Mercurial > pidgin.yaz
view po/da.po @ 9840:e8caffe42e38
[gaim-migrate @ 10717]
See le ChangeLog.win32
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 23 Aug 2004 21:59:27 +0000 |
parents | 4a8bf81b82ae |
children | 595a2fb511b9 |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2004, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-14 22:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-31 22:26+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Skjul fejlbeskeder" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skjul serverafbrydelsesfejl" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skjul loginfejl" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Genskab fraværstilstand efter genetablering af forbindelse" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Postserver:" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nye/%d i alt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Tjek post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Tjek post hvert Xte sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Værdier der skal bruges når..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Ven er offline:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Ven er fraværende:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Ven er inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Brug den sidste ven der passede" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Vennen med den mindste score er den der vil have højeste prioritet i " "kontakten.\n" "Standard værdierne (offline = 4, fraværende = 2, og inaktiv = 1)\n" "vil bruge hvad der før var den indbyggede sortering aktive->inaktive-" ">fraværende->fraværende+inaktiv->offline." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Værdier der skal bruges for kontoen..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere værdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:115 src/gtkaccount.c:737 src/gtkaccount.c:2158 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:150 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2770 #: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/oscar/oscar.c:6702 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:160 src/away.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 src/protocols/oscar/oscar.c:6710 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkaccount.c:2339 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:175 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:188 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #: plugins/docklet/docklet.c:483 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikonet" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusområde ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusområdet." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:512 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Viser et ikon i statusområdet (i GNOME, KDE eller Windows f.eks.) til at " "vise Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: plugins/extplacement.c:96 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer når der placeres med tal" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra samtale placerings muligheder." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " "og chatvinduer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Intet kælenavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke tildele %s til en socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Kunne ikke åbne socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Fjernstyring" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Giver fjernstyring til gaim programmer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Giver Gaim muligheden for at blive fjernstyret ved hjælp af tredje-parts " "programmer eller gennem gaim-remote værktøjet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der gør forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n" "- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokal adressebog" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3003 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Ingen" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Navn" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øjeblikkelig besked" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Search" msgstr "Søg" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4042 #: src/gtkblist.c:4370 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 msgid "Select Buddy" msgstr "Vælg ven" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en " "ny person." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 msgid "Show user details" msgstr "Vis brugerdetaljer" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Hide user details" msgstr "Skjul brugerdetaljer" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associér ven" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:962 src/blist.c:1898 src/gtkblist.c:3861 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilføj til adressebog" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering opsætning" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Giver integration med Ximian Evolution" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:371 #: src/gtkaccount.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-post adresse:" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette udvidelsesmodul indsætte den " "sidste samtale ind i den nye samtale." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved fravær" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Sæt inaktiv tid for konto" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:905 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overvåger" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold øje " "med fejlsøgningsvinduet." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Ændringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilgængelig" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Påmindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL understøttelses biblioteker" #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu fraværende." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke længere fraværende." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke længere inaktiv." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Påmind når" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _fraværende" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus påmindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebjælke i besked-vindue" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ kørselstidsversion" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3048 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Docked _venneliste er altid øverst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venneliste vinduet i forgrunden" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "Blink vindue når beskeder modtages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: src/about.c:64 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/about.c:78 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:98 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært 'kvikbeskedsprogram', der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novel GroupWise, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu på " "samme tid. Det er skrevet i Gtk+ og er under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:114 msgid "Active Developers" msgstr "Aktive udviklere" #: src/about.c:115 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: src/about.c:117 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: src/about.c:120 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: src/about.c:121 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: src/about.c:124 src/about.c:125 src/about.c:126 src/about.c:127 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: src/about.c:128 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:135 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: src/about.c:151 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: src/about.c:152 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "tidligere libfaim vedligeholder" #: src/about.c:153 msgid "former lead developer" msgstr "tidligere hovedudvikler" #: src/about.c:156 msgid "former maintainer" msgstr "tidligere vedligeholder" #: src/about.c:157 msgid "former Jabber developer" msgstr "tidligere Jabber udvikler" #: src/about.c:158 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: src/about.c:161 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: src/about.c:169 msgid "Current Translators" msgstr "Nuværende oversættere" #: src/about.c:170 src/about.c:209 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/about.c:171 src/about.c:210 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: src/about.c:172 src/about.c:211 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/about.c:173 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/about.c:174 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: src/about.c:175 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/about.c:177 src/about.c:213 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/about.c:178 src/about.c:214 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/about.c:179 src/about.c:215 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/about.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/about.c:181 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: src/about.c:182 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: src/about.c:183 src/about.c:216 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/about.c:184 src/about.c:217 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/about.c:185 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausk" #: src/about.c:186 src/about.c:218 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/about.c:187 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandsk; Flamsk" #: src/about.c:188 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/about.c:190 src/about.c:219 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/about.c:191 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/about.c:192 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: src/about.c:193 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/about.c:194 src/about.c:220 src/about.c:221 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/about.c:195 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/about.c:196 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/about.c:197 src/about.c:223 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/about.c:198 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/about.c:198 msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "og Gnome-Vi holdet" #: src/about.c:199 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: src/about.c:200 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: src/about.c:207 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere oversættere" #: src/about.c:208 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/about.c:222 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/about.c:224 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2377 #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:262 src/gtkdialogs.c:315 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 src/protocols/oscar/oscar.c:6773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6865 src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:409 #: src/protocols/silc/chat.c:447 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1072 src/protocols/silc/ops.c:1680 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:353 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2008 src/gtkaccount.c:2504 src/gtkblist.c:2378 #: src/gtkblist.c:4408 src/gtkconn.c:168 src/gtkdialogs.c:124 #: src/gtkdialogs.c:263 src/gtkdialogs.c:316 src/gtkdialogs.c:404 #: src/gtkdialogs.c:422 src/gtkdialogs.c:440 src/gtkdialogs.c:479 #: src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:581 src/gtkdialogs.c:600 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 #: src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:702 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3319 src/protocols/oscar/oscar.c:3360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3397 src/protocols/oscar/oscar.c:3454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6918 src/protocols/oscar/oscar.c:6987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:582 src/protocols/silc/chat.c:711 #: src/protocols/silc/ops.c:1681 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2782 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/away.c:231 msgid "Away!" msgstr "Fraværende!" #: src/away.c:295 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:349 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette fraværsbeskeden \"%s\"?" #: src/away.c:351 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #. Remove button #: src/away.c:352 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3721 src/gtkconv.c:3825 #: src/gtkrequest.c:247 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: src/away.c:422 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:638 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/away.c:745 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/away.c:747 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #: src/away.c:757 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/away.c:822 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:837 msgid "Away title: " msgstr "Titel: " #: src/away.c:893 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: src/away.c:897 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: src/away.c:901 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/blist.c:1317 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi dens konti ikke var logged ind. " "Denne ven, og gruppen blev ikke fjernet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logged " "ind. Disse venner, og gruppen blev ikke fjernet.\n" #: src/blist.c:1326 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/blist.c:2029 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "En fejl opstod da din venneliste skulle indlæses. Den er ikke blevet " "indlæst, og den gamle fil er blevet flyttet til blist.xml~." #: src/blist.c:2032 msgid "Buddy List Error" msgstr "venneliste fejl" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/connection.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d mere)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilgængelig for download fra:\n" "Fjern vært: %s\n" "Fjern port: %d" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #: src/gaim-remote.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " away Åbn fraværs-diaglogboksen med standard " "fraværsbeskeden\n" " back Fjern fraværs-dialogboksen\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 src/gaim-remote.c:206 #: src/gaim-remote.c:222 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim kører ikke (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:236 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Brug af AIM: URI'er:\n" "Send en besked til et brugernavn:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "I dette tilfælde, 'Penguin' er brugernavnet som vi vil sende beskeden til, " "og 'hello world'\n" " er beskeden der skal sendes. '+' skal bruges istedet for mellemrum.\n" "Bemærk citationstegnene der er brugt - hvis du kører dette fra en " "kommandoskal, vil '&' have behov for at blive termineret, ellers vil " "kommandoen stoppe på det sted.\n" "Det følgende vil åbne et samtale vindue til et brugernavn,\n" "med ingen besked:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Deltagelse i chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...deltager i 'PenguinLounge' chat rummet.\n" "\n" "Tilføjelse af ven til din venneliste:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...spørger dig om du vil tilføje 'Penguin' til din venneliste.\n" #: src/gaim-remote.c:256 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Afslut kørende Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:260 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:264 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:324 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:624 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:641 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:646 src/gtkblist.c:4014 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:719 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/gtkaccount.c:724 src/gtkblist.c:4028 src/gtkblist.c:4356 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:728 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:784 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: src/gtkaccount.c:797 msgid "New mail notifications" msgstr "Påmindelse om ny post" #: src/gtkaccount.c:806 msgid "Buddy icon:" msgstr "Venneikon:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:895 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1031 src/gtkaccount.c:1078 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemværts indstillinger" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1037 src/gtkaccount.c:1085 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1043 src/gtkaccount.c:1092 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1049 src/gtkaccount.c:1099 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1055 src/gtkaccount.c:1106 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1061 src/gtkaccount.c:1113 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug miljø-indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1152 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget tæt på" #: src/gtkaccount.c:1172 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemværtindstillinger" #: src/gtkaccount.c:1190 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type:" #: src/gtkaccount.c:1199 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsnavn:" #: src/gtkaccount.c:1203 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1211 msgid "_Username:" msgstr "_Omdøb:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/gtkaccount.c:1584 msgid "Add Account" msgstr "Tilføj konto" #: src/gtkaccount.c:1586 msgid "Modify Account" msgstr "Redigér konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1610 msgid "Show more options" msgstr "Vis flere indstillinger" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show fewer options" msgstr "Vis færre indstillinger" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1638 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/gtkaccount.c:2003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/gtkaccount.c:2007 src/gtkrequest.c:245 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/gtkaccount.c:2121 src/protocols/oscar/oscar.c:4000 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/gtkaccount.c:2145 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1362 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/gtkaccount.c:2166 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2479 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2493 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venneliste?" #: src/gtkaccount.c:2497 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/gtkaccount.c:2501 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2503 src/gtkblist.c:4407 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3714 src/gtkconv.c:3818 src/gtkrequest.c:246 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3628 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den nødvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:410 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3200 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3190 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: src/gtkblist.c:1130 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilføj handling" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilføj en _ven" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilføj en _chat" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #. join button #: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: src/gtkblist.c:1222 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:313 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje en " "ven." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2322 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: src/gtkblist.c:2323 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2325 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: src/gtkblist.c:2326 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/Læs bruger _log..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj _ven..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilføj _chat..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..." #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/_Log af" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Tools #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/_Handling" #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/_Konti" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/_Privatliv" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _hjælp" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/_Om" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "New group name" msgstr "Nyt gruppenavn" #: src/gtkblist.c:2375 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe." #: src/gtkblist.c:2403 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2467 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: src/gtkblist.c:2482 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2498 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:2499 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2500 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/gtkblist.c:2502 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b>" #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Enestående" #: src/gtkblist.c:2790 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/gtkblist.c:2792 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2800 msgid "Offline " msgstr "Offline " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2918 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: src/gtkblist.c:2921 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Værktøjer/R_um liste" #: src/gtkblist.c:2924 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Værktøjer/Privatliv" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gtkblist.c:3006 msgid "By status" msgstr "Status" #: src/gtkblist.c:3007 msgid "By log size" msgstr "Logstørrelse" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Værktøjer/Fraværende" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/gtkblist.c:3079 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Værktøjer/Konti _handlinger" #: src/gtkblist.c:3082 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Værktøjer/_Modul handlinger" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3170 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: src/gtkblist.c:3196 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Send en besked til den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3206 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hent oplysninger om den valgte ven" #: src/gtkblist.c:3210 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Join a chat room" msgstr "Deltag i chatrum" #: src/gtkblist.c:3220 msgid "_Away" msgstr "_Fraværende" #: src/gtkblist.c:3225 msgid "Set an away message" msgstr "Sæt en fraværsbesked" #: src/gtkblist.c:3968 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/gtkblist.c:3992 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du kan " "også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4336 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4295 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/gtkblist.c:4302 msgid "Add Chat" msgstr "Tilføj chat" #: src/gtkblist.c:4326 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den nødvendige information om den chat du vil tilføje " "til din venneliste.\n" #: src/gtkblist.c:4404 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/gtkblist.c:4405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes." #: src/gtkblist.c:4972 src/gtkblist.c:5069 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgængelige" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "_Genetablér forbindelse" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s's forbindelse er blevet afbrudt.</" "span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Ukendt årsag." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "Genetablér forbindelse til _alle" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "jeg bruger Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er: version" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)." #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hjælp til en specifik kommando.\n" "De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" "Ingn kommando ved det navn. Hvis det ikke var meningen at du skulle skrive " "en kommando, kan du slå det fra i Værktøjer->Indstillinger->Grænseflade-" ">Samtale->Aktivér \"skråstreg\" kommandoer." #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" "Syntaks fejl: Du indtastede det forkerte antal argumenter til kommandoen. " "Hvis det ikke var meningen du ville skrive en kommando, kan du slå det fra i " "Værktøjer->Indstillinger->Grænseflade->Samtale->Aktivér \"skråstreg" "\"kommandoer." #: src/gtkconv.c:449 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2475 src/gtkdebug.c:181 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke åbne fil." #: src/gtkconv.c:796 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:130 msgid "Find" msgstr "Find" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:158 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "Besked" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3707 src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3728 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/gtkconv.c:2483 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: src/gtkconv.c:2534 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: src/gtkconv.c:2539 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:2545 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkconv.c:2929 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:2937 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3040 msgid "_Send As" msgstr "S_end som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: src/gtkconv.c:3493 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:3503 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Samtale/Ryd" #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: src/gtkconv.c:3508 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Samtale/_Advar..." #: src/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vitér..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Samtale/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokér..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3525 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3537 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3543 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: src/gtkconv.c:3544 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3545 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilføj handling..." #: src/gtkconv.c:3602 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Samtale/Advar..." #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invitér..." #: src/gtkconv.c:3616 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: src/gtkconv.c:3620 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokér..." #: src/gtkconv.c:3624 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilføj..." #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: src/gtkconv.c:3634 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Indsæt link..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinje" #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3677 src/gtkconv.c:3679 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3799 msgid "Send" msgstr "Send" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:3696 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3700 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:3703 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "Send a file to the user" msgstr "Send en fil til brugeren" #: src/gtkconv.c:3717 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3731 src/gtkconv.c:4110 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Invite #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:3821 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Tilføj chatten til din venneliste" #: src/gtkconv.c:3828 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Fjern chatten fra din venneliste" #: src/gtkconv.c:3963 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4026 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:4087 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:4099 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:5228 src/gtkconv.c:5257 src/gtkconv.c:5353 src/gtkconv.c:5411 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: src/gtkconv.c:5969 src/gtkconv.c:5972 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Samtale/Luk" #: src/gtkconv.c:6344 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: src/gtkconv.c:6347 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den " "nuværende samtale." #: src/gtkconv.c:6351 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjælp til en specifik kommando." #: src/gtkdebug.c:196 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: src/gtkdebug.c:249 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/gtkdebug.c:287 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:293 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:244 src/gtkdialogs.c:296 msgid "_Screen name" msgstr "_Brugernavn" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:250 src/gtkdialogs.c:302 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med." #: src/gtkdialogs.c:257 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: src/gtkdialogs.c:310 msgid "Get User Log" msgstr "Hent bruger log" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Indtast brugernavnet på den person, hvis log du gerne vil læse." #: src/gtkdialogs.c:346 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/gtkdialogs.c:365 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n" "\n" "Dette vil forøge %s's advarselsniveau og han eller hun vil være berørt af en " "lavere grænse når beskeder bliver sendt hurtigt.\n" #: src/gtkdialogs.c:374 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/gtkdialogs.c:400 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: src/gtkdialogs.c:401 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: src/gtkdialogs.c:403 src/gtkdialogs.c:421 src/gtkdialogs.c:439 #: src/gtkrequest.c:249 src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:417 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: src/gtkdialogs.c:419 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/gtkdialogs.c:436 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:437 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: src/gtkdialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:478 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: src/gtkdialogs.c:530 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:534 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: src/gtkdialogs.c:577 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:579 src/gtkdialogs.c:580 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/gtkdialogs.c:596 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?" #: src/gtkdialogs.c:598 src/gtkdialogs.c:599 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: src/gtkft.c:163 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overførsel skal starte" #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil." #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen." #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Vis overførselsdetaljer" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skjul overførselsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:91 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Sæt ind som tekst" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal være." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier E-post adresse" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim var ikke istand til at gætte billedtypen på filnavnet der blev angivet. " "Bruger standardværdien PNG." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fejl da billede skulle gemmes: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: src/gtkimhtml.c:2937 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætet." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileys." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "System log" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:238 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:259 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." #: src/gtknotify.c:422 src/gtknotify.c:436 src/gtknotify.c:451 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke åbne URL" #: src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:448 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: src/gtkpounce.c:129 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/gtkpounce.c:160 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:386 src/gtkpounce.c:888 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/gtkpounce.c:386 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redigér handling" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:403 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem" #: src/gtkpounce.c:430 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:454 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Si_gn on" msgstr "_Log på" #: src/gtkpounce.c:464 msgid "Sign _off" msgstr "Log _af" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "A_way" msgstr "_Fraværende" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "_Return from away" msgstr "_Returner fra fravær" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "_Idle" msgstr "_Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:472 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Retur_ner fra inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:474 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Ven starter med at _skrive" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Ven stopper med at s_krive" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:505 msgid "Pounce Action" msgstr "Handling" #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Åbn et besked-vindue" #: src/gtkpounce.c:515 msgid "_Popup notification" msgstr "_Popup-påmindelse" #: src/gtkpounce.c:517 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: src/gtkpounce.c:519 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kør en kommando" #: src/gtkpounce.c:521 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: src/gtkpounce.c:525 msgid "B_rowse..." msgstr "_Gennemse..." #: src/gtkpounce.c:527 msgid "Bro_wse..." msgstr "G_ennemse..." #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Pre_view" msgstr "Forhånds_visning" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Gem denne handling efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:895 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Fjern handling" #: src/gtkpounce.c:953 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:955 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: src/gtkpounce.c:957 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: src/gtkpounce.c:959 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)" #: src/gtkpounce.c:961 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu fraværende. (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapportér dette!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis _tidsstempel i beskeder" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard formattering" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Send standard formattering med udgående beskeder" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udgående beskeder vil se ud når du bruger protokoller " "der understøtter formattering. :)" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Ryd formattering" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _sender besked" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape lukker vindue" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Indsættelser" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U} indsætter _formattering" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(tal) _indsætter humøransigt" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Venneliste sortering" #: src/gtkprefs.c:945 msgid "_Sorting:" msgstr "_Sortering:" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Udvid automatisk kontakter" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Aktivér \"_skråstreg\" kommandoer" #: src/gtkprefs.c:1016 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Vis _formatteringslinje" #: src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Vis _aliaser i faneblade/titler" #: src/gtkprefs.c:1022 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivér animation af venneikoner" #: src/gtkprefs.c:1024 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Send samtalevindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Send chatvindue til fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Brug _fler-farvede navne i chats" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/gtkprefs.c:1055 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Top" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Ny samtale _placering:" #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på" #: src/gtkprefs.c:1158 msgid "_Start Port:" msgstr "_Start port:" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_End Port:" msgstr "_Slut port:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnome standard" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Open link in:" msgstr "_Åbn link i:" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "Log _format:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "System log" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "_Aktivér system log" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Log når venner _logger på og af" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Log når venner bliver _inaktive og returnerer fra inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Log når venner skifter status til _fraværende og ikke fraværende" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Log dine _egne logind/inaktivitet/fravær" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/gtkprefs.c:1641 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde når samtale har _fokus" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under fravær" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/gtkprefs.c:1809 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "Kun hvis fraværende" #: src/gtkprefs.c:1810 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Kun som fraværende eller inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af gaim" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Brug af Windows" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "Kort beskrivelse" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "Netværk" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokér alle brugere" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokér kun brugerne forneden" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Blokér bruger" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokér %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:239 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1864 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:243 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil..." #: src/gtkroomlist.c:330 msgid "Room List" msgstr "Rum liste" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogle siger dit navn i chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lyd kommando ikke kunne " "køres: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>" #: src/log.c:491 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:577 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:579 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:630 src/log.c:817 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: src/log.c:640 src/log.c:829 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:762 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:862 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: src/main.c:149 msgid "Please create an account." msgstr "Opret en konto." #: src/main.c:231 msgid "Login" msgstr "Log ind" #: src/main.c:247 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Konto:</b>" #: src/main.c:261 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Adgangskode:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:278 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: src/main.c:284 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: src/main.c:290 msgid "_Sign on" msgstr "_Log på" #. full help text #: src/main.c:516 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -a, --acct vis kontiredigerings vindue\n" " -w, --away[=BESK] vær fraværende når du logger på (BESK kan bruges til\n" " at specificere en fraværsbesked)\n" " -l, --login[=NAVN] automatisk login (NAVN kan bruges til at bestemme\n" " hvilke konto der skal bruges, separeret af komma)\n" " -n, --loginwin log ikke automatisk ind; vis logind-vinduet\n" " -u, --user=NAVN brug konto NAVN\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE til opsætningsfiler\n" " -d, --debug skriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n" " -v, --version vis versionsoplysninger og afslut\n" " -h, --help vis denne hjælp og afslut\n" #. short message #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: src/main.c:844 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Kunne ikke indlæse indstillinger" #: src/main.c:844 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim kunne ikke indlæse dine indstillinger fordi de er gemt i et gammelt " "format der ikke længere er brugt. Du skal sætte dine indstillinger op i " "Indstillings-vinduet." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv " "igen." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indlæse dit modul." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Lidt mindre kedelig standard" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2767 #: src/protocols/novell/novell.c:2886 src/protocols/novell/novell.c:2937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1684 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3817 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4852 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4853 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venneliste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venneliste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venneliste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venneliste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venneliste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venneliste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venneliste" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venneliste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu vennelisten" #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venneliste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venneliste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venneliste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venneliste" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:240 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Tilslutter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1292 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:1001 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuværende emne er: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:1004 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke åbne en lyttende port." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:387 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende" #: src/protocols/irc/irc.c:223 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:232 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/irc/irc.c:247 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/irc/irc.c:384 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/irc/irc.c:535 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:642 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:643 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:648 #: src/protocols/silc/silc.c:1583 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:668 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1918 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #: src/protocols/irc/irc.c:671 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Rigtige navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "På lige nu" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Strålende<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Venneinformation for %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har ændret emnet til: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere på %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kræver en invitation for at deltage i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke ændre navn" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [besked]: Sæt en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes " "du fra fravær." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operatør status fra en. Du skal " "være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være " "kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <navn> [rum]: Invitér nogle til den angivne kanal, eller den " "nuværende kanal." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller flere " "kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over chatrum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan " "afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udføre>: Udfør en handling." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <navn|kanal> <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en kanal " "eller bruger tilstand" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er på kanalen lige nu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operatør status til en. Du skal selv " "være kanal operatør for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [besked]: Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en " "eventuel fraværsbesked." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [navn]: Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en rå kommando til serveren." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " "operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sæt eller fjern en bruger tilstand." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " "havekanal operatør status for at gøre dette." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert " "ikke bruge det." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1414 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server kræver SSL til login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kræver ren tekst godkendelse over en ukrypteret strøm" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kræver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og fortsæt godkendelse?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2789 #: src/protocols/novell/novell.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/oscar/oscar.c:4914 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1001 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC chatrum" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Roomlist Error" msgstr "Rumliste fejl" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vælg en konference-server at slå op" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Læsefejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-håndtryk fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-post adresse" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrér ny Jabber konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Logget ud" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2122 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer strøm på ny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Begge" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Fra" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Til" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Nægtet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Væk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement krævet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Vært forsvundet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Vært ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtrædelse af retningslinjer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegrænsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Begrænset XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "See andre værter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-understøttet strofetype" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke understøttet version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Strøm fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sæt et chatrum op." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrér med et chatrum." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [rum]: Invitér en bruger til rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum på denne server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skjul operativsystem" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "Tving gammel SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede strømme" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1579 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML læsningsfejl" #: src/protocols/jabber/presence.c:232 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/presence.c:235 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste." #: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Configure Room" msgstr "Konfigurér rum" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "Accept Defaults" msgstr "Brug standardinstillinger" #: src/protocols/jabber/presence.c:319 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:322 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke " "filoverførsler" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Diverse fejl" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando slået fra" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn ændres for ofte" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2014 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Sæt dit synlige navn." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sæt mobiltelefon nummer." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Nægt" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Kald på bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2773 #: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2942 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1357 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1376 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Sæt hjemmetelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Sæt arbejdstelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Sæt mobiltelefon nummer" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Åbn chat" #: src/protocols/msn/msn.c:540 msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Opdatér venneikon" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-understøttelse skal bruges til MSN. Installér et understøttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1242 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Alder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Køn" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Ægteskabelig stilling" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlings citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " "oprettet en offentlig profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren " "eksisterer højst sandsynligt ikke." #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Vis \"samtale lukket\"-bemærkninger" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "Vis \"samtalen har overskredet tidsgrænsen\"-bemærkninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kunne ikke forbinde til server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at godkende sig med MSN login server" #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Fejl ved skrivning til %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Fejl under læsning fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Ukendt fejl fra %s server" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN fejl for konto %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Modtog HTTP fejl. Du bør rapportere dette." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Samtalen er blevet inaktiv og har overskredet tidsgrænsen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har lukket samtale-vinduet." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udløbet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilføje dig selv" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende værtsnavnet på brugernavnet du indtastede" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login slog fejl (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1593 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1632 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: src/protocols/novell/novell.c:1445 msgid "Userid" msgstr "Brugerid" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1459 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: src/protocols/novell/novell.c:1479 msgid "User Properties" msgstr "Brugeregenskaber" #: src/protocols/novell/novell.c:1583 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1608 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: src/protocols/novell/novell.c:1638 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fejl ved behandling af handling eller svar (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1672 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: src/protocols/novell/novell.c:1687 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/novell/novell.c:1822 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: src/protocols/novell/novell.c:1850 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1852 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1955 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine." #: src/protocols/novell/novell.c:2009 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at være offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2107 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde " "til." #: src/protocols/novell/novell.c:2129 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret." #: src/protocols/novell/novell.c:2433 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #: src/protocols/novell/novell.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/protocols/novell/novell.c:2790 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2945 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #: src/protocols/novell/novell.c:3339 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Åbn _chat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3435 src/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: src/protocols/novell/novell.c:3456 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: src/protocols/novell/novell.c:3460 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "Grænse til vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "Grænse til klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Forældet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ødelagt SNAC payload" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Liste overløb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker " "med, har højst sandsynligt en klient med fejl i.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:451 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/oscar/oscar.c:5508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 msgid "Capabilities" msgstr "Klient understøtter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:728 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 src/protocols/oscar/oscar.c:945 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:895 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Prøver at forbinde til %s på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1312 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1352 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1356 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:3318 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1427 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1541 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:2107 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1678 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1796 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1867 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1991 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2000 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2005 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2042 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2114 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig AIM logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at få gyldig logindata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3310 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3313 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3349 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3357 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3358 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3388 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3393 src/protocols/oscar/oscar.c:3395 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:3445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3452 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:3918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3451 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3554 src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3574 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3582 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Din besked blev ikke sendt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4278 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 msgid "Rate limiting error." msgstr "Grænsefejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent " "i 10 sekunder og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4562 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4595 msgid "Finalizing connection" msgstr "Færddiggører opkobling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Email Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Mand" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 msgid "Home Address" msgstr "Hjemme adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4922 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4923 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ oplysninger for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Følgende brugernavne er associeret med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du bør modtage en email for at acceptere %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "ender på et mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5183 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende " "billeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 src/protocols/oscar/oscar.c:6711 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsbesked for lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med ét bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilføje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 src/protocols/oscar/oscar.c:6057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og prøv igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venneliste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din " "venneliste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af " "følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 msgid "Away Message" msgstr "Fraværsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6770 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6790 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigér vennekommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6796 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6960 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem " "og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6981 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6982 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Søg efter en ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen på vennen du søger efter." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Available Message:" msgstr "Tilgængelig besked:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Jeg arbejder og håber på at blive distraheret -- skriv til mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7094 msgid "Set Available Message..." msgstr "Sæt tilgængelig-besked..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7099 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurér besked-videresendelse (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatér brugernavn..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7129 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuværende registreret adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7142 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7147 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 src/protocols/oscar/oscar.c:7267 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7291 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøgle enighed er allerede startet" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n" "Vært: %s\n" "Port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om nøgle enighed" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke sætte nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Sæt adgangskode på besked" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes " "offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at " "hente den offentlige nøgle." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilføje en ven, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk " "Importér for at importere en offentlig nøgle." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importér..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Vælg en korrekt bruger" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilføje til din venneliste." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet på" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Væk mig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Usårlig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Spændt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 msgid "User Modes" msgstr "Bruger tilstande" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "Humør" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked nøgle" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med nøgle udveksling" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 msgid "Kill User" msgstr "Dræb bruger" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:68 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "Åbn offentlig nøgle..." #: src/protocols/silc/chat.c:385 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangssætning" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. " "Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale signaturer. " "Hvis adgangssætningen er sat, er den krævet for at deltage. Hvis kanalens " "offentlige nøgler er sat, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der " "er nævnt, som kan deltage." #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilføj / Fjern" #: src/protocols/silc/chat.c:563 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning." #: src/protocols/silc/chat.c:580 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilføj kanal privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:707 msgid "User Limit" msgstr "Brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse." #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: src/protocols/silc/chat.c:857 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: src/protocols/silc/chat.c:861 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: src/protocols/silc/chat.c:868 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilføj privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "Sæt permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Set User Limit" msgstr "Sæt brugergrænse" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sæt emne-begrænsning" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "Sæt privat kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sæt hemmelig kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen før du kan deltage i den private gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang nægtet" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøgle enighed fejlede" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke" #: src/protocols/silc/ft.c:207 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv" #: src/protocols/silc/ft.c:212 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverførsel allerede startet" #: src/protocols/silc/ft.c:217 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:223 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel" #: src/protocols/silc/ft.c:343 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dræbt af %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: src/protocols/silc/ops.c:792 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:815 msgid "Birth Day" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/silc/ops.c:819 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: src/protocols/silc/ops.c:823 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: src/protocols/silc/ops.c:827 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:831 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: src/protocols/silc/ops.c:855 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige nøgle 'babbleprint'" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 msgid "More..." msgstr "Mere..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke sætte emne" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke ændre navn" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operatører: %d\n" "Lokal router operatører: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total klienter: %d\n" "Total kanaler: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total server operatører: %d\n" "Total router operatører: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "Netværk statistik" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dræbe bruger" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøgle udveksling fejlede" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke på gentabler forbindelse." #: src/protocols/silc/ops.c:1529 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangssætning krævet" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede 'KE group'" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificér offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Vis..." #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udfører nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "Løb tør for hukommelse" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuværende humør" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuværende status" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1141 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilgængelig" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1136 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Kunne ikke forlade kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1012 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: src/protocols/silc/silc.c:1093 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et kælenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1195 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: src/protocols/silc/silc.c:1200 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1215 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en Gaim-fejl)" #: src/protocols/silc/silc.c:1308 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1312 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: src/protocols/silc/silc.c:1316 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: src/protocols/silc/silc.c:1321 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1325 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette netværk" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1675 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: src/protocols/silc/silc.c:1341 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:1345 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Gå væk fra denne session" #: src/protocols/silc/silc.c:1349 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilkårlig silc klient kommando" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <kælenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dræb kælenavn" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: Sæt eller fjern en " "kanal tilstand" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: Sæt brugerens " "tilstande på kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: Sæt dine tilstande på netværket" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: Få server operatør privilegier" #: src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<navn>: invitér navn eller tilføj/fjern fra " "kanal invitationsliste" #: src/protocols/silc/silc.c:1391 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1395 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: src/protocols/silc/silc.c:1399 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1403 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1407 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netværksstatistik" #: src/protocols/silc/silc.c:1411 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere på kanalen lige nu" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne " "brugere på kanal(er)" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "Instant Messages" msgstr "Kvikbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Skriv alle kvikbeskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1442 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Bekræft alle kvikbeskedssignaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1445 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanalbeskeder" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Skriv alle kanal beskeder under med digital signatur" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Bekræft alle kanal beskeds-signaturer" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Standard SILC nøglepar" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC privat nøgle" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1554 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1556 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøgle godkendelse" #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Public Key File" msgstr "Fil til offentlig nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "Private Key File" msgstr "Fil til privat nøgle" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Nægt andre brugere at kigge på" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Block invites" msgstr "Blokér invitationer" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokér kvikbeskeder uden nøgleudveksling" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC nøglepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Værtsnavn: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige nøgle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig nøgle 'babbleprint':\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige nøgle oplysninger" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Personsøger" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "Håndholdt" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slår %s op" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "TOC Vært" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Basis profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profil information" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Beskedprotokoller" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jeg er fra" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Sæt dine Trepia profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Sæt profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besøg hjemmeside" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokale brugere" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia Protokol modul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Du er blevet logget af, da du har logget på fra en anden maskine eller enhed." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende " "grund:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilføjelse nægtet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil højst sandsynligt ikke kunne logge på Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorér ven?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " "ændret. Gaim vil nu forsøge at ind via Web Messenger-godkendelsesmetoden, " "som vil resultere i begrænset funktionalitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo! websitet." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo! websitet for at fixe " "dette." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke læse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på server liste" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktivér hvilket ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivér ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan Filoverførsel værtsnavn" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverførsel port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT vært" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim kan ikke sende filer igennem Yahoo! der er større end en megabyte " "(1,048,576 bytes)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "børn, er ikke understøttet." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du besøge dette link i din webbrowser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Desværre, denne profil er i et sprog som ikke er understøttet på nuværende " "tidspunkt." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et " "midlertidigt server problem. Prøv igen senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at " "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke " "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen " "senere." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Måske er rummet fyldt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Måske er de ikke i en chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:986 src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1388 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1411 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1680 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering på bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1685 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering på bruger" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1690 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1695 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: Sæt instans der skal bruges på denne class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1701 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1706 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1712 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1718 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1724 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1729 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 msgid "Resubscribe" msgstr "Gen-abbonnér" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1888 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1890 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportér til .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportér til .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang nægtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemværts indstillinger" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten værtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemvært er ugyldig." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:181 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d besked)" msgstr[1] "(%d beskeder)" #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s loggede på" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s returnerede fra fravær" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s er nu fraværende" #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s loggede ud" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venneliste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Desværre, jeg er gået ud et øjeblik!" #: src/stock.c:86 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/stock.c:88 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Invitér" #: src/stock.c:89 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/stock.c:90 msgid "_Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/stock.c:92 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/util.c:2353 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/util.c:2356 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/util.c:2382 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #: src/util.c:2396 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: src/util.c:2404 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: src/util.c:2412 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: src/util.c:2822 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flytter Gaim indstillinger.." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flytter Gaim brugerindstillings-mappen til: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"