view po/pl.po @ 4185:e52b0571ca95

[gaim-migrate @ 4416] Vincent van Adrighem (valium) writes: "This is an updated version of the dutch translation. It's not complete (yet), but it is better than the last one. It contains some new translations and the old one have been reviewed and updated. This file is intended for the HEAD branch. It can probably be used for the GTK-1-2 branch, but I don't know if the translations are 100% the same.." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 03 Jan 2003 14:55:11 +0000
parents c3968c878c68
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-30 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Czat z kumplem"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Czat"

#: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690
#: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452
#: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292
#: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697
#: src/server.c:1097
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: plugins/chatlist.c:344
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Pokoje czat"

#: plugins/chatlist.c:363
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802
#: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934
#: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526
#: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804
#: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931
#: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: plugins/chatlist.c:388
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista dostępnych czatów"

#: plugins/chatlist.c:398
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista subskrybowanych czatów"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Właściwości wskaźnika stosu Gnome"

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Odświeżanie w minutach"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaznacz to by przewijać od lewej do prawej"

#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nie"

#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494
#: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytac gniazda"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:814
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:819
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można przetransferować listy kumpli na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:825
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista kumpli poprawnie usunięta z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można usunąć listy kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie można było zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970
#: src/dialogs.c:2167
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listę kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listę kumpli na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s zmienił temat na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:830
#, fuzzy
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Nie podano nicka"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Wykopany przez %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1581
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1671
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/irc/irc.c:1856
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2862
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Rozszerzona zajętość"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Błąd Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Błąd %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Brak użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:926
msgid "Buddies"
msgstr "Kumple"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentykowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nieznany błąd logowania."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Zmiana hasła powiodła się."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885
msgid "Connection lost"
msgstr "Połączenie utracone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933
#: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Żądanie metody autentykacji"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
msgid "Jabber Error"
msgstr "Błąd Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
msgid "View Error Msg"
msgstr "Pokaż komunikat błędu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#: src/buddy_chat.c:889
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3078
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Usuń ze spisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj pokazywanie powiadomienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3285
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3287
msgid "Given Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3288
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Street Address"
msgstr "Adres ulica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3328
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"uważasz za stosowne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3329
msgid "User Identity"
msgstr "Identyfikacja użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3741
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3815
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3842
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nieznany błąd rejestracji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny yżytkownik"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Pomienięto pełną nazwę domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Już zalogowany"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Pełna lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w trybie"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd tablicy połączeń (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany."

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "Nieoczekiwano."

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "Użytkownik niezweryfikowany"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/msn/msn.c:558
#, fuzzy
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Wiadomość mogła zostać nieodebrana."

#: src/protocols/msn/msn.c:815
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy kolesi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca."

#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/msn.c:1752
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie można zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1758
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#: src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na lanczu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:2045
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Wyczyść przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:2118
#, fuzzy
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Przyjazna nazwa zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:2134
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2135
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy"

#: src/protocols/msn/msn.c:2288
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:2345
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy przyłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:330
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:332
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:507
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:508
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid " for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:874
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %lu odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Użytkownik %lu zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1588
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1597
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1608
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1617
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1618
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1627
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1628
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1637
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1705
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1707
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1736
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1755
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1772
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kupla"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122
#: src/buddy.c:2555
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę kumpli"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Błąd EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nieznany ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
"ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> :  "
"Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Poziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1946
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1958
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Uprawnienia klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1966
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1989
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit "
"prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#, fuzzy
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2819
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3210
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej liście to %d, a masz ich %d. "
"Dopóki przekraczasz limit niektórzy kolesie nie będą pokazywani jako "
"dostępni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3559
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3569
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im "
"zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3586
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi "
"wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma wiadomości "
"o stanie.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3618
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3639
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Pobierz uprawnienia: "

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:785
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:102
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:135
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mogącym używać \n"
"protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i licencjonowany "
"wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#: src/about.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Aktywni Deweloperzy\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (opiekun)    [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (koder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Autorzy Szalonych Łatek\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Zmęczeni Deweloperzy\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (autor oryginału)     [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:185
msgid "Web Site"
msgstr "Strona Web"

#: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: src/aim.c:162
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:260
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:278
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/aim.c:294
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/aim.c:322 src/multi.c:915
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/aim.c:354
msgid "About"
msgstr "O ..."

#: src/aim.c:355
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/aim.c:841 src/multi.c:1481
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/away.c:202
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:250
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: src/away.c:388
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/away.c:408
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:596
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553
#: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289
#: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851
#: src/dialogs.c:3866
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla"

#: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:830
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1709
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kumpla"

#: src/buddy.c:1727
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kumpla"

#: src/buddy.c:1755
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Kliknij by edytować]"

#: src/buddy.c:2238
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:2250
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2262
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2270
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2588
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kumplu"

#: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2590
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu kumpla"

#: src/buddy.c:2591
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2663
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kumpla"

#: src/buddy.c:2669
msgid "Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy.c:2671
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa IM"

#: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/buddy.c:2678
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kumpli"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2706
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kumpla"

#: src/buddy.c:2719
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2723
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/buddy.c:2727
msgid "View System Log"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2739
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2742
msgid "Load Script"
msgstr "Wczytaj skrypt"

#: src/buddy.c:2746
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#: src/buddy.c:2750
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skryptów"

#: src/buddy.c:2758
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2762
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc on-line"

#: src/buddy.c:2763
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno odpluskwiania"

#: src/buddy.c:2764
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kumpli"

#: src/buddy.c:2835
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kumpla"

#: src/buddy.c:2836
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2837
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kumpla/grupę"

#: src/buddy.c:2864
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kumpli"

#: src/buddy.c:2907
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kumpli"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451
#: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973
#: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228
#: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867
#: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034
#: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781
#: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331
#: src/buddy_chat.c:1421
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:417
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kumpla do pokoju czat"

#: src/buddy_chat.c:871
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511
#: src/buddy_chat.c:1544
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:944
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:1010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:1057
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1059
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1158
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy czatów"

#: src/buddy_chat.c:1221
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1262
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"

#: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467
#: src/conversation.c:2963
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426
#: src/dialogs.c:455
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/conversation.c:431
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:492
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#: src/conversation.c:1336
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:1340
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:1559
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "W tej chwili przy %d, "

#: src/conversation.c:1567
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"

#: src/conversation.c:2217
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/conversation.c:2221
msgid "Italics Text"
msgstr "Tekst pochylony"

#: src/conversation.c:2222
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst podkreślony"

#: src/conversation.c:2226
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/conversation.c:2230
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:2236
msgid "Small"
msgstr "Mała"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Big"
msgstr "Duża"

#: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/conversation.c:2258
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/conversation.c:2266
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Smiley"
msgstr "Uśmiech"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz IM"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: src/conversation.c:2279
msgid "Enable logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/conversation.c:2289
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292
#: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/conversation.c:2294
msgid "Toggle Sound"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2295
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: src/conversation.c:2782
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2869
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/conversation.c:3533
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/conversation.c:3567
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/conversation.c:3578
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/conversation.c:3584
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/conversation.c:3590
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/dialogs.c:414
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#: src/dialogs.c:434
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#: src/dialogs.c:439
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:443
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#: src/dialogs.c:471
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n"

#: src/dialogs.c:496
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#: src/dialogs.c:509
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń kumpla"

#: src/dialogs.c:519
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy kumpli. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903
#: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871
#: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:726
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Użytkownik IM"

#: src/dialogs.c:743
msgid "IM who:"
msgstr "kto IM:"

#: src/dialogs.c:807
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#: src/dialogs.c:816
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:865
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:1004
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:1088
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Dodaj kumpla"

#: src/dialogs.c:1100
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj kumpla"

#: src/dialogs.c:1110
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1136
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"

#: src/dialogs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/dialogs.c:1443
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1451
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/dialogs.c:1471
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/dialogs.c:1473
msgid "Allow List"
msgstr "Lista zezwoleń"

#: src/dialogs.c:1504
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Block List"
msgstr "Lista blokowań"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kumpla do wywołania."

#: src/dialogs.c:1696
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kumpla"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1707
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kto"

#: src/dialogs.c:1718
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1744
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/dialogs.c:1754
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1763
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1772
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#: src/dialogs.c:1781
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1791
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Open IM Window"
msgstr "Otwórz okno IM"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Popup Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/dialogs.c:1841
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1863
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1885
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1971
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:1980
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/dialogs.c:2002
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/dialogs.c:2126
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:2131
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:2156
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/dialogs.c:2186
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:2214
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/dialogs.c:2255
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:2367
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/dialogs.c:2546
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:2548
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:2608
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kumpla"

#: src/dialogs.c:2814
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg informacji"

#: src/dialogs.c:2843
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2983
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:3354
msgid "Import to:"
msgstr "Importuj do:"

#: src/dialogs.c:3378
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kumpli"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3445
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#: src/dialogs.c:3446
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3453
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:3521
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3531
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3544
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:3605
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3806
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3859
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudo kumpla"

#: src/dialogs.c:3892
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kumpla"

#: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/dialogs.c:3964
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3996
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/dialogs.c:4024
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:4039
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:4210
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4273
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

#: src/dialogs.c:4296
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:4378
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:4388
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: src/dialogs.c:4484
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kumpla"

#: src/dialogs.c:4494
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kumpla"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4578
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1242
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/multi.c:454
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:497
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:508
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:540
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:559
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudo:"

#: src/multi.c:569
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/multi.c:574
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:575
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/multi.c:616
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"

#: src/multi.c:706
msgid "Register with server"
msgstr "Rejestracja na serwerze"

#: src/multi.c:764
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:883
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:948
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:949
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:955
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/multi.c:956
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/multi.c:987
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:1024
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:1043
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"

#: src/multi.c:1048
msgid "Select Autos"
msgstr "Wybierz automaty"

#: src/multi.c:1052
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz żaden"

#: src/multi.c:1066
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:1070
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Zapisz / wypisz się"

#: src/multi.c:1074
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1389
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1408
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nie mógł się zalogować"

#: src/multi.c:1409
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/multi.c:1419
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

#: src/multi.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s nie mógł się zalogować"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/multi.c:1430
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/plugins.c:120
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#: src/plugins.c:205
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - wtyczki"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:221
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Wczytane wtyczki"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:265
#, fuzzy
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Wybierz wszystkie"

#: src/plugins.c:308
msgid "Filepath:"
msgstr "Ścieżka do plików:"

#: src/plugins.c:326
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/plugins.c:329
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#: src/plugins.c:331
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: src/plugins.c:334
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#: src/plugins.c:336
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: src/plugins.c:340
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:342
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"

#: src/plugins.c:345
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:350
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"

#: src/prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#: src/prefs.c:285
#, fuzzy
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stan"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/prefs.c:303
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/prefs.c:304
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/prefs.c:307
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Anuluj"

#: src/prefs.c:310
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/prefs.c:322
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/prefs.c:350
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Ekrany kumpli"

#: src/prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:376
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:377
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:380
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:381
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:383
#, fuzzy
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#: src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:399
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-W zamyka okno"

#: src/prefs.c:404
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:405
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:417
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:418
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat"

#: src/prefs.c:419
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kumpli"

#: src/prefs.c:422
#, fuzzy
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:423
#, fuzzy
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:425
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:426
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kumpli"

#: src/prefs.c:427
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Ekrany kumpli"

#: src/prefs.c:430
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kumpli"

#: src/prefs.c:431
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:432
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:433
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze"

#: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/prefs.c:464
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kumpla"

#: src/prefs.c:465
#, fuzzy
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Ukryj ikony kumpla"

#: src/prefs.c:466
#, fuzzy
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Wyłącz animację ikon kumpli"

#: src/prefs.c:469
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:471
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Wychwyć kumpli, do których piszesz"

#: src/prefs.c:504
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:505
#, fuzzy
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:506
#, fuzzy
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:510
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:526
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:534
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku"

#: src/prefs.c:536
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Czaty"

#: src/prefs.c:543
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:546
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:549
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Lista kumpli"

#: src/prefs.c:570
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:582
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:595
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:609
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:639
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs.c:670
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:697
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:698
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:710
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:711
#, fuzzy
msgid "_Log all conversations"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:712
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:714
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/prefs.c:715
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kumple zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:717
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kumple stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:719
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Loguj gdy kumple stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:720
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:722
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kumpla"

#: src/prefs.c:749
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:753
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Sposób odgrywania"

#: src/prefs.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/prefs.c:813
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:814
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:815
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:817
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:820
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:822
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:823
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny"

#: src/prefs.c:828
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynność: "

#: src/prefs.c:839
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty"

#: src/prefs.c:840
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:954
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1062
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1239
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:1303
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Przykład:"

#: src/prefs.c:1304
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionka"

#: src/prefs.c:1305
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1308
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:1309
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno grupy czatu"

#: src/prefs.c:1310
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1311
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1312
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:1316
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/prefs.c:1317
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/prefs.c:1318
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1380
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:1519
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
"źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama "
"wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół "
"nie został załadowany."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Akcpetujesz?"

#: src/prpl.c:211
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/prpl.c:431
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#: src/prpl.c:457
msgid "Open Mail"
msgstr "Otwórz pocztę"

#: src/prpl.c:582
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kumpla%s%s%s"

#: src/prpl.c:590
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?"

#: src/prpl.c:633
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś "
"zarejestrować nowe konta."

#: src/prpl.c:670
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Rejestracja"

#: src/prpl.c:685
msgid "Registration Information"
msgstr "Informacje rejestracji"

#: src/prpl.c:702
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:610
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:616
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:901
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:902
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/server.c:1101
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"

#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kumpel loguje się"

#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kumpel wylogowuje się"

#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Móiwsz na czacie"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Informacje Gadu-Gadu "

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd importu listy kumpli z serwera (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd eksportu listy kumpli na serwer (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd usuwania listy kumpli z serwera (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Brak nicka / kanału "

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Błąd IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Brak serwera"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Wyjście z IRC"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Zmiana hasła"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Bład MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Błąd Czat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Czat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Błąd"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Powód nieznany"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "Błąd AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Wznów TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Błąd Czat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próba zapisania się..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Zajęty."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Błąd wiadomości"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Błąd wywołania kumpla"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Błąd preferencji"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Błąd wtyczki"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Błąd logowania"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Skrypty Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kumpli"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Pokaż listę kumpli blisko apletu"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Błąd protokołu"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Akcje protokołu"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Ostrzeżono"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik kumpli"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"

#~ msgid "Gaim Use"
#~ msgstr "Użyj Gaim"

#~ msgid "X Use"
#~ msgstr "Użyj X"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "Ręcznie (%s dla URL)"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
#~ "dowiedzieć się szczegółów"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Bez proxy"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "Socks 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "Socks 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opcje listy kumpli"

#~ msgid "Tab Placement:"
#~ msgstr "Ustawienie zakładek"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Góra"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Pokaż listę kumpli przy logowaniach i wylogowaniach"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opcje rozmów"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opcje klawiatury"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opcje IM"

#~ msgid "Show buttons as: "
#~ msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#~ msgid "Pictures And Text"
#~ msgstr "Obrazki i tekst"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Obrazki"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"

#~ msgid "Show all conversations in one tabbed window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Wielkości okna"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ustawienie zakładek"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Opcje czatu"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opcje czcionki"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Krój czcionki tekstu"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutach używając"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Zrób Zajęty"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opcje prywatności"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólnie"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Rozmowy"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Załącz dźwięki"

#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Graj"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Uścisk dłoni"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Wysyłanie klucza"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
#~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
#~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
#~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w "
#~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk "
#~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z "
#~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich "
#~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
#~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
#~ "korzystanie z Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomocy!"