Mercurial > pidgin.yaz
view po/sv.po @ 14061:eb58c6169e6c
[gaim-migrate @ 16679]
some translation updates. I have questions about gu.po, if someone sees that answered, we might need to revert that part of the change. It is all very confusing. The same person submitted the original gu.po and this update, but he called it gu_IN this timeĄÄ
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Wed, 09 Aug 2006 14:47:37 +0000 |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 8e3734ea23ba |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # Copyright (C) 2004-2005, Peter Hjalmarsson # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-07 11:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 11:32+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim Internet Messenger" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Meddelandeklient" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "SĂ€nder snabbmeddelande över mĂ„nga protokoll" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Chiffertest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 #: ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Testa chiffren som följer med gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Kompisen Ă€r inaktiv" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Kompisen Ă€r frĂ„nvarande" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kompisen Ă€r \"utökat\" frĂ„nvarande" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kompisen Ă€r mobil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Kompisen Ă€r frĂ„nkopplad" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "PoĂ€ngvĂ€rden att anvĂ€nda nĂ€r..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Kompisen med den <i>största poĂ€ngen</i> Ă€r den kompisen som kommer ha prioritet i kontakten.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "AnvĂ€nd senaste kompisen dĂ„ poĂ€ngen Ă€r samma" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "PoĂ€ngvĂ€rden att anvĂ€nda för konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Ger möjlighet att kontrollera vĂ€rdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Ger möjlighet att Ă€ndra poĂ€ngvĂ€rdena pĂ„ inaktiv/frĂ„nvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "CrazyChat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Insticksmodul för att etablera en Crazychat-session." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "AnvĂ€nder Gaim för att införskaffa kompisens ips för att ansluta en Crazychat-session" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "NĂ€tverkskonfiguration" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP-port" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP-port" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Funktionskallibration" # Möjligen passar "Aktivt" bĂ€ttre hĂ€r. # Ăr inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r. #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverat" # Möjligen passar "Aktivt" bĂ€ttre hĂ€r. # Ăr inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r. #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 #: ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exempel pĂ„ DBus-plugin" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Högerklicka för fler olĂ€sta meddelanden...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 #: ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d olĂ€st meddelande frĂ„n %s\n" msgstr[1] "%d olĂ€sta meddelande frĂ„n %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Ăndra status" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 #: ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 #: ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 #: ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 #: ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "TillgĂ€nglig" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 #: ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 #: ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "FrĂ„nvarande" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 #: ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 #: ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "FrĂ„nkopplad" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 #: ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 #: ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Sparad..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Visa kompislistan" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "OlĂ€sta meddeladen" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 #: ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 #: ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 #: ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "InstĂ€llningar" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "StĂ€ng av ljud" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Blinka systemikon för olĂ€sta..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Snabbmeddelanden:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 #: ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 #: ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "I dolda konversationer" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 #: ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 #: ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hatmeddelanden:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "DĂ„ smeknamn Ă€r nĂ€mnt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera Gaims aktuella status, ger en snabb tillgĂ„ng till vanliga funktioner och att visa kompislistan. Ger ocksĂ„ möjlighet att blinka för olĂ€sta meddelanden." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Uppsamlarens orientering." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsantal" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per fönster" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster nĂ€r placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "BegrĂ€nsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera snabbmeddelanden och chattar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 #: ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel pĂ„ insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det hĂ€r Ă€r en riktigt hĂ€ftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet nĂ€r du loggar in\n" "- Den vĂ€nder pĂ„ all text som kommer in\n" "- Den sĂ€nder ett meddelande till personerna pĂ„ din kompislista direkt nĂ€r du loggar in" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ markören" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "SekundĂ€r fĂ€rg pĂ„ markören" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ lĂ€nkar" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Storlek pĂ„ \"GtkTreeView-expanderaren\"" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separation" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "KonversationsinlĂ€gg" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Loggvisare" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "FörfrĂ„gningsdialog" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Rapporteringsdialog" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg för %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "VĂ€lj fĂ€rg" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "VĂ€lj typsnitt för %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "VĂ€lj typsnitt för grĂ€nssnittet" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "AllmĂ€nt" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ GrĂ€nssnittstypsnitt" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ TextgenvĂ€gstema" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "GrĂ€nssnittsfĂ€rger" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv instĂ€llningar till %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "LĂ€s om gtkrc-filer" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ temakontroll" #: ../plugins/gaimrc.c:585 #: ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ger tillgĂ„ng till ofta anvĂ€nda gtkrc-instĂ€llningar." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguration av musgester" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Gör det möjligt att anvĂ€nda musgester" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gör det möjligt att anvĂ€nda musgester i konversationsfönster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n" "\n" "Dra ner och sedan till höger för att stĂ€nga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till vĂ€nster för att byta till föregĂ„ende konversation.\n" "Dra upp och sedan till höger för att byta till nĂ€sta konversation." #. Extract their Name and put it in #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "VĂ€lj en person frĂ„n din adressbok nedan eller lĂ€gg till en ny person." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 #: ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "VĂ€lj kompis" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "VĂ€lj en person ur adressboken som du vill lĂ€gga till denna kompis till eller skapa en ny person." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_AnvĂ€ndarinformation" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 #: ../src/blist.c:1270 #: ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 #: ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunde inte skicka e-post" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvĂ€garna." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Den valda kompisen hittades inte bland Evolutions kontakter." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "LĂ€gg till i adressboken" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Skicka e-post" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "VĂ€lj alla konton som kompisar automatiskt ska lĂ€ggas till i." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 #: ../src/gtknotify.c:371 #: ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrering med Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erbjuder integration med Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Ange kompisens AnvĂ€ndar-ID och kontotyp nedan." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #: ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "SkĂ€rmnamn:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Frivillig information:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 #: ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konversation med %s pĂ„ %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikinstiksmodulen krĂ€ver loggning" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggning kan aktiveras frĂ„n Verktyg -> InstĂ€llningar -> Loggning.\n" "\n" "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar sĂ„ aktiveras Ă€ven historik för samma konversationstyper." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historik" # Kan tyckas vara en konstig mening, men lĂ€s nĂ€sta översĂ€ttning sĂ„ # förstĂ„r du. #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster." #: ../plugins/history.c:191 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "NĂ€r en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lĂ€gga till den föregĂ„ende konversationen i den nuvarande." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid frĂ„nvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 #: ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon nĂ€r du Ă€r frĂ„nvarande." #: ../plugins/idle.c:152 #: ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #: ../plugins/idle.c:159 #: ../plugins/idle.c:192 #: ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: ../plugins/idle.c:160 #: ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" # src/menus.c:280 #: ../plugins/idle.c:163 #: ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "A_nge" #: ../plugins/idle.c:164 #: ../plugins/idle.c:197 #: ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Inga av dina konton Ă€r inaktiva." #: ../plugins/idle.c:193 #: ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" #: ../plugins/idle.c:218 #: ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ange Inaktivitetstiden för alla konton" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton" #: ../plugins/idle.c:308 #: ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "LĂ„ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som krĂ€vs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar skickat:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 #: ../plugins/log_reader.c:1426 #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har kopplat ifrĂ„n." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 #: ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frĂ„nkopplad frĂ„n servern." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Du Ă€r just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte Ă€r ansluten." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala lĂ€ngden övertrĂ€ddes." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Meddelande kunde inte skickas." #: ../plugins/log_reader.c:1837 #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1846 #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Eld" #: ../plugins/log_reader.c:1855 #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" # src/sidebar.c:103 #: ../plugins/log_reader.c:1864 #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1873 #: ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "AllmĂ€nn konfiguration för logg-lĂ€sning" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Snabb storleksberĂ€kning" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "AnvĂ€nd namn heuristiskt" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Logg katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Loggvisare" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar frĂ„n andra IM-klienter. För nĂ€rvarande inkluderar detta Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, och Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-post-kollare" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "LĂ€gger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fĂ„tt ny e-post." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "LĂ€sare för Monomoduler" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 #: ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "LĂ€ser .NET-moduler med Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept." msgstr "En music messaging session har efterfrĂ„gats. Var god tryck pĂ„ MM-ikonen för att acceptera." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music messaging session bekrĂ€ftad." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fel vid körning av editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Följande fel har dykt upp:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music Messaging konfiguration" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "SökvĂ€g för redigerare av notblad" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "Music Messaging-modulen tillĂ„ter ett antal anvĂ€ndare att samtidigt arbeta pĂ„ ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Rapportera i" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Snabbmeddelandefönster" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\tBara dĂ„ nĂ„g_on nĂ€mner ditt namn" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Rapporteringsmetod" # LĂ€gg mĂ€rke till att det stĂ„r "prepend". #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "LĂ€gg till _strĂ€ng i början av fönstertiteln:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "LĂ€gg till en _rĂ€knare för nya meddelanden i fönstrens titel" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "SĂ€tt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtrĂ„d" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Fokusera konversationsfönstret" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort rapportering" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort nĂ€r konversationsfönstret fĂ„r _fokus" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort nĂ€r konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort nĂ€r man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort nĂ€r ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelanderapportering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 #: ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Erbjuder ett antal olika sĂ€tt att fĂ„ rapporter om olĂ€sta meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 #: ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler" #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psykiskt lĂ€ge" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Siande lĂ€ge för inkommande konversation" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "FĂ„r konversationsfönster att dyka upp dĂ„ andra anvĂ€ndare börjar att skicka meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, Jabber, Sametime och Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du kĂ€nner en störning i kraften..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "TillĂ„t endast för anvĂ€ndarna i min kompislista" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "StĂ€ng av vid frĂ„nvaro" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "RĂ„" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "LĂ„ter dig skicka rĂ„ indata till textbaserade protokoll." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "LĂ„ter dig skicka rĂ„ indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du anvĂ€nder version %s av Gaim. Den aktuella versionen Ă€r %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>FörĂ€ndringslogg:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Du kan hĂ€mta version %s frĂ„n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 #: ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillgĂ€nglig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har slĂ€ppts." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har slĂ€ppts och rapporterar förĂ€ndringsloggen till anvĂ€ndaren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 #: ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" hĂ€r? # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 #: ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublettkorrigering" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "TextersĂ€ttningar" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Du skickar" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "SkriftlĂ€geskĂ€nslig" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "LĂ€gg till ny textersĂ€ttning" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Exakt skriftlĂ€geskĂ€bslighet (avmarkera för automatisk skriftlĂ€gesavkĂ€nning)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "ErsĂ€tt endast _hela ord" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "AllmĂ€nna textersĂ€ttningsval" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "TillĂ„t ersĂ€ttning av det sista ordet vid sĂ€ndning." #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "TextersĂ€ttning" #: ../plugins/spellchk.c:2316 #: ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ErsĂ€tter text i utgĂ„ende meddelanden enligt dina egna regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 #: ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s Ă€r inte lĂ€ngre frĂ„nvarande." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gĂ„tt ivĂ€g." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s Ă€r inte lĂ€ngre inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har loggat in." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Rapportera nĂ€r" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen _försvinner" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir _inaktiv" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrĂ„n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Rapportering av kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 #: ../plugins/statenotify.c:147 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "Rapporterar i konversationsfönstret nĂ€r en kompis blir frĂ„nvarande/inaktiv eller kommer tillbaka." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 #: ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 #: ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 #: ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstĂ€mpel" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minuter." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "TidsstĂ€mpel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 #: ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "LĂ€gger till tidsstĂ€mplar av iChat-typ i konversationer var N:te minut." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Val för tidsstĂ€mpelformat" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "Tvinga (traditionell Gaim) 24-timmars tids_format" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Visa datum i..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "Ko_nversationer:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 #: ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "För fördröjd meddeladen" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 #: ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meddelandeloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "TidsstĂ€mpelformat för meddelande" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personifiera tidsformatsstĂ€mpeln för meddelandet." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats." msgstr "Denna modul tillĂ„ter anvĂ€ndaren att personifiera konversationernas och loggarnas tidsstĂ€mpelformat." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinligheten pĂ„ kompislistefönstret nĂ€r det fĂ„r fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet pĂ„ kompislistan och konversationer." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Denna insticksmodul gör det möjligt att anvĂ€nda alfagenomskinlighet pĂ„ konversationsfönster och kompislistan.\n" "\n" "* Observera: Denna insticksmodul krĂ€ver Win2000 eller senare." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim nĂ€r Windows startar" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 #: ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_HĂ„ll kompislistefönstret överst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Endast om dockad" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 #: ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blinka med fönstret nĂ€r meddelanden tas emot" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-instĂ€llningar" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "InstĂ€llningar specifika för Windows-Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "InsĂ€llningar som Ă€r specifika för Windows-Gaim, sĂ„som dockning av kompislistan och blinkning i konversationer." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "konton" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lösenord krĂ€vs för att logga in." # Borde det inte vara bestĂ€md form pĂ„ "lösenord" i de tre # nedstĂ„ende meningarna? Jag tycker det lĂ„ter bĂ€ttre, eftersom # det Ă€r ett visst lösenord man pratar om. # Jo, du har helt rĂ€tt i det. #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenordet" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenordet" #: ../src/account.c:968 #: ../src/account.c:1139 #: ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:584 #: ../src/gtkdialogs.c:721 #: ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkrequest.c:275 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/account.c:969 #: ../src/account.c:1140 #: ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 #: ../src/gtkaccount.c:2638 #: ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:585 #: ../src/gtkdialogs.c:722 #: ../src/gtkdialogs.c:790 #: ../src/gtkdialogs.c:809 #: ../src/gtkdialogs.c:831 #: ../src/gtkdialogs.c:851 #: ../src/gtkdialogs.c:895 #: ../src/gtkdialogs.c:950 #: ../src/gtkdialogs.c:987 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 #: ../src/gtkpounce.c:1095 #: ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 #: ../src/gtkprivacy.c:606 #: ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 #: ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 #: ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 #: ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/account.c:994 #: ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: ../src/account.c:996 #: ../src/connection.c:99 #: ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: ../src/account.c:1076 #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stĂ€mmer inte överens." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fĂ€lt fullstĂ€ndigt." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Ursprugligt lösenord" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ăndra lösenord för %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinformationen för %s" # src/menus.c:280 #: ../src/account.c:1176 #: ../src/gtkdebug.c:684 #: ../src/gtkrequest.c:282 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../src/account.c:1679 #: ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "OkĂ€nd" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "kompislista" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d kompis frĂ„n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillhör ett konto som Ă€r avaktiverat eller inte Ă€r inloggat. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "%d kompisar frĂ„n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillhör till ett konto som antingen Ă€r avaktiverat eller inte inloggat. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s har loggat in" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s har kopplat ifrĂ„n" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det Ă€r för stort." #: ../src/conversation.c:166 #: ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet Ă€r för stort." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du Ă€r nu kĂ€nd som %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s Ă€r nu kĂ€nd som %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lĂ€mnade rummet." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lĂ€mnade rummet (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 #: ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: ../src/ft.c:189 #: ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid lĂ€sning av %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid försök att nĂ„ %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s Ă€r ingen vanlig fil. VĂ€grar fegt att skriva över den.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera filöverföringsförfrĂ„gan frĂ„n %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillgĂ€nglig att hĂ€mta frĂ„n:\n" "FjĂ€rrdator:%s\n" "FjĂ€rrport:%d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt filnamn.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inleder filöverföring av %s frĂ„n %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Ăverföringen av filen %s Ă€r fĂ€rdig" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Filöverföringen slutfördes" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du avbröt överföringen av %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filöverföringen avbröts" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s avbröt överföringen av %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s avbröt filöverföringen" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filöverföringen frĂ„n %s misslyckades." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: ../src/gtkaccount.c:779 #: ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtkaccount.c:863 #: ../src/gtkblist.c:4553 #: ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihĂ„g lösenordet" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "AnvĂ€ndaralternativ" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Rapportering av ny e-post" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Kompisikon:" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "AnvĂ€nd globala proxyinstĂ€llningar" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 #: ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "AnvĂ€nd miljöinstĂ€llningar" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjĂ€rilarna para sig" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nĂ€ra" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: ../src/gtkaccount.c:1331 #: ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 #: ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_VĂ€rd:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_AnvĂ€ndarnamn:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 #: ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "LĂ€gg till konto" #: ../src/gtkaccount.c:1738 #: ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "Ăndra konto" # src/menus.c:327 #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Basic" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerad" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: ../src/gtkaccount.c:2165 #: ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 #: ../src/gtkpounce.c:1094 #: ../src/gtkrequest.c:279 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/gtkaccount.c:2228 #: ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "AnvĂ€ndar-ID" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "LĂ€gg till kompisen i din lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 #: ../src/gtkblist.c:4974 #: ../src/gtkconv.c:1616 #: ../src/gtkrequest.c:280 #: ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 #: ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "LĂ€gg till" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 #: ../src/gtkpounce.c:527 #: ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "HĂ€mta _info" #: ../src/gtkblist.c:952 #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_Skicka fil" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "LĂ€gg till kom_pisövervakning" #: ../src/gtkblist.c:969 #: ../src/gtkblist.c:973 #: ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:987 #: ../src/gtkconv.c:1613 #: ../src/gtkrequest.c:281 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/gtkblist.c:993 #: ../src/gtkblist.c:1080 #: ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:995 #: ../src/gtkblist.c:1082 #: ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_LĂ€gg till kompis" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "LĂ€gg till c_hatt" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 #: ../src/gtkroomlist.c:285 #: ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/gtkblist.c:1108 #: ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "_FĂ€ll ihop" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #: ../src/gtkblist.c:1414 #: ../src/gtkblist.c:1426 #: ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktyg/StĂ€ng av ljud" #: ../src/gtkblist.c:1889 #: ../src/gtkconv.c:4215 #: ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got konto som kan lĂ€gga till den kompisen." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/HĂ€mta anvĂ€ndar_info..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa anvĂ€ndar_logg..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa _frĂ„nkopplade kompisar" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Kompisar/Visa _kompisdetaljer" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Kompisar/Visa frĂ„nvaro_tid" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _kompis..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till c_hatt..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till _grupp..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konton" #: ../src/gtkblist.c:2483 #: ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Verktyg/LĂ€gg till\\/Redigera" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktyg/_Ăvervaka kompis" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_InstĂ€llningar" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_SpĂ€rrlista" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umslista" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktyg/StĂ€ng av _ljud" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/_HjĂ€lp" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/HjĂ€lp/Online_hjĂ€lp" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/HjĂ€lp/_Felsökningsfönster" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/HjĂ€lp/_Om Gaim" #: ../src/gtkblist.c:2534 #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Komisalias:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Smeknamn:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inloggad:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>SĂ„gs senast:</b> för %s sedan" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> FrĂ„nkopplad" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Toppen" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Rockar" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 #: ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 #: ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..." #: ../src/gtkblist.c:3133 #: ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kompisar/HĂ€mta anvĂ€ndarinfo..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till kompis..." #: ../src/gtkblist.c:3136 #: ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till chatt..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kompisar/LĂ€gg till grupp..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Verktyg/Ăvervaka kompis" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_SpĂ€rrlista" # SĂ€ger man inte "rumslista"? #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/Rumlista" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: ../src/gtkblist.c:3493 #: ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s kopplades ifrĂ„n." #: ../src/gtkblist.c:3509 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: ../src/gtkblist.c:3509 #: ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "Aktivera konto" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s frĂ„nkopplad: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Konton" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa frĂ„nkopplade kompisar" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Kompisar/Visa kompisdetaljer" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Kompisar/Visa frĂ„nvarotid" #: ../src/gtkblist.c:4486 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "LĂ€gg till kompis" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Ange anvĂ€ndar-ID för den kompis du vill lĂ€gga till i din kompislista. Du kan ocksĂ„ ange ett alias eller ett smeknamn pĂ„ kompisen. Detta alias kommer att visas i stĂ€llet för anvĂ€ndar-ID nĂ€r det Ă€r möjligt.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "AnvĂ€ndar-ID:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 #: ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got protokoll som erbjuder chatt." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "LĂ€gg till chatt" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Ange information och alias för den chatt som du vill lĂ€gga till i din kompislista.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "LĂ€gg till grupp" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet pĂ„ den grupp som du vill lĂ€gga till." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_Ăndra konto" #: ../src/gtkblist.c:5626 #: ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "Inga Ă„tgĂ€rder tillgĂ€ngliga" # Möjligen passar "Aktivt" bĂ€ttre hĂ€r. # Ăr inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r. #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "A_vaktivera" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Verktyg" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account." msgstr "" "%s kopplades ifrĂ„n pĂ„ grund av ett fel. %s\n" "Gaim kommer inte försöka ansluta förrĂ€n du har korrekterat felt och Ă„teraktiverat kontot." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "De felsökningsalternativ som stöds Ă€r: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finns inget sĂ„dant kommando (i denna kontext)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "AnvĂ€nde \"/help <kommando>\" för hjĂ€lp om ett specifikt kommando.\n" "Följande kommandon Ă€r tillgĂ€ngliga i sammanhanget:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Finns inget sĂ„dant kommando." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av okĂ€nd anledning." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." #: ../src/gtkconv.c:744 #: ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den kompisen anvĂ€nder inte samma protokoll som denna chatt." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du Ă€r för tillfĂ€llet inte inloggad med nĂ„got konto som kan bjuda in den kompisen." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: ../src/gtkconv.c:888 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: ../src/gtkconv.c:945 #: ../src/gtkconv.c:2399 #: ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna filen." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversationen" #: ../src/gtkconv.c:1093 #: ../src/gtkdebug.c:165 #: ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/gtkconv.c:1119 #: ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att loggas." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte att loggas." #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #: ../src/gtkconv.c:1584 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: ../src/gtkconv.c:1594 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../src/gtkconv.c:1600 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/gtkconv.c:1606 msgid "Get Away Message" msgstr "HĂ€mta frĂ„nvaromeddelande" #: ../src/gtkconv.c:1621 msgid "Last said" msgstr "Senast sagt" #: ../src/gtkconv.c:2407 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil pĂ„ disken." #: ../src/gtkconv.c:2430 msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" #: ../src/gtkconv.c:2479 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: ../src/gtkconv.c:2490 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2631 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: ../src/gtkconv.c:2633 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..." #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_Sök..." #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: ../src/gtkconv.c:2643 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konversation/_Rensa" #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/S_kicka fil..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till _övervakning..." #: ../src/gtkconv.c:2650 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_HĂ€mta information" #: ../src/gtkconv.c:2652 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: ../src/gtkconv.c:2661 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_LĂ€gg till..." #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga lĂ€n_k..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_StĂ€ng" # src/menus.c:311 #. Options #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: ../src/gtkconv.c:2680 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: ../src/gtkconv.c:2681 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Alternativ/Visa kompis_ikoner" # Lite konstigt med plural pĂ„ verktygsrader, men det stĂ„r # ju faktiskt sĂ„:-) #: ../src/gtkconv.c:2684 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktygsrader" #: ../src/gtkconv.c:2685 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstĂ€_mplar" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: ../src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till övervakning..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/HĂ€mta information" #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: ../src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/LĂ€gg till..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: ../src/gtkconv.c:2821 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga lĂ€nk..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: ../src/gtkconv.c:2834 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: ../src/gtkconv.c:2850 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstĂ€mplar" #: ../src/gtkconv.c:2853 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Alternativ/Visa kompisikoner" #: ../src/gtkconv.c:2933 msgid "User is typing..." msgstr "AnvĂ€ndaren skriver..." #: ../src/gtkconv.c:2936 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "AnvĂ€ndaren har skrivit nĂ„got och sedan slutat" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3119 msgid "_Send To" msgstr "_Skicka till" #: ../src/gtkconv.c:3771 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../src/gtkconv.c:3826 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Ămne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3878 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: ../src/gtkconv.c:3957 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till anvĂ€ndaren" #: ../src/gtkconv.c:3970 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera anvĂ€ndaren" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Get the user's information" msgstr "HĂ€mta information om anvĂ€ndaren" #: ../src/gtkconv.c:4955 #: ../src/gtkconv.c:5064 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person Ă€r i rummet" msgstr[1] "%d personer Ă€r i rummet" #: ../src/gtkconv.c:6537 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte anvĂ€nde ett kommando." #: ../src/gtkconv.c:6540 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <Ă„tgĂ€rd>: Skickar en Ă„tgĂ€rd i IRC-stil till en kompis eller chatt." #: ../src/gtkconv.c:6543 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till den nuvarande konversationen." #: ../src/gtkconv.c:6546 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." #: ../src/gtkconv.c:6549 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: HjĂ€lp för ett specifikt kommando." #: ../src/gtkconv.c:6708 msgid "Confirm close" msgstr "BekrĂ€fta stĂ€ngning" #: ../src/gtkconv.c:6740 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har olĂ€sta meddelanden. Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill stĂ€nga fönstret?" #: ../src/gtkconv.c:7262 msgid "Close other tabs" msgstr "StĂ€ng andra flikar" #: ../src/gtkconv.c:7268 msgid "Close all tabs" msgstr "StĂ€ng alla flikar" #: ../src/gtkconv.c:7276 msgid "Detach this tab" msgstr "Lossa denna flik" #: ../src/gtkconv.c:7282 msgid "Close this tab" msgstr "StĂ€ng denna flik" #: ../src/gtkconv.c:7544 msgid "Close conversation" msgstr "StĂ€ng konversationen" #: ../src/gtkconv.c:8008 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: ../src/gtkconv.c:8010 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattfönster" #: ../src/gtkconv.c:8012 #: ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: ../src/gtkconv.c:8014 msgid "By group" msgstr "PĂ„ grupp" #: ../src/gtkconv.c:8016 msgid "By account" msgstr "PĂ„ konto" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara felsökningslogg" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Markera trĂ€ffar" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gtkdebug.c:705 #: ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "TidsstĂ€mplar" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Högerklicka för fler alternativ." #: ../src/gtkdialogs.c:61 #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "utvecklingsledare" #: ../src/gtkdialogs.c:62 #: ../src/gtkdialogs.c:63 #: ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 #: ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 #: ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "utvecklare & webbansvarig" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "support" # Vi borde försöka hitta en bra översĂ€ttning för detta ord. # Kanske "underhĂ„llsansvarig"? #: ../src/gtkdialogs.c:94 #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-maintainer " #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-utvecklare" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "ursprunglig upphovsman" #: ../src/gtkdialogs.c:106 #: ../src/gtkdialogs.c:107 #: ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: ../src/gtkdialogs.c:108 #: ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bostniska" #: ../src/gtkdialogs.c:111 #: ../src/gtkdialogs.c:161 #: ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: ../src/gtkdialogs.c:112 #: ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: ../src/gtkdialogs.c:114 #: ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../src/gtkdialogs.c:115 #: ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensiskt engelska" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" #: ../src/gtkdialogs.c:120 #: ../src/gtkdialogs.c:165 #: ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:167 #: ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../src/gtkdialogs.c:121 #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Persian" msgstr "Persiska" #: ../src/gtkdialogs.c:123 #: ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: ../src/gtkdialogs.c:124 #: ../src/gtkdialogs.c:171 #: ../src/gtkdialogs.c:172 #: ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: ../src/gtkdialogs.c:128 #: ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: ../src/gtkdialogs.c:129 #: ../src/gtkdialogs.c:176 #: ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../src/gtkdialogs.c:130 #: ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" #: ../src/gtkdialogs.c:131 #: ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" #: ../src/gtkdialogs.c:133 #: ../src/gtkdialogs.c:181 #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "LettlĂ€ndska" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "HollĂ€ndska, FlamlĂ€ndska" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: ../src/gtkdialogs.c:137 #: ../src/gtkdialogs.c:138 #: ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Romanian" msgstr "RumĂ€nska" #: ../src/gtkdialogs.c:142 #: ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: ../src/gtkdialogs.c:143 #: ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: ../src/gtkdialogs.c:146 #: ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" #: ../src/gtkdialogs.c:151 #: ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: ../src/gtkdialogs.c:152 #: ../src/gtkdialogs.c:153 #: ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: ../src/gtkdialogs.c:230 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:254 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "Gaim Ă€r en modulĂ€r meddelandeklient kapabel att anvĂ€nda AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, och Gadu-Gadu samtidigt. Det Ă€r skrivet för att anvĂ€nda GTK+.<BR><BR>Du kan Ă€ndra och distrubiera programmet enligt GPL (version 2 eller senare). En kopia av GPL finns i filen 'COPYING' som kommer med Gaim. Gaim Ă€r kopieringsskyddad av dess bidragsgivare. Se filen 'COPYRIGHT' för en komplett lista av bidragsgivare. Vi ger inga garantier för detta program.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim pĂ„ irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:271 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim pĂ„ irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:277 msgid "Current Developers" msgstr "Nuvarande utvecklare" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programmerare av galna patchar" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översĂ€ttare" #: ../src/gtkdialogs.c:342 msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översĂ€ttare" #: ../src/gtkdialogs.c:360 msgid "Debugging Information" msgstr "Felsökningsinformation" #: ../src/gtkdialogs.c:566 #: ../src/gtkdialogs.c:703 #: ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/gtkdialogs.c:571 #: ../src/gtkdialogs.c:708 #: ../src/gtkdialogs.c:775 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/gtkdialogs.c:579 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelanden" #: ../src/gtkdialogs.c:581 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Ange anvĂ€ndar-ID eller alias för den person som du vill skicka snabbmeddelande till." #: ../src/gtkdialogs.c:716 msgid "Get User Info" msgstr "HĂ€mta anvĂ€ndarinformation" #: ../src/gtkdialogs.c:718 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Ange anvĂ€ndar-ID eller alias för den person vars information du vill visa." #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "View User Log" msgstr "Visa anvĂ€ndarlogg" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Ange anvĂ€ndar-ID eller alias för den person vars logg du vill visa." #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" #: ../src/gtkdialogs.c:806 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." #: ../src/gtkdialogs.c:808 #: ../src/gtkdialogs.c:830 #: ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkrequest.c:283 #: ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:826 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias för %s." #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Buddy" msgstr "Kompisalias" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Chat" msgstr "Chattalias" #: ../src/gtkdialogs.c:848 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias för denna chatt." #: ../src/gtkdialogs.c:885 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort kontakten som innehĂ„ller %s och %d annan kompis frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" msgstr[1] "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort kontakten som innehĂ„ller %s och %d andra kompisar frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:894 msgid "_Remove Contact" msgstr "Ta bo_rt kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: ../src/gtkdialogs.c:949 msgid "_Remove Group" msgstr "Ta bo_rt grupp" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort %s frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du hĂ„ller pĂ„ att ta bort chatten %s frĂ„n din kompislista. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: ../src/gtkdialogs.c:1011 msgid "_Remove Chat" msgstr "Ta bo_rt chatt" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 #: ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "FĂ€rdig" #: ../src/gtkft.c:163 #: ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: ../src/gtkft.c:166 #: ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ att överföringen ska inledas" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot frĂ„n:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att öppna den hĂ€r typen av fil." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod nĂ€r filen öppnades." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fel vid körning av %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fel vid körning av %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Processen gav felkod %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Ăverfört" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Ă terstĂ„r" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gĂ„tt:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som Ă„terstĂ„r:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "StĂ€ng detta _fönster dĂ„ alla överföringar Ă€r klara" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Rensa bort fĂ€rdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Ă teruppta" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Klistra in som ren _text" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Rensa Formatering" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ lĂ€nkar" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "FĂ€rg som lĂ€nkar ska ha." # "utpekade" var det bĂ€sta ord jag kunde komma pĂ„. #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "FĂ€rg pĂ„ utpekade lĂ€nkar" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "FĂ€rg som lĂ€nkar ska ha nĂ€r musmarkören Ă€r ovanför dem." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ăppna lĂ€nk i webblĂ€sare" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera lĂ€nk" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>OkĂ€nd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "OkĂ€nd filtyp\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel nĂ€r bild sparades</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel nĂ€r bild sparades\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 #: ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "VĂ€lj typsnitt" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "VĂ€lj textfĂ€rg" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "VĂ€lj bakgrundsfĂ€rg" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Ange URL och beskrivning av lĂ€nken du vill infoga. Beskrivningen Ă€r inte obligatorisk." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL för lĂ€nken du vill infoga." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga lĂ€nk" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillgĂ€ngliga smileys." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smile!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "TextfĂ€rg" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "BakgrundsfĂ€rg" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Infoga lĂ€nk" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s pĂ„ %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s pĂ„ %s</span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "SystemhĂ€ndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla statusförĂ€ndringar till systemloggen\" Ă€r aktiverat i instĂ€llningarna." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla snabbmeddelanden\" Ă€r aktiverat i instĂ€llningarna." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" Ă€r aktiverat i instĂ€llningarna." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Inga loggar hittades" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorlek" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konversationer i %s" #: ../src/gtklog.c:482 #: ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n" # FIXME: Ska "FLAGGA" anvĂ€ndas istĂ€llet för "ALTERNATIV" hĂ€r? #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "AnvĂ€ndning: %s [ALTERNATIV]...\n" "\n" " -c, --config=MAPP anvĂ€nd MAPP för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" " -h, --help visa denna hjĂ€lp och avsluta\n" " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" " anger kontot/kontona som ska anvĂ€ndas, separerade\n" " med kommatecken)\n" " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim harrĂ„kat ut för ett segmenteringsfel och försökte att dumpa kĂ€rnan till fil.\n" "Detta Ă€r ett fel i mjukvaran och beror inte pĂ„ nĂ„got fel du gjort.\n" "\n" "Om du kan Ă„terskapa krashen, var vĂ€nlig att meddela utvecklarna för Gaim\n" "genom att rapportera felet vid\n" "%sbug.php\n" "\n" "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfĂ€llet\n" "och posta backtraceen frĂ„n kĂ€rn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n" "var god lĂ€s instruktionerna pĂ„\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Om du behöver ytterligare hjĂ€lp sĂ„ kan du skicka ett meddelande till antingen\n" "SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du fĂ„r tag pĂ„ dem finner du pĂ„\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Ny epost" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Ăppna alla meddelanden" #: ../src/gtknotify.c:382 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "From" msgstr "FrĂ„n" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Ămne" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fĂ„tt e-post!!</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fĂ„tt e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/gtknotify.c:799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" #: ../src/gtknotify.c:800 #: ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Kommandot för webblĂ€saren <b>%s</b> Ă€r ogiltigt." #: ../src/gtknotify.c:842 #: ../src/gtknotify.c:854 #: ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #: ../src/gtknotify.c:852 #: ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fel vid körning av <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webblĂ€sarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De följande modulerna kommer avladdas." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Avladda insticksmoduler" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" "Sök efter en uppdatering för modulen pĂ„ dess hemsida.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer för modul</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "VĂ€lj en fil" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis som ska övervakas." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ăndra övervakning" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Ăvervaka vem" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Rapportera nĂ€r kompisen..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "A_nsluter" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "Kopplar _frĂ„n" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Blir _frĂ„nvarande" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Ă tervĂ€nder frĂ„n frĂ„nvaro" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ăr _inte lĂ€ngre inaktiv." #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Börjar _skriva" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "Slutar s_kriva" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Skickar ett _meddelande" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ăpp_na ett snabbmeddelandefönster" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "Visa en ra_pport" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kör ett kommando" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "_BlĂ€ddra..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "B_lĂ€ddra..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" # src/menus.c:311 #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "K_nuffa enbart dĂ„ min status Ă€r frĂ„nvarande" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "Ă te_rkommande" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort övervakningen för %s dĂ„ %s" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Ăvervaka mĂ„l" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Ă terkommande" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kompisövervakningar" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat ifrĂ„n (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gĂ„tt ivĂ€g. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sĂ€nt dig ett meddelande. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "OkĂ€nd övervakningshĂ€ndelse (pounce event), var snĂ€ll och rapportera detta!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "VĂ€lj det tema för grafiska smileys som du vill anvĂ€nda frĂ„n listan nedanför. Nya teman kan installeras genom att dra och slĂ€ppa dem pĂ„ temalistan." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/gtkprefs.c:680 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Dölj nya konversationer" #: ../src/gtkprefs.c:824 #: ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Vid frĂ„nvaro" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Skicka okĂ€nda _snedstreckskommandon som meddelanden" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Visa _formatering pĂ„ inkommande meddelanden" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "AnvĂ€nd mjuk rullning" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "SĂ„ hĂ€r kommer ditt utgĂ„ende meddelande att se ut nĂ€r du anvĂ€nder ett protokoll som stödjer formatering. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Visa stĂ€ngningsknapp pĂ„ flikar" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Ăverst" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "VĂ€nster" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt till vĂ€nster" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt till höger" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nya konversationer:" #: ../src/gtkprefs.c:973 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "KĂ€nn av IP-adress _automatiskt" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Portar" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anvĂ€ndas" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Startport:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Slutport:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_AnvĂ€ndare:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOMEs standardval" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webblĂ€sare" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_lĂ€sare:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ăppna lĂ€nk i:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Förvald webblĂ€sare" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 #: ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Logg _format:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logga alla _statusförĂ€ndringar till systemloggen" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudval" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Tystast" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Tystare" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: ../src/gtkprefs.c:1468 #: ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Högt" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Högre" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Högst" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Inga ljud" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljud nĂ€r konversationsfönstret har _fokus" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du Ă€r _frĂ„nvarande" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "LjudhĂ€ndelser" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "HĂ€ndelse" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Ă terstĂ€ll" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "VĂ€lj..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "FrĂ„n senast sĂ€nda meddelande" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baserat pĂ„ tangetbord eller musanvĂ€ndning" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Vid bĂ„de frĂ„nvaro och inaktivitet" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frĂ„nvaro" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Ăndra status vid _inaktivitet" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuter innan status ska Ă€ndras:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Ăndra _status till:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status vid uppstart" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "AnvĂ€nd status_en frĂ„n senaste avslutet vid uppstart" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status att anvĂ€nda vid u_ppstart:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/gtkprefs.c:1867 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "NĂ€tverk" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "WebblĂ€sare" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "FrĂ„nvarande / Inaktiv" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "TillĂ„t alla anvĂ€ndare att kontakta mig" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "TillĂ„t endast anvĂ€ndarna i min kompislista" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "TillĂ„t endast anvĂ€ndarna nedan" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla anvĂ€ndare" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast anvĂ€ndarna nedan" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "SpĂ€rrlista" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ăndringar i spĂ€rrlistans instĂ€llningar börjar gĂ€lla direkt." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "StĂ€ll in spĂ€rrlista för:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 #: ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "TillĂ„t anvĂ€ndare" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en anvĂ€ndare du tillĂ„ter att kontakta dig." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill ska kunna kontakta dig." #: ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_TillĂ„t" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "TillĂ„t %s att kontakta dig?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill tillĂ„ta %s att kontakta dig?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #: ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blockera anvĂ€ndare" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en anvĂ€ndare som ska blockeras." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet pĂ„ den anvĂ€ndare du vill blockera." #: ../src/gtkprivacy.c:605 #: ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blockera" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill blockera %s?" #: ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gtkrequest.c:274 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 #: ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gtkrequest.c:277 msgid "Apply" msgstr "VerkstĂ€ll" #: ../src/gtkrequest.c:278 #: ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "StĂ€ng" #: ../src/gtkrequest.c:1473 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: ../src/gtkrequest.c:1474 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: ../src/gtkrequest.c:1518 #: ../src/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." #: ../src/gtkrequest.c:1519 #: ../src/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Ăppna fil..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_LĂ€gg till" # "Rumslista" istĂ€llet? #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Rumlista" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_HĂ€mta lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_LĂ€gg till chatt" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Typ" # src/sidebar.c:103 #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 #: ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Sparade statusar" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_AnvĂ€nd" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titeln anvĂ€nds redan. Du mĂ„ste vĂ€lja en unik titel." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Skillnad" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "AnvĂ€nd en _annan status för vissa konton" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & An_vĂ€nd" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status för %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" # Försöker hĂ„lla samma tempus som ovan. #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Meddelande tas emot" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickas" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person gĂ„r in i chatt" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lĂ€mnar chatt" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "NĂ„gon nĂ€mner ditt namn i en chatt" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget kommando angivits." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 #: ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 #: ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "StĂ€ng _flik" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "HĂ€mta _info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Ăndra" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ăppna brev" #: ../src/gtkutils.c:1306 #: ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Följande fel skedde vis inlĂ€sning av %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 #: ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in bilden" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan inte skicka mappen %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim kan inte överföra en mapp. Du mĂ„ste skicka filerna inuti den en och en" #: ../src/gtkutils.c:1438 #: ../src/gtkutils.c:1447 #: ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dragit och slĂ€ppt en bild" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare." #: ../src/gtkutils.c:1443 #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "AnvĂ€nd som kompisikon" #: ../src/gtkutils.c:1444 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Skicka bildfil" #: ../src/gtkutils.c:1445 #: ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Infoga i meddelandet" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vill du anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anvĂ€nda den som kompisikon för denna anvĂ€ndare" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan inte skicka startare" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren pekar pĂ„ istĂ€llet för startaren sjĂ€lv." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Skickade Doodle-förfrĂ„gan." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen lĂ€sfunktion</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Gamla Gaim" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1077 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1079 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1136 #: ../src/log.c:1262 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökvĂ€g!</b></font>" #: ../src/log.c:1148 #: ../src/log.c:1276 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte lĂ€sa fil: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1205 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "OkĂ€nt fel" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modulmagi atchar inte %d (behöver %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Insticksmodulen tillhandahĂ„ller inte alla nödvĂ€ndiga funktioner" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Den efterfrĂ„gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och försök igen." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begĂ€rda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Den nödvĂ€ndiga insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim stötte pĂ„ problem dĂ„ insticksmodulen avladdades." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Meddelande:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-anvĂ€ndare" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 #: ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "VĂ€rdnamn" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 #: ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 #: ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 #: ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 #: ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Efternamn" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 #: ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har stĂ€ngt konversationen." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan inte öppna uttag" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fel vid angivning av socket-val" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Kan inte binda uttag till port." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Kunde inte lyssna pĂ„ uttag" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 #: ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "OkĂ€nt fel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 #: ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan inte hĂ€mta rumlista." # Eller möjligtvis i bestĂ€md form, "kompislistan". #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 #: ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din kompislista Ă€r tom. Ingenting skrevs till filen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 #: ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan inte öppna fil" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kompislistan sparad utan problem!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 #: ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunde inte lĂ€sa in kompislista" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "LĂ€s in _kompislista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kompislistan inlĂ€st utan problem!" # Möjligen bĂ€ttre i bestĂ€md form, eftersom man antaligen bara # har en kompislista. #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Fyll i registreringsfĂ€lten." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stĂ€mmer inte överens." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen lyckades!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 #: ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 #: ../src/protocols/gg/gg.c:714 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s Ă€r inte inloggad för tillfĂ€llet." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 #: ../src/protocols/gg/gg.c:720 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "För nĂ€rvarande pĂ„" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 #: ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll i följande fĂ€lt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Kan inte initiera ny sökning" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Du har en pĂ„gĂ„ende sökning. Var god vĂ€nta tills den Ă€r klar." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 #: ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 #: ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "FödelseĂ„r" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Man eller kvinna" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Enbart ansluten" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 #: ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Sök efter kompisar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ange dina sökkriterier nedan" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll i fĂ€lten." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nuvarande lösenord Ă€r ett annat Ă€n det du angav." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kan inte Ă€ndra lösenordet. Ett fel uppstod.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ăndra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lösenordet Ă€ndrat utan problem!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Nuvarande lösenord" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 #: ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Ăndra Gadu-Gadu-lösenord" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "VĂ€lj en chatt för kompisen: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 #: ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "LĂ€gg till i chatt..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Inga matchande anvĂ€ndare funna" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det finns inga anvĂ€ndare som matchar dina sökkriterier." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "FödelseĂ„r" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte lĂ€sa frĂ„n uttag" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kompislistan Ă€r nerladdad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din kompislista blev nerladdad frĂ„n servern." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kompislistan Ă€r uppladdad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din kompislista blev lagrad pĂ„ servern." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "LĂ€gg till i chatt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Ta bort blockering" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "Chatt_namn:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Chattfel" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Det chattnamnet anvĂ€nds redan" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Inte ansluten till servern." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Hitta kompisar..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Byt lösenord..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Skicka kompislista till servern" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "HĂ€mta kompislista frĂ„n server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ta bort kompislista frĂ„n server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Spara kompislista till fil..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "LĂ€s in kompislista frĂ„n fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "PopulĂ€r polsk IM" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "OkĂ€nt kommando: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "det aktuella Ă€mnet Ă€r: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Inget Ă€mne Ă€r instĂ€llt" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filöverföringen misslyckades" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunde inte öppna en lyssnande port." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 #: ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 #: ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Servern har kopplat ifrĂ„n" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 #: ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar fĂ„r inte innehĂ„lla blanksteg" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stöd ej tillgĂ€ngligt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 #: ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till vĂ€rden" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 #: ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "LĂ€sfel" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "AnvĂ€ndare" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Ămne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1753 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kodning" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "AnvĂ€nd SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt lĂ€ge" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du Ă€r bannlyst i %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan Ă€r full" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "För nĂ€rvarande pĂ„" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> StrĂ„lande<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt Ă€mne till: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ămnet för %s Ă€r: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "OkĂ€nt meddelande '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "OkĂ€nt meddelande" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "AnvĂ€ndare pĂ„ %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid Ă€r:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen sĂ„dan kanal" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "ingen sĂ„dan kanal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r inte inloggad" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sĂ„dant nick eller kanal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krĂ€vs en inbjudan för att gĂ„ in i %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 #: ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "lĂ€ge (%s %s) av %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valda smeknamn vĂ€grades av servern. Det innehĂ„ller antagligen otillĂ„tna tecken." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Ditt valda kontonamn vĂ€grades av servern. Det innehĂ„ller antagligen otillĂ„tna tecken." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte Ă€ndra nick" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta smeknamn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lĂ€mnat kanalen%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG frĂ„n server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick eller kanal Ă€r temporĂ€rt otillgĂ€nglig." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka frĂ„n %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utför en Ă„tgĂ€rd." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "away [meddelande]: Ange ett frĂ„nvaromeddelande eller ange utan meddelande för att Ă„tervĂ€nda frĂ„n frĂ„nvaro." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus frĂ„n nĂ„gon. Du mĂ„ste vara en operatör sjĂ€lv för att kunna göra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus frĂ„n nĂ„gon för att förhindra den frĂ„n att tala dĂ„ kanalen Ă€r modererad (+m). Du mĂ„ste vara en operatör sjĂ€lv för att kunna göra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in nĂ„gon till en specificerad kanal eller till den nuvarande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort nĂ„gon frĂ„n en kanal. Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Visar en lista över alla chattrum pĂ„ ett nĂ€tverk. <i>Varning: NĂ„gra servrar kan koppla ifrĂ„n dig nĂ€r du gör detta.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Ă„tgĂ€rd som ska utföras>: Utför en Ă„tgĂ€rd." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: SĂ€tt eller ta bort kanal- eller anvĂ€ndarlĂ€ge." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anvĂ€ndare (i motsats till en kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lista anvĂ€ndarna som Ă€r i kanalen just nu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt smeknamn>: Ăndra ditt smeknamn." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till nĂ„gon. Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen inte göra det." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [rum] [meddelande]: LĂ€mna det nuvarande rummet med ett möjligt meddelande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [smeknamn]: FrĂ„gar hur mycket lagg en anvĂ€ndaren (eller servern om ingen anvĂ€ndare Ă€r specificerad) har." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anvĂ€ndare." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [meddelande]: Koppla ifrĂ„n servern med ett frivilligt meddelande." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett rĂ„tt kommando till servern." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort nĂ„gon frĂ„n ett rum. Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att göra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt Ă€mne]: Visa eller Ă€ndra kanalens Ă€mne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett anvĂ€ndarlĂ€ge." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till nĂ„gon. Du mĂ„ste vara kanaloperatör för att göra detta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta Ă€r kan du antagligen inte anvĂ€nda det." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <smeknamn>: HĂ€mta informationen för en anvĂ€ndare." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid frĂ„n %s: %lu sekunder" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 #: ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 #: ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 #: ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "FrĂ„nkopplad." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Servern krĂ€ver TLS/SSL vid inloggning. VĂ€lj \"AnvĂ€nd TLS om tillgĂ€ngligt\" i kontoegenskaperna" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Servern krĂ€ver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern krĂ€ver klartextautentisering över en okrypterad ström" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Servern kan inte autenticera dig utan ett lösenord" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Servern krĂ€ver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. TillĂ„t detta och fortsĂ€tt?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern anvĂ€nder inga autentiseringsmetoder som stöds" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar frĂ„n servern." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning frĂ„n servern" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL fel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationens namn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder. # Visitkort kĂ€nner dĂ€remot de flesta till. #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-visitkort" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Alla poster nedan Ă€r frivilliga. Ange endast den information som du vill lĂ€mna ut." # Detta begrepp Ă€r ju skumt nog som det Ă€r pĂ„ engelska, sĂ„ det kanske # Ă€r lika bra att anvĂ€nda ett svensk ord som Ă€r nĂ€stan snarlikt sĂ„ # att Ă„tminstone de som kĂ€nner till vad Resource betyder i Jabber # fattar vad det Ă€r."Resurs" anvĂ€nds ocksĂ„ i strĂ€ngen "Resurskonflikt" # pĂ„ ett annat stĂ€lle i denna fil. #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"FrĂ„n\"" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporĂ€rt \"FrĂ„n\"" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt nĂ€rvarorapportering" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "BegĂ€r autentiserings (igen)" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 #: ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frĂ„nvaro" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din sökning gav följande resultat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Fyll i ett eller flera fĂ€lt för att söka efter matchande JabberanvĂ€ndare." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Sök efter JabberanvĂ€ndare" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ogiltigt register" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ange ett anvĂ€ndarregister" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "VĂ€lj ett anvĂ€ndarregister som du vill söka i" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Sökregister" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt rumsnamn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt servernamn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s Ă€r inte en giltig rumstitel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det hĂ€r rummet kan inte konfigureras" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Att Ă€ndra smeknamn stödjs inte i rum som inte Ă€r MUC-chattrum" # "Rumslistan" istĂ€llet? #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fel vid hĂ€mtning av rumlistan" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltig server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "VĂ€lj en konferensserver att frĂ„ga" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Sök rum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "LĂ€sfel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Unknown Error" msgstr "OkĂ€nt fel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Delstat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 #: ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ă terinitierar flöde" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 msgid "Both" msgstr "BĂ„da" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112 msgid "From (To pending)" msgstr "FrĂ„n (till vĂ€ntande)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "To" msgstr "Till" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (till vĂ€ntande)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Password Changed" msgstr "Lösenordet Ă€r Ă€ndrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har Ă€ndrats." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av lösenord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311 msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-lösenord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Byt lösenor..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Search for Users..." msgstr "Sök efter anvĂ€ndare..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig förfrĂ„gan" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen Ă€r inte implementerad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Gone" msgstr "Borta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Item Not Found" msgstr "FöremĂ„let hittades inte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Felformaterat Jabber-ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Not Allowed" msgstr "Ej tillĂ„ten" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Payment Required" msgstr "Betalning krĂ€vs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krĂ€vs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "FjĂ€rrserver hittades inte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "VĂ€ntetiden för fjĂ€rrservern Ă€r slut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern Ă€r överlastad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Service Unavailable" msgstr "TjĂ€nsten Ă€r ej tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration krĂ€vs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Unexpected Request" msgstr "OvĂ€ntad begĂ€ran" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "TillfĂ€lligt Autentiseringsfel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgrĂ€ns och tappades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Host Gone" msgstr "VĂ€rden försvann" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Host Unknown" msgstr "OkĂ€nd vĂ€rd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Improper Addressing" msgstr "OlĂ€mplig adressering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstĂ€mmande vĂ€rdar" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Policy Violation" msgstr "PolicyövertrĂ€delse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "FjĂ€rranslutning misslyckades" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Resource Constraint" msgstr "ResursbegrĂ€nsning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Restricted XML" msgstr "BegrĂ€nsad XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "See Other Host" msgstr "Se anna vĂ€rd" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stĂ€ngs ner" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Undefined Condition" msgstr "Odefinierade villkor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en Ă€r inte vĂ€l utformad" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Stream Error" msgstr "Fel i ström" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna anvĂ€ndaren %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "OkĂ€nd koppling: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan inte koppla anvĂ€ndaren %s till \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "OkĂ€nd roll: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för anvĂ€ndare: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte sparka ut anvĂ€ndaren %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: lĂ€mna rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt Ă€mne]: Visa eller Ă€ndra Ă€mne." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <anvĂ€ndare> [rum]: Bannlys en anvĂ€ndare frĂ„n rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <anvĂ€ndare> <Ă€gare|admin|medlem|utstött|ingen>: Ange en anvĂ€ndares koppling till rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776 msgid "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's role in the room." msgstr "role <anvĂ€ndare> <moderator|deltagare|besökare|inget>: Ange en anvĂ€ndares roll i rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <anvĂ€ndare> [meddelande]: Bjud in anvĂ€ndaren till rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Anslut till en chatt pĂ„ denna server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <anvĂ€ndare> [rum]: Sparka ut en anvĂ€ndare frĂ„n rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <anvĂ€ndare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en annan anvĂ€ndare." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" # TLS Ă€r ju ett protokoll, sĂ„ man kan lĂ€sa ut meningen ungefĂ€r # som "AnvĂ€nd TLS-protokollet om det finns tillgĂ€ngligt". #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Use TLS if available" msgstr "AnvĂ€nd TLS om tillgĂ€ngligt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915 msgid "Require TLS" msgstr "KrĂ€v TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tvinga fram anvĂ€ndning av gammal (port 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "TillĂ„t klartextautentisering över okrypterad ström" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1759 msgid "Connect port" msgstr "Anslutningsport" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Anslutningsserver" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande frĂ„n %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt Ă€mnet till: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Ămnet Ă€r: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: ../src/protocols/jabber/message.c:300 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML-tolkningsfel" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "OkĂ€nt fel i nĂ€rvaro" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren %s vill lĂ€gga till %s i sin kompislista." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med förvalda instĂ€llningar?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurera rum" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptera förval" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:423 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anvĂ€ndaren stödjer inte filöverföringar" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "FilsĂ€ndning misslyckades" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s pĂ„ den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte pĂ„ serverns lista. Ska kompisen lĂ€ggas till?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s finns pĂ„ den lokala listan men inte pĂ„ serverns lista. Ska kompisen lĂ€ggas till?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen ett bug i Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ogiltig e-postadress" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "AnvĂ€ndaren finns inte" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FullstĂ€ndigt kvalificerat domĂ€nnamn saknas" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Listan Ă€r full" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det lĂ€get" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "För mĂ„nga grupper" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "AnvĂ€ndaren finns inte i gruppen" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet Ă€r för lĂ„ngt" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lĂ€gga till en anvĂ€ndare till en grupp som inte finns" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "VĂ€xeln misslyckades" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Rapporteringsöverföring misslyckad" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "NödvĂ€ndiga fĂ€lt saknas" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För mĂ„nga trĂ€ffar pĂ„ ett FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "TjĂ€nst tillfĂ€lligt onĂ„bar" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avstĂ€ngt" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-vĂ€rde skickat till servern" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 #: ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern Ă€r ej tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern Ă€r pĂ„vĂ€g ner (överge skeppet)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar Ă€r antingen okĂ€nda eller inte tillĂ„tna" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r för aktiv" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "För mĂ„nga sessioner" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel pĂ„ friend-fil" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ej vĂ€ntat" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn Ă€ndras för ofta" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servern Ă€r för upptagen" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 #: ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillĂ„tet vid ej ansluten" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förĂ€lders medgivande" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto Ă€nnu inte verifierat" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "OkĂ€nd felkod %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har just sĂ€nt en vibb!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN Ă€r för lĂ„ngt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ange smeknamn." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta Ă€r det namn som andra MSN-anvĂ€ndare kommer att se." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "TillĂ„t MSN-mobilsökning?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Vill du tillĂ„ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "TillĂ„t" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "TillĂ„t ej" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Detta Hotmail-konto Ă€r kanske inte aktivt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Sök" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "PĂ„ lunch" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ange smeknamn..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ange hemtelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ange jobbtelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ange mobilnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "TillĂ„t/SpĂ€rra mobilsökningar..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ăppna Hotmail Inkorg" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "SSL-stöd krĂ€vs för att anvĂ€nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php för mer information (pĂ„ engelska)." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunde inte ansluta till servern." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 #: ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid hĂ€mtninga av profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Ă lder" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "SysselsĂ€ttning" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1684 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "CivilstĂ„nd" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1757 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1706 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1720 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1777 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1802 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "AnvĂ€ndaren har inte skapat en publik profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta anvĂ€ndarens profil. Detta innebĂ€r att anvĂ€ndaren inte finns eller att anvĂ€ndaren inte skapat en publik profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim kunde inte hitta nĂ„gon information i anvĂ€ndarens profil. AnvĂ€ndaren existerar antagligen inte." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1813 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "Profil-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2022 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2024 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2052 msgid "Use HTTP Method" msgstr "AnvĂ€nd HTTP-metod" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2057 msgid "Show custom smileys" msgstr "Visa egna smileys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att fĂ„ dennes uppmĂ€rksamhet" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s Ă€r inte en giltig grupp." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 #: ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "OkĂ€nt fel." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s pĂ„ %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndare pĂ„ %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan inte blockera anvĂ€ndaren pĂ„ %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan inte tillĂ„ta anvĂ€ndaren pĂ„ %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunde inte lĂ€ggas till eftersom din kompislista Ă€r full." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s Ă€r inte ett giltigt passport-konto." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "TjĂ€nst tillfĂ€lligt onĂ„bar." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan inte byta namn pĂ„ grupp" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan inte ta bort grupp" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stĂ€ngas av för underhĂ„ll om %d minut, dĂ„ kommer du automatiskt att loggas ut. Passa pĂ„ att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhĂ„llet Ă€r slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stĂ€ngas av för underhĂ„ll om %d minuter, dĂ„ kommer du automatiskt att loggas ut. Passa pĂ„ att avsluta dina konversationer innan tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhĂ„llet Ă€r slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "LĂ€sfel" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel frĂ„n %s servern:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "VĂ„rt protokoll stöds inte av servern." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fel vid avkodning av HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 #: ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du har loggat in frĂ„n en annan plats." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern Ă€r temporĂ€rt otillgĂ€nglig. Var god försök igen senare." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN-servern gĂ„r ner temporĂ€rt." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Din MSN-kompislista Ă€r otillgĂ€nglig temporĂ€rt. Var god försök igen senare." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 #: ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Ăverför" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "HĂ€mtar kaka" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "PĂ„ lunch" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom vĂ€ntetiden tog slut:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillĂ„tet som osynlig:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anvĂ€ndaren Ă€r frĂ„nkopplad:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med vĂ€xlingsbordet uppstod:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas pĂ„ grund av att ett okĂ€nt fel uppstod:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s skickade just en vibb!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren %s (%s) vill lĂ€gga till %s i sin kompislista." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har tagit bort dig frĂ„n sin kontaktlista." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Det angivna skĂ€rmnamnet Ă€r felaktigt." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte lĂ€sa huvud frĂ„n server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan inte lĂ€sa meddelande frĂ„n server: %s. Kommandot Ă€r %hd, lĂ€ngden Ă€r %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "OkĂ€nt serverfel." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "anvĂ€ndare: %s, filer: %s, storlek: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till \"%s\" till din Napster hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s begĂ€rde din information" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s begĂ€rde en PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 #: ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "NödvĂ€ndiga parametrar passade inte in" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till nĂ€tverk" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte lĂ€sa frĂ„n nĂ€tverk" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finn redan" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ej stödd" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Lösenord har gĂ„tt ut" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "AnvĂ€ndaren hittades inte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte lĂ€sa katalogen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministratör har stĂ€ngt av denna operationen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern gĂ„r inte att nĂ„; försök igen senare" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte lĂ€gga till en anvĂ€ndare till samma katalog tvĂ„ gĂ„nger" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte lĂ€gga till dig sjĂ€lv" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv Ă€r felkonfigurerat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn eller lösenord" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan inte kĂ€nna igen vĂ€rden eller anvĂ€ndarnamnet du angav" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Ditt konto har blivit avstĂ€ngt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet för mĂ„nga gĂ„nger" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte lĂ€gga till samma person flera gĂ„nger till en konversation" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nĂ„tt din grĂ€ns för det antal kontakter som Ă€r tillĂ„tna" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt anvĂ€ndarnamn" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod nĂ€r katalogen uppdaterades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "AnvĂ€ndaren har blockerat dig" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Denna utvĂ€rderingsversion tillĂ„ter inte mer Ă€n tio anvĂ€ndare att vara inloggade samtidigt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "AnvĂ€ndaren Ă€r antingen frĂ„nkopplad eller sĂ„ Ă€r du blockerad" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "OkĂ€nt fel: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hĂ€mta detaljer för anvĂ€ndaren (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 #: ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in anvĂ€ndaren (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Kunde inte flytta anvĂ€ndare %s till mappen %s pĂ„ serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp pĂ„ serverlistan (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte hĂ€mta detaljer om anvĂ€ndaren %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndare pĂ„ avskĂ€rmningslista (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din spĂ€rrlista (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till %s till din tillĂ„telse-lista (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s frĂ„n din privacy lista (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte Ă€ndra serverns avskĂ€rmningsinstĂ€llningar (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. StĂ€nger uppkopplingen." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Avdelning" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "AnvĂ€ndarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "VĂ€ntar pĂ„ svar..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan frĂ„n: %s\n" "\n" "Skickad: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du gĂ„r med i konversationen?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in frĂ„n en annan dator." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara frĂ„nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fel. SSL-stöd Ă€r inte installerat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har stĂ€ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 #: ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Serveradress" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till vĂ€rd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "TjĂ€nsten Ă€r otillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "TjĂ€nst ej definierad" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av vĂ€rd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "VĂ€grad av klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "BegĂ€ran nekad" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SprĂ€ckt SNAC-last" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "OtillrĂ€ckliga rĂ€ttigheter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillĂ„t/neka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsĂ€ndare)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "AnvĂ€ndare Ă€r tillfĂ€lligt oĂ„tkommlig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Ingen trĂ€ff" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "BegĂ€ran tvetydig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte pĂ„ AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Kompisen du talar med har antagligen en buggig klient.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166 msgid "Get File" msgstr "HĂ€mta fil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Spel" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "LĂ€gg till" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktanslutning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "AP-anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "SĂ€kerhet aktiverad" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Live-video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028 msgid "Free For Chat" msgstr "TillgĂ€nglig för chatt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "VarningsnivĂ„er" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stĂ€ngd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direktanslutning misslyckades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Försöker ansluta till %s pĂ„ %s: %hu för Direct IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss pĂ„ %s:%hu för Direct IM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en sĂ€kerhetsrisk. Vill du fortsĂ€tta?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Du har tappat kontakten med chattrummet %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt Ă€r inte tillgĂ€ngligt för tillfĂ€llet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "AnvĂ€ndar-ID skickat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kan inte logga in eftersom anvĂ€ndar-IDt %s Ă€r ogiltigt. AnvĂ€ndar-IDt kan endast bestĂ„ av en bokstav följt av bokstĂ€ver eller siffror eller bara innehĂ„lla siffror<." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Försöker vidarebefodra anslutning..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account->Advanced." msgstr "" "Ăverföringen av filen %s tog för lĂ„ng tid.\n" " Försök att tillĂ„ta proxy-server för filöverföringari Konton->%s->Redigera konto->Avancerat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Kan inte ansluta till filöverföringsproxy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Kan inte etablera lyssnar-socket eller ingen AOL-proxyanslutning tillgĂ€nglig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 #: ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto Ă€r avstĂ€ngt för tillfĂ€llet." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "TjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrĂ„n för mĂ„nga gĂ„nger. VĂ€nta tio minuter och prova igen. Om du fortsĂ€tter att försöka kommer du att fĂ„ vĂ€nta Ă€nnu lĂ€ngre." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du anvĂ€nder Ă€r för gammal. Uppgradera pĂ„ %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-nyckeln som Ă€r angiven Ă€r ogiltig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "SlĂ„ in de 6 siffrorna frĂ„n den digitala skĂ€rmen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Du kanske snart blir frĂ„nkopplad, du kanske ska anvĂ€nda TOC tills detta Ă€r fixat. Kolla pĂ„ %s efter uppdateringar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hĂ€mta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hĂ€mta en giltig login-hash." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frĂ„gat om att koppla sig direkt till %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Detta krĂ€ver en direkt koppling mellan de tvĂ„ datorerna och behövs för att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta betraktas som en sĂ€kerhetsrisk." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren vill lĂ€gga till dig i dennes kompislista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegĂ€ran:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "SnĂ€lla auktorisera mig!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "AnvĂ€ndaren %s krĂ€ver auktorisering innan hon/han kan lĂ€ggas till i din kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrĂ„gan?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "BegĂ€r auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "BegĂ€_r auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %u vill lĂ€gga till %s till sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474 msgid "Authorization Request" msgstr "AuktoriseringsbegĂ€ran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %u har nekat dig att lĂ€gga till honom/henne i din kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren %u har tillĂ„tit dig att lĂ€gga till honom/henne i din kompislista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt ett specialmeddelande\n" "\n" "FrĂ„n: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt en ICQ-sida\n" "\n" "FrĂ„n: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fĂ„tt ICQ e-post frĂ„n %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet Ă€r:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-anvĂ€ndaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lĂ€gga till den hĂ€r kompisen till din kompislista?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande frĂ„n %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom de var ogiltiga." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom de var för stora." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom frekvensgrĂ€nsen har överskridits." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom frekvensgrĂ€nsen har överskridits." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom hon/han var för onskefull." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s eftersom du Ă€r för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s eftersom du Ă€r för onskefull." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande frĂ„n %s av okĂ€nda orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden frĂ„n %s av okĂ€nda orsaker." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "OkĂ€nd anledning." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "AnvĂ€ndarinformation Ă€r inte tillgĂ€nglig: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "AnvĂ€ndarinformation om %s Ă€r inte tillgĂ€nglig:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Stödjer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "TillgĂ€ngliga meddelanden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Kan inte visa meddelande frĂ„n denna anvĂ€ndare eftersom det innehöll felaktiga tecken.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "FrekvensgrĂ€nsfel." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du Ă€r över frekvensgrĂ€nsen. VĂ€nta 10 sekunder och försök igen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okĂ€nd anledning." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 #: ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frĂ„nkopplad frĂ„n chattrummet %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 #: ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Följande skĂ€rmnamn Ă€r associerat med %s" msgstr[1] "Följande skĂ€rmnamn Ă€r associerat med %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du borde fĂ„ ett e-postmeddelande som ber dig bekrĂ€fta %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "KontobekrĂ€ftelsebegĂ€ran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid Ă€ndring av kontoinformation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvĂ€ndar-ID eftersom det begĂ€rda anvĂ€ndar-IDt skiljer sig frĂ„n orginalet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera skĂ€rmnamn eftersom det Ă€r ogiltigt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anvĂ€ndar-ID eftersom det begĂ€rda anvĂ€ndar-IDt Ă€r för lĂ„ngt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadressen eftersom det redan finns en begĂ€ran om Ă€ndring som vĂ€ntar för detta anvĂ€ndar-ID." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har för mĂ„nga anvĂ€ndar-IDn associerade med sig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid." msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte Ă€ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte Ă€r giltig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: OkĂ€nt fel." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt anvĂ€ndar-ID Ă€r för tillfĂ€llet formaterat som följer:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s Ă€r %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du mĂ„ste vara direktansluten för att kunna skicka IM-bilder." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte Ă€ndra i AIM-profil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Du har antagligen begĂ€rt att Ă€ndra i din profil innan inloggningsprocessen slutförts. Din profil Ă€r oförĂ€ndrad, försök Ă€ndra den igen nĂ€r du Ă€r helt ansluten." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala profillĂ€ngden pĂ„ %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen Ă„t dig." msgstr[1] "Den maximala profillĂ€ngden pĂ„ %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat profilen Ă„t dig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen Ă€r för lĂ„ng." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Den maximala lĂ€ngden pĂ„ meddelande vid frĂ„nvaro som Ă€r %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet Ă„t dig." msgstr[1] "Den maximala lĂ€ngden pĂ„ meddelande vid frĂ„nvaro som Ă€r %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet Ă„t dig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Away message too long." msgstr "FrĂ„nvaromeddelandet Ă€r för lĂ„ngt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s eftersom anvĂ€ndar-IDt Ă€r ogiltigt. AnvĂ€ndar-IDt mĂ„ste antingen börja med en bokstav och endast innehĂ„lla bokstĂ€ver, siffror och mellanslag eller bara innehĂ„lla siffror." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte lĂ€gga till" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hĂ€mta kompislista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim kunde inte hĂ€mta din kompislista frĂ„n AIM-servern. Din kompislista Ă€r inte borta och kommer antagligen vara tillgĂ€nglig om nĂ„gra timmar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Orphans" msgstr "FörĂ€ldralösa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s eftersom du har för mĂ„nga kompisar i din kompislista. Ta bort en och försök igen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompisen %s av okĂ€nd anledning. Det vanligaste orsaken till detta Ă€r att du har det maximalt tillĂ„tna antalet kompisar i din kompislista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "AnvĂ€ndaren %s har givit dig tillĂ„telse att lĂ€gga till den till din kompislista, vill du göra det?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %s vill lĂ€gga till %s i sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "AnvĂ€ndaren %s har tillĂ„tit dig att lĂ€gga till henne/honom till din kompislista." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "AnvĂ€ndaren %s tillĂ„ter inte att du lĂ€gga till henne/honom till din kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(mottar)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar för %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ăndra kompiskommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146 msgid "Get Status Msg" msgstr "HĂ€mta statusmeddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178 msgid "Re-request Authorization" msgstr "BegĂ€r autentiserings igen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Require authorization" msgstr "KrĂ€ver auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "WebnĂ€rvaro (sĂ€tta pĂ„ detta innebĂ€r att du kommer fĂ„ SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ avskildhetsinstĂ€llningar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen Ă€r ogiltig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "AnvĂ€ndar-ID formatering kan endast förĂ€ndra stora-/smĂ„bokstĂ€ver och mellanslag." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny formatering av anvĂ€ndar-ID:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 msgid "Change Address To:" msgstr "Ăndra adress till:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du vĂ€ntar inte pĂ„ auktorisering</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du vĂ€ntar pĂ„ auktorisering frĂ„n följande kompisar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Du kan begĂ€ra auktorisering igen frĂ„n dessa kompisar genom att högerkilcka pĂ„ dem och vĂ€lja \"BegĂ€r auktorisering igen.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Hitta kompis pĂ„ e-postadress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Sök efter en kompis pĂ„ dess e-postadress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ăndra anvĂ€ndarinformation (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ange avskildhetsval..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatera anvĂ€ndar-ID..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517 msgid "Confirm Account" msgstr "BekrĂ€fta konto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Ăndra aktuell registrerad adress..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som vĂ€ntar pĂ„ auktorisering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Sök efter kompis pĂ„ e-postadress..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Sök efter kompis via information" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742 msgid "Auth host" msgstr "AutentiseringsvĂ€rd" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "AnvĂ€nd AIM/ICQ proxy server\n" "(lĂ„ngsammare, men brukar fungera)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Anslutningen stĂ€ngd (skrivande)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Information om gruppen %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressboksinformation" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Bjud in grupp till konferensen..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "HĂ€mta Notes adressboksinformation" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Skickar handskakning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ bekrĂ€ftelse av handskakning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handskakning bekrĂ€ftad, sĂ€nder inloggning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "VĂ€ntar pĂ„ bekrĂ€ftelse av inloggning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Anslutningen vidarebefordrad" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar inloggning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inloggning bekrĂ€ftad" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Startar tjĂ€nster" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Ansluten" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande pĂ„ servern %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametimeadministratörannonsering" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Anslutningen nollstĂ€lld" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fel vid lĂ€sning av frĂ„n uttag %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kan inte ansluta till vĂ€rd" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Utskick frĂ„n %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen Ă€r stĂ€ngd" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan inte skicka meddelande: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Platsen Ă€r stĂ€ngd" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Högtalare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stödjer:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Extern anvĂ€ndare</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Skapa konferens med anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Var god ange ett nytt Ă€mne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Ny konferens" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "TillgĂ€ngliga konferenser" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Skapa ny konferens..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Bjud in anvĂ€ndaren till en konferens" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "VĂ€lj en konferens frĂ„n listan hĂ€r under för att skicka en inbjudan till anvĂ€ndaren %s. VĂ€lj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens att bjuda in anvĂ€ndaren till." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Bjud in till konferens" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Bjud in till konferens..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Skicka TEST-annonsering" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Ingen vĂ€rd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god ange en nedan för att fortsĂ€tta inloggningen." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile anslutningsinstĂ€llningar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Extern AnvÀÀndare</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>AnvĂ€ndar ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>FullstĂ€ndigt namn:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Senast kĂ€nda klient:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "OkĂ€nd (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Stödjer:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "AnvĂ€ndarnamn" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ett svĂ„rförstĂ„ligt anvĂ€ndarid angavs" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande anvĂ€ndare. Var god vĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare för att lĂ€gga till dem pĂ„ din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "VĂ€lj anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndaren: anvĂ€ndaren ej funnen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte nĂ„gon i din Sametime community. DDDDenna post har blivit borttagen frĂ„n din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Kan inte lĂ€gga till anvĂ€ndaren" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fel vid lĂ€sning av %s:\n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "FjĂ€rrlagrad kompislista" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "LagringslĂ€ge för kompislista" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lokal kompislista enbart" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "SlĂ„ ihop lista frĂ„n server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "SlĂ„ ihop och lagra listan pĂ„ server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronizera listan med servern" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till gruppen: gruppen existerar redan" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Kan inte lĂ€gga till grupp" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Möjliga matchningar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressboksgruppresultat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till nĂ„gon av följande Notes adressböcksgrupper. Var god vĂ€lj den korrekta gruppen frĂ„n listan hĂ€r nedan för att lĂ€gga till den till din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "VĂ€lj Notes adressbok" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till grupp: gruppen ej funnen" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Identidieraren '%s' matchade inte nĂ„gon Notes adressböcksgrupper i din Sametime-community." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressboksgrupp" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Ange namnet pĂ„ en Notes adressboksgrupp i fĂ€ltet nedan för att lĂ€gga till gruppen och dess medlemmar till din kompislista." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Sökresultat för '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till följande anvĂ€ndare. Du kan lĂ€gga till dessa anvĂ€ndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med hjĂ€lp av knapparna hĂ€r nedanför." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Ingen trĂ€ff" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte nĂ„gon i din Sametime community." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Ingen trĂ€ff" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Sök efter en anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Ange ett namn eller del av ID i fĂ€ltet nedan för att söka efter matchande anvĂ€ndare i sin Sametime-community." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "AnvĂ€ndarsökning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importera Sametime lista..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportera Sametime lista..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "LĂ€gg till Notes adressboksgrupp..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "AnvĂ€ndarsökning..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Göm klientidentitet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "AnvĂ€ndare %s finns inte pĂ„ nĂ€tverket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelöverenskommelse" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig sjĂ€lv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "FjĂ€rranvĂ€ndaren Ă€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket lĂ€ngre" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Nyckelöverenskommelse mottagen frĂ„n %s. Vill du utföra en nyckelöverenskommelse?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "FjĂ€rranvĂ€ndaren vĂ€ntar pĂ„ en nyckelöverenskommelse pĂ„:\n" "FjĂ€rrdator: %s\n" "FjĂ€rrport: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "NyckelöverenskommelseförfrĂ„gan" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM med lösenord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte sĂ€tta IM-nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "SĂ€tt IM-lösenord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "HĂ€mta publik nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte hĂ€mta den publika nyckeln" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "AnvĂ€ndarinformation" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte hĂ€mta anvĂ€ndarinformationen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s Ă€r inte tillitsfull" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrĂ€n du har importerat dennes publika nyckel. Du kan anvĂ€nda \"HĂ€mta publik nyckel\"-kommandot för att fĂ„ den." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Ăppna..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisenĂ€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "För att lĂ€gga till kompisen mĂ„ste du importera dennes publika nyckel. Tryck pĂ„ \"importera\" för att importera publik nyckel." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer Ă€n en anvĂ€ndare hittades med samma publika nyckel. VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare frĂ„n listan för att lĂ€gga till denne till kompislistan." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Mer Ă€n en anvĂ€ndare hittades med samma namn. VĂ€lj rĂ€tt anvĂ€ndare frĂ„n listan för att lĂ€gga till denne till kompislistan." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "FrĂ„nskild" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "OtillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "VĂ€ck mig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Ledsen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Arg" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "SkĂ€ms" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "OsĂ„rbar" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "KĂ€r" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Sömnig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "UttrĂ„kad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Orolig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "AnvĂ€ndarlĂ€gen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "StĂ€mning" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Föredragen kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Föredraget sprĂ„k" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 #: ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "NollstĂ€ll IM-nyckel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM med lösenord" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "HĂ€mta publik nyckel..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Döda anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rita pĂ„ whiteboard" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte pĂ„ nĂ€tverket" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 #: ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte hĂ€mta kanalinformation" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>AnvĂ€ndarantal:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens Ă€mne:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>KanallĂ€gen:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "LĂ€gg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ăppna publik nyckel..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens lösenord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Kanal autentisering anvĂ€nds för att sĂ€kra kanalen frĂ„n obehörigt tilltrĂ€de. Autentiseringen kan vara baserad pĂ„ ett lösenord eller en digital signatur. Om ett lösenord Ă€r valt, dĂ„ Ă€r det nödvĂ€ndigt för att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar Ă€r valt kan enbart anvĂ€ndare vars publika nycklar Ă€r listade ansluta." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 #: ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 #: ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "LĂ€gg till/Ta bort" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenord" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "LĂ€gg till kanal-privat grupp" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "AnvĂ€ndargrĂ€ns" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Antalet anvĂ€ndare begrĂ€nsat pĂ„ kanal. SĂ€tt till noll för att nollstĂ€lla anvĂ€ndargrĂ€ns." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "GĂ€stlista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "SpĂ€rrlista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "LĂ€gg till privat grupp" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "NollstĂ€ll Permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "SĂ€tt permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "SĂ€tt anvĂ€ndarbegrĂ€nsning" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "NollstĂ€ll Ă€mnesrestriktioner" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "SĂ€tt Ămnesestriktioner" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "NollstĂ€ll Privat Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "SĂ€tt Privat Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "NollstĂ€ll Hemlig Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "SĂ€tt Hemlig Kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du Ă€r kanalskapare i <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> Ă€r <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du mĂ„ste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Uppringningskommando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utföra kommando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "OkĂ€nt kommando" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 #: ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 #: ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 #: ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 #: ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 #: ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "SĂ€ker filöverföringar" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 #: ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 #: ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid filöverföring" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "TillstĂ„nd nekat" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filöverföringssession finns inte" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv filöverföring" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filöverföringen Ă€r redan pĂ„börjad" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta filöverföring" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 #: ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt Ă€mne för <I>%s</I> till: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lĂ€gen till: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallĂ€gen för <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sĂ€tt <I>%ss</I> lĂ€gen till: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lĂ€gen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 #: ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har dödats av %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 #: ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dödad av %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "ServerfrĂ„nkoppling" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Födelsedag" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-post" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Notering" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mer..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "FrĂ„nskilj frĂ„n server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanalĂ€mne" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte hĂ€mta rumlista" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte hĂ€mta serverinformation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatestik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte hĂ€mta serverstatestik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatestik tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokala serverstarttid: %s\n" "Lokala serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperatörer: %d\n" "Lokala routeroperatörer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperatörer: %d\n" "Totala routeroperatörer: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "NĂ€tverksstatestik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar pĂ„ Ping mottagen frĂ„n server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte döda anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Misslyckades med att Ă„teruppta frĂ„nskild session. Tryck \"Ă teranslut\" för at skapa en ny uppkoppling." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "FrĂ„nkopplad av server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Ă terupptar session" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Lösenord krĂ€vs" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn litar inte pĂ„/stödjer inte din publika nyckel" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdator stödjer inte föreslaget chiffer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: FjĂ€rrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stĂ€mmer inte överens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel Ă€r:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 #: ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Visa..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Utför nyckelutbyte" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Slut pĂ„ minne" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan inte hitta/lĂ€sa katalogen ~/.silc" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande humör" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina föredragna kontakmetoder" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 #: ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "AnslutningstjĂ€nster" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "LĂ„t andra se vilka tjĂ€nster du anvĂ€nder" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "LĂ„t andra se vilken dator du anvĂ€nder" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 #: ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "AnvĂ€ndarens anslutningsstatusattribut" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Du kan lĂ„ta andra anvĂ€ndare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 #: ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande för dagen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 #: ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenorden stĂ€mmer inte överens" #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "NyckellĂ€ngd" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Publik nyckelfil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Privat nyckelfil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Skriv om lösenord" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generera nyckelpar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande för dagen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "AnvĂ€ndaren <I>%s</> Ă€r inte tillgĂ€nglig pĂ„ nĂ€tverket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Ămnet Ă€r för lĂ„ngt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du mĂ„ste ange ett alias" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanallĂ€gen för %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanallĂ€gen Ă€r angivna för %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "OkĂ€nt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: LĂ€mna chatten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: LĂ€mna chatten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt Ă€mne>]: Visa eller Ă€ndra Ă€mnet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt pĂ„ detta nĂ€tverk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna pĂ„ detta nĂ€tverk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information för nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till en anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: FrĂ„nskilj denna session" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla frĂ„n servern med ett tillĂ€ggsmeddelande" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Döda nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: Ăndrar ditt alias" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanal> [+|-<lĂ€gen>] [argument]: Ăndra eller visa kanallĂ€gen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<lĂ€gen> <nick>: Ăndra lĂ€gen för nick pĂ„ kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <anvĂ€ndarlĂ€gen>: Anger dina lĂ€gen pĂ„ nĂ€tverket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: HĂ€mta serveroperatörprivilegier" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lĂ€gg till/ta bort frĂ„n kanalens inbjudningslista" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient frĂ„n kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient frĂ„n kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: HĂ€mta serverns eller klientens publika nyckel" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och nĂ€tverksstatestik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista anvĂ€ndare i kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista specifika anvĂ€ndare i kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Chiffer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Avvisa insyn frĂ„n andra anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Blockera inbjudningar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Avvisa förfrĂ„gningar efter attributen för anslutningsstatus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockera meddelande till whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Ăppna automatiskt whiteboard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 #: ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "För- och efternamn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "AnvĂ€ndarnamn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-Postl: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "VĂ€rdnamn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "NyckellĂ€ngd: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publik nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publik nyckelpladderavtryck:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 #: ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Sökare" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sĂ€nde meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sĂ€nde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du öppna den vita tavlan?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Kunde inte skriva" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Fel lösenord" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunde ej slĂ„ upp vĂ€rden" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-anvĂ€ndarnamn fĂ„r inte innehĂ„lla mellanslag eller symbolen @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1733 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1762 msgid "Use UDP" msgstr "AnvĂ€nda UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1764 msgid "Use proxy" msgstr "AnvĂ€nd proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1766 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1768 msgid "Auth User" msgstr "Autentisera anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1770 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiserad domĂ€n" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "SlĂ„ upp %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte lĂ€sa filen %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet Ă€r för lĂ„ngt, de sista %s byten klipptes bort." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s Ă€r inte inloggad för tillfĂ€llet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s Ă€r inte tillĂ„ten." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgrĂ€ns." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s Ă€r inte tillgĂ€nglig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande frĂ„n %s eftersom det var för stort." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande frĂ„n %s eftersom det skickades för snabbt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "För mĂ„nga trĂ€ffar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "KatalogtjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning Ă€r begrĂ€nsad." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "AnvĂ€ndaren har ingen kataloginformation." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "OkĂ€nt misslyckande: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "TjĂ€nsten Ă€r tillfĂ€lligt onĂ„bar." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivĂ„ Ă€r för tillfĂ€llet för hög för att logga in." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Du har anslutit och kopplat ifrĂ„n för mĂ„nga gĂ„nger. VĂ€nta tio minuter och prova igen. Om du fortsĂ€tter att försöka kommer du att fĂ„ vĂ€nta Ă€nnu lĂ€ngre." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okĂ€nt inloggningsfel har intrĂ€ffat: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okĂ€nt fel, %d, har intrĂ€ffat. Information: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stĂ€ngd" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "VĂ€ntar pĂ„ svar..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC har kommit tillbaka frĂ„n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "LösenordsĂ€ndring lyckades" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "NĂ€r detta hĂ€nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra att nĂ„got kommer igenom. Detta Ă€r endast tillfĂ€lligt, hĂ„ll ut." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "HĂ€mta kataloginformation" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ange anvĂ€ndarinformation" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "StĂ€ll in kataloginformation" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för lĂ€sning!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "TOC-vĂ€rd" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "AnvĂ€ndaren %s vill lĂ€gga till %s i sin kompislista%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Meddelande (frivilligt) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att lĂ€gga till henne/honom till din kontaktlista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din förfrĂ„gan att lĂ€gga till henne/honom till din kontaktlista med följande motivering: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "LĂ€gg till kompisavvisning" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Yahoo-servern har begĂ€rt att en okĂ€nd autentisering ska anvĂ€ndas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar pĂ„ %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt anvĂ€ndarnamn." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal autentisering misslyckades!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta innebĂ€r antingen att ditt lösenord Ă€r felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har Ă€ndrats. Gaim kommer du försöka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket innebĂ€r en reducering i funktionalitet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ditt konto Ă€r lĂ„st, var vĂ€nlig och logga in pĂ„ Yahoo!s webbplats." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "OkĂ€nt felnummer %d. Logga in pĂ„ Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lĂ€gga till kompis %s i grupp %s pĂ„ serverlistan för konto %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lĂ€gga till kompis i listan pĂ„ servern" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte lĂ€sa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Not at Home" msgstr "Inte hemma" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "Inte pĂ„ kontoret" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "PĂ„ semester" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "GĂ„tt ut" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan pĂ„ servern" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verka vara permanent frĂ„nkopplad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "NĂ€rvaro" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara frĂ„nkopplad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Verka inte vara permanent frĂ„nkopplad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "NĂ€rvaroinstĂ€llningar" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "Starta kladda" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "Anslut vem till chatten?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "GĂ„ med anvĂ€ndare i chatt..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum pĂ„ Yahoo-nĂ€tverket" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar rummen pĂ„ Yahoo's nĂ€tverk" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stör en anvĂ€ndare för att fĂ„ dennes uppmĂ€rksamhet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: FrĂ„ga anvĂ€ndaren angĂ„ende att starta en kladd-session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "SökarevĂ€rd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan SökarevĂ€rd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "Sökareport" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "VĂ€rd för filöverföring" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "JapanvĂ€rd för filöverföring" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Port för filöverföring" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrummets sprĂ„k" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL för chattrumlista" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT vĂ€rd" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT port" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adress:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Profiler mĂ€rkta att innehĂ„lla vuxeninnehĂ„ll stöds Ă€nnu inte." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Om du vill se denna profil mĂ„ste du besöka lĂ€nken i din webblĂ€sare" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff lĂ€nk 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff lĂ€nk 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff lĂ€nk 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "AnvĂ€ndarinformation om %s Ă€r inte tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denna profil verkar vara i ett sprĂ„k eller format som Ă€nnu inte stöds." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Kan inte hĂ€mta anvĂ€ndarens profil. Detta Ă€r antagligen ett temporĂ€rt fel pĂ„ servern. var god försök igen senare." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Kunde inte hĂ€mta anvĂ€ndarens profil. Detta beror antagligen pĂ„ att anvĂ€ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anvĂ€ndares profil. Om du vet att anvĂ€ndaren finns: försök igen senare." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "AnvĂ€ndarens profil Ă€r tom." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "OkĂ€nt rum" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanske rummet Ă€r fullt" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ej tillgĂ€nglig" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom" msgstr "OkĂ€nt fel. Du kanske behöver koppla frĂ„n och vĂ€nta fem minuter före du kan ansluta till chatrummet igen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte Ă€r i nĂ„gon chatt?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "HĂ€mtning av rumlistan misslyckades." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Röster" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte hĂ€mta rumlista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "AnvĂ€ndarrum" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera KodningsinstĂ€llningen för kontot.)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>AnvĂ€ndare:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "NĂ„gon" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Försök att prenumrera pĂ„ %s,%s,%s misslyckades" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera anvĂ€ndare" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att anvĂ€ndas med denna klass" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Ă terprenumerera" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "HĂ€mta prenumrationer frĂ„n server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importera frĂ„n .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importera frĂ„n .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "Kungarike" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #: ../src/proxy.c:1205 #: ../src/proxy.c:1261 #: ../src/proxy.c:1309 #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy-anslutningsfel %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1325 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Ă tkomst nekad: proxy-servern tillĂ„ter inte tunnel pĂ„ port %d." #: ../src/proxy.c:2325 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinstĂ€llningar" #: ../src/proxy.c:2325 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Antingen vĂ€rdnamnet eller portnummret som Ă€r angivet för din proxytyp Ă€r ogiltigt." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "sparade status" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jag Ă€r inte hĂ€r just nu" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s Ă€r nu kĂ€nd som %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Osatt" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "OtillgĂ€nglig" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s har anslutit" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s kom tillbaka" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s har kopplat ifrĂ„n" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s har gĂ„tt" #: ../src/status.c:1317 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: ../src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #: ../src/status.c:1392 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s har blivit inaktiv" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s har blivit aktiv" #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fel vid lĂ€sning av %s" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Ett fel upptĂ€cktes vid inlĂ€sandet av din %s. De har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till %s~." #: ../src/util.c:2900 msgid "Calculating..." msgstr "BerĂ€knar..." #: ../src/util.c:2903 msgid "Unknown." msgstr "OkĂ€nd." #: ../src/util.c:2929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../src/util.c:2941 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../src/util.c:2949 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d timme" msgstr[1] "%s, %d timmar" #: ../src/util.c:2955 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: ../src/util.c:2963 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuter" #: ../src/util.c:2969 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: ../src/util.c:3444 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s loggade ut." #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "BakgrundsfĂ€rgens namn" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "BakgrundsfĂ€rg som en strĂ€ng" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "BakgrundsfĂ€rg som en GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Ange bakgrundsfĂ€rg" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Huruvida denna tagg pĂ„verkar bakgrundsfĂ€rgen" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "ComboBoxmodell" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "Modellen för \"combo box\"" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Radbrytningsbredd" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "Radbrytningsbredd för placering av objekten i ett rutnĂ€t" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Radspannskolumn" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehĂ„ller radspannsvĂ€rden" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Kolumnspannskolumn" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "TreeModel-kolumn som innehĂ„ller kolumnspannsvĂ€rden" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Aktivt objekt" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "Det objekt som Ă€r aktivt för tillfĂ€llet" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Visa som lista" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "jag anvĂ€nder Gaim v%s." #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "E-post" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "AnvĂ€nd senaste kompisgruppen" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Visar hur lĂ€nge du varit inaktiv" #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)" #~ msgstr "AnvĂ€nd AIM/ICQ proxy server (lĂ„ngsammare, men brukar fungera)" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Inled röstchatt" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Samtal avslutat." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Ringer till %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Avsluta samtal" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Tar emot samtal frĂ„n %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "VĂ€gra samtal" #~ msgid "Accept call" #~ msgstr "Acceptera samtal" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Ansluten till %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Tysta" #~ msgid "Error Message Suppression" #~ msgstr "Dölj felmeddelanden" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Göm frĂ„nkopplingsfel" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Göm inloggningsfel" #, fuzzy #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Göm frĂ„nkopplingsfel" #~ msgid "New Status..." #~ msgstr "Ny status..." #~ msgid "Saved Status..." #~ msgstr "Sparad status..." #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptera" # FIXME: ErsĂ€tts den första strĂ€ngen med tex ett chattrum och # den andra med ett datum? #~ msgid "Conversation in %s on %s" #~ msgstr "Konversation i %s den %s" #~ msgid "contactinfo.php.\n" #~ msgstr "contactinfo.php.\n" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Varna" #~ msgid "Custom Status..." #~ msgstr "Egen status..." #~ msgid "Offline " #~ msgstr "FrĂ„nkopplad " # Ska vĂ€l anvĂ€ndas i betydelsen "Förvald status" antar jag. #~ msgid "Default" #~ msgstr "Förvald" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Egen..." #, fuzzy #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Storlek pĂ„ \"GtkTreeView-expanderaren\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Kontaktalias:</b> %s" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "FrĂ„nvaromeddelande" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Meddelande</b>: %s" #, fuzzy #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Stödjer ej kodningen" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d fler)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " lĂ€mnade rummet (%s)." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #, fuzzy #~ msgid "Idle time _reporting:" #~ msgstr "KĂ€lla för rapportering av inaktivitetstid:" #, fuzzy #~ msgid "Account usage" #~ msgstr "Konton" #~ msgid "Mouse movement" #~ msgstr "Musrörelser" #, fuzzy #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "Ansluter till SILC-server" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "Anslut till chatt" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "NĂ€r en ny konversation startar sĂ„ kommer denna insticksmodul att lĂ€gga " #~ "in den senaste konversationen i den nuvarande konversationen.\n" #~ "\n" #~ "Historikinstiksmodulen krĂ€ver att loggning aktiveras. Loggning kan " #~ "aktiveras frĂ„n Verktyg -> InstĂ€llningar -> Loggning. Om loggning " #~ "aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar sĂ„ aktiveras Ă€ven " #~ "historik för samma konversationstyper." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">FrĂ„n:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ămne:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fĂ„tt e-post!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Ă tgĂ€rd" #, fuzzy #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gaim-anvĂ€ndning" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber-ID" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #, fuzzy #~ msgid "(pending)" #~ msgstr "Ingen (till vĂ€ntande)" #, fuzzy #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "IP-adress" #, fuzzy #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Webbmedveten" #, fuzzy #~ msgid "Add User" #~ msgstr "AP-anvĂ€ndare" #, fuzzy #~ msgid "Active Message" #~ msgstr "FrĂ„nvaromeddelande" #, fuzzy #~ msgid "Busy Message" #~ msgstr "FrĂ„nvaromeddelande" #, fuzzy #~ msgid "Default status messages" #~ msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #, fuzzy #~ msgid "Edit Status Messages" #~ msgstr "Redigera" #, fuzzy #~ msgid "Set Status Messages..." #~ msgstr "HĂ€mta statusmeddelande" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "AnvĂ€ndar-ID:" #~ msgid "Host name" #~ msgstr "VĂ€rdnamn" #, fuzzy #~ msgid "Nick name" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Not At Home" #~ msgstr "Inte hemma" #~ msgid "Not At Desk" #~ msgstr "Inte vid skrivbordet" #~ msgid "Not In Office" #~ msgstr "Inte pĂ„ kontoret" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Utloggad" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - FrĂ„nvarande" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inaktiv " #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Aktiva utvecklare" #, fuzzy #~ msgid "Set account idle time" #~ msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" #, fuzzy #~ msgid "Unset account idle time" #~ msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" # Om dess anvĂ€nds för att ange ett alias för en kompis, en # kontakt osv sĂ„ borde det vĂ€l Ă€ndĂ„ vara "_Kompisalias", # inte "_Aliaskompis"? Vad fasen Ă€r aliaskompis?:-) # Du har helt rĂ€tt, jag mĂ„ste haft gröt i skallen dĂ„ jag skrev det dĂ€r...;) #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Kompisalias..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Kontaktalias..." #, fuzzy #~ msgid "Add Account..." #~ msgstr "LĂ€gg till konto" # Möjligen passar "Aktivt" bĂ€ttre hĂ€r. # Ăr inte sĂ„ sĂ€ker pĂ„ det, tror det Ă€r mer en frĂ„ga om smak dĂ„ det Ă€r viss skillnad mellan nĂ„got som Ă€r aktivt och nĂ„got som Ă€r aktiverat. TyvĂ€rr kan jag inte bygga Gaim frĂ„n CVS just nu (eller rĂ€ttare sagt: jag kan bygga det, men jag fĂ„r det inte att starta pĂ„ denna datorn) sĂ„ dĂ€rför kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det Ă€r. #, fuzzy #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Aktiverat" #, fuzzy #~ msgid "_Remove Account" #~ msgstr "_Konto" #, fuzzy #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Ta bort kontakt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vill du lĂ€gga till honom eller henne till din kompislista?" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Verktyg/Kontoal_ternativ" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Verktyg/_Konton" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Verktyg/Kontoalternativ" #, fuzzy #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Redigera" # Borde anvĂ€nda "byt" eller "Ă€ndra" överallt. #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Byt lösenord" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Fel vid hantering av hĂ€ndelse eller svar (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Persists" #~ msgstr "TillĂ„t" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "AnvĂ€nd sista överensstĂ€mmande kompis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "Kompisen med lĂ€gst poĂ€ng Ă€r den kompis som kommer att ha prioritet i " #~ "kontakten.\n" #~ "De förvaltda vĂ€rdena (utloggad = 4, frĂ„nvarande = 2, inaktiv = 1)\n" #~ "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv-" #~ ">inaktiv->frĂ„nvarande->frĂ„nvarande+inaktiv->utloggad)." #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Blir _frĂ„nvarande" # Detta beskriver en hĂ€ndelse som man ska reagera pĂ„. Detsamma # gĂ€ller för övriga översĂ€ttningar hĂ€r. Titta i Verktyg -> # Ăvervaka kompis -> Ny övervakning sĂ„ ser ni varför t ex # "Blir inaktiv" passar mycket bĂ€ttre hĂ€r Ă€n bara "Inaktiv". #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "Blir _inaktiv" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Ă _tervĂ€nder frĂ„n inaktivitet" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Bl_Ă€ddra..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "S_para övervakningen efter aktivering" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Ta bort övervakning" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verifiera alla snabbmeddelandesignaturer" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Signera alla kanalmeddelanden digitalt" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verifiera alla kanalmeddelandesignaturer" #, fuzzy #~ msgid "Default when idle" #~ msgstr "Ăndra status vid _inaktivitet" #~ msgid "Auto-Reconnect" #~ msgstr "Ă teranslut automatiskt" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "NĂ€r du blir frĂ„nkopplad sĂ„ Ă„teransluts du automatiskt." #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "_Placera nya meddelanden i kö vid frĂ„nvaro" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "Kan inte öppna fil" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "Kan inte stĂ€lla in AIM-frĂ„nvaromeddelande." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Du har antagligen begĂ€rt att stĂ€lla in ditt frĂ„nvaromeddelande innan " #~ "inloggningsprocessen var fĂ€rdig. Du har kvar ditt nuvarande lĂ€ge, försök " #~ "Ă€ndra det igen nĂ€r du Ă€r helt ansluten." #, fuzzy #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Delstat" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d meddelande)" #~ msgstr[1] "(%d meddelanden)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 meddelande)" #, fuzzy #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Automatisk frĂ„nvaro" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar pĂ„ panelikonen" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Verktyg/Insticksmod_ulsalternativ" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Verktyg/_FrĂ„nvaromeddelande" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_HĂ„ll dialogfönstret öppet" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Visa överföringsdetaljer" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Expander storlek" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Expanderpilens storlek" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "S_orterar:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Kompisvy" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Visa detaljerad anvĂ€ndarinformation" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Gnome förvalt" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Systemloggar" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_AnvĂ€nd systemlogg" #, fuzzy #~ msgid "Log when buddies log in/log _out" #~ msgstr "Logga nĂ€r kompisar ansluter/_kopplar frĂ„n" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Logga nĂ€r kompisar blir _inaktiva/aktiva" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Logga nĂ€r kompisar blir _frĂ„nvarande/kommer tillbaka" #, fuzzy #~ msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Logga din egna anslutning/inaktivitet/frĂ„nvaro" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X-anvĂ€ndning" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Windows anvĂ€ndning" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "FrĂ„nvarome_ddelanden:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sammanfattning" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #, fuzzy #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Slut pĂ„ minne" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Avslutningsmeddelande" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Grundprofil" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profilinformation" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Snabbmeddelanden" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jag Ă€r ifrĂ„n" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "StĂ€ll in din Trepia-profil data." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "StĂ€ll in profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Besök hemsida" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokala anvĂ€ndare" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll" #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "NĂ„got mindre trĂ„kigt förval" #, fuzzy #~ msgid "%s could not connect" #~ msgstr "Kunde inte ansluta" #, fuzzy #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "_Ă teranslut" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "OkĂ€nd orsak." #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Ă teranslut" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Kompisinformation om %s" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber-profil" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "AnvĂ€ndaralternativ" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ-information om %s" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ă teruppta frĂ„nvarostatus vid Ă„teranslutning" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "E-postserver" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Kolla e-post" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Logga in automatiskt" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Koppla frĂ„n" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Ej ansluten till AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Inget anvĂ€ndar-ID angivet." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Inget rumsnummer angivet." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ogiltig AIM-URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte tilldela %s till en port:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "FjĂ€rrstyrning" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Ger möjlighet till fjĂ€rrstyrning av Gaim-applikationer." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Ger möjlighet att fjĂ€rrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" #~ "fjĂ€rrverktyg." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Dockad _kompislista Ă€r alltid överst" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Borta!"