view po/ro.po @ 4185:e52b0571ca95

[gaim-migrate @ 4416] Vincent van Adrighem (valium) writes: "This is an updated version of the dutch translation. It's not complete (yet), but it is better than the last one. It contains some new translations and the old one have been reviewed and updated. This file is intended for the HEAD branch. It can probably be used for the GTK-1-2 branch, but I don't know if the translations are 100% the same.." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Fri, 03 Jan 2003 14:55:11 +0000
parents c3968c878c68
children da30c4977c43
line wrap: on
line source

# Romanian translation for gaim
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-01 20:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:271
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:406
#: plugins/chatlist.c:408
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:338 src/about.c:155 src/buddy_chat.c:1351
#: src/buddy_chat.c:1448 src/buddy_chat.c:1478 src/conversation.c:2911
#: src/dialogs.c:1527 src/dialogs.c:4244 src/multi.c:1065 src/plugins.c:317
#: src/prpl.c:447 src/prpl.c:693 src/server.c:1089
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de chat"

#: plugins/chatlist.c:362
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizare"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:363 src/buddy.c:482 src/buddy.c:2813
#: src/buddy_chat.c:915 src/buddy_chat.c:1483 src/conversation.c:2449
#: src/conversation.c:2926 src/dialogs.c:960 src/dialogs.c:1140
#: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2502 src/multi.c:1049
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2815
#: src/buddy_chat.c:913 src/buddy_chat.c:1485 src/conversation.c:2435
#: src/conversation.c:2923 src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"

#: plugins/chatlist.c:387
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista chaturilor existente"

#: plugins/chatlist.c:397
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista chaturilor subscrise"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:487
#: src/buddy.c:2574 src/buddy.c:2712 src/prefs.c:790
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot găsi adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2056
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2738
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact."
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3962 src/protocols/jabber/jabber.c:3975
#: src/dialogs.c:2150
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1961
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1893
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1222
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:894
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:897
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr "Nu există un asemenea server IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:899
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Nu ați precizat un pseudonim pentru IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1149
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Ați fost respins din %s:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1154
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1680
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ați ieșit din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1781
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1785 src/multi.c:545
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1966
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusăeste identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2873
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută la prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:915
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3890
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3892 src/protocols/jabber/jabber.c:3938
#: src/protocols/msn/msn.c:1747 src/protocols/msn/msn.c:1776
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1768
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
msgid "Chats"
msgstr "Chaturi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: src/buddy_chat.c:902
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Șterge din listă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Închide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/dialogs.c:2929
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 src/dialogs.c:2056 src/dialogs.c:2760
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 src/dialogs.c:2834
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3305
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3306
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3307
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3308 src/dialogs.c:2937
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3333
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3334
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3746
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3820
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3847
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3956 src/protocols/jabber/jabber.c:3971
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Sunteți deja conectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eșuat"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișierul prieten??? este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "Utilizator neverificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați "
"din nou mai târziu."

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/msn.c:1441 src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1760
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1930
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1931
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:2047
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Reinițializează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2123
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung"

#: src/protocols/msn/msn.c:2138 src/protocols/msn/msn.c:2159
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2139
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2140
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Resetează toate pseudonimele"

#: src/protocols/msn/msn.c:2293
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:2353
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nume invalid de utilizator MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:2350
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3303
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:339
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "major connection error\n"
msgstr "eroare fatală de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:389 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473 src/protocols/oscar/oscar.c:533
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "internal connection error\n"
msgstr "eroare internă de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:515
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Deautentificat.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:774 src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""
"S-ar putea să fiți repede deconectat. Poate doriți să încercați TOC până "
"ce se rezolvă această problemă. A se vedea "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:776 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
msgid " for updates."
msgstr " pentru versiuni mai noi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1262 src/protocols/oscar/oscar.c:3514
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1548
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1554 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1663
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1664
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1673
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1683
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1693
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1694
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1702
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1822 src/protocols/oscar/oscar.c:1839
msgid "No reason was given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1838
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1868 src/buddy.c:2139
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1871 src/buddy.c:2142
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1874 src/buddy.c:2145
msgid "IM Image"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1877 src/buddy.c:488 src/buddy.c:2148
#: src/buddy.c:2573
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1880 src/buddy.c:2151
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1883 src/buddy.c:2154
msgid "Send File"
msgstr "Trimite fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1887 src/buddy.c:2158
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1890 src/buddy.c:2161
msgid "Stocks"
msgstr "Acțiuni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1893 src/buddy.c:2164
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/buddy.c:2167
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1899 src/buddy.c:2170
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1902 src/buddy.c:2173
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/buddy.c:2176
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1908 src/buddy.c:2179
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/buddy.c:2182
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/buddy.c:2185
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1952
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilizator AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent "
"interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilizator de "
"dispozitiv fără fir<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2024
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2032
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2055
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2290
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2291
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. "
"Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2866
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți "
"fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere "
"și l-a setat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2896
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a înregistrat ca absent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră "
"aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor "
"apărea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3645
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți permite "
"să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de securitate. Doriți "
"să continuați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă "
"trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un "
"mesaj de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3707
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Arată capacitățile"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenție! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatul nu este posibil în %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutare după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:596
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:125
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n"
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim pe irc.freenode.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Dezvoltatori activi\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Contributori\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Dezvoltatori ce s-au retras\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven            [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Adresă Web"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați"

#: src/aim.c:251
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/aim.c:268
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nume AIM: "

#: src/aim.c:284
msgid "Password: "
msgstr "Parolă: "

#: src/aim.c:304 src/buddy.c:2702
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: src/aim.c:308 src/buddy.c:2724
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: src/aim.c:310 src/multi.c:906
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/aim.c:342
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/aim.c:343
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/aim.c:345 src/buddy.c:2744
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:348
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:368
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:480
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: src/away.c:556
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2814 src/dialogs.c:970 src/dialogs.c:1115
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:631 src/buddy.c:801 src/buddy.c:2571
#: src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1307
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2572 src/buddy_chat.c:893 src/buddy_chat.c:1315
#: src/buddy_chat.c:1491 src/conversation.c:2944
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:636 src/buddy.c:806 src/dialogs.c:1107 src/dialogs.c:3800
#: src/dialogs.c:3815
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:641 src/buddy.c:825
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adaugă întâmpinare"

#: src/buddy.c:648 src/buddy.c:831
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"

#: src/buddy.c:788 src/buddy.c:819
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: src/buddy.c:813
msgid "Un-Alias"
msgstr "Șterge aliasul"

#: src/buddy.c:1688
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/buddy.c:1706
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/buddy.c:1734
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Click pentru editare]"

#: src/buddy.c:2261
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Autentificat: %s\n"

#: src/buddy.c:2273
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertizări: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2285
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacități: %s\n"

#: src/buddy.c:2289
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Nume ales: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2293
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiv: "

#: src/buddy.c:2362 src/buddy.c:2367
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/buddy.c:2421 src/buddy.c:2426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/buddy.c:2606
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Detalii despre contactul selectat"

#: src/buddy.c:2607 src/dialogs.c:726
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/buddy.c:2608
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Pornește sau intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2609
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activează mesajul în absență"

#: src/buddy.c:2676
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/buddy.c:2680
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Adaugă un contact"

#: src/buddy.c:2682
msgid "Join A Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2684
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nou mesaj"

#: src/buddy.c:2686 src/dialogs.c:788
msgid "Get User Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importă lista de contacte"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: src/buddy.c:2707
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: src/buddy.c:2717
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare"

#: src/buddy.c:2730
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acțiunile protocolului"

#: src/buddy.c:2734
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"

#: src/buddy.c:2736
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: src/buddy.c:2738
msgid "View System Log"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/buddy.c:2750
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Load Script"
msgstr "Încarcă un script"

#: src/buddy.c:2757
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Deactivează toate scripturile"

#: src/buddy.c:2761
msgid "List Scripts"
msgstr "Arată scripturile"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Online Help"
msgstr "Ajutor online"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/buddy.c:2775
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/buddy.c:2793 src/prefs.c:1215
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/buddy.c:2846
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Adaugă un nou contact"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Add a new Group"
msgstr "Adaugă un nou grup"

#: src/buddy.c:2848
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Șterge grupul/contactul selectat"

#: src/buddy.c:2875
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editare contacte"

#: src/buddy.c:2914
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Listă contacte"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:282
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:303 src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:445
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:744 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:962
#: src/dialogs.c:1136 src/dialogs.c:1884 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2211
#: src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2491 src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2845
#: src/dialogs.c:2916 src/dialogs.c:3550 src/dialogs.c:3802 src/dialogs.c:3980
#: src/dialogs.c:4360 src/dialogs.c:4465 src/dialogs.c:5132 src/multi.c:776
#: src/multi.c:902 src/prpl.c:161 src/prpl.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/buddy_chat.c:308
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/buddy_chat.c:392 src/buddy_chat.c:395 src/buddy_chat.c:1357
#: src/buddy_chat.c:1447
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/buddy_chat.c:411 src/dialogs.c:1712 src/dialogs.c:3810
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:416
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/buddy_chat.c:453
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#: src/buddy_chat.c:884
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1311 src/prefs.c:349
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:964 src/buddy_chat.c:1076 src/buddy_chat.c:1537
#: src/buddy_chat.c:1570
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s în chat"

#: src/buddy_chat.c:972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/buddy_chat.c:1085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/buddy_chat.c:1185
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chaturi de grup"

#: src/buddy_chat.c:1247
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1288
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/buddy_chat.c:1362 src/buddy_chat.c:1446
msgid "Whisper"
msgstr "Șoptește"

#: src/buddy_chat.c:1367 src/buddy_chat.c:1444 src/buddy_chat.c:1493
#: src/conversation.c:2955
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: src/buddy_chat.c:1487 src/conversation.c:2932
msgid "Block"
msgstr "Blochează"

#: src/buddy_chat.c:1489 src/conversation.c:2938 src/dialogs.c:420
#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn"
msgstr "Avertizează"

#: src/conversation.c:440
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#: src/conversation.c:497
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/conversation.c:1331
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare"

#: src/conversation.c:1335
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/conversation.c:1554
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momentan în %d, "

#: src/conversation.c:1562
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Setez poziția în %d\n"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Bold Text"
msgstr "Text îngroșat"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:2224
msgid "Italics Text"
msgstr "Text înclinat"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Italics"
msgstr "Înclinat"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Underline Text"
msgstr "Text subliniat"

#: src/conversation.c:2229
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/conversation.c:2233
msgid "Strike through Text"
msgstr "Text cu linie peste"

#: src/conversation.c:2233
msgid "Strike"
msgstr "Linie"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Decrease font size"
msgstr "Micșorează caracterele"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Small"
msgstr "Mici"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Normal font size"
msgstr "Mărimea normală a caracterelor"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/conversation.c:2245
msgid "Increase font size"
msgstr "Mărește mărimea caracterelor"

#: src/conversation.c:2245
msgid "Big"
msgstr "Mari"

#: src/conversation.c:2252 src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245
msgid "Select Font"
msgstr "Alege caracterele"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Font"
msgstr "Caractere"

#: src/conversation.c:2256
msgid "Text Color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/conversation.c:2257 src/conversation.c:2261 src/prefs.c:298
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/conversation.c:2261
msgid "Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/conversation.c:2268 src/dialogs.c:2910
msgid "Insert Link"
msgstr "Introduceți o adresă"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Link"
msgstr "Adresă"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Introduceți o iconiță simbolică"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Smiley"
msgstr "Iconiță simbolică"

#: src/conversation.c:2275
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Introduceți imaginea IM"

#: src/conversation.c:2275
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: src/conversation.c:2282
msgid "Enable logging"
msgstr "Activează înregistrarea"

#: src/conversation.c:2283 src/prefs.c:1222
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/conversation.c:2292
msgid "Show Log Viewer"
msgstr "Arată înregistrările"

#: src/conversation.c:2292
msgid "Viewer"
msgstr "Vizualizator"

#: src/conversation.c:2296
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuția"

#: src/conversation.c:2297 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2274
#: src/dialogs.c:3562 src/dialogs.c:4253 src/dialogs.c:5140
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/conversation.c:2301
msgid "Toggle Sound"
msgstr "(De)activează sunetul"

#: src/conversation.c:2302
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"

#: src/conversation.c:2784
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Discuții"

#: src/conversation.c:2870
msgid "Send message as: "
msgstr "Trimite mesajul ca:"

#: src/conversation.c:3440
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#: src/conversation.c:3474
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/conversation.c:3481
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/conversation.c:3487
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/conversation.c:3493
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/dialogs.c:409
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?"

#: src/dialogs.c:428
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Avertizare anonimă?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare."

#: src/dialogs.c:465
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:490
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ștergere contact"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți pe '%s' din\n"
"lista de contacte. Doriți să continuați?"

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:165 src/prpl.c:238
msgid "Accept"
msgstr "Da"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:749 src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:1888
#: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:2671 src/dialogs.c:2849
#: src/dialogs.c:2915 src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4470 src/multi.c:781
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:717
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Utilizator IM"

#: src/dialogs.c:733
msgid "IM who:"
msgstr "Mesaj pentru:"

#: src/dialogs.c:797
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"

#: src/dialogs.c:806
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:855
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obținere detalii"

#: src/dialogs.c:968
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grup"

#: src/dialogs.c:993
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Adăugare grup"

#: src/dialogs.c:1076
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#: src/dialogs.c:1087
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/dialogs.c:1097
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1123
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1418
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Intimitate"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu"

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Liste celor permiși"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Lista celor respinși"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare."

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1692
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/dialogs.c:1703
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/dialogs.c:1739
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"

#: src/dialogs.c:1757
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Întoarcerea din inactivitate"

#: src/dialogs.c:1766
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "La încercarea de a vă contacta"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1776
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Open IM Window"
msgstr "Deschide fereastra IM"

#: src/dialogs.c:1796
msgid "Popup Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/dialogs.c:1805 src/prefs.c:365
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/dialogs.c:1826
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Execută comanda:"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Redă sunetul:"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1870
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâmpinare după activare"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Setarea detaliilor"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii"

#: src/dialogs.c:1986
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1989 src/dialogs.c:2690
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2000 src/dialogs.c:2702
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2714
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2726
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2045 src/dialogs.c:2749
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2110
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2115
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completează toate câmpurile"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#: src/dialogs.c:2169
msgid "Original Password"
msgstr "Parola actuală"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2197
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/dialogs.c:2238
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setare info"

#: src/dialogs.c:2348
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2481 src/dialogs.c:2488
msgid "Permit"
msgstr "Permisiune"

#: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2490
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/dialogs.c:2527
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Permisiune"

#: src/dialogs.c:2529
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Refuz"

#: src/dialogs.c:2588
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Înregistrare discuții"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2827
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2794
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Căutare contact după info"

#: src/dialogs.c:2821
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Căutare contact după email"

#: src/dialogs.c:2961
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Adaugă adresă"

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094 src/dialogs.c:3146
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3322
msgid "Import to:"
msgstr "Importă în:"

#: src/dialogs.c:3346
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3408
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3409
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru "
"a nu salva."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3416
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3484
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3554
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: src/dialogs.c:3558
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3755
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbește!"

#: src/dialogs.c:3808
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias contact"

#: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3888
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3912
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări"

#: src/dialogs.c:3943
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:3970
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:3985
msgid "Okay"
msgstr "Da"

#: src/dialogs.c:4162
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:4225
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"

#: src/dialogs.c:4248
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4339
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4346 src/dialogs.c:4451
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#: src/dialogs.c:4435
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4444
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4528
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#: src/gaimrc.c:1239
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recepționat: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut deactiva această extensie."

#: src/multi.c:450
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact"

#: src/multi.c:493
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconiță contact:"

#: src/multi.c:504
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/multi.c:509 src/prefs.c:1042
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:536
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:555
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:565
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:570
msgid "Remember Password"
msgstr "Reține parola"

#: src/multi.c:571
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/multi.c:612
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mesaje noi"

#: src/multi.c:702
msgid "Register with server"
msgstr "Înregistrare la server"

#: src/multi.c:759
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificare cont"

#: src/multi.c:874
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/multi.c:936
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:937
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:943
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:944
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu "
"are o procedură de autentificare."

#: src/multi.c:975
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/multi.c:1012
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1030
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"

#: src/multi.c:1035
msgid "Select Autos"
msgstr "Cele automate"

#: src/multi.c:1039
msgid "Select None"
msgstr "Deselectează"

#: src/multi.c:1053
msgid "Modify"
msgstr "Editare"

#: src/multi.c:1057
msgid "Sign On/Off"
msgstr "(De)conectare"

#: src/multi.c:1061
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/multi.c:1381
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1400
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:1401
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:1411
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:1422
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/plugins.c:116
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista extensiilor"

#: src/plugins.c:196
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Extensii"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:209
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Extensii încărcate"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:243
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Extensia selectată"

#: src/plugins.c:278
msgid "Filepath:"
msgstr "Calea fișierului:"

#: src/plugins.c:296
msgid "Load"
msgstr "Încarcă"

#: src/plugins.c:299
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier"

#: src/plugins.c:301
msgid "Configure"
msgstr "Configurare"

#: src/plugins.c:304
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată"

#: src/plugins.c:306
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"

#: src/plugins.c:310
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Reîncarcă extensia selectată"

#: src/plugins.c:312
msgid "Unload"
msgstr "Deactivează"

#: src/plugins.c:315
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Deactivează extensia selectată"

#: src/plugins.c:320
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"

#: src/prefs.c:248
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:251
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Arată fereastra de _depanare"

#: src/prefs.c:254
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Utilizează _butoane neevidențiate"

#: src/prefs.c:270
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:271
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#: src/prefs.c:272
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/prefs.c:273
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:274
msgid "_Strikethough"
msgstr "Te_xt înțepat"

#: src/prefs.c:276
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:279
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/prefs.c:291
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/prefs.c:303
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:319
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:343 src/prefs.c:443 src/prefs.c:483
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/prefs.c:344
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Arată iconițele _simbolice în chaturi"

#: src/prefs.c:345
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/prefs.c:346
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/prefs.c:347
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:350
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/prefs.c:351
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:352
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de caractere"

#: src/prefs.c:353
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignoră mesajele automate Ti_K"

#: src/prefs.c:366
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:367
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:369
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:370
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:371
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:374
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:375
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat"

#. fixme: docklet
#. gaim_button(_("Automatically show buddy list on sign on"), &blist_options_new,
#. OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW, vbox);
#. gaim_button(_("Display Buddy List near applet"), &blist_options_new, OPT_BLIST_NEAR_APPLET, vbox);
#: src/prefs.c:392
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:393
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#: src/prefs.c:394
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#: src/prefs.c:396
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: src/prefs.c:397
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei"

#: src/prefs.c:398
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:400
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#: src/prefs.c:401
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online"

#: src/prefs.c:402
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numere în grupuri"

#: src/prefs.c:404
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/prefs.c:405
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor"

#: src/prefs.c:406
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:407
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:408
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/prefs.c:425 src/prefs.c:467
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:474
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:433 src/prefs.c:475
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:434 src/prefs.c:476
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Spațiul intrărilor de text:"

#: src/prefs.c:435 src/prefs.c:477
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:436
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:439
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/prefs.c:440
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Ascunde _iconițele contactelor"

#: src/prefs.c:441
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/prefs.c:446
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/prefs.c:447
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/prefs.c:479
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:480
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele"

#: src/prefs.c:481
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/prefs.c:484
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/prefs.c:485
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/prefs.c:501
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:508
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arată toate _mesajele în taburi separate"

#: src/prefs.c:509
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:511
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:518
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arată _chaturile într-o fereastră unică"

#: src/prefs.c:521
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Taburi combinate"

#: src/prefs.c:522
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Arată totul în _aceeași fereastră în taburi."

#: src/prefs.c:524
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Taburile listei de contacte"

#: src/prefs.c:545
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:557
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:570
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/prefs.c:584
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:600
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:614
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#: src/prefs.c:645
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecție navigator"

#: src/prefs.c:674
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/prefs.c:675
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/prefs.c:687
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrări mesaje"

#: src/prefs.c:688
msgid "_Log all Instant Messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/prefs.c:689
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chaturile"

#: src/prefs.c:690
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/prefs.c:692
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/prefs.c:693
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (de)conectările _contactelor"

#: src/prefs.c:695
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/prefs.c:697
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:698
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile evenimente de acest gen"

#: src/prefs.c:700
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/prefs.c:727
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/prefs.c:728
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:729
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/prefs.c:731
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:755
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/prefs.c:791
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:792
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/prefs.c:793
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență"

#: src/prefs.c:795
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/prefs.c:798
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:800
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:801
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv"

#: src/prefs.c:806
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/prefs.c:817
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/prefs.c:818
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:932
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/prefs.c:1177
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1211
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/prefs.c:1212
msgid "Fonts"
msgstr "Caractere"

#: src/prefs.c:1213
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1214
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/prefs.c:1216
msgid "IM Window"
msgstr "Fereastră mesaje"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Chat Window"
msgstr "Fereastră chat"

#: src/prefs.c:1218
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1219
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1220
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1223
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1224
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1226
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:1282
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferințe"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Fereastra de depanare Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil"

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași "
"versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici să "
"vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu a "
"inițializat cu succes."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr "Am detectat libicq.so."

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult actualizată. "
"Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a surselor și nu este "
"garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea protocolului AIM/ICQ "
"pentru a vă conecta la ICQ."

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptați?"

#: src/prpl.c:210
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/prpl.c:429
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:454
msgid "Open Mail"
msgstr "Arată mailul"

#: src/prpl.c:579
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:587
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:630
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:667
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Înregistrare"

#: src/prpl.c:681
msgid "Registration Information"
msgstr "Informații de înregistrare"

#: src/prpl.c:698
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/server.c:52
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți vă rog parola"

#: src/server.c:604
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:610
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:894
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/server.c:895
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/server.c:1093
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconectează"

#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Eroare IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nu există un asemenea server"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Ieși din canal"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Schimbarea parolei"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "I.D. Jabber invalid"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Eroare MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nume invalid"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Eroare de chat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "Eroare AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Avertizare"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC Revenire"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Eroare de chat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pauză TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Încerc să mă autentific..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Absent: %d în așteptare."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Despre..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Eroare în mesaj"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Eroare la întâmpinare"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Eroare în preferințe"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Eroare de extensie"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Eroare la logare"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripturi Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selectare"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Arată lista contactelor lângă applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editare"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplică"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Eroare de protocol"

#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Avertizare protocol"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Deconectare"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Avertizat"