Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 8172:e68b1486c7ad
[gaim-migrate @ 8885]
(13:46:53) datallah: LSchiere: i have a patch for tab complete
(13:47:01) LSchiere: awesome
(13:49:31) LSchiere: commit message?
(13:50:09) ChipX86: "The sheep are coming home for the winter."
(13:50:20) datallah: that works hehe
(13:50:34) Etan: oh no, that means I'll need to make room
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Tue, 27 Jan 2004 18:50:23 +0000 |
parents | a987d9729ebe |
children | 3afd1761da09 |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-08 18:05+0300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-12 11:44+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автопересоединение" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Переподключение при неожиданном отсоединении." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Почтовый сервер" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Проверить почту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверять почту каждые X секунд.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Собеседник вне сети:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Собеседник отошёл:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Собеседник бездействует:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контактов" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim·-·отключился." #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошел!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759 msgid "Auto-login" msgstr "Автосоединение" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Новое..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Приглушить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330 msgid "Preferences" msgstr "Настроить..." #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Завершить сеанс" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Настройка пиктограммы лотка" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прятать новые сообщения до щелчка по пиктограмме в лотке" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Пиктограмма системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает пиктограмму Gaim в системной области" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контроль файлов в Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim при помощи команд" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Нет соединения с AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Не задан псевдоним." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Имя комнаты не указано." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неверный AIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционное управление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Просто демонстрационный модуль Gaim, который делает всякую всячину - читайте " "описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуальное отображение жестов" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Осуществляет поддержку управления программой жестами мышью" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Обеспечивает поддержку жестов мышью в окнах бесед.\n" "Движение мышью с удерживаемой нажатой средней \n" "кнопкой позволяет выполнять ряд следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо - закрыть беседу.\n" "Вверх и влево - к предыдущей беседе\n" "Вверх и вправо - к следующей беседе." #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывать журнал недавних бесед в окнах c новыми беседами." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при уходе" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Свёртывает список собеседников и все беседы при статусе \"Отошёл\"." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Время бездействия" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "бездействует в течение" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "минут." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Установить" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Позволяет устанавливать интервал перехода в бездействие" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый IPC-сервер" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "_Окна Gaim" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Окна бесед" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Окна в фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалить, когда окно беседы _оказывается в фокусе" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалить после пересылки _сообщения" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Знает множество способов уведомить вас о непрочтённых сообщений." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Включает поддержку модулей на языке Perl" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Наиболее свежей версией является %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Хроника изменений:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия программы" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске версии программы" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие более новых версий." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие более новых версий и уведомляет о них " "пользователей, приводя список изменений." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли нормально работает." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s больше не в сети." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s стал бездействующим." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s·больше не в сети" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Статусное уведомление" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: plugins/tcl/tcl.c:348 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Включает поддержку модулей на языке Tcl" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента собеседников" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени в стиле iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Прозрачность окна диалогов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Показывать полосу прокрутки в диалогах" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка собеседников" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Прозрачность окна списка собеседников" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Загружать Gaim вместе с Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Buddy List" msgstr "Список собеседников" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Плавающий список собеседников" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Приклеенный список _собеседников всегда поверх других окон" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Держать список собеседников поверх других окон" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875 #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Мерцать окнами при получении сообщений" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim" #: src/about.c:57 msgid "About Gaim" msgstr "О программе Gaim" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:92 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это модульный клиент мгновенного обмена сообщениями с возможностью " "использовать AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr и Gadu-Gadu " "одновременно. Он написан с использованием GTK+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:107 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/about.c:108 msgid "maintainer" msgstr "ответственный" #: src/about.c:110 msgid "lead developer" msgstr "главный разработчик" #: src/about.c:113 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/about.c:114 msgid "win32 port" msgstr "Порт на Win32" #: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/about.c:120 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/about.c:127 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/about.c:141 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/about.c:142 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "предыдущий ответственный за libfaim" #: src/about.c:143 msgid "former lead developer" msgstr "предыдущий главный разработчик" #: src/about.c:146 msgid "former maintainer" msgstr "предыдущее ответственное лицо" #: src/about.c:147 msgid "former Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber-модуля" #: src/about.c:148 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/about.c:151 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:159 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/about.c:160 src/about.c:193 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/about.c:161 src/about.c:194 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/about.c:162 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/about.c:163 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/about.c:168 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/about.c:169 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/about.c:170 src/about.c:200 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/about.c:171 src/about.c:202 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/about.c:172 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Датский, фламандский диалект" #: src/about.c:173 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-Бразильский" #: src/about.c:177 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/about.c:178 src/about.c:204 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/about.c:181 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/about.c:181 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Команда GNOME Vi" #: src/about.c:182 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/about.c:183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/about.c:190 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/about.c:191 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/about.c:192 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/about.c:199 msgid "Hebrew" msgstr "Идиш" #: src/about.c:201 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/about.c:205 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/about.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "New passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: src/account.c:280 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." #: src/account.c:305 msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" #: src/account.c:311 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:317 msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/account.c:322 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Смена пароля для '%s':" #: src/account.c:330 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Пожалуйста, введите текущий, а затем новый пароли" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488 #: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742 #: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351 #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525 #: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743 #: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569 #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618 #: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 #: src/request.h:1018 src/request.h:1028 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/account.c:360 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить информацию о пользователе '%s'" #: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/away.c:208 msgid "Away!" msgstr "Отошёл!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Я вернулся!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Buddies" msgstr "Собеседники" #: src/blist.c:1158 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/blist.c:1167 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850 #: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/blist.c:1544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверное имя группы" #: src/blist.c:2194 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:2196 msgid "Buddy List Error" msgstr "Ошибка со cписком пользователей" #: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам с поддержкой чатов." #: src/buddy_chat.c:223 msgid "Join a Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "Вой_ти" #: src/buddy_chat.c:242 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Введите необходимую информацию о чате, в который хотите войти.\n" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662 #: src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Учётнaя запись:" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ввдите пароль для %s" #: src/conversation.c:297 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Сообщение не переслано, так как оно слишком велико." #: src/conversation.c:305 msgid "Unable to send message." msgstr "Сообщение не переслано." #: src/conversation.c:1898 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1901 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s·[<I>%s</I>] вошел в данный чат" #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/conversation.c:2028 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2030 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/conversation.c:2103 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d сообщений)" #: src/conversation.c:2105 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " покинул данный чат (%s)" #: src/conversation.c:2387 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/conversation.c:2389 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/conversation.c:2391 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/conversation.c:2393 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/dialogs.c:200 msgid "Warn User" msgstr "" "Сделать \n" "предупреждение" #: src/dialogs.c:203 msgid "_Warn" msgstr "_Предупредить" #: src/dialogs.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:228 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить _анонимно?" #: src/dialogs.c:235 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее надоедливы.</b>" #: src/dialogs.c:347 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/dialogs.c:359 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Действительно удалить чат '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/dialogs.c:371 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Действительно удалить группу '%s' из списка пользователей?" #: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить Группу" #: src/dialogs.c:392 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Действительно удалить контакт, содержащий '%s', &s и других собеседников из " "списка пользователей?" #: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/dialogs.c:541 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/dialogs.c:559 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Введите псевдоним пользователя, которому хотите переслать сообщение.\n" #: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646 msgid "_Screenname:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/dialogs.c:616 msgid "Get User Info" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/dialogs.c:634 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:740 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:742 msgid "_Insert" msgstr "_Вставить" #: src/dialogs.c:767 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "Введите URL и его описание (необязательно).\n" #: src/dialogs.c:780 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: src/dialogs.c:793 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:1168 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете сохранить статусное уведомление без заголовка" #: src/dialogs.c:1170 msgid "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" #: src/dialogs.c:1180 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:1242 msgid "New away message" msgstr "Новое сообщение отсутствия" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Away title: " msgstr "Заголовок отсутствия:" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:1318 msgid "Use" msgstr "Применить" #. show everything #: src/dialogs.c:1467 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:1485 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/dialogs.c:1486 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #: src/dialogs.c:1502 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: src/dialogs.c:1520 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." #: src/dialogs.c:1522 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/ft.c:139 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "'%s' не является корректным именем файла.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s не был найденwas not found.\n" #: src/ft.c:754 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Передача файла для '%s' прервана.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Передача файла от '%s' прервана.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n" "\n" " КОМАНДЫ:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Закрыть текущую копию Gaim\n" "\n" " ПАРАМЕТРЫ:\n" " -h, --help [команда] Показать справку по команде\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim не запущен (в сессии 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Закрыть запущенную копию·Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "извините, я выбежал на минутку. скоро вернусь" #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gaimrc.c:1548 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации %s." #: src/gtkaccount.c:285 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b>·%s\n" "<b>Размер файла:</b>·%s\n" "<b>Размер изображения:</b>·%dx%d" #: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:384 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:389 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:471 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:525 msgid "User Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:538 msgid "New mail notifications" msgstr "Предупреждения о новой почте" #: src/gtkaccount.c:547 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Файл пиктограмм пользователей:" #: src/gtkaccount.c:556 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: src/gtkaccount.c:562 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:624 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:739 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:746 msgid "No Proxy" msgstr "Без прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:753 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:760 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:767 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Proxy Options" msgstr "Настройки прокси" #: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип _прокси:" #: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Хост" #: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132 msgid "_Port:" msgstr "_Порт" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь (UIN):" #: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1208 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1234 msgid "Show more options" msgstr "Показывать·больше·настроек·прокси" #: src/gtkaccount.c:1235 msgid "Show fewer options" msgstr "Показывать меньше настроек прокси" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/gtkaccount.c:1607 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:1725 msgid "Screen Name" msgstr "Пользователь (UIN)" #: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/gtkaccount.c:1766 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2056 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим собеседником %s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2070 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователя?" #: src/gtkaccount.c:2074 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/gtkaccount.c:2078 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить собеседника в список?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256 #: src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330 src/gtkrequest.c:195 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:815 msgid "_Get Info" msgstr "_Получить информацию" #: src/gtkblist.c:818 msgid "_IM" msgstr "_Отправить" #: src/gtkblist.c:820 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить опове_щение" #: src/gtkblist.c:822 msgid "View _Log" msgstr "Прочитать _журнал" #: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/gtkblist.c:907 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _собеседника" #: src/gtkblist.c:909 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:911 msgid "_Delete Group" msgstr "Удалить _группу" #: src/gtkblist.c:913 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987 msgid "_Collapse" msgstr "_Закрыть" #: src/gtkblist.c:992 msgid "_Expand" msgstr "_Развернуть" #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:4010 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Вы не подключены по учётной записи с возможностью добавлять собеседников." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1690 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Собеседники" #: src/gtkblist.c:1691 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Собеседники/_Новое сообщение..." #: src/gtkblist.c:1692 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:1693 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Собеседники/Информация о собеседнике..." #: src/gtkblist.c:1695 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать _отсутствующих" #: src/gtkblist.c:1696 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать _пустые группы" #: src/gtkblist.c:1697 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Собеседники/Добавить _собеседника..." #: src/gtkblist.c:1698 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Собеседники/Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1699 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Собеседники/Добавить _группу" #: src/gtkblist.c:1701 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Собеседники/_Завершить сеанс" #: src/gtkblist.c:1702 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Собеседники/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:1705 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:1706 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Сервис/_Отошёл" #: src/gtkblist.c:1707 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервис/Оповестить со_беседника" #: src/gtkblist.c:1708 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Сервис/Действия _протокола" #: src/gtkblist.c:1710 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервис/_Учётные записи" #: src/gtkblist.c:1711 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервис/Передача _файлов..." #: src/gtkblist.c:1712 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервис/_Настроить..." #: src/gtkblist.c:1713 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервис/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:1716 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервис/Системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:1720 msgid "/_Help" msgstr "/_?" #: src/gtkblist.c:1721 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/_?/Электронная _справка" #: src/gtkblist.c:1722 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/_?/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:1723 msgid "/Help/_About" msgstr "/_?/_О программе..." #: src/gtkblist.c:1739 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать Группу" #: src/gtkblist.c:1739 msgid "New group name" msgstr "Новое имя группы" #: src/gtkblist.c:1740 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Пожалуйста, введите новое имя выбранной группы." #: src/gtkblist.c:1768 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Статус:</b> Отключён" #: src/gtkblist.c:1847 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1863 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b>" #: src/gtkblist.c:1864 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:1865 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Известен как:</b>" #: src/gtkblist.c:1866 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:1867 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Подключен:</b>" #: src/gtkblist.c:1868 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:1869 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Предупреждён:</b>" #: src/gtkblist.c:1871 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Описание:</b>·Страшный" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b>: Превосходный" #: src/gtkblist.c:1873 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус</b>:·Rockin'" #: src/gtkblist.c:2143 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm)·" #: src/gtkblist.c:2145 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует·(%dm)·" #: src/gtkblist.c:2150 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Предупрежден: (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2153 msgid "Offline " msgstr "Вне сети" #: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/gtkblist.c:2413 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Инструменты/Отошёл" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Инструменты/Оповещение" #: src/gtkblist.c:2419 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Инструменты/Действия с протоколом" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2506 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Собеседники/Показывать отсутствующих собеседников" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215 msgid "IM" msgstr "Отправить" #: src/gtkblist.c:2532 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Отправить сообщение выбранной персоне" #: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "О персоне" #: src/gtkblist.c:2541 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Информация об этом собеседнике" #: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/gtkblist.c:2549 msgid "Join a chat room" msgstr "Войти в чат" #: src/gtkblist.c:2557 msgid "Set an away message" msgstr "Установить сообщение отсутствия" #: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:3293 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя, которого вы хотите добавить в свой " "список собеседников. При желании сразу можно указать псевдоним этого " "пользователя, по которому вы будете опознавать собеседника в списке.\n" #: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290 msgid "Screen Name:" msgstr "Пользователь (UIN):" #: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631 msgid "Account:" msgstr "Учётнaя запись:" #: src/gtkblist.c:3598 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:3621 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gtkblist.c:3697 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:3698 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:4215 msgid "No actions available" msgstr "Действия недоступны" #: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Сделано." #: src/gtkconn.c:156 msgid "Signon: " msgstr "Вход: " #: src/gtkconn.c:202 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Отменить всё" #: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585 msgid "_Reconnect" msgstr "_Пересоединение" #: src/gtkconn.c:549 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkconn.c:551 msgid "Reason Unknown." msgstr "Причина неизвестна." #: src/gtkconn.c:590 msgid "Reconnect _All" msgstr "Заново соединить _все" #: src/gtkconn.c:612 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtkconn.c:620 msgid "Time" msgstr "Время" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "Этот файл уже существует" #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать?" #: src/gtkconv.c:244 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkconv.c:300 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:629 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:657 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:678 msgid "_Buddy:" msgstr "_Собеседник:" #: src/gtkconv.c:698 msgid "_Message:" msgstr "_Сообщение:" #: src/gtkconv.c:788 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/gtkconv.c:810 msgid "_Search for:" msgstr "_Искать:" #: src/gtkconv.c:1223 msgid "Un-Ignore" msgstr "" #: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #. Info button #: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3253 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1243 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3246 src/gtkconv.c:3337 #: src/gtkrequest.c:196 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:2489 msgid "User is typing..." msgstr "Собеседник пишет ответ..." #: src/gtkconv.c:2497 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Собеседник что-то написал, а потом остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2600 msgid "_Send As" msgstr "_Отправить как" #: src/gtkconv.c:3018 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3035 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..." #: src/gtkconv.c:3042 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." #: src/gtkconv.c:3043 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Посмотреть _историю..." #: src/gtkconv.c:3044 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/_Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:3049 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить _оповещение" #: src/gtkconv.c:3051 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/О _собеседнике" #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Беседа/П_редупредить..." #: src/gtkconv.c:3055 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пр_игласить..." #: src/gtkconv.c:3060 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним" #: src/gtkconv.c:3062 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/_Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3064 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/_Добавить..." #: src/gtkconv.c:3066 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/_Удалить..." #: src/gtkconv.c:3071 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить сс_ылку..." #: src/gtkconv.c:3073 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить _изображение..." #: src/gtkconv.c:3078 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:3082 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:3083 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись _истории" #: src/gtkconv.c:3084 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить _звук" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Посмотреть историю" #: src/gtkconv.c:3132 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить оповещение..." #: src/gtkconv.c:3138 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/О собеседнике..." #: src/gtkconv.c:3142 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Беседа/Предупредить..." #: src/gtkconv.c:3146 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:3152 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:3156 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:3160 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:3164 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:3170 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:3174 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить картинку..." #: src/gtkconv.c:3180 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Разрешить запись истории" #: src/gtkconv.c:3183 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Разрешить звук" #: src/gtkconv.c:3186 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3209 src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3311 msgid "Send" msgstr "Отправить" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Warn the user" msgstr "Предупредить пользователя" #. Block button #: src/gtkconv.c:3232 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkconv.c:3235 msgid "Block the user" msgstr "Заблокировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Добавить собеседника в список" #: src/gtkconv.c:3249 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Удалить этого собеседника из списка." #: src/gtkconv.c:3256 src/gtkconv.c:3754 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #. Invite #: src/gtkconv.c:3323 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/gtkconv.c:3326 msgid "Invite a user" msgstr "Пригласить пользователя" #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Добавить чат в список собеседников" #: src/gtkconv.c:3340 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Удалить чат из списка собеседников" #: src/gtkconv.c:3396 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkconv.c:3407 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkconv.c:3418 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/gtkconv.c:3434 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkconv.c:3446 msgid "Normal font size" msgstr "Нормальный размер шрифта " #: src/gtkconv.c:3458 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkconv.c:3475 msgid "Font Face" msgstr "Выбор шрифта" #: src/gtkconv.c:3487 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkconv.c:3499 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkconv.c:3514 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkconv.c:3536 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtkconv.c:3621 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3678 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3743 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:4295 msgid "Close conversation" msgstr "Завершить разговор" #: src/gtkconv.c:4819 src/gtkconv.c:4851 src/gtkconv.c:4972 src/gtkconv.c:5039 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "0 пользователей в данном чате" #: src/gtkconv.c:5371 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: src/gtkconv.c:5376 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/gtkconv.c:5382 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/gtkconv.c:5778 src/gtkconv.c:5781 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Отметка времени" #: src/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:207 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Получается от:</b>" #: src/gtkft.c:210 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Пересылается для:</b>" #: src/gtkft.c:458 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:465 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:472 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:479 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:509 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:510 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:610 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:620 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Удалять данные о переданных файлах" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:629 msgid "Show transfer details" msgstr "Показывать подробности о передаче файлов" #: src/gtkft.c:630 msgid "Hide transfer details" msgstr "Спрятать подробности о передаче файлов" #. Pause button #: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:682 msgid "_Resume" msgstr "Продолжить" #: src/gtkft.c:882 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/gtkft.c:884 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: src/gtkft.c:1053 msgid "That file does not exist." msgstr "Этот файл не существует." #: src/gtkft.c:1062 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не удаётся послать файл размером·0·байтов." #: src/gtkft.c:1075 msgid "That file already exists." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: src/gtkft.c:1100 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/gtkft.c:1149 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s·хочется переслать вам·%s·(%s)" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Скопировать адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:1754 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1762 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Ошибка при сохранении изображения: '%s'" #: src/gtkimhtml.c:1771 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:1794 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сохранить картинку как..." #: src/gtklog.c:255 msgid "Conversations with" msgstr "Беседы с" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "У %s всего %d новых сообщений." msgstr[1] "%s отошёл." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: src/gtknotify.c:431 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/gtknotify.c:448 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "" #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Ошибка при выполнении \"команды\": '%s'" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить оповещение" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Кого оповестить" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Имя собеседника:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336 msgid "Sign on" msgstr "Войти" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Активен" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Начал набирать текст" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Прекратил набирать текст" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизводить звук при оповещении" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Сохранить это оповещение после активации" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s·начал набирать вам ответ" #: src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s вошел" #: src/gtkpounce.c:794 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s больше не бездействует" #: src/gtkpounce.c:795 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s вернулся" #: src/gtkpounce.c:796 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:797 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s вышел" #: src/gtkpounce.c:798 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s получил статус бездействующего" #: src/gtkpounce.c:800 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:365 msgid "Interface Options" msgstr "Параметры внешнего вида" #: src/gtkprefs.c:367 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Отображать номер акаунта, если псевдоним не установлен" #: src/gtkprefs.c:553 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите желаемую тему смайликов. Новые темы можно устанавливать " "перетаскиванием из файлового менеджера прямо в список тем." #: src/gtkprefs.c:588 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:662 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/gtkprefs.c:663 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: src/gtkprefs.c:665 msgid "_Italics" msgstr "_Наклонный" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "_Underline" msgstr "_Подчёркнутый" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачёркнутый текст" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Face" msgstr "Шрифт" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "Use custo_m face" msgstr "Использовать заданный шрифт" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Использовать заданный размер" #: src/gtkprefs.c:704 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gtkprefs.c:708 msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/gtkprefs.c:756 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/gtkprefs.c:758 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать _время сообщений" #: src/gtkprefs.c:760 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать _URL как ссылки" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Подсвечивать словами с ошибками" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать _цвета" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать _облик шрифта" #: src/gtkprefs.c:772 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать _размер шрифта" #: src/gtkprefs.c:785 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Enter _sends message" msgstr "Cообщение _пересылается по нажатию Enter" #: src/gtkprefs.c:788 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Cообщение·пересылается·по·нажатию·_Ctrl-Enter" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Window Closing" msgstr "Закрытие окна" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "_Escape closes window" msgstr "Окно закрывается по нажатию Esc" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Insertions" msgstr "Вставки" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "По нажатию Ctrl-{B/I/U/S} вставляются тэги _HTML" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "По нажатию Ctrl-(цифра) _вставляются смайлики" #: src/gtkprefs.c:814 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Сортировка списка пользователей" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Sorting:" msgstr "Сортировка:" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Панель инструментов списока пользователей" #: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать _кнопки как:" #: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015 msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Автовсплытие окна при событиях" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Group Display" msgstr "Отображение группы" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать _количество пользователей" #: src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy Display" msgstr "Отображение пользователя" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показать большие _пиктограммы статуса" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать _уровень предупреждения" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время _бездействия" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Затенять бездействующих" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Placement:" msgstr "Расположение:" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Показывать URL как _ссылку" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Показывать панель с инструментами форматирования" #: src/gtkprefs.c:892 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать _псевдонимы во вкладках/заголовках" #: src/gtkprefs.c:895 msgid "Tab Options" msgstr "Свойства вкладок" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Расположение вкладок:" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать все беседы и чаты в окнах со _вкладками" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в _том же окне со вкладками" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Показывать кнопки _закрытия отдельных вкладок" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Показывать _пиктограммы статуса на вкладках" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020 msgid "New window _width:" msgstr "Ширина нового окна:" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022 msgid "New window _height:" msgstr "Высота нового окна:" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Entry field height:" msgstr "Высота поля ввода:" #: src/gtkprefs.c:977 msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после _отправки" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Разрешить _анимацию пиктограмм пользователей" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать _подключения в окне" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Typing Notification" msgstr "Уведомление о наборе текста" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомлять собеседников, что вы им что-то _пишете" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab - Дополнить псевдоним" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старый стиль дополнения" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Показывать _вошедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Показывать в_ышедших в окне" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Рас_красить имена собеседников" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/gtkprefs.c:1087 msgid "No proxy" msgstr "Прокси отсутствует" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "_User:" msgstr "По_льзователь:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1273 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Browser Options" msgstr "Параметры для браузера" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Open new _window by default" msgstr "Открывать в новом _окне по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Message Logs" msgstr "Журналы сообщений" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Log _Format:" msgstr "Формат _журнала:" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Журналировать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Log all c_hats" msgstr "Журналировать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука при подключении" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время _отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Sound Method" msgstr "Способ звукового оповещения" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "_Method:" msgstr "_Метод:" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1403 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Команда воспроизведения звука\n" "(%s заменить на имя файла)" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Отправка сообщений приводит к смене статуса \"ушёл\"" #: src/gtkprefs.c:1460 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Auto-response" msgstr "Автоответчик" #: src/gtkprefs.c:1466 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Секунд до _перепосыла:" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Передавать автоответ" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать автоответ _только при бездействии" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Передавать автоответ в _ведущиеся беседы" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1486 msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/gtkprefs.c:1491 msgid "Windows usage" msgstr "Использование окон" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Auto-away" msgstr "Автоустановление статуса \"Отошёл\"" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Минут до изменения статуса на 'отошёл':" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об _отсутствии:" #: src/gtkprefs.c:1571 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1576 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/gtkprefs.c:1812 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/gtkprefs.c:1939 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: src/gtkprefs.c:2046 msgid "Play" msgstr "Воспр." #: src/gtkprefs.c:2053 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:2076 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:2080 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/gtkprefs.c:2215 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Smiley Themes" msgstr "Группы смайликов" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Message Text" msgstr "Текст сообщения" #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации кнопок" #: src/gtkprefs.c:2258 msgid "IMs" msgstr "Сообщения" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away / Idle" msgstr "Отошёл / неактивен" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только собеседникам из вашего списка" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/gtkprivacy.c:369 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения, касающиеся конфиденциальности, вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579 msgid "Permit User" msgstr "Разрешить пользователю" #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:565 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Введите имя пользователя, с которым хотите установить контакт." #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Разрешить %s доступ к вам?" #: src/gtkprivacy.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы согласны разрешить '%s' общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Type a user to block." msgstr "Введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:604 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Пожалуйста, введите имя блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать '%s'?" #: src/gtkprivacy.c:613 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы согласны заблокировать '%s'?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:192 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Вход собеседника" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Выход собеседника" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принятым сообщением начинается беседу" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Собеседник входит в чат" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Собеседник уходит из чата" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Вы пишете сообщение в чат" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие пишут сообщения в чат" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Кто-то упомянул ваше имя в чате" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не удаётся воспроивести звук за отсутствием указанного файла (%s)." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" #: src/gtkutils.c:298 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить пиктограмму на диск." #: src/gtkutils.c:333 msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить пиктограмму" #: src/log.c:83 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" #: src/log.c:408 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:488 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:490 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:534 src/log.c:669 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:544 src/log.c:679 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "" #: src/log.c:548 msgid "HTML" msgstr "" #: src/log.c:622 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/log.c:683 msgid "Plain text" msgstr "" #: src/main.c:149 msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите ваше имя." #: src/main.c:232 msgid "<New User>" msgstr "" #: src/main.c:274 msgid "Login" msgstr "Вход" #. full help text #: src/main.c:553 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/main.c:568 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim·%s.·Наберите `%s·-h'·дял получения более подробной информации.\n" #: src/plugin.c:267 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Не удалось загрузить этот модуль." #: src/plugin.c:296 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65 #: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317 #: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибки." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s провалилось" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Вы пытаетесь передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Не удаётся получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Город" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о собеседнике" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере Gadu-Gadu не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Не удаётся получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Не удаётся передать список пользователей на сервер Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Не удаётся удалить список пользователей с сервера Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль успешно изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменён" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся импортировать список пользователей Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim не удалось соединиться с сервером Gadu-Gadu и получить список " "собеседников. Попробуйте позже." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Не удаётся экспортировать список собеседников" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "gaim не удалось соединиться с сервером и получить список собеседников. " "Попробуйте позже" #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не удаётся удалить список собеседников Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Нет доступа к каталогу" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не удаётся сменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск в каталоге" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импортировать список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспортировать список собеседников на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список собеседников с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет доступа к профилю пользователя." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) просит Вашей авторизации." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188 #: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284 #: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:189 #: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286 #: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5143 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Соединяемся..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Пользователь Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не задана" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:534 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наиболее \"вменяемый\" протокол IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1344 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 msgid "Username" msgstr "Собеседник" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Неправильный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выкинули из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Выкинули" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "В настоящее время " #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "В сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Информация о собеседнике '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:370 msgid "No such channel" msgstr "Такого канала нет" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:381 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:384 msgid "User is not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:389 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:409 msgid "Could not send" msgstr "Пересылка не удалась" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:466 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:562 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вас выкинули из чата %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:570 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Принудительно удалён %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:591 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:670 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось сменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:671 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:732 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:802 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не удаётся соединиться с '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:803 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся подключиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:161 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от·%s:·%lu·секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:293 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/auth.c:338 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/jabber/auth.c:432 msgid "Bad Protocol" msgstr "Некорректный протокол" #: src/protocols/jabber/auth.c:435 msgid "Encryption Required" msgstr "Необходимо шифрование" #: src/protocols/jabber/auth.c:438 msgid "Invalid authzid" msgstr "Некорректный id авторизации" #: src/protocols/jabber/auth.c:441 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Некорректный механизм" #: src/protocols/jabber/auth.c:443 msgid "Invalid Realm" msgstr "Неверная область" #: src/protocols/jabber/auth.c:446 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Механизм неустойчив" #: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5553 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/auth.c:452 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка авторизации" #: src/protocols/jabber/auth.c:454 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка авторизация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Адрес дома" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:658 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/buddy.c:551 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940 #: src/protocols/jabber/jabber.c:953 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:775 msgid "Jabber Profile" msgstr "Профиль Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Un-hide From" msgstr "Открыться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:918 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #: src/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938 msgid "_Room:" msgstr "_Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Описание:" #: src/protocols/jabber/chat.c:161 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "'%s' не является корректным именем комнаты." #: src/protocols/jabber/chat.c:162 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:167 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "'%s' не является корректным именем сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:173 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489 #: src/protocols/jabber/message.c:299 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:339 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: src/protocols/jabber/chat.c:364 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:492 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка при регистрации" #: src/protocols/jabber/chat.c:573 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "Тайм-аут соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "Некорректная адресация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Некорректное пространство имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "Невалидный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несовпадающие имена узлов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удалённое соединение не удалось" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "Выход из системы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое условие" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML некорректно оформлен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:349 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL отключена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Успешная регистрация '%s@%s'!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Successful" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:465 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Регистрация '%s@%s' не удалась: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация не удалась" #: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581 msgid "Already Registered" msgstr "Регистрация уже есть" #: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:663 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:681 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните следующие ниже поля анкеты для регистрации учётной записи." #: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073 msgid "Connecting" msgstr "Соединяемся" #: src/protocols/jabber/jabber.c:807 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициируется поток" #: src/protocols/jabber/jabber.c:813 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Готов(а) поболтать" #: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный вариант \"отошёл\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль сменился" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Ошибка при смене пароля: (%s)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Неизвестная ошибка при смене пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 msgid "Password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Сменить пароль для Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1061 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите свой новый пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Use TLS if available" msgstr "По возможности использовать TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Force old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Connect server" msgstr "Сервер соединения" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:187 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s сменил(а) тему на: '%s'" #: src/protocols/jabber/message.c:189 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:236 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Доставка сообщения для %s не удалась: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:239 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка при синтаксическом разборе XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:178 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:183 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список пользователей." #: src/protocols/jabber/presence.c:244 src/protocols/jabber/presence.c:245 msgid "Create New Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:246 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:248 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:250 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/oscar/oscar.c:2947 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не удаётся войти в чат" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Не удалось отправить %s для %s, протокол не поддерживается." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Отправка файла не удалась" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Не удаётся запросить USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не удаётся зайти, используя MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Не удаётся послать USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Запрашиваю посылку пароля" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Эта версия протокола не поддерживается" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Не удаётся запросить CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Не удаётся запросить INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не удаётся передать" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не удаётся разобрать сообщение." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897 #: src/protocols/msn/notification.c:2187 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не удаётся записать на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194 msgid "Syncing with server" msgstr "Синхронизируюсь с сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208 msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении от сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Не указано доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное отображаемое имя" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не подключен" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Неверное имя группы" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком длинно" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Уведомление о передаче не прошло" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Запрошенные поля отсутствуют" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка операции с файлом" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка распределения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Сессия перегружена" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер перегружен" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено без подключения" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Акаунт Passport ещё не подтверждён" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Отказать" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Статус:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошел от компьютера" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 msgid "Out To Lunch" msgstr "Вышел на ланч" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Установить отображаемое имя" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Указать мобильный телефон" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Отправить SMS" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя пользователя MSN·" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Age" msgstr "Возраст" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Occupation" msgstr "Занят" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Пользовательский профиль пуст." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339 msgid "Login server" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 msgid "Use HTTP Method" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Не удаётся писать на сервер MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Не удаётся читать с сервера MSN Nexus." #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Получается список собеседников" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Не удаётся соединиться с сервером авторизации." #: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1361 msgid "Password sent" msgstr "Пароль послан" #: src/protocols/msn/notification.c:743 msgid "Unable to send password" msgstr "Не удаётся послать пароль" #: src/protocols/msn/notification.c:779 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано. Вы зашли с другого места." #: src/protocols/msn/notification.c:826 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Соединение прервано. Сервера MSN временно не функционируют." #: src/protocols/msn/notification.c:953 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список пользователей." #: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить вас в свой список собеседников." #: src/protocols/msn/notification.c:1972 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не удаётся связаться сервером напоминаний." #: src/protocols/msn/notification.c:2128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s закрыл окно диалога с вами" #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовки с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил о вас информацию" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Соединение прервано, так как вы зашли с другого компьютера." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s сделал PING-запрос" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Группа:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Napster" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неправильный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком большой" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Запрос запрещен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Список переполнен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Очередь заполнена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:562 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удаётся присоединиться к узлу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Screen name sent" msgstr "Имя пользователя переслано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не удаётся зайти на AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные высланы" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Передача файла отменена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Сервис AOL IM временно недоступен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Вы используете слишком старую версию клиента. Пожалуйста, установите версию %" "s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Received authorization" msgstr "Авторизация принята" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш AIM логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не смог получить правильный хеш логина." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2443 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Пожалуйста, авторизуйте меня, чтобы я мог(ла) добавить вас в свой список " "пользователей." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Please authorize me!" msgstr "Авторизуйте меня, пожалуйста!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "От пользователя·'%s' необходимо получить разрешение на его добавление в ваш " "список собеседников.··Вы хотите отправить такой запрос?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список собеседников по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u отказался включить вас в " "список собеседников по следующей причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации по ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь '%u' согласился включить вас в список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы получили специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2652 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вам переслана ICQ-страница\n" "\n" "От:·%s·[%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2660 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Для вас есть ICQ-почта·от '%s;·[%s]\n" "\n" "Сообщение таково:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ '%u' переслал вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2687 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Вы хотите добавить этот контакт в список собеседников?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили сообщение '%hu' от '%s', так как оно некорректно." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как оно слишком большое." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как сообщений слишком много." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщений от '%s', потому что слишком надоедливы." msgstr[1] "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы пропустили %hu сообщений от '%s' по неизвестной причине." msgstr[1] "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Free For Chat" msgstr "Есть время поболтать" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Not Available" msgstr "Не доступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2982 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не было отправлено:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе '%s' недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое AIM-соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое ICQ-соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Через сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ·UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность задействована" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Пользователь:·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Уровень предупреждения: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "В сети с: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Зарегистрирован(а):·<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Бездействует:·<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Вероятно, соединение с AIM-сервером разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3616 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения частоты." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее действие не было выполнено, так как превышен лимит. " "Подождите 10 секунд и попробуйте ещё раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Соединение прервано по причине его установления с другого компьютера." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3682 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Сеанс был завершён по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Finalizing connection" msgstr "Соединение завершается" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Personal Web Page" msgstr "Cтраница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4011 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4048 msgid "Division" msgstr "Подразделение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4054 msgid "Web Page" msgstr "Страница в Интернете" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-информация для '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 msgid "Search Results" msgstr "Результат поиска" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для email-адреса '%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4173 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4203 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4221 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4234 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242 msgid "Account Info" msgstr "Информация учетной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4240 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Электронный адрес '%s': %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить AIM профиль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4473 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4522 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не удаётся установить AIM-сообщение об отсутствии." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4523 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком длинное." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4782 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся получить список пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4783 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4881 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Unable To Add" msgstr "Не удаётся добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5060 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Пользователь '%s' разрешил вам добавить его в ваш список собеседников.\n" "\n" "Добавить его в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' просит разрешения добавить вас в его " "список собеседников с мотивацией:\n" "'%s'" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5176 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Пользователь '%s' одарил вас разрешением добавить его" "в ваш список собеседников." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5177 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация разрешена" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5180 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' отказался разрешить вам добавить его " "в ваш список собеседников с мотивацией:\n" "'%s'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5181 msgid "Authorization Denied" msgstr "Авторизация запрещена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "Об_мен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Статус:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-адрес:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Возможности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Комментарий собеседника:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступен:</b>·" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Сообщение об отсутствии:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Статус:</b> Не авторизован" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191 msgid "Offline" msgstr "Отключён" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6003 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не удаётся установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий собеседника:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6210 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий собеседника" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6218 msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6262 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6283 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "В идентификаторе допустимы только заглавные буквы и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6290 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Change Address To:" msgstr "Сменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6386 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизации от следующих собеседников" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Найти собеседника по полю 'E-mail'" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать пользователя по электронному адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите электронный адрес искомого собеседника." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6406 msgid "Search" msgstr "Искать" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Available Message:" msgstr "Статусное сообщение:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6492 msgid "Set User Info..." msgstr "Установить информацию о пользователе..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6499 msgid "Set Available Message..." msgstr "Установить статусное сообщение..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6506 msgid "Change Password..." msgstr "Сменить пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6513 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Сменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить IM-перенаправление (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6532 msgid "Format Screenname..." msgstr "Настроить отображаемое имя..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6538 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6544 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6559 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6567 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Поиск собеседника по электорнному адресу..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Auth host" msgstr "Сервер авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Auth port" msgstr "Порт авторизации" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s невозможен." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:908 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть·%s·для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи файла." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "TOC-хост" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "TOC-порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Основной профиль" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Электр. почта" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Профайл" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Сходить на домашнюю страничку" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Локальные пользователи" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Соединяемся" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше Yahoo! сообщение не отправилось." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (снова) отклонил вашу просьбу добавить его в ваш список с объяснением:\n" "'%s'." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении собеседника отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! не удалась" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Неизвестный код ошибки %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить собеседников в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914 msgid "Unable to read" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Connection problem" msgstr "Ошибка соединения" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604 msgid "Not At Home" msgstr "Вне дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 msgid "Not In Office" msgstr "Вне офиса" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 msgid "Stepped Out" msgstr "Выбежал на минуту" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 msgid "Not on server list" msgstr "Отсутствует в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 msgid "Join in Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396 msgid "Active which ID?" msgstr "Какой ID активен?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421 msgid "Join user in chat..." msgstr "Подключиться к чату..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 msgid "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!·ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937 msgid "Latest News" msgstr "Актуальные новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194 msgid "Pager host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197 msgid "Pager port" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200 msgid "File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "В приглашении отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось войти в чат" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Находится в '%s' уже %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Копия:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "_Принимающий:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #. Forbidden #: src/proxy.c:1014 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование 80-го порта." #: src/proxy.c:1016 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка прокси-соединения %d" #: src/proxy.c:1736 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Некорректные настройки прокси" #: src/proxy.c:1736 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1028 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(сообщений: %d)" msgstr[1] "(1 сообщение)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "инкогнито" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Пользователь '%s' приглашает '%s' в комнату переговоров: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Пользователь·'%s'·приглашет %s·в комнату переговоров:·'%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Извините, но я ненадолго убежал!" #: src/stock.c:83 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/stock.c:84 msgid "_Open Mail" msgstr "_Открыть почту" #: src/util.c:1892 msgid "Calculating..." msgstr "Вычисляется..." #: src/util.c:1895 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дней" msgstr[1] "" #: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "часов" msgstr[1] "" #: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минут." #: src/util.c:2282 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "" #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "" #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Частота обновления в мин." #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Введите символы" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Нет" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Изменить" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - Отошел!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Войти в чат как:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Подключиться" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Новое сообщение" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Изменяется информация для %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Псевдоним чата" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Псевдоним контакта" #~ msgid "_Screenname" #~ msgstr "_Пользователь (UIN)" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Псевдоним собеседника" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Введите псевдоним для этого собеседника, либо переименуйте этот контакт в " #~ "вашем списке собеседников." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Не удалось запись в '&s'." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Сохранить журнала в файл" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Не получилось удалить файл '%s'." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Действительно удалить журнал бесед с '%s'?" #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Системный журнал" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Удалить журнал" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Не могу открыть файл истории %s." #~ msgid "Conversations with %s" #~ msgstr "Беседа с %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Информация" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Добавить новую группу" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Вставить изображение" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Беседа/Искать..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..." #~ msgid "Hide download details" #~ msgstr "Спрятать подробности закачки" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Хост" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Пароль" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #~ msgid "First name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Соединение разорвано" #, fuzzy #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Ошибочный ответ сервера" #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Войти в группу:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Журнал системных сообщений" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Записывать _подключения/отключения собеседников" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Записывать изменения статуса _бездействия собеседников" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Записывать _уход/возвращение собеседников" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Записывать собственный _уход/возвращение/бездействие" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "_Индивидуальные файлы журналов для входов собеседников" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Журнал беседы" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s отсоединился" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "----·Новая беседа @·%s·----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Убирать _HTML тэги при записи в журнал" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Не могу войти в чат" #, fuzzy #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Немогу установить прямое соединение" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++·%s·(%s)·отключился·@·%s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Выход из программы @ %s"