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Le module ICQ a été chargé. Ce module est suranné et n'a probablement pas "
"été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune "
"garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole "
"AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ."

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Question"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Informations d'enregistrement"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/server.c:649
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:655
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:967
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:968
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/server.c:1164
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"