Mercurial > pidgin.yaz
view po/it.po @ 4185:e52b0571ca95
[gaim-migrate @ 4416]
Vincent van Adrighem (valium) writes:
"This is an updated version of the dutch translation.
It's not complete (yet), but it is better than the last
one. It contains some new translations and the old one
have been reviewed and updated. This file is intended
for the HEAD branch. It can probably be used for the
GTK-1-2 branch, but I don't know if the translations
are 100% the same.."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 03 Jan 2003 14:55:11 +0000 |
parents | c3968c878c68 |
children | da30c4977c43 |
line wrap: on
line source
# Italian translation of Gaim. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.53\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 19:26+0100\n" "Last-Translator: Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <it@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Ciatta con Contatto" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Opzioni di Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "No" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canale:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Presente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Assente" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Occupato" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nome host sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non riesco a collegarmi al server" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura nel socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Soprannome:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utente Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Non riesco a collegarmi" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Non riesco a collegarmi" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Handshake compensatore (NdT: non so!!!)" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura chiave server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio delle key hash (NdT: mah!)" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nelle librerie GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Non riesco a fare il ping al server" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Spedisci come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN di Gadu-Gadu sbagliato" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione fallita a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai tentando di spedire un messaggio a un UIN Gadu-Gadu sbagliato!" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Risultati della ricerca non disponibili" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "si" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nome al secolo" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sesso :9" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Sul server non c'è nessuna lista contatti :(" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Non posso importare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti trasferita sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire lista contatti nel server" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti eliminata dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:836 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Password cambiata!" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossibile cambiare password" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Non posso importare lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca directory" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa lista contatti da server" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Spedisci il messaggio attraverso il server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Prendi informazioni" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiato l'argomento in: %s<B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "Nessun soprannome dato" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Sei stato cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Cacciato da %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Disconnesso da %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ICQ sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Presente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Assente ovunque" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Errore messaggio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Il server non esiste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Errore di login sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Password cambiata!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Richiesta metodo autentificazione in corso" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Errore messaggio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Gestisci:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Vedi i log" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Prendi messaggio di Assente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Notifica Popup" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 msgid "Full Name" msgstr "Nome al secolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 msgid "Given Name" msgstr "Nome assegnato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo per esteso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Codice Postale" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Nome dell'organizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Divisione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Role" msgstr "Posizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tutti i dati qui sotto sono opzionali. Inserisci solo le informazioni che " "ritieni opportune" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 msgid "User Identity" msgstr "Identità" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Edita la vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Sei stato registrato sul server!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Errore di registrazione sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta informazioni utente" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:236 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:245 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:248 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:257 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s entrato." #: src/protocols/msn/msn.c:283 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Errore interno" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "errore interno di connessione\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "grave errore di connessione\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:299 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "errore interno di connessione\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:312 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificazione fallita." #: src/protocols/msn/msn.c:337 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nessun suono quando entri" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Sei stato disconnesso. Ti sei già connesso da un'altra locazione." #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Non riesco a leggere il socket" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Password: " #: src/protocols/msn/msn.c:1752 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Non riesco a collegarmi al server" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Registro dal server" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Contatto" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Nascondi icona" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Account: " #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nome non valido" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Con quale gruppo vuoi ciattare:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "È stato chiuso il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "errore di connessione (rend?)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "grave errore di connessione\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat al momento non è disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Password inviata; attendo la risposta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "errore interno di connessione\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile entrare in AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Collegato: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Scollegato.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione effettuata: spedito il cookie" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Soprannome o password sbagliati." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account al momento è sospeso" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Aspetta dieci minuti e " "dopo riprova. Se continui, dovrai aspettare anche più a lungo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornalo alla " "versione " #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificazione fallita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Aperto il canale diretto con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Nessun soprannome dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché non valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché non validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché troppo lunghi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Hai perso %d messaggio da %s perché è stato superata la frequenza massima " "dei messaggi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Hai perso %d messaggi da %s perché è stato superata la frequenza massima di " "messaggi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché era troppo cattivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché erano troppo cattivi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s perché sei troppo molesto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Hai perso %d messaggi da %s perché volevo farti i dispetti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Hai perso %d messaggio da %s: non chiedermi perché, non lo so." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Non è Winzozz, però hai perso %d messaggi da %s e non so il perché." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC ha inviato un errore: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Il tuo messaggio a %s non è stato spedito: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Nessun soprannome dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Le informazioni dell'utente %s non sono disponibili: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona della persona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Prendi file" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Scorte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Baco di EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Trasmissione al server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptaggio trilliano (?)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normale Utente AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utente AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utente AIM in prova <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Amministratore <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente " "Interattivo ActiveBuddy<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Livello di avviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utente non ha messaggio di Assente</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Potenzialità del client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nessuna informazione fornita</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La connessione potrebbe essersi interrotta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultimo messaggio non è stato inviato perché ne hai spediti con troppa " "frequenza. Aspetta 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Autentificazione fallita." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Autentificazione fallita." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Scambia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire un canale diretto di IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Hai scelto di aprire in canale diretto di IM con %s. In questo modo gli " "permetterai di vedere il tuo indirizzo IP, rischiando per la sicurezza del " "tuo sistema. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Prendi messaggio di Assente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "IM diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Prendi le potenzialità" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo: troncati ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è al momento connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avviso di %s non permesso." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Hai mollato un nuovo messaggio, stai raggiungendo il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non è disponibile la chat in %s." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai spedendo i messaggi a %s troppo velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Hai perso un messaggio da %s perché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perso un messaggio da %s perché spedito troppo velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necessito di più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Il servizio di Dir è temporaneamente inaccessibile." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vista della e-mail ristretta." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utente non ha informazioni della directory." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Guasto sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente inaccesibile." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di avviso è attualmente troppo alto per essere connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo di frequente. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui potresti dover aspettare ancora più a lungo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore di connessione sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato l'errore sconosciuto %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Ora puoi rispedire il messaggio." #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio password effettuato" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha inviato un segnale PAUSE. Quando succede questo. TOC ignora qualsiasi " "messaggio inviatogli e può anche sbatterti fuori se gli spedisci un " "messaggio. Gaim previene la continuazione. Questo è solo temporaneo, basta " "attendere un po'." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prendi le info di Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossibile connettersi per trasferire file!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva come..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ti chiede di mandargli un file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio non è stato inviato." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "Zlocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Recipiente:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Informazioni su Gaim v. %s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim è un programma che supporta il protocollo di AOL Instant Messenger. È " "scritto\n" "usando Gtk+, licenziato sotto la GPL e tradotto in italiano da Titanicus " "Goliardicus.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim su irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Sviluppatori Attivi\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Folli che scrivono le Patch\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Sviluppatori ritirati\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Abbandona" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Inserisci il tuo account" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Login" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Account: " #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Entra" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto Login" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "Sono tornato!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Tornato" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuovo msg di Assente" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Rimuovi msg di Assente" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Tutti come Assente" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Aggiungi salto a Contatto" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Vedi i log" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Cancella Alias" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo salto a Contatto" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi salto a Contatto" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Clicca per modificare]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Entrato in: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avvisi: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Potenzialità: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Account: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "A riposo: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s entrato." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s uscito." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informazioni Contatto selezionato." #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Invia un messaggio" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Inizia/unisciti a chat con Contatto" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Attiva messaggio di Assente" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "File" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Aggiungi Contatto" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Unisciti a una chat" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Vedi info utente" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importa lista contatti" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Salto a Contatto" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Azioni protocollo" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Vedi log di sistema" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Esegui script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Anunulla tutti gli script" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Elenco script" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Presente" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Mostra finestra debug" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Aggiungio nuovo gruppo" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Elimina Contatto/Gruppo selezionato" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Modifica Contatti" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista Contatti" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unisciti a chat" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unisciti a chat come:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Inserisciti" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Contatto" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invita Contatto nella stanza di chat" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "Rimuovi Ignora" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s nella stanza" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora visto come %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha lasciato la stanza (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha lasciato la stanza." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chat in gruppo" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "Nessuno in stanza" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Msg privato" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Avviso" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salva la conversazione" #: src/conversation.c:492 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Utente IM" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Messaggio non spedito: troppo lungo" #: src/conversation.c:1559 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Al momento a %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Imposta posizione a %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Testo Grassetto" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Testo Corsivo" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Testo Sottolineato" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Testo barrato" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Barrato" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Riduci font" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Font normale" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Ingrandisci font" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Seleziona font" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Colore" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci link" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Inserisci faccina" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Faccine" #: src/conversation.c:2272 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/conversation.c:2272 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Immagine di IM" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Abilita i log" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/conversation.c:2294 msgid "Toggle Sound" msgstr "" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Suoni" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversazioni" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Manda messaggio come: " #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salva icona" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Disabilita animazione" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Abilita animazione" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi icona" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva icona come..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vuoi davvero avvisare %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Avvisa come anonimo?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Gli avvisi anonimi sono meno aggressivi." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Rimozione di '%s' da lista contatti.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Rimuovi %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi Contatto" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere '%s' dalla\n" "lista dei contatti. Vuoi continuare?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Utente IM" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "IM chi:" #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Utente:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Account" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Vedi info utente" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi Gruppo" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Aggiungi Gruppo" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Aggiungi Contatto" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi Contatto" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Aggiungi a" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Assente!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta privacy per:" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetti a tutti di contattarmi" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permetti solo agli utenti sotto" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Permetti alla lista" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Nega a tutti" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Blocca gli utenti qui sotto" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Lista dei bloccati" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci un contatto al salto." #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuovo Salto a Contatto" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Salto a chi" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Account" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Salto dove" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Salto appena entrato" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Salto appena tornato da Assente" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Salto appena tornato da Riposo" #: src/dialogs.c:1781 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Salta quando Contatto ti scrive" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Azioni di salto" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Apri finestra di IM" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Notifica Popup" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Invia messaggio" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Esegui il comando al salto" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Suona al salto" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salva questo salto dopo attivazione" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Imposta Dir Info" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Info Directory" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Metti le tue info a disposizione nel Web" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Nome da nubile" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Stato civile" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Le nuove password non coincidono" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Riempi completamente i campi" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambio password" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Password attuale" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nuova password" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Imposta info utente" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Sotto i risultati della ricerca: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Autorizza" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Aggiugni Autorizzazione" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Aggiungi Diniego" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Registro Conversazione" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Cerca Contatto" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Cerca Contatto da Info" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Cerca Contatto da E-mail" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Aggiungi URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleziona colore testo" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleziona colore sfondo" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importa in:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importa lista dei contatti" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente con titolo vuoto" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Non puoi creare un messaggio di Assente vuoto" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuovo messaggio di Assente" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nuovo messaggio di Assente" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Titolo di Assente: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Utilizzo" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Salva & Usa" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias Contatto" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias Contatto" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salva file di log" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "File di configurazione %s non aperto." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "Cancello davvero il log?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "Va bene!" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Rinomina Gruppo" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina Gruppo" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nuovo nome:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Rinomina Contatto" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Rinomina Contatto" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleziona script Perl" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "File di configurazione %s non aperto." #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ricevuto: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore apertura connessione.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non riesce a spedire il messaggio" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Carica Icona Contatto" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "File icona Contatto:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Esamina" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nome account:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Memorizzo password" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Login" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifica nuova mail" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registro dal server" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifica Account" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Inserisci password" #: src/multi.c:948 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Azioni protocollo" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Non puoi entrare con questo account; non hai caricato il protocollo giusto " "oppure quel protocollo non ha una funzione di login." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro che vuoi eliminare %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editore Account" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutti" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Seleziona gli Auto" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Entra/Esci" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s non riesce a entrare" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Errore di iscrizione" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Notifica" #: src/multi.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s non riesce a entrare" #: src/multi.c:1430 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Connessione chiusa." #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 #, fuzzy msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Seleziona tutti" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Locazione file:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Carica plugin da file" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configura impostazioni plugin selezionato" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Ricarica plugin selezionato" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Scarica plugin selezionato" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi finestra" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni generali" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Mostra finestra debug" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Bottoni senza bordo" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stato civile" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Grassetto" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Corsivo" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Testo barrato" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annulla" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Inserisci faccina" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Inserisci faccina" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Colore testo" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Colore sfondo" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni Contatto" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostra faccine grafiche" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra tempo nei messaggi" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostra URL come link" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Evidenzia parole errate" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i colori" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora il seme dei font" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la dimensione dei font" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignora messaggi automatizzati TiK" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Tasto 'Invio' manda messaggio" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Invio manda messaggio" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Finestra di IM" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc chiude la finestra" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc chiude la finestra" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} inserisce tag HTML" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(numero) inserisce faccina" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "In basso" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Nascondi bottoni IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Mostra figure su bottoni" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra lista contatti" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Salva posiz./dimens. finestra" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Evidenzia finestra ad un evento" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Visualizzazioni Gruppo" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Nascondi gruppi senza contatti collegati" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostra numeri nei gruppi" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Visualizzazioni Contatto" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Mostra tipo icone di contatto" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra livelli di avviso" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra tempi di Riposo" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Ingrigisci contatti in Riposo" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Finestra di IM" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Nuova larghezza finestra:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Nuova altezza finestra:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Altezza campo di testo:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Evidenzia finestra ad un evento" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Nascondi finestra dopo l'invio" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icone Contatti" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Nascondi Icone Contatti" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Disabilita animazione" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostra account nella finestra" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Notifica Popup" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifica a contatti che stai scrivendo" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Completamento col TAB" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Il tasto TAB completa il nome" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Completamento di TAB all'antica" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostra chi entra/esce dalla finestra" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Alias nelle linguette/titoli schede" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Tutte le chat in una finestra a schede" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Lista contatti" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo di Proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Utente" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Password" #: src/prefs.c:670 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:697 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Opzioni Proxy" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Crea nuova finestra di default" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Messaggi" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Log di tutte le conversazioni" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Elimina HTML da log" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Vedi log di sistema" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Log quando i contatti entrano/escono" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log quando contatti dis/attivano Riposo" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log quando contatti dis/attivano Assente" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Log tuoi stati di Ingresso/Riposo/Assente" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "File di log individuale per ogni contatto" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suoni" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Nessun suono quando entri" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Suona quando Assente" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Opzioni suoni" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando per suonare i file dei suoni\n" "(%s per il nome del file, interno se vuoto)" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Spedire un messaggio rimuove stato Assente" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Accoda nuovi messaggi se sei Assente" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignora nuove conversazioni se Assente" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Non rispondere in automatico" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Non rispondere in automatico" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Auto-rispondi solo quando a Riposo" #: src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "A riposo: " #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Assente" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurazione Suoni" #: src/prefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Testo" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Modifica" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Istanza:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Messaggi" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Finestra di IM" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Finestra chat gruppo" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Eventi" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Titolo di Assente: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggio di Assente" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferenze" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Finestra di output del debug di Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Hai tentato di caricare un protocollo che noon è stato compilato per la " "stessa versione del sorgente di questa applicazione. Sfortunatamente, per " "questo motivo non ti posso dire con certezza qual'è. Inutile dire che non è " "stato caricato." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s stava usando %s, che è stato rimosso. %s ora è disconnesso." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Accetti?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nuova mail" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Apri la mail" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fatto %s il loro contatto %s%s%s" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerli alla tua lista dei contatti?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Attualmente c'è nessun protocollo che ti permetta di registrarti con nuovi " "account." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrazione" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Informazioni sulla registrazione" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Registra" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la password" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messaggi)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Informazioni in più" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Icona della persona" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Suona quando un contatto esce" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Suona quando ricevi un messaggio" #: src/sound.c:66 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Suona ad un messaggio di inizio conversazione" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Messaggi" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Errore Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Informazione Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Impossibile inviare una richiesta http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Lista NON importata dal server (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Lista NON esportata sul server (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Lista NON eliminata dal server (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "La connessione al servizio di ricerca è fallito (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Password NON cambiata (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Non esiste quel soprannome/canale" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Errore IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Il server non esiste" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Parte IRC" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Cambio password" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Cambio password" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Nome non valido" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Errore MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nome non valido" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Errore di chat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Errore" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Errore SNAC di Oscar" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motivo sconosciuto." #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Errore AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Avvisa l'utente?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Ravviva TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Errore di chat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pausa TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Impossibile scrivere le intestazioni dei file!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Cerco di entrare..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Sei sconnesso. Clicca per la finestra di connessione." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Assente: %d in attesa." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Assente." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Impossibile creare l'applet di Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informazioni su..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Errore messaggio" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Impossibile spedire messaggio: motivo sconosciuto." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Errore di salto a contatto" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Errore di cambio Password" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Errore di Preferenze" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Errore di login" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Errore di login" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Mostra lista contatti all'entrata" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Mostra lista contatti vicino applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Errore di Protocollo" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Azioni protocollo" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Avvisato" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Mostra segnalini Contatti" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Tutte le opzioni hanno effetto immediato se non altrimenti specificato." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Rapporto tempi Riposo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Uso di Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Uso di X" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Gestore URL di GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Non tutti i protocolli usano queste opzioni proxy. Leggi il file README " #~ "per i dettagli." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Nessun Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opzioni lista contatti" #, fuzzy #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Posizione linguetta" #~ msgid "Top" #~ msgstr "In alto" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opzioni conversazione" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opzioni tastiera" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 cambia stato visualizzatore tempo" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Opzioni Visualizzazione e Generali" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opzioni IM" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Mostra i bottoni come: " #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Testo e Figure" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Figure" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Dimensione finestra" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Posizione linguetta" #~ msgid "Left" #~ msgstr "A sinistra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "A destra" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Opzioni di Chat" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Tutte le conversazioni in una finestra a schede" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opzioni font" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Testo corsivo" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Seme dei font per il testo" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Dimensione font del testo" #, fuzzy #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Programma che suona:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tempo fra l'invio delle risposte automatiche (in secondi):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Assente automatico dopo" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minuti usando" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Metti Assente" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opzioni di Privacy" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversazioni" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Abilita suoni" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "Suona quando un contatto entra" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Suona quando spedisci messaggio" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Suona quando entra uno in una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Suona quando uno lascia una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Suona quando tu parli in una stanza" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Suona quando gli altri parlano in una stanza" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Suona"