Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 4185:e52b0571ca95
[gaim-migrate @ 4416]
Vincent van Adrighem (valium) writes:
"This is an updated version of the dutch translation.
It's not complete (yet), but it is better than the last
one. It contains some new translations and the old one
have been reviewed and updated. This file is intended
for the HEAD branch. It can probably be used for the
GTK-1-2 branch, but I don't know if the translations
are 100% the same.."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 03 Jan 2003 14:55:11 +0000 |
parents | 3a45bec96521 |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2002. # Stephane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stephane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022. # Eric Boumaour <zongo_fr@users@sourceforge.net>, 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-02 13:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:12-0800\n" "Last-Translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "Accounts..." msgstr "Comptes..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 msgid "About Gaim..." msgstr "À propos de Gaim..." #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:400 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icone du Tray" #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cacher les nouveaux messages jusqu'au clic du Docklet" #: plugins/docklet/docklet.c:421 msgid "Tray Icon" msgstr "Icone du Tray" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Permet l'interaction avec une application du System Tray (pour Gnome au KDE) " "pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux fonctions " "usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la fenêtre de " "connexions." #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icone du System Tray" #: plugins/chatlist.c:68 src/buddy_chat.c:281 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: plugins/chatlist.c:159 plugins/chatlist.c:161 plugins/chatlist.c:351 #: plugins/chatlist.c:353 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Discussion" #: plugins/chatlist.c:302 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salons de discussion" #: plugins/chatlist.c:314 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: plugins/chatlist.c:315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:908 src/buddy_chat.c:1588 src/conversation.c:2466 #: src/conversation.c:3053 src/dialogs.c:1128 src/dialogs.c:1474 #: src/dialogs.c:1508 src/dialogs.c:2511 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:316 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:906 src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2450 #: src/conversation.c:3047 src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:332 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des salons disponibles" #: plugins/chatlist.c:342 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des salons souscris" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Saisissez des symboles délimitant avec \"+\" dans la boite suivante" #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Vérifier que cette boite affiche seulement les symboles et les prix :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Vérifier que cette boite défile de gauche à droite" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Non" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Changer" #: plugins/notify.c:344 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #: plugins/notify.c:344 msgid "Notify plugin" msgstr "Module de notification" #: plugins/notify.c:507 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:508 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de message" #: plugins/notify.c:513 msgid "_Chat windows" msgstr "Fenêtres de discussions" #: plugins/notify.c:519 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:522 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un texte au titre de la fenêtre :" #: plugins/notify.c:531 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre guillemets" #: plugins/notify.c:536 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message \"_URGENT\" au gestionnaire de fenêtres" #: plugins/notify.c:541 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: plugins/notify.c:546 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Notification même si la fenêtre est activée" #: plugins/notify.c:552 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:553 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la fenêtre devient active" #: plugins/notify.c:558 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est cliquée" #: plugins/notify.c:563 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'écriture dans la fenêtre" #: plugins/notify.c:568 msgid "Appl_y" msgstr "Appliquer" #: plugins/autorecon.c:49 plugins/autorecon.c:60 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Quand vous êtes déconnecté, ce module vous reconnecte automatiquement." #: plugins/autorecon.c:56 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #: plugins/timestamp.c:67 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: plugins/timestamp.c:69 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversaition toutes les 5 minutes." #: plugins/history.c:67 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:69 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations " #: plugins/iconaway.c:47 msgid "Iconify on away" msgstr "Iconifier lors des absences" #: plugins/iconaway.c:49 plugins/iconaway.c:60 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Met en icone la liste de contacts et le message d'absence." #: plugins/iconaway.c:56 msgid "Iconify On Away" msgstr "Iconifier lors des absences" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2352 #: src/protocols/msn/msn.c:2457 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2507 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Echange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2748 msgid "City" msgstr "Ville" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu.Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Impossible de se connecter au serveur annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 #: src/dialogs.c:2160 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Impossible de se connecter au serveur annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/buddy_chat.c:317 src/buddy_chat.c:401 #: src/dialogs.c:1132 src/dialogs.c:2102 src/dialogs.c:2225 src/dialogs.c:2290 #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2682 src/dialogs.c:2859 src/dialogs.c:2926 #: src/dialogs.c:3559 src/dialogs.c:3757 src/dialogs.c:3914 src/dialogs.c:4296 #: src/dialogs.c:4401 src/dialogs.c:5143 src/multi.c:1040 src/multi.c:1139 #: src/multi.c:1457 src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1163 src/protocols/msn/msn.c:1318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 src/protocols/oscar/oscar.c:2175 #: src/dialogs.c:2499 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 src/protocols/oscar/oscar.c:4727 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir des informations" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage de " "l'éditeur de comptes.)" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2351 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:719 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1539 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "Rehashing server" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 msgid "IRC Operator" msgstr "Opérateur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Serveur inconnu" #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vous n'êtes pas opérateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ce pseudo existe déjà." #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s veut établir une discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages " "ne passeront pas par le serveur IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:306 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/msn/msn.c:1343 #: src/protocols/msn/msn.c:1828 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2660 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP infos client" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2666 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP infos utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2672 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1489 src/protocols/irc/irc.c:2678 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1969 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Le sujet de %s est %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2061 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2062 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Sortir" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2233 src/aim.c:325 src/multi.c:641 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:2647 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2718 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2905 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/irc/irc.c:2724 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2911 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/protocols/irc/irc.c:2730 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'apas " "été modifié." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:1353 #: src/dialogs.c:924 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1978 src/protocols/msn/msn.c:2007 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de méthode d'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1999 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Salle:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3246 src/protocols/oscar/oscar.c:4688 #: src/buddy_chat.c:895 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer de la liste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 src/dialogs.c:2939 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Rue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Rue (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Ville" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/dialogs.c:2066 src/dialogs.c:2770 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:2844 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Département" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:2947 src/prefs.c:985 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tout les champs ci-dessous sont optionnels. Entrez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editez la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Editer les informations utilisateur" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Invalid User" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nom de d'adresse machine manquant" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Already Login" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "List Full" msgstr "Liste complète" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Already there" msgstr "Déjà là" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "Switchboard failed" msgstr "Echec" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:267 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:270 src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:274 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:280 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/msn.c:303 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:309 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:331 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:490 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/msn.c:561 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/msn/msn.c:1058 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1059 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 src/protocols/msn/msn.c:1111 #: src/protocols/msn/msn.c:2282 src/protocols/msn/msn.c:2404 #: src/protocols/msn/msn.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:2542 #: src/protocols/msn/msn.c:2555 src/protocols/msn/msn.c:2581 #: src/protocols/msn/msn.c:2638 src/protocols/msn/msn.c:2656 #: src/protocols/msn/msn.c:2691 src/protocols/msn/msn.c:2725 #: src/protocols/msn/msn.c:2766 src/protocols/msn/msn.c:2773 #: src/protocols/msn/msn.c:2786 src/protocols/msn/msn.c:2794 #: src/protocols/msn/msn.c:2823 src/protocols/msn/msn.c:2832 #: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/msn/msn.c:2853 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/msn/msn.c:1160 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/msn.c:1985 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1317 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:1418 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/msn/msn.c:1869 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Error transfering" msgstr "Erreur de transfert" #: src/protocols/msn/msn.c:1677 src/protocols/msn/msn.c:1916 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1761 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:1768 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:1784 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/msn.c:1791 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1798 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1805 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1810 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1856 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1861 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/msn.c:1890 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/msn.c:1898 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/msn.c:1991 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:2353 src/protocols/msn/msn.c:2380 msgid "Away From Computer" msgstr "Pas devant l'écran" #: src/protocols/msn/msn.c:2354 src/protocols/msn/msn.c:2382 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:2355 src/protocols/msn/msn.c:2384 #: src/protocols/msn/msn.c:2445 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:2356 src/protocols/msn/msn.c:2386 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:2357 src/protocols/msn/msn.c:2388 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:2358 src/protocols/msn/msn.c:2390 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:2447 msgid "Be right back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:2449 msgid "Away from the computer" msgstr "Pas devant l'écran" #: src/protocols/msn/msn.c:2451 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:2453 msgid "Out to lunch" msgstr "Parti(e) manger" #: src/protocols/msn/msn.c:2455 src/prefs.c:748 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/msn.c:2492 msgid "Reset friendly name" msgstr "Remise à zéro de l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4701 src/buddy.c:2192 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:2574 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "L'alias est trop long." #: src/protocols/msn/msn.c:2589 src/protocols/msn/msn.c:2610 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:2590 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nouvel alias :" #: src/protocols/msn/msn.c:2591 src/protocols/msn/msn.c:2611 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Remise à zéro de tous les alias" #: src/protocols/msn/msn.c:2751 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez " "probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:2754 src/protocols/msn/msn.c:2811 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:2808 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme \"nom@serveur.com\". Vous vouliez " "probablement dire \"%s@hotmail.com\". La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "No match" msgstr "Pas de résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:465 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Connexion directe avec %s echoué" #: src/protocols/oscar/oscar.c:503 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Erreur à la connexion (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "major connection error\n" msgstr "Erreur majeure à la connexion\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:515 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:527 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:540 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:561 src/protocols/oscar/oscar.c:1888 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Transfert annulé par le contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "internal connection error\n" msgstr "Erreur interne de connexion\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:661 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:743 msgid "Signed off.\n" msgstr "Déconnecté\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:910 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:811 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:816 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:820 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:824 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:829 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:834 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:856 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:949 src/protocols/oscar/oscar.c:976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 src/protocols/oscar/oscar.c:978 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1500 src/protocols/oscar/oscar.c:4502 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1610 msgid "Transfer timed out" msgstr "Le transfert est mort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1633 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception du message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2022 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2118 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2118 src/protocols/oscar/oscar.c:2129 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2122 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2130 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2143 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un texto ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2151 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "Nouveau courrier électronique ICQ\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le message était invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le message était trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car ils étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because he/she was too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car il a été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d message de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s car vous avez été trop méchant(?)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for an unknown reason." msgstr "Vous avez raté %d message de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for an unknown reason." msgstr "Vous avez raté %d messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Status :</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "No reason was given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2558 src/buddy.c:2177 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icone du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2561 src/buddy.c:2180 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2564 src/buddy.c:2183 msgid "IM Image" msgstr "Transfert d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 #: src/buddy.c:2531 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 src/buddy.c:2189 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 src/buddy.c:2196 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/buddy.c:2199 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2583 src/buddy.c:2202 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/buddy.c:2205 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2589 src/buddy.c:2208 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 src/buddy.c:2211 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2595 src/buddy.c:2214 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/buddy.c:2217 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/buddy.c:2220 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 src/buddy.c:2223 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cryptage Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2656 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2663 msgid "" "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif\"> : " "Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende :</I><br><br> <IMG SRC=\"free_icon." "gif \"> : Utilisateur normal d'AIM<br> <IMG \"SRC=\"aol_icon.gif\"> : " "Utilisateur d'AOL <br> <IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'AIM " "(évaluation)<br> <IMG SRC=\"admin_icon.gif \"> : Administrateur <br> <IMG " "SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent interactif ActiveBuddy<br> <IMG SRC=" "\"wireless_icon.gif\"> : Utilisateur d'appareil Portable<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2723 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2743 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'informations fournies</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3026 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3478 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3514 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3517 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3520 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3526 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3536 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3537 src/protocols/oscar/oscar.c:3543 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3542 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3736 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué " "lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3780 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours \"En ligne.\" Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a " "été tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4183 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous avez " "%d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas online" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4625 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4650 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>Le client distant ne " "supporte pas l'envoi de messages de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<BR><HR><BR><I>L'utilisateur n'a pas de " "message de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4682 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4695 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les possibilités" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "Hôte TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Imposible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Imposible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "Hôte du pager :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "Port du pager :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:111 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:121 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:125 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>" #: src/about.c:127 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (programmeur) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:135 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>" #: src/about.c:143 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>" #: src/about.c:150 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>" #: src/about.c:152 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (auteur initial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:173 src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:4180 src/prpl.c:493 #: src/prpl.c:740 src/server.c:1160 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connexion" #: src/aim.c:307 msgid "Screen Name:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour !" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1107 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:869 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1597 #: src/conversation.c:3072 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1099 src/dialogs.c:3743 #: src/dialogs.c:3756 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Voir les logs" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/buddy.c:1730 msgid "[no message]" msgstr "[pas de message]" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertissements : %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informations sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre une discussion" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de contacts" #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2196 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2632 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/buddy.c:2634 msgid "_Join A Chat" msgstr "_Joindre une discussion" #: src/buddy.c:2636 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau Message" #: src/buddy.c:2638 msgid "_Get User Info" msgstr "_Obtenir les informations utilisateur" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une liste de contacts" #: src/buddy.c:2650 msgid "Hide" msgstr "Se Cacher" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alertes" #: src/buddy.c:2674 msgid "_Accounts..." msgstr "_Comptes..." #: src/buddy.c:2677 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du protocole" #: src/buddy.c:2687 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "F_iltres..." #: src/buddy.c:2690 msgid "_View System Log..." msgstr "_Voir les logs système..." #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Contacts" #: src/buddy_chat.c:275 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #: src/buddy_chat.c:313 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:402 src/buddy_chat.c:405 src/buddy_chat.c:1452 #: src/buddy_chat.c:1547 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:421 src/dialogs.c:1711 src/dialogs.c:3733 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:426 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/buddy_chat.c:463 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #: src/buddy_chat.c:876 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/buddy_chat.c:878 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/buddy_chat.c:954 src/buddy_chat.c:1093 src/buddy_chat.c:1659 #: src/buddy_chat.c:1692 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le salon" #: src/buddy_chat.c:963 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:965 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/buddy_chat.c:1044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:1102 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/buddy_chat.c:1104 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/buddy_chat.c:1210 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Groupes de discussion" #: src/buddy_chat.c:1290 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: src/buddy_chat.c:1329 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/buddy_chat.c:1436 src/buddy_chat.c:1546 src/buddy_chat.c:1579 #: src/conversation.c:3031 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1594 src/conversation.c:3063 msgid "Warn" msgstr "Donner un avertissement" #: src/buddy_chat.c:1600 src/conversation.c:3082 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/conversation.c:511 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Sauver la conversation" #: src/conversation.c:559 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insérer image" #: src/conversation.c:1421 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:1425 msgid "Unable to send message" msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:2200 msgid "_Save Conversation" msgstr "_Sauver la conversation" #: src/conversation.c:2202 msgid "View _History" msgstr "Voir l'_historique" #: src/conversation.c:2209 msgid "Insert _URL" msgstr "Insérer _un lien" #: src/conversation.c:2210 msgid "Insert _Image" msgstr "Insérer une _image" #: src/conversation.c:2215 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/conversation.c:2220 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/conversation.c:2225 msgid "Enable _Logging" msgstr "Activer l'_archivage" #: src/conversation.c:2243 msgid "Enable _Sounds" msgstr "Activer les _sons" #: src/conversation.c:2755 src/conversation.c:2757 src/conversation.c:2768 msgid " [TYPING]" msgstr " [en train d'écrire]" #: src/conversation.c:2758 src/conversation.c:2760 src/conversation.c:2772 msgid " [TYPED]" msgstr " [a fini d'écrire]" #: src/conversation.c:2846 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/conversation.c:2959 msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message en tant que: " #: src/conversation.c:3583 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icone" #: src/conversation.c:3617 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'animation" #: src/conversation.c:3624 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/conversation.c:3630 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icone" #: src/conversation.c:3636 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icone sous..." #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</" "span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:708 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Nom du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:724 src/dialogs.c:818 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:737 src/dialogs.c:831 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:806 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Nom de l'utilisateur à afficher\n" #: src/dialogs.c:972 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Nom du groupe à ajouter\n" #: src/dialogs.c:981 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/dialogs.c:1068 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un contact" #: src/dialogs.c:1079 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un contact" #: src/dialogs.c:1089 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:1115 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1413 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Filtres" #: src/dialogs.c:1424 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "Les filtres sont utilisés immédiatement." #: src/dialogs.c:1432 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1452 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utiliseurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1453 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Autoriser les utiliseurs de ma liste de contacts" #: src/dialogs.c:1455 msgid "Allow List" msgstr "List de permission" #: src/dialogs.c:1486 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1487 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Block List" msgstr "Liste d'interdiction" #: src/dialogs.c:1542 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1681 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle alerte" #: src/dialogs.c:1691 msgid "Pounce Who" msgstr "Alerter qui" #: src/dialogs.c:1702 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/dialogs.c:1728 msgid "Pounce When" msgstr "Alerter quand" #: src/dialogs.c:1738 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connexion" #: src/dialogs.c:1747 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter au retour d'absence" #: src/dialogs.c:1756 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif" #: src/dialogs.c:1765 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #: src/dialogs.c:1775 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Popup Notification" msgstr "Faire apparaître la notification" #: src/dialogs.c:1804 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Exécuter une commande lors de l'alerte" #: src/dialogs.c:1847 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors de l'alerte" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Réutiliser cette alerte après activation" #: src/dialogs.c:1889 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: src/dialogs.c:1895 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuler" #: src/dialogs.c:1966 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1974 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1996 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #: src/dialogs.c:1999 src/dialogs.c:2700 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/dialogs.c:2010 src/dialogs.c:2712 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2724 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.c:2033 src/dialogs.c:2736 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:2055 src/dialogs.c:2759 msgid "State" msgstr "Etat" #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2286 src/dialogs.c:3547 src/dialogs.c:4189 #: src/dialogs.c:5151 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/dialogs.c:2120 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux mots de passe différent" #: src/dialogs.c:2125 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2150 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:2179 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:2193 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:2207 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2221 src/dialogs.c:2379 src/dialogs.c:2681 src/dialogs.c:2855 #: src/dialogs.c:2925 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:4406 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2249 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur" #: src/dialogs.c:2364 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2497 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2537 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter autorisation" #: src/dialogs.c:2539 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter refus" #: src/dialogs.c:2598 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation" #: src/dialogs.c:2676 src/dialogs.c:2837 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2804 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un Contact d'après ses infos" #: src/dialogs.c:2831 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un contact d'après son email" #: src/dialogs.c:2920 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/dialogs.c:2971 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:3126 src/dialogs.c:3146 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:3322 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans:" #: src/dialogs.c:3346 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de contact" #: src/dialogs.c:3407 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:3408 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez \"Utiliser\" pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:3415 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3478 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3487 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3500 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:3551 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:3555 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3689 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:3778 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Donner un alias" #: src/dialogs.c:3816 src/dialogs.c:3823 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:3847 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Sauver les fichiers de log" #: src/dialogs.c:3877 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs ?" #: src/dialogs.c:3919 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4100 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4184 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4266 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer groupe" #: src/dialogs.c:4275 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4282 src/dialogs.c:4387 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/dialogs.c:4371 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4380 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4464 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/gaimrc.c:1347 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu : '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/multi.c:235 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/multi.c:263 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icone" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icone du contact" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:620 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Connexion automatique" #: src/multi.c:706 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nouvelle notification de courrier" #: src/multi.c:767 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le compte" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le mot de passe" #: src/multi.c:1024 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Mot de passe pour %s :" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "TOC non trouvé" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole " "étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que " "module.Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le module " "TOC." #: src/multi.c:1084 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocole non trouvé" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole employé " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Etes-vous sur de vouloir effacer %s ?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des comptes" #: src/multi.c:1257 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/multi.c:1308 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/multi.c:1448 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/multi.c:1505 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Inscription aux comptes" #: src/multi.c:1517 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL." #: src/prefs.c:180 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:183 msgid "Show _debug window" msgstr "Afficher la fenêtre de _debug" #: src/prefs.c:200 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/prefs.c:201 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: src/prefs.c:202 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/prefs.c:203 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/prefs.c:204 msgid "_Strikethough" msgstr "Texte _barré" #: src/prefs.c:206 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/prefs.c:209 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une police spécifique" #: src/prefs.c:221 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une taille spécifique" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs.c:233 msgid "_Text color" msgstr "Couleur de _texte" #: src/prefs.c:249 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de _fond" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs.c:274 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/prefs.c:275 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure des messages" #: src/prefs.c:276 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/prefs.c:278 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal orthograp_hiés" #: src/prefs.c:281 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les c_ouleurs" #: src/prefs.c:282 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les polices" #: src/prefs.c:283 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la taille des polices" #: src/prefs.c:297 msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:298 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:300 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/prefs.c:301 msgid "E_scape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:302 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:305 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insère des balises HTML" #: src/prefs.c:306 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un smiley" #: src/prefs.c:318 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs.c:319 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher les boutons des message/infos/discussion" #: src/prefs.c:320 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts" #: src/prefs.c:323 msgid "_Save window size/position" msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres" #: src/prefs.c:324 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un message" #: src/prefs.c:326 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:327 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:328 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/prefs.c:330 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/prefs.c:331 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Afficher les icones des contacts" #: src/prefs.c:332 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'avertissement" #: src/prefs.c:333 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:334 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Griser les contacts inactifs" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les boutons en tant que :" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 msgid "New window _width:" msgstr "Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 msgid "New window _height:" msgstr "Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de saisie :" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur réception d'un événement" #: src/prefs.c:362 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'envoi" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones du contact" #: src/prefs.c:366 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Cacher l'_icone des contacts" #: src/prefs.c:367 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Désactiver l'a_nimation de l'icone des contacts" #: src/prefs.c:370 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'utilisateur dans la fenêtre" #: src/prefs.c:372 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/prefs.c:373 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/prefs.c:406 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complé_tion des pseudos" #: src/prefs.c:407 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Complétion de mots à l'ancienne" #: src/prefs.c:410 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivées/départs dans la fenêtre" #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_loriser les pseudonymes" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "Onglets de messages" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Position des onglets :" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:434 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les messages dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:435 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les a_lias dans les onglets" #: src/prefs.c:437 msgid "Chat Tabs" msgstr "Onglets de discussions" #: src/prefs.c:444 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les discussions dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "Onglets combinés" #: src/prefs.c:448 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les messages" #: src/prefs.c:450 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Liste de contacts" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/prefs.c:472 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/prefs.c:473 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/prefs.c:496 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/prefs.c:526 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/prefs.c:540 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:578 msgid "_Browser" msgstr "_Navigateur" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:606 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/prefs.c:607 msgid "Open new _window by default" msgstr "Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:622 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/prefs.c:623 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Enregistrer tous les messages" #: src/prefs.c:624 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les discussions" #: src/prefs.c:625 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des archives" #: src/prefs.c:627 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/prefs.c:628 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les connexions/déconnexions des contacts" #: src/prefs.c:630 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver l'état actif/inactif des contacts" #: src/prefs.c:632 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les absences/retours des contacts" #: src/prefs.c:633 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos propres connexions, inactivités, absences" #: src/prefs.c:635 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Archive individuelle pour chaque contact" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:668 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de la connexion" #: src/prefs.c:669 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/prefs.c:673 msgid "_Method" msgstr "_Méthode :" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/prefs.c:686 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs.c:696 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:732 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:733 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en attente des messages pendant l'absence" #: src/prefs.c:734 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:736 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de réenvoyer :" #: src/prefs.c:741 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:742 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique uniquement lorsque inactif" #: src/prefs.c:743 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les conversations actives" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:751 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:754 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:756 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/prefs.c:763 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent lorsque inactif" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/prefs.c:770 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essages d'absence" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration sonore" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1353 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/prefs.c:1391 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1392 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs.c:1393 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:1397 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discussion" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1404 msgid "Sound Events" msgstr "Evénements sonores" #: src/prefs.c:1405 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:1566 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fenêtre de debug" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocole ICQ détécté" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Le module ICQ a été chargé. Ce module est suranné et n'a probablement pas " "été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune " "garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole " "AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ." #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Question" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez vous l'ajouter à votre liste de contacts?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Informations d'enregistrement" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/server.c:649 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:655 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:967 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:968 msgid "No" msgstr "Non" #: src/server.c:1164 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"