Mercurial > pidgin.yaz
view po/cs.po @ 10986:ecc0f22db510
[gaim-migrate @ 12822]
This gets rid of a fair number of signedness warnings with gcc4 -Wall
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Thu, 09 Jun 2005 03:58:58 +0000 |
parents | 364a2ef907ae |
children | e099f00b2f93 |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Král <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 14:29+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Potlačování zpráv o chybách" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skrývat chyby připojení" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skrývat chyby přihlašování" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skrývat chyby připojení" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu připojit" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Když jste vykopnuti pryč, toto vás znovu připojí." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Poštovní server:" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nových/%d celkem)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Zkontrolovat poštu" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kontrolovat poštu každých X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat, když..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kamarád je odpojen:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kamarád je pryč:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kamarád je nečinný:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Používat posledního odpovídajícího kamaráda" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kamarád s nejnižším skóre bude mít v kontaktu prioritu.\n" "Implicitní hodnoty (odpojen = 4, pryč = 2 a nečinný = 1)\n" "způsobí, co bývalo vestavění pořadí aktivní->nečinný->pryč->pryč+nečinný-" ">odpojen." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Hodnoty bodů, které používat pro účet..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umožňuje ovládání hodnot přiřazených s různými stavy kamarádků." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Umožňuje změnu hodnot bodů stavů nečinný/pryč/odpojen kamarádů při výpočtech " "priority kontaktů." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhlášen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Automatické přihlašování" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Nová zpráva.." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Připojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Odhlášen" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Nastavení ikony v panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Skrýt nové ikony, dokud není kliknuto na ikonu v panelu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovací oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovací oblasti (např. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazení aktuálního stavu Gaim, umožnění rychlého přístupu k často " "používaným funkcím a přepnutí zobrazování seznamu kamarádů nebo " "přihlašovacího okna. Také dovoluje ukládat zprávy do fronty, dokud není " "kliknuto na ikonu, podobně jako ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Podle počtu konverzací" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umísťování konverzací" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Počet konverzací v okně" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů při umísťování podle čísla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "DalUmístění" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Další možnosti umísťování konverzací" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Omezit počet konverzací v okně, volitelně s oddělením IM a chatů" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovládání Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umožňuje vám ovládat Gaim zadáváním příkazů v souboru." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepřipojen k AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nezadána přezdívka." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nezadán název místnosti." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neplatné URI AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu přiřadit %s k socketu:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Nemohu otevřít socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Poskytuje vzdálené ovládání pro aplikace gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Dává Gaim schopnost být vzdáleně ovládán aplikacemi třetí strany nebo " "nástrojem gaim-remote." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Ukázkový zásuvný modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ukázkový zásuvný modul, který něco dělá - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skvělý zásuvný modul, který dělá spoustu věcí:\n" "- Říká vám, kdo napsal program, když se přihlásíte\n" "- Obrací všechen příchozí text\n" "- Odešle zprávu lidem ve vašem seznamu okamžitě, když se přihlásí" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavení gest myši" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Pravé tlačítko myši" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuální zobrazování gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myši" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta myši" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umožňuje podporu gest myši v oknech konverzace.\n" "Táhněte prostředním tlačítkem myši pro provedení určitých akcí:\n" "\n" "Táhněte dolů a pak doprava pro uzavření konverzace.\n" "Táhněte nahoru a pak doleva pro přepnutí na předchozí konverzaci.\n" "Táhněte nahoru a pak doprava pro přepnutí na následující konverzaci." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Název" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z vašeho adresáře níže nebo přidejte novou osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nová osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrat kamaráda" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vyberte osobu z vašeho adresáře, ke které přidat tohoto kamaráda, nebo " "vytvořte novou osobu." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Zobrazit detaily o uživateli" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Skrýt detaily o uživateli" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Přiřadit kamaráda" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kamarádi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Přidat do adresáře" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavení integrace s Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte všechny účty, ke kterým se mají automaticky přidat kamrádi." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Účet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte prosím níže informace o osobě." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Zadejte prosím níže jméno uživatele kamráda a typ účtu." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Typ účtu:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Jméno uživatele:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinné informace:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamaráda" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Křestní jméno:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Příjmení:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje nedávno zaznamenané konverzace v nových konverzacích." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Když je otevřena nová konverzace, tento zásuvný modul vloží poslední " "konverzaci do aktuální konverzace." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat při nepřítomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamarádů a vaše konverzace, když jdete pryč." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tvůrce nečinnosti" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit čas nečinnosti účtu" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovací klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavolá zaregistrované příkazy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC zásuvných modulů jako server. Zaregistruje příkazy IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola pošty" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou místní poštu." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Přidá do seznamu kamarádů malý obdélník, který zobtrazuje, jestli máte novou " "poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Upozorňovat na" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivní okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozornění" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Připojit _řetězec před nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vložit _počet zpráv do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint manažera oken \"_URGENT\"" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranění upozornění" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, když se okno konverzace stane _aktivní" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, když okno konverzace _přijme kliknutí" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit při _psaní do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, když je _odeslána zpráva" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstranit při přepnutí na zá_ložku konverzace" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Upozornění na zprávu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje několik způsobů, jak vás upozornit na nepřečtené zprávy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v perlu." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Přímý" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nechá vás odeslat přímý vstup protokolům založeným na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odeslání stiskněte 'Enter' ve vstupním poli. Sledujte ladicí " "okno." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Používáte Gaim verze %s. Aktuální verze je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Seznam změn:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Verzi %s můžete získat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nová verze" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Upozornění na verzi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravidelně hledá nové verze." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Pravidelně hledá nové verze a upozorní uživatele se seznamem změn.." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Test signálů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zjištění, jestli všechny signály fungují správně." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduchý zásuvný modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zjištění, zda většina věcí funguje." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Náhrady textu" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Píšete" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Odesíláte" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Přidat novou náhradu textu" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "_Píšete:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "_Odesíláte:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Náhrada textu" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchozích zprávách podle uživatelem definovaných pravidel." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomocí GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomocí Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhraní pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s šel pryč." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s už není pryč." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal nečinným." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s už není nečinnný." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Upozorňovat, když" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kamarád jde _pryč" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kamarád se stane _nečinným" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozornění na stav kamaráda" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozorňuje v okně konverzace, když kamarád je nebo přestane být pryč nebo " "nečinný." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Načítač zásuvných modulů Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro načítání zásuvných modulů v Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamarádů" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovně se posunující verze seznamu kamarádů." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časová značka iChat" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Zpoždění" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minut." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Časová značka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Každých N minut přidává ke konverzacím časové značky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Krytí:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Průhlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvný pruh v okně IM" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamarádů" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Průhlednost okna _seznamu kamarádů" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Průhlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Proměnlivá průhlednost pro seznam kamarádů a konverzace." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Tento zásuvný modul umožňuje proměnlivou alfa průhlednost oken konverzace a " "seznamu kamarádů.\n" "\n" "* Poznámka: Tento zásuvný modul vyžaduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim při spuštění Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamarádů" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovatelný seznam kamarádů" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Zadokovaný _seznam kamarádů je vždy nahoře" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Udržovat okno seznamu kamarádů nahoře" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, když jsou přijaty zprávy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Možnosti specifické pro Windows Gaim." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nová hesla nesouhlasí." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Úplně vyplňte všechna pole." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Původní heslo" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nové heslo" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nové heslo (znovu)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Změnit heslo pro %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte prosím své aktuální a nové heslo." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Změnit informace o uživateli %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamarád ze skupiny %s nebyl odstraněno, protože jeho účty nebyly " "přihlášeny. Tento kamarád a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[1] "" "%d kamarádi ze skupiny %s nebyli odstraněni, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" msgstr[2] "" "%d kamarádů ze skupiny %s nebylo odstraněno, protože jejich účty nebyly " "přihlášeny. Tito kamarádi a skupina nebyli odstraněni.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstraněna" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Při zpracování vašeho seznamu kamarádů došlo k chybě. Seznam nebyl načten a " "starý soubor byl přesunut do blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Chyba seznamu kamarádů" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chybí zásuvný modul protokolu pro %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojení" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Zpráva je příliš velká." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zprávu." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do místnosti." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je teď znám jako %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil místnost." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dalších)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil místnost (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Poslední vytvořené okno" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddělovat okna IM a chatů" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nové okno" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Podle účtu" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při čtení %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při zápisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba při přístupu k %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemohu odeslat adresář." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s není obyčejný soubor. Zaběle odmítám jej přepsat.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vám chce poslat %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Přijmout požadavek na přenos souboru od %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Je k dispozici soubor pro stažení z:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s není platný název souboru.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s zrušil přenos %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s zrušil přenos %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru k %s přerušen.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Přenos souboru od %s přerušen.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [PŘEPÍNAČE] [URI]\n" "\n" " PŘÍKAZY:\n" " uri Obsloužit URI AIM:\n" " away Zobrazit dialog o nepřítomnosti s " "implicitní \n" " zprávou\n" " back Odstranit dialog o nepřítomnosti\n" " quit Zavřít běžící kopii Gaim\n" "\n" " PŘEPÍNAČE:\n" " -h, --help [příkaz] Zobrazit nápovědu pro příkaz\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim neběží (v sezení 0)\n" "Je načten zásuvný modul \"vzdálené ovládání\"?\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Používání URI AIM:\n" "Odeslání IM jménu uživatele:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák&message=ahoj+světe'\n" "V tomto případě je 'Tučňák' jméno uživatele, kterého chcete IM a\n" "'ahoj světe' je zpráva, kterou odeslat. Místo mezer musí být použito '+'.\n" "Všimněte si prosím výše použitého uzavření do apostrofů - pokud toto " "spustíte\n" "v shellu, musí být zrušen význam '&', nebo příkaz na tom místě končí.\n" "Dále, následující prostě otevře okno konverzace s jménem uživatele,\n" "beze zprávy:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tučňák'\n" "\n" "Připojení se k chatu:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTučňáků'\n" "...se připojí k místnosti chatu 'HalaTučňáků'.\n" "\n" "Přidání kamaráda do vašeho seznamu kamarádů:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tučňák'\n" "...vám nabídne přidat 'Tučňák'a do vašeho seznamu kamarádů.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zavřít běžící kopii Gaim\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Označit všechny účty jako \"nepřítomen\" s implicitní zprávou.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Nastavit všechny účty jako přítomné.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Odeslat _zprávu" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obrázku:</b> %d×%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti přihlášení" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Automatické přihlašování" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Nastavení uživatele" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozornění na nové zprávy" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona kamaráda:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastavení %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Použít globální nastavení proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Žádná proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Použít globální prostředí" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "můžete vidět, jak se motýli párují" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se podíváte opravdu zblízka," #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Jméno _uživatele:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Přidat účet" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Změnit účet" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Zobrazit více nastavení" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Zobrazit méně nastavení" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Jméno uživatele" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Připojen" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Automatické přihlašování" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s udělali %s svým kamarádem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je přidat do svého seznamu kamarádů?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Přidat kamaráda do vašeho seznamu?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte prosím odpovídající informace o chatu, ke kterému se chcete " "připojit.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Účet:" # KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button. #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "_Odeslat soubor" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Přidat _sledování kamaráda" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit záz_nam" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Alias kamaráda" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Přidat _chat" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Přejmenovat" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Připojit" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatické přihlašování" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamarádi" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamarádi/Nová _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamarádi/Získat informace o _uživateli..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kamarádi/Zobrazit _záznam uživatele..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamarádi/Zobrazovat _prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamarádi/_Přidat kamaráda..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _chat..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamarádi/Přidat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamarádi/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Nástroje" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Nástroje/_Pryč" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Nástroje/_Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Nástroje/Akce _účtu" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných _modulů" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Nástroje/_Účty" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Nástroje/_Přenosy souborů" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Nástroje/_Seznam místností" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Nástroje/_Nastavení" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Nástroje/_Soukromí" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Umlčet zvuky" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Nástroje/Zobrazit systémový záz_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/Nápo_věda" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Nápověda/_Nápověda online" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Nápověda/_Ladicí okno" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Nápověda/O _aplikaci" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Přejmenovat skupinu" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nový název skupiny" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Zadejte prosím nový název vybrané skupiny." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Účet:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přezdívka:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Přihlášen:</b> " #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nečinný:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nečinný:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varován:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystrašený" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skvělý" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Žůžo" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Nečinný (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Nečinný (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Nečinný" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varován (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kamarádi/Připojit se k chatu..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Nástroje/Seznam místností" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Nástroje/Soukromí" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti záznamu" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Stav" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Nástroje/Pryč" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Nástroje/Sledování kamarádů" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Nástroje/Akce účtu" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Nástroje/Akce zásuvných modulů" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat odpojené kamarády" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Nástroje/Zobrazovat prázdné skupiny" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Přidat kamaráda" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete přidat do svého seznamu " "kamarádů. Můžete také zadat alias nebo přezdívku pro kamaráda. Alias bude " "zobrazen místo jména uživatele kdykoli je to možné.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje místnosti chatu." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste momentálně připojen s žádným protokolem, který má možnost chatu." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Přidat chat" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte prosím alias a odpovídající informace o chatu, který chcete přidat " "do svého seznamu kamarádů.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Přidat skupinu" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte prosím název skupiny, kterou přidat." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Žádné akce nejsou k dispozici" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Přihlašuji se" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Přihlašuji se" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Zrušit vše" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Znovu se připojit" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Důvod není znám." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Odpojen." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Znovu připojit _vše" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Čas" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me používá Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podporované ladicí přepínače jsou: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Takový příkaz (v tomto kontextu) neexistuje." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pro nápovědu o konkréním příkazu použijte \"/help <příkaz>\".\n" "V tonto kontextu jsou k dispozici následující příkazy:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "Takový příkaz neexistuje" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Váš příkaz selhal z neznámého důvodu." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Tento příkaz funguje jen v chatech, ne v IM." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Tento příkaz funguje jen v IM, ne v chatech." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento příkaz nefunguje s tímto protokolem." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Nejste momentálně připojen s účtem, který může přidat tohoto kamaráda." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamaráda do místnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete pozvat, a nepovinně i zvací " "zprávu." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamarád:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "Z_práva:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Nemohu otevřít soubor." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Uložit konverzaci" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "IM" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Přestat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nemohu uložit soubor ikony na disk." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Uložit ikonu" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrýt ikonu" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Uložit ikonu jako..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "Uživatel píše..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Uživatel něco napsal a počkal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Odeslat jako" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nová _Instant Message..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záz_nam" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Uložit jako..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konverzace/Vymazat" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat _sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Získat informace" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konverzace/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_Přidat..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vložit _odkaz..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vložit _obrázek..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zavřít" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Možnosti" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaz_namenávání" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat _časové značky" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit záznam" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/Přidat sledování kamaráda..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Získat informace" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konverzace/Varovat..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/Přidat..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vložit odkaz..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vložit obrázek..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Povolit zaznamenávání" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Povolit zvuky" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat lištu nástrojů Formátování" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Zobrazovat časové značky" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Odeslat soubor uživateli" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Přidat uživatele do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Odstranit uživatele z vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Získat informace o uživateli" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Pozvat" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Pozvat uživatele" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Přidat chat do vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Odstranit chat z vašeho seznamu kamarádů" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 lidí v místnosti" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "IM uživatele" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat uživatele" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Zavřít konverzaci" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v místnosti" msgstr[1] "%d osoby v místnosti" msgstr[2] "%d osob v místnosti" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Konverzace/Zavřít" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <zpráva>: Odeslat zprávu normálně, jako kdybyste nepoužívali " "příkaz." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akce>: Odeslat kamarádovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <přepínač>: Odeslat aktuální konverzaci různé ladicí informace." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <příkaz>: Nápověda o konkrétním příkazu." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Uložit ladicí záznam" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Ladicí okno" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Časové značky" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "správce" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "vedoucí vývojář" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "vývojář a webmaster" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "vývojář" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "dřívější správce libfaim" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "dřívější vedoucí vývojář" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "dřívější správce" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "dřívější vývojář Jabberu" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "původní autor" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovaný řidič [líná kůže]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Kanadská angličtina" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Britská angličtina" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadská angličtina" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Němčina" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandština; vlámština" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norština" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalština-brazilská" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinština" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "TM.Thanh a tým Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodušená čínština" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradiční čínština" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Čínština" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modulární klient Instant Messaging schopný používat AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-" "Gadu zároveň. Je napsán s použitím GTK+ a je licencován pod GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivní vývojáři" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Šílení autoři patchů" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Vývojáři na odpočinku" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Současní překladatelé" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Dřívější překladatelé" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Jméno uživatele" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Účet" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Nová Instant Message" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete IM." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Získat informace o uživateli" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož informace chcete zobrazit." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Získat záznam uživatele" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, jehož záznam chcete zobrazit." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Varovat uživatele" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" "\n" "Toto zvýší úroveň varování %s a oni budou pod vlivem tvrdšího omezení " "rychlosti.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varovat _anonymně?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonymní varování jsou méně vážná.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamaráda" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit kontakt obsahující %s a %d jiných kamarádů ze svého " "seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit skupinu %s a všechny její členy ze svého seznamu kamarádů. " "Chcete pokračovat?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodláte odstranit %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamaráda" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodláte odstranit chat %s ze svého seznamu kamarádů. Chcete pokračovat?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Dokončeno" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekám na začátek přenosu..." #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Přijímám jako:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Přijímám od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odesílám k:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odesílám jako:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otevírání tohoto typu souborů není nastavena žádná aplikace." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Při otevírání souboru došlo k chybě." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Název souboru:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Využitý čas:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zbývající čas:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otevřený" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokončené přenosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Zobrazit detaily o přenosu" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Skrýt detaily o přenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost rozbalovače" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost šipky rozbalovače" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Vložit _jako text" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopírovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otevřít odkaz v prohlížeči" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nemohu uhádnout typ obrázku podle dodané přípony souboru. Implicitně " "používám PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Chyba při ukládání obrázku: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Uložit obrázek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte písmo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozadí" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Zadejte prosím URL a popis odkazu, který chcete vložit. Popis je nepovinný." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Zadejte prosím URL odkazu, který chcete vložit." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "V tomto tématu nejsou k dispozici smajlíky." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Úsměv!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Větší velikost písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Menší velikost písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Řez písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozadí písma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Vložit odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Vložit smajlík" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Systémový záznam" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Vytvořte prosím účet." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Přihlášení" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Účet:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Heslo:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Účty" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Nastavení" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Přihlášení" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" "\n" " -a, --acct zobrazit okno editoru účtů\n" " -w, --away[=ZPRÁVA] při přihlášení být pryč (nepovinný argument ZPRÁVA\n" " určuje název zprávy o nepřítomnosti, kterou používat)\n" " -l, --login[=JMÉNO] automaticky se přihlásit (nepovinný argument JMÉNO\n" " určuje účty, které použít, oddělené čárkami)\n" " -n, --loginwin nepřihlašovat se automaticky; zobrazit okno " "přihlášení\n" " -u, --user=NÁZEV použít účet NÁZEV\n" " -c, --config=ADR použít adresář ADR pro soubry nastavení\n" " -d, --debug tisknout na stdout ladicí zprávy\n" " -v, --version zobrazit aktuální verzi a skončit\n" " -h, --help zobrazit tuto nápovědu a skončit\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro více informací zkuste `%s -h'.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Nemohu načíst nastavení" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nemohl načíst vaše nastavení, protože jsou uloženy ve starém formátu, " "který se už nepoužívá. Nastavte je prosím znovu pomocí okna Nastavení." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s má %d novou zprávu." msgstr[1] "%s má %d nové zprávy." msgstr[2] "%s má %d nových zpráv." #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Předmět:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Máte poštu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Příkaz prohlížeče <b>%s</b> není platný." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otevřít URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Chyba při spouštění <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ruční' příkaz prohlížeče, ale nebyl nastaven žádný příkaz." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte prosím kamaráda, kterého sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nové sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledování kamaráda" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Jméno kamaráda:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Přihlášení" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Odhlášení" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Pryč" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Ná_vrat z nepřítomnosti" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Nečinný" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Náv_rat z nečinnosti" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kamarád začne _psát" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kamarád přestane p_sát" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledování" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Otevřít okno IM" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Zobrazit _upozornění" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Odeslat _zprávu" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustit _příkaz" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pře_hrát zvuk" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Procházet..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Procházet..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Ná_hled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Uložit toto sledování po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledování kamaráda" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vám začal psát (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se přihlásil (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se vrátil z nečinnosti (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vrátil z nepřítomnosti (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vám přestal psát (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odhlásil (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se stal nečinným (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s šel pryč. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznámá událost sledování. Oznamte to prosím!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Možnosti rozhraní" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Z_obrazovat vzdálené přezdívky, pokud není nastaven alias" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte téma smajlíků, které chcete používat, ze seznamu níže. Nová témata " "mohou být nainstalována jejich přetažením do seznamu témat." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zobrazovat _časovou značku u zpráv" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_výrazňovat slova s překlepy" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorovat _barvy" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorovat _řezy písma" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorovat _velikosti písma" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Implicitní formátování" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Odesílat s odchozími zprávami implicitní formátování" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Takto bude vypadat text vaší odchozí zprávy, pokud používáte protokoly, " "které podporují formátování. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Vymazat formátování" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Zavírání okna" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Escape zavře okno" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Třídění seznamu kamarádů" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Třídění:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Zobrazení kamarádů" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Zobrazovat úrovně _varování" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Zobrazovat _doby nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Zobrazovat _tlačítka jako:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Obrázky a text" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Povolit příkazy s _lomítkem" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Odesílat neznámé příkazy s \"_lomítkem\" jako zprávy" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu nástrojů _Formátování" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Zobrazovat a_liasy v záložkách/nadpisech" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamarádů" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Upozorňovat kamarády, že jim _píšete" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Z_výšit okno IM při událostech" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Zvý_šit okno chatu při událostech" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti záložek" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se zá_ložkami." #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Zobrazovat na záložkách tlačítko z_avřít." #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Umístění záložek:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Umísťování nových konverzací:" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetekovat IP adresu" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Veřejná _IP:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručně určit rozsah portů, na kterých poslouchat" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Počáteční port:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Koncový port:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Žádná proxy" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Uživatel:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Implicitní pro Gnome" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Výběr prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otevřít odkaz v:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Implicitní nastavení prohlížeče" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Existující okno" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Nová záložka" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ruční:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Záznamy zpráv" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formát záznamu:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Zaz_namenávat všechny instant message" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamenávat všechny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Záznamy systému" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "_Povolit záznam systému" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi _přihlásí/odhlásí" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Zaznamenávat, když se kamarádi stanou _nečinnými/činnými" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Zaznamenávat, když kamarádi odejdou _pryč/vrátí se" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Zaznamenávat _vlastní přihlášení/nečinnosti/odchody pryč" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Pípnutí konzoly" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Příkaz zvuku:\n" "(%s pro název souboru)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Možnosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuky, když je okno konverzace _aktivní" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Události zvuků" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Událost" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Zařazovat nové zprávy do _fronty při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatická odpověď:" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "Při nepřítomnosti" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "Při nepřítomnosti a nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Hlášení _času nečinnosti:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Použití Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Použití X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Použití Windows" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Automatická nepřítomnost" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Nastavit nepřítomnost _při nečinnosti" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuty před nastavením nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">WWW stránka:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Název souboru:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Načítat" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Text zprávy" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Témata smajlíků" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Síť" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Prohlížeč" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Zaznamenávání" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Pryč / nečinný" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit všem uživatelům kontaktovat mě" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen uživatelům na mém seznamu kamarádů" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen uživatelům níže" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat všechny uživatele" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen uživatele níže" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Změny v nastavení soukromí mají okamžitý efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukromí pro:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Povolit uživateli" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte uživatele, kterému povolujete vás kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte prosím jméno uživatele, o kterém chcete, aby vás mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, že chcete povolit %s kontaktovat vás?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blokovat uživatele" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte uživatele, kterého blokovat." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte prosím jméno uživatele, kterého chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, že chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor již existuje" #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Uložit soubor..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Otevřít soubor..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Seznam místností" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Získat seznam" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamarád se přihlásí" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamarád se odhlásí" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Zpráva přijata" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Přijatá zpráva začíná konverzaci" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Zpráva odeslána" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoupí do chatu" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opustí chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluvíte v chatu" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jiní mluví v chatu" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Někdo v chatu řekne vaše jméno" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu přehrát zvuk, protože zvolený soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože byla zvolena metoda zvuku 'Příkaz', ale " "příkaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu přehrávat zvuk, protože nastavený příkaz zvuku nemohl být spuštěn: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "_Pozvat" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "Z_měnit" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otevřít poštu" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Nemohu uložit obrázek: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Zobrazovat _ikony kamarádů" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Odeslat zprávu" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Vložit obrázek" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamenávač nemá funkci read</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOVĚĎ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu najít cestu záznamu!</b></font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu přečíst soubor: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOVĚĎ>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte prosím tento zásuvný " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl načíst váš zásuvný modul." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vyžadovaný zásuvný modul %s nebylo možné načíst." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Trošku méně nudné implicitní" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Přítomen" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Přítomen jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Pryč jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Neviditelný jen pro přátele" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupný" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nemohu nalézt jméno počítače." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se připojit k serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatná odpověď od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Chyba při čtení ze socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Chyba při zápisu do socketu." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentizace selhala." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Neznámý kód chyby." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamarádovi" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stav: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu číst ze socketu" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se připojit." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Čtu data" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Komunikace s balancerem" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Čtu na klíč serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Vyměňuji hash klíčů" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritická chyba v knihovně GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojení k %s selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemohu pingnout server" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Odeslat jako zprávu" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Vyhledávám server GG" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Zadáno neplatné UIN Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokoušíte se odeslat zprávu na neplatné UIN Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemohu získat výsledky hledání" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Vyhledávací stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Křestní jméno" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Rok narození" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Pohlaví" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Město" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Na serveru Gadu-Gadu není uložen seznam kamarádů." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně přenesen na server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu přenést seznam kamarádů na server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Seznam kamarádů úspěšně odstraněn ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů ze serveru Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Heslo úspěšně změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Heslo nemohlo být změněno" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl dokončit váš požadavek kvůli problému při komunikaci s HTTP " "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu importovat seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů Gadu-Gadu. Zkuste to " "prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemohu exportovat seznam kamarádů" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim se nemohl připojit k serveru seznamu kamarádů. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemohu odstranit seznam kamarádů Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nemůžu přistupovat k adresáři" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl vyhledávat v adresáři, protože se nemohl připojit k serveru " "adresáře. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nemohu změnit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl změnit vaše heslo kvůli chybě při komunikaci se serverem Gadu-" "Gadu. Zkuste to prosím později." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Hledání v adresáři" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importovat seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportovat seznam kamarádů na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Odstranit seznam kamarádů ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nemohu přistupovat k profilu uživatele." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nemohl přistupovat k profilu tohoto uživatele kvůli chybě při " "připojování k serveru adresáře. Zkuste to prosím později." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznámý příkaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktuální téma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno žádné téma" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Přenos souboru přerušen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nemohl otevřít poslouchající port." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba při zobrazování MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD není k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S tímto spojením není asociována MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se odpojil" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanál:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Přezdívky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Přihlašuji se" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se připojit k hostiteli" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Zásuvný modul protokolu IRC, který není tak špatný" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kódování" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Jméno uživatele" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Špatný tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl vám zakázán vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Zakázán" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikován)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Momentálně na" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nečinný:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Připojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definující přídavné jméno:</b> Skvělý<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informace o kamarádovi %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Téma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznámá zpráva '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Neznámá zpráva" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zprávu, které IRC server nerozumněl." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uživatelé na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "Takový kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Uživatel není přihlášen" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Taková přezdívka nebo kanál neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Připojení se k %s vyžaduje pozvání." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvané" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "režim (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kanál%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatný PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpověď na PING -- zpoždění: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se připojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se připojit ke kanálu" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akce, kterou provést>: Provést akci." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [zpráva]: Nastavit zprávu o nepřítomnosti, nebo nepoužijte žádnou " "zprávu pro návrat z nepřítomnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav operátora kanálu. " "Abyste to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <přezd1> [přezd2] ...: Odejmout někomu stav hlasu v kanálu, " "což mu brání mluvit, pokud je kanál moderován (+m). Abyste to mohli udělat, " "musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <přezd> [místnost]: Pozvat někoho, aby se k vám přidal v " "určeném nebo aktuálním kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " "vyžadováno." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <místnost1>[,místnost1][,...] [klíč1[,klíč2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo více kanálů, nepovinně s poskytnutím klíče kanálu, je-li to " "vyžadováno." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z kanálu. Abyste to mohli " "udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zobrazit seznam místností chatu na síti. <i>Varování, některé servery " "vás za to mohou odpojit.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akce, kterou provést>: Provést akci." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <přezdívka|kanál> <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zrušit " "řežim kanálu nebo uživatele." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <přezdívka> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu uživateli (ne " "kanálu)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanál]: Vypsat uživatele momentálně v kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nová přezdívka>: Změnit vaši přezdívku." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav operátora kanálu. Abyste " "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " "použít." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [místnost] [zpráva]: Opustit aktuální nebo určený kanál s nepovinnou " "zprávou." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [přezdívka]: Zjišťuje, jaké zpoždění má uživatel (nebo server, pokud " "není určen uživatel)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <přezdívka> <zpráva>: Odeslat soukromou zprávu uživateli " "(ne kanálu)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovaný příkaz." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <přezdívka> [zpráva]: Odstranit někoho z místnosti. Abyste to " "mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zrušit režim uživatele." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <přezd1> [přezd2] ...: Udělit někomu stav hlasu v kanálu. Abyste " "to mohli udělat, musíte být operátor kanálu." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <zpráva>: Pokud nevíte, co to je, pravděpodobně to nemůžete " "použít." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <přezdívka>: Ziskat informace o uživateli." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odpovědi z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpověď na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server pro přihlášení vyžaduje SSL" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vyžaduje textovou autentizaci v nešifrovaném proudu" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textová autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Tento server vyžaduje textovou autentizaci přes nešifrované spojení. Povolit " "a pokračovat v autentizaci?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepoužívá žádnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatná výzva od serveru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Příjmení" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Křestní jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Rozšířená adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "PSČ" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Země" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Název organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Všechny údaje níže jsou nepovinné. Zadejte jen ty informace, které chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Prostřední jméno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Zrušit skrytí Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Dočasně skrýt Od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zrušit upozornění na přítomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vyžádat autorizaci" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhlásit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Pryč na dlouho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nerušit" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Místnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Přezdívka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s není platný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatný název místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s není platný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatný název serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s není platná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatná přezdívka místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastavení" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastavení místnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto místnost není možné nastavovat" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Změna přezdívky není podporována v ne-MUC místnostech" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba při získávání seznamu místností" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatný server" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kterého se ptát" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat místnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba při inicializaci sezení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Chyba zápisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjednávání SSL selhalo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL není k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvořit socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace úspěšná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Již zaregistrován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Stát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrování vašeho nového účtu prosím vyplňte informace níže." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nový účet Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizován" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do čeká)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Z" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Do" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Žádné (do čeká)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo změněno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba při změně hesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Změnit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte prosím své nové heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o uživateli" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Špatný požadavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementována" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Zakázáno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Pryč" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interní chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Položka nenalezena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neplatné ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nepřijatelné" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Je vyžadována platba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Přejemce nedostupný" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Je vyžadována registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzdálený server nenalezen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzdálenému serveru vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server přetížen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Vyžadováno přihlášení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekávaný požadavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace přerušena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatné kódování v autorizaci" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatné autzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatný mechanismus autorizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace příliš slabý" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Dočasné selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selhání autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Špatný formát" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Špatná předpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojení vypršel čas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Počítač zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznámý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nesprávné adresování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatné ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatný prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatné XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpovídající počítače" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Porušení pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzdálené připojení" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezení zdrojů" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezené XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druhý počítač" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnutí systému" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovaná podmínka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporované kódování" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovaný typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovaná verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML není well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nemohu zakázat uživatele %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemohu vykopnout uživatele %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavit místnost chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavit místnost chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [místnost]: Opustit místnost." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovat se u místnísti chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nové téma]: Zobrazit nebo změnit téma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <uživatel> [místnost]: Zakázat uživateli přístup do místnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uživatel> [místnost]: Pozvat uživatele do místnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <místnost> [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uživatel> [místnost]: Vykopnout uživatele z místnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <uživatel> <zpráva>: Poslat soukromou zprávu jinému " "uživateli." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Skrýt operační systém" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Používat TLS, pokud je k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Vnutit staré SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po nešifrovaných proudech" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Server spojení" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpráva od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s změnil téma na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Téma je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doručení zprávy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zprávy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kód %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracování XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Neznámá chyba v přítomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Uživatel %s si vás chce přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Zamítnout" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvočit novou místnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytváříte novou místnost. Chcete ji nastavit nebo použít implicitní " "nastavení?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavit místnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Použít implicitní" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba při připojování k chatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, uživatel nepodporuje přenosy souborů" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Odeslání souboru selhalo" # "Různá chyba" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Obecná chyba" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Přihlásili jste se z jiného umístění." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Servery MSN se dočasně vypínají." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zprávu" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktická chyba (pravděpodobně chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatná e-mailová adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uživatel neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chybí plně kvalifikovaný název domény" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Již přihlášen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatné přátelské jméno" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam plný" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Již tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "Uživatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Již v daném režimu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Již v opačném seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Příliš mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatná skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uživatel není ve skupině" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Název skupiny příliš dlouhý" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokus přidat kontakt do skupiny, která neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ústředna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Přenos upozornění selhal" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Vyžadovaná pole chybí" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Příliš mnoho výsledků FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Nepřihlášen." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Služba momentálně není k dispozici" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Chyba databázového serveru" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Příkaz zakázán" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Chyba práce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace paměti" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odeslána špatná hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozornění na partnera nedostupný" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba připojení k databázi" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vypíná (opusťte loď)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytváření spojení" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou známy nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sezení přetíženo" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uživatel je příliš aktivní" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Příliš mnoho sezení" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Špatný soubor přátel" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neočekáváno" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Přátelské jméno se mění příliš rychle" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je příliš zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno při odpojení" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nepřijímám nové uživatele" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dítěte bez souhlasu rodiče" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Účet passport ještě nebyl ověřen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Špatný lístek" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznámý kód chyby %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše nové přátelské jméno MSN je příliš dlouhé." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit vaše přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jméno, pod kterým vás budou vidět ostatní kamarádi MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte své domácí telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte své pracovní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte své mobilní telefonní číslo." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit stránky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zakázat lidem na svém seznamu kamarádů posílat vám " "stránky MSN Mobile na váš mobilní telefon nebo jiné mobilní zařízení?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Zakázat" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobilní zprávu." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Blokovat" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zpátky" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněn" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obědě" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit přátelské jméno" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit domácí telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobilní telefonní číslo" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zakázat mobilní zařízení" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zakázat mobilní stránky" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Začít chat" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pro MSN je potřeba podpora SSL. Nainstalujte prosím podporovanou knihovnu " "SSL. Pro více informací viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Chyba při získávání profilu" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Věk" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Pohlaví" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Zaměstnání" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Něco o mě" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Oblíbené věci" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Koníčky a zájmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Oblíbený citát" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uživatel nevytvořit veřejný profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN oznámila, že nemůže najít profil uživatele. To znamená, že buď uživatel " "neexistuje, nebo že uživatel existuje, ale nevytvořil veřejný profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nemohl najít v profilu uživatele žádné informace. Uživatel " "pravděpodobně neexistuje." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "URL profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Zobrazovat upozornění na zavřené konverzace" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Zobrazovat upozornění na vypršení času" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Přihlašovací server" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Používat metodu HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Neznámá chyba při pokusu autorizovat se u přihlašovacího serveru MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Požaduji odeslání hesla" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Získávám seznam kamarádů" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesláno" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kvůli údržbě. Tehdy budete automaticky " "odhlášen. Dokončete prosím probíhající konverzace.\n" "\n" "Až bude údržba dokončena, budete se moci přihlásit." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Nemohu se připojit k serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Chyba při zápisu na server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Chyba při čtení ze serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Neznámá chyba od serveru %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Přijata chyba HTTP. Nahlaste to prosím." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Pryč od počítače" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konverzace se stala neaktivní a její čas vypršel." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zavřel okno konverzace." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s (%s) chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uživatel %s chce přidat %s do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu číst hlavičku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu číst zprávu ze serveru: %s. Příkaz je %hd, délka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uživatelé: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu přidat \"%s\" do vašeho seznamu Napsteru" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s požádal o informace o vás" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Byli jste odpojeni od serveru, protože jste se přihlásili z jiného umístění" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s požádal o PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezadány vyžadované parametry" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na síť" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu číst ze sítě" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba při komunikaci se serverem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Složka s tímto názvem již existuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporováno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypršelo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uživatel nenalezen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Účet byl zakázán" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl přistupovat k adresáři" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Váš správce systému tuto operaci zakázal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server není k dispozici; zkuste to později" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu přidat kontakt dvakrát do téže složky" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu vás přidat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavní archiv není správně nastaven" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neplatné jméno uživatele nebo heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat počítač ve jménu uživatele, které jste zadali" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Váš účet byl zakázán, protože bylo zadáno příliš mnoho neplatných hesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nemůžete jednu osobu přidat do konverzace dvakrát" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosáhli jste vašeho limitu pro počet povolených kontaktů" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Zadali jste neplatné jméno uživatele" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Při aktualizaci adresáře došlo k chybě." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilní verze protokolu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uživatel vás zablokoval" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Tato demoverze nedovoluje přihlášení více než deseti uživatelů zároveň" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Buď je uživatel odpojen, nebo jste blokováni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznámá chyba: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Přihlášení selhalo (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu zíslat detaily o uživateli (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat uživatele (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zprávu %s. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zprávu. Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nemohu přesunout uživatele %s do složky %s v seznamu na serveru. Chyba při " "vytváření složky (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů. Chyba při vytváření složky v " "seznamu na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu získat detaily o uživateli %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat uživatele do seznamu soukromí (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu přidat %s do vašeho seznamu kamarádů (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu změnit nastavení soukromí na straně serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvořit konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba při komunikaci se serverem. Zavírám spojení." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonní číslo" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Oddělení" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Osobní titul" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Poštovní schránka" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Vlastnosti uživatele" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nemohu vytvořit připojení SSL k serveru." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Chyba při zpracovávání události nebo odpovědi. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozván do této konverzace." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozvání ke konverzaci" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozvání od: %s\n" "\n" "Odesláno: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se připojit k této konverzaci?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili u jiné pracovní stanice." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je zřejmě odpojen a nedostal zprávu, kterou jste právě odeslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nemohu se připojit k serveru. Zadejte prosím adresu serveru, ke kterému se " "chcete připojit." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Chyba. Není nainstalována podpora SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzavřena. Nelze tam posílat další zprávy." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Vypadat odpojen" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začít _chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Adresa serveru" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatná chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatné SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Služba nedostupná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Služba nedefinována" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaralé SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporováno hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporováno klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Odmítnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Odpověď příliš velká" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Odpovědi ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Požadavek zamítnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Poškozená data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostatečná oprávnění" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "V místním povolit/zakázat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Příliš zlý (odesílatel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Příliš zlý (příjemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uživatel dočasně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Žádná shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Přetečení seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Požadavek nejednoznačný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Fronta plná" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne když na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Kamarád, se kterým mluvíte, má " "pravděpodobně klienta s chybami.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Získat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Přídavky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Přímé spojení ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "Uživatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Staré ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Šifrování Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpečení povoleno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Živé video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Volný pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Zaměstnán" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Ví o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Poznámka o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Přímé IM s %s zavřeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Přímé IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Přímé spojení selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Přímé IM s %s navázáno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokouším se připojit k %s na %s:%hu pro přímé IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Žádám %s, aby se k nám připojili na %s:%hu pro přímé IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otevřít Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otevřít Přímé IM spojení s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Protože to odkryje vaši IP adresu, dá se to považovat za riziko pro " "soukromí. Chcete pokračovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z místnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je momentálně nedostupný" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Jméno uživatele odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu se přihlásit: Nemohu se přihlásit jako %s, protože jméno uživatele " "není platné. Jména užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen " "číslice, písmena a mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se přihlásit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojení navázáno, cookie odesláno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu získat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvořit nové spojení." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Nemohu vytvořit naslouchající socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nesprávná přezdívka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Váš účet je momentálně suspendován." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Služba AOL Instant Messenger je dočasně nedostupná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkouše, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou používáte, je příliš stará. Aktualizujte prosím na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Interní chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Přijata autorizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Možná budete brzo odpojen. Možná budete chtít používat TOC, dokud toto není " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl získat platný přihlašovací hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s právě požádal o přímé spojení s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vyžaduje přímé spojení mezi danými dvěma počítači a je potřeba pro IM " "Images. Protože bude odkryta vaše IP adresa, dá se to považovat za riziko " "pro soukromí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte mě prosím, abych vás mohl přidat do svého seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpráva požadavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte mě prosím!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Uživatel %s vyžaduje autorizaci před přidáním do seznamu kamarádů. Chcete " "odeslat požadavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Požadovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Neudán žádný důvod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpráva odmítnutí autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Požadavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %u odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odepřena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %u splnil váš požadavek na jeho přidání do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste speciální zprávu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Přijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpráva je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uživatel ICQ %u vám poslal kamaráda: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete přidat tohoto kamaráda do svého seznamu kamarádů?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Odmítnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla neplatná." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly neplatné." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byla příliš velká." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byly příliš velké." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byly příliš velké." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[1] "" "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože limit rychlosti byl překročen." msgstr[2] "" "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože limit rychlosti byl překročen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože byli příliš zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože byli příliš zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s, protože jste velmi zlí." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s, protože jste velmi zlí." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Přišli jste o %hu zprávu od %s z neznámého důvodu." msgstr[1] "Přišli jste o %hu zprávy od %s z neznámého důvodu." msgstr[2] "Přišli jste o %hu zpráv od %s z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informace pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemohu odeslat zprávu: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznámý důvod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemohu odeslat zprávu k %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informace o uživateli nejsou k dispozici: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Úroveň varování" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Odpojen od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Člen od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaše spojení AIM může být přerušeno." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nemohu zobrazit zprávu od tohoto uživatele, protože obsahovala neplatné " "znaky.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezení rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslední akce, o kterou jste se pokusili, nemohla být provedena, protože " "jste překročili limit rychlosti. Počkejte prosím 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Byli jste odpojeni protože jste se s tímto jménem uživatele přihlásili na " "jiném místě." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z neznámého důvodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončuji spojení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilní telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Žena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Muž" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobní WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Přídavné informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Domácí adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "PSČ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Pracovní adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Pracovní informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Společnost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Oddělení" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "WWW stránka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informace ICQ pro %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovací zpráva" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Následující jména uživatele jsou asociována s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky hledání" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny žádné výsledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Měli byste dostat e-mail žádající o potvrzení %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Požadováno potvrzení účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba při změně informací o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele se liší od původního." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele končí mezerou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naformátovat jméno uživatele, protože požadované jméno " "uživatele je příliš dlouhé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože pro toto jméno " "uživatele již existuje požadavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa má " "asociováno příliš mnoho jmen uživatelů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu změnit emailovou adresu, protože zadaná adresa je " "neplatná." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Neznámá chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše jméno uživatele je aktuálně formátováno následovně:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Informace o účtu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailová adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Váš IM Image nebyl odeslán. Pro odesílání IM Image musíte být připojen přímo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení svého profilu před dokončením " "procedury přihlášení. Váš profil zůstává nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka profilu %d bajt byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[1] "" "Maximální délka profilu %d bajty byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." msgstr[2] "" "Maximální délka profilu %d bajtů byla překročena. Gaim jej pro vás zkrátil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profil příliš dlouhý" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zprávu AIM o nepřítomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravděpodobně jste požádali o nastavení své zprávy o nepřítomnosti před " "dokončením procedury přihlášení. Zůstáváte ve stavu \"přítomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, až budete úplně připojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajt byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[1] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajty byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." msgstr[2] "" "Maximální délka zprávy o nepřítomnosti %d bajtů byla překročena. Gaim ji " "zkrátil a nastavil vaši nepřítomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Zpráva o nepřítomnosti příliš dlouhá." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože jméno uživatele není platné. Jména " "užvatele musí buď začínat písmenem a obsahovat jen číslice, písmena a " "mezery, nebo musí obsahovat jen číslice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu přidat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu získat seznam kamarádů" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim dočasně nemohl získat váš seznam kamarádů ze serverů AIM. Váš seznam " "kamarádů není ztracen a pravděpodobně bude k dispozici za několik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu přidat kamaráda %s, protože ve svém seznamu máte příliš mnoho " "kamarádů. Odstraňte prosím jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(žádné jméno)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z neznámého důvodu nemohu přidat kamaráda %s. Nejčastější důvod je, že máte " "ve svém seznamu kamarádů maximální počet povolených kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Uživatel %s vám povolil přidat jej do vašeho seznamu kamarádů. Chcete jej " "přidat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace udělena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s vás chce přidat do svého seznamu kamarádů z následujícího " "důvodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Uživatel %s vyhověl vašemu požadavku přidat jej do vašeho seznamu kamarádů." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace udělena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uživatel %s zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kamarádů z " "následujícího důvodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zamítnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Výměna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Zadán neplatný název chatu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Váš IM Image nebyl odeslán. Nemůžete odesílat IM Image v chatech AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Zpráva o nepřítomnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Poznámka o kamarádovi %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Poznámka o kamarádovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit poznámku o kamarádovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Získat zprávu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Přímé IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu požádat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nové formátování je neplatné." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formátování jména uživatele může změnit jen velikost písmen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nové formátování jména uživatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Změnit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nečekáte na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Čekáte na autorizaci od následujících kamarádů:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Můžete znovu požádat o autorizaci od těchto kamarádů kliknutím na ně pravým " "tlačítkem a zvolením \"Znovu požádat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamaráda podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamaráda podle emailové adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamaráda, kterého hledáte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o uživateli..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavit informace o uživateli (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Změnit heslo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Změnit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit předávání IM (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formátovat jméno uživatele..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit účet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zobrazit aktuální registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Změnit aktuální registrovanou adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamarády čekající na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Hledat kamaráda podle emailu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Hledat kamaráda podle informací" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Uživatel není ve skupině" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Umožňuje vám ručně nastavit, jak dlouho jste byli nečinní" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Počítač autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uživatel %s není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Výměna klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Při výměně klíčů došlo k chybě" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Čas vypršel při výměně klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Výměna klíčů byla přerušena" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Výměna klíčů již byla spuštěna" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Výměnu klíčů nemůžete spustit sami se sebou" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzdálený uživatel již není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Byl přijat požadavek na výměnu klíčů od %s. Chcete provést výměnu klíčů?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzdálený uživatel čeká na výměnu klíčů na:\n" "Vzdálený počítač: %s\n" "Vzdálený port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Požadavek na výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit klíč IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavit heslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Získat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu získat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Zobrazit veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu načíst veřejný klíč" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informace o uživateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu získat informace o uživateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamarádovi %s se nedůvěřuje" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nemůžete dostávat upozornění o kamarádovi, dokud neimportujete jeho/její " "veřejný klíč. Veřejný klíč můžete získat pomocí příkazu Získat veřejný klíč." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamarád %s není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pro přidání kamaráda musíte importovat jeho/její veřejný klíč. Veřejný klíč " "importujete stisknutím Importovat." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte správného uživatele" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným veřejným klíčem. Vyberte ze " "seznamu uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen více než jeden uživatel se stejným jménem. Zvolte ze seznamu " "uživatele, kterého přidat do seznamu kamarádů." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponován" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probuďte mě" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktivní" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Šťastný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Smutný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Rozzlobený" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Žárlivý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Hanbící se" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Neporazitelný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zamilovaný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Ospalý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Znuděný" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Vzrušený" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Nedočkavý" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Režimy uživatele" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Nálada" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovaný kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovaný jazyk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Časová zóna" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Zeměpisné umístění" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Vynulovat klíč IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s výměnou klíčů" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Získat veřejný klíč..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Zabít uživatele" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanál %s v síti neexistuje" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu získat informace o kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Název kanálu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Počet uživatelů:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladatel kanálu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanálu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanálu:</b>\t%s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Téma kanálu:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Režimy kanálu:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisk klíče zakladatele:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint klíče zakladatele:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Přidat veřejný klíč kanálu" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otevřít veřejný klíč..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam veřejných klíčů kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentizace kanálů se používá pro zabezpečení kanálu před nepovoleným " "přístupem. Autentizace může být založena na heslu a digitálních podposech. " "Je-li nastaveno heslo, je vyžadováno pro umožnění připojení. Jsou-li " "nastaveny veřejné klíče, mohou se připojit jen uživatelé, jejichž veřejné " "klíče jsou v seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Přidat/odstranit" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte prosím název soukromé skupiny kanálu %s a heslo." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu kanálu" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Limit uživatelů" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastavit limit uživatelů v kanálu. Nastavením na nulu limit uživatelů " "zrušíte." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Seznam pozvaných" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Seznam zakázaných" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Přidat soukromou skupinu" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Zrušit trvalé" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Nastavit trvalé" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavit limit uživatelů" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zrušit omezení tématu" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezení tématu" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zrušit Soukromý kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukromý kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zrušit Tajný kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajný kanál" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kanálu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kanálu <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Než se budete moci připojit k soukromé skupině, musíte se připojit ke kanálu " "%s" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Připojit se k soukromé skupině" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu sepřipojit k soukromé skupině" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat příkaz" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpečený přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba při přenosu souboru" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Přístup odepřen" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sezení pro přenos souborů neexistuje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Není aktivní sezení pro přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Přenos souborů již byl spuštěn" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu provést výměnu klíčů pro přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit přenos souborů" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s změnil téma <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy kanálu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy kanálu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil režimy <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil všechny režimy <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Odhlášení od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Osobní informace" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Datum narození" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Název zaměstnátí" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Role v zaměstnání" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk veřejného klíče" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint veřejného klíče" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Více..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Nemohu odpojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemohu nastavit téma" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nemohu změnit přezdívku" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl přijat veřejný klíč" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu získat informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemohu získat statistiku o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika o serveru není k dispozici" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Čas spuštění místního serveru: %s\n" "Čas běhu místního serveru: %s\n" "Klienti místního serveru: %d\n" "Kanály místního serveru: %d\n" "Operátoři místního serveru: %d\n" "Operátoři místního směrovače: %d\n" "Klienti místní buňky: %d\n" "Kanály místní buňky: %d\n" "Servery místní buňky: %d\n" "Celkem klientů: %d\n" "Celkem kanálů: %d\n" "Celkem serversů: %d\n" "Celkem směrovarů: %d\n" "Celkem operátorů serverů: %d\n" "Celkem operátorů směrovačů: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika o síti" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Ping selhal" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Od serveru přijata odpověď na ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zabít uživatele" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba při připojování se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Výměna klíčů selhala" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnova odpojeného sezení selhala. Vytvořte nové spojení stisknutím Znovu se " "připojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuji sezení" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji připojení" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Ověřuji veřejný klíč serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Je vyžadováno heslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Chyba: Verze nesouhlasí, aktualizujte vašeho klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Chyba: Vzdálený nevěří/nepodporuje váš veřejný klíč" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou skupinu KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou šifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navrženou hašovací funkci" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzdálený nepodporuje navržený HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nesprávný podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatný cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Autentizace selhala" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Přijat veřejný klíč %s. Vaše místní kopie tomuto klíči neodpovídá. Opravdu " "chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Přijat veřejný klíč %s. Chcete přijmout tento veřejný klíč?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisk a babbleprint klíče %s jsou:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Ověřit veřejný klíč" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Zobrazit..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovaný typ veřejného klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Spojení selhalo" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nemohu inicializovat připojení klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Provádím výměnu klíčů" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek paměti" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Připojuji se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše momentální nálada" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaše preferované metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Váš momentální stav" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Služby online" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaké služby používáte" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umožnit ostatním vidět, jaký počítač používáte" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Váš soubor VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online uživatele" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Můžete umožnit ostatním uživatelům vidět informace o vašem stavu online a " "vaše osobní informace. Zadejte prosím informace, které chcete, aby o vás " "ostatní uživatelé viděli." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Zpráva dne" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpráva dne není k dispozici" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S tímto spojením není asociována zpráva dne" #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Stav připojení" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zprávu dne" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uživatel <I>%s</I> není v síti přítomen" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Téma příliš dlouhé" #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Musíte zadat přezdívku" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanál %s nenalezen" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "režimy kanálu pro %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na %s nejsou nastaveny žádné režimy kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nemohu nastavit režimy kanálu pro %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznámý příkaz: %s, (možná je to chyba v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanál]: Opustit chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanál]: Opustit chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nové téma>]: Zobrazit nebo změnit téma" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanál> [<heslo>]: Připojit se k chatu na této síti" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypsat kanály v této síti" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <přezdívka> <zpráva>: Odeslat uživateli soukromou zprávu" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <přezdívka> [<zpráva>]: Odeslat uživateli soukromou zprávu" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobrazit zprávu dne tohoto serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojit toto sezení" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [zpráva]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zprávou" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <příkaz>: Zavolat libovolný příkaz klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <přezdívka> [-pubkey|<důvod>]: Zabít přezdívku" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novápřezdívka>: Změnit vaši přezdívku" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <přezdívka>: Zobrazit informace o přezdívce" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanál> [+|-<režimy>]; [parametry]: Změnit nebo zobrazit " "režimy kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanál> +|-<režimy> <přezdívka>: Změnit režimy " "přezdívky v kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <uživatelskérežimy>: Nastavit vaše režimy v síti" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <přezdívka> [-pubkey]: Získat privilegia operátora serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanál> [-|+]<přezdíva>: pozvat přezdívku nebo přidat/" "odstranit ze seznamu pozvaných do kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanál> <přezdívk> [poznámka]: Vykopnout klienta z kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobrazit administrativní podrobnosti o serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanál> +|-<přezdívka>]: Zakázat klientovi kanál" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <přezdívka|server>: Získat veřejný klíč klienta nebo serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a síti" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Poslat PING připojenému serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanál>: Vypsat uživatele v kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanál(y)>: Vypsat " "konkrétní uživatele v kanálech" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Message" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitálně podepisovat všechny instant message" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Zprávy kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitálně podepisovat všechny zprávy kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Ověřovat podpisy všech zpráv kanálu" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Implicitní pár klíčů SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "Veřejný klíč SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "Soukromý klíč SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace veřejným klíčem" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Soubor veřejného klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Soubor soukromého klíče" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odmítnout sledování jinými uživateli" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Blokovat pozvání" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez výměny klíčů" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odmítat požadavky na stav atributu stavu online" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytvářím páč klíčů SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skutečné jméno: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Jméno uživatele: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Název počítače: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "OOrganizace: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Země: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Délka klíče: \t%d bitů\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisk veřejného klíče:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint veřejného klíče:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o veřejném klíči" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Přihlásit: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu číst soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpráva příliš dlouhá, posledních %s bajtů useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s není momentálně přihlášen." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varování %s není povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpráva byla zahozena, překračujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s není dostupný." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odesíláte zprávy pro %s příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Přišli jste IM od %s, protože byla příliš dlouhá." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Přišli jste o IM %s, protože byla odeslána příliš rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Selhání." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Příliš mnoho odpovědí." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potřebuji více kvalifikátorů." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adresářová služba momentálně není k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhledávání podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klíčové slovo ignorováno." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Žádné klíčové slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Uživatel nemá žádné informace v adresáři." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Země není podporována." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznámé selhání: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Služba je dočasně nedostupná." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaše úroveň výstrahy je momentálně příliš vysoká pro přihlášení." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Připojovali a odpojovali jste se příliš často. Počkejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete dále zkoušet, budete muset čekat ještě déle." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo k neznáme chybě při přihlašování: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Došlo k neznámé chybě, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojení uzavřeno" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekám na odpověď..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vrátil z přestávky. Nyní můžete zase odesílat zprávy." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Změna hesla úspěšná" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal příkaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Když se to stane, TOC ignoruje všechny jemu posílané zprávy a může vás " "vykopnout, pokud odešlete zprávu. Gaim zabrání, aby něco prošlo. Je to jen " "dočasné, buďte prosím trpěliví." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Získat informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adresáře" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Přenos souboru selhal; druhá strana jej pravděpodobně přerušila." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se připojit pro přenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavičku souboru. Soubor nebude přenesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Uložit jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s požaduje, aby %s přijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s požaduje, aby %s přijal %d souborů: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vás žádá, abyste jim poslali soubor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "Počítač TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Základní profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informace o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Instant Messengery" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jsem z" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Nastavte svá data profilu Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Nastavit profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Navštívit domovskou stránku" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Místní uživatelé" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašuji se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Byli jste odhlášeni, protože jste se přihlásili z jiného počítače nebo " "zařízení." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše zpráva Yahoo! nebyla odeslána." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Crr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpráva systému Yahoo! pro %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zpětně) odmítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zpětně) zamítl váš požadavek přidat jej do vašeho seznamu kontaktů z " "následujícího důvodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Přidání kamaráda zamítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo požádal o použití neznámé metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravděpodobně nebude moci úspěšně přihlásit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento uživatel je na vašem seznamu " "kamarádů. Kliknutím na \"Ano\" kamaráda odstraníte a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamaráda?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatné jméno uživatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normální autentizace selhala!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Normální metoda autentizace selhala. To znamená, že buď bylo vaše heslo " "nesprávné, nebo se změnilo schéma autentizace Yahoo!. Gaim se nyní pokusí " "přihlásit pomocí autentizace Web Messenger, což způsobí omezené funkce." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Nesprávné heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Váš účet je uzamčen, přihlaste se prosím na WWW stránkách Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznámá chyba číslo %d. Přihlášení se na WWW Yahoo! to možná opraví." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu přidat kamaráda %s do skupiny %s do seznamu serveru na účtu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu přidat kaamráda do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu číst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problém se spojením" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kanceláři" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolené" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Není na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Připojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začít konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Které ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Připojit koho k chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovat ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Připojit uživatele k chatu..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <místnost> [server]: Připojit se k diskusi na tomto serveru." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonsko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Počítač pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Počítač pageru v Japonsku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Počítač přenosu souborů" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Počítač přenosu souborů v Japonsku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Port přenosu souborů" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznamu místností chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "Počítač YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim nemůže po Yahoo! posílat soubory, které jsou větší než jeden megabajt " "(1.048.576 bajtů)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lituji, v současné době nejsou podporovány profily označené jako obsahující " "obsah pro dospělé." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Pokud si přejete zobrazit tento profil, musíte navštívit tento odkaz ve svém " "WWW prohlížeči" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Končíčky" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Nejnovější zprávy" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Domovská stránka" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skvělý odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skvělý odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skvělý odkaz 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o uživateli %s nedostupné" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Lituji, tento profil je v jazyce, který v současné době není podporován." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nemohu získat profil uživatele. To je pravděpodobně dočasný problém na " "straně serveru. Zkuste to prosím znovu později." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nemohu získat profil uživatele. To pravděpodobně znamená, že uživatel " "neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nemůže najít profil uživatele. Pokud " "více, že uživatel existuje, zkuste to prosím znovu později." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil uživatele je prázdný." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odmítl vaše pozvání ke konferenci do mísnosti \"%s\", protože \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozvání odmítnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se připojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možná je místnost plná?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyní diskutujete v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu připojit kamaráda k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možná nejsou v chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se připojit" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Získávání seznamu místností selhalo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "WWW kamery" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu získat seznam místností." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Místnosti uživatele" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problém se spojením k servery YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Při konverzi této zprávy došlo k chybě. Zkontrolujte volbu 'Kódování' v " "Editoru účtů)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uživatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrytý nebo nepřihlášen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Třída:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Příjemce:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokus přihlásit se k %s,%s,%s selhal" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <přezdívka>: Najít uživatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <přezdívka>: Najít uživatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou používat v této třídě" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <třída> <instance> <příjemce>: Připojit se k novému " "chatu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Odeslat zprávu na <zpráva,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <třída> <instance>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <třída> <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <" "<i>třída</i>,<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <příjemce>: Odeslat zprávu na <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>příjemce</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <třída>: Odeslat zprávu na <<i>třída</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Znovu se přihlásit" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Získat přihlášení od serveru" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zásuvný modul protokolu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Skutečné jméno" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Vystavení" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Přístup odepřen: proxy server zakazuje tunelování portu %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Chyba připojení k proxy %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatná nastavení proxy" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Buď jméno počítače nebo číslo portu uvedené pro vámi zadaný typ proxy je " "neplatné." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Přijmout" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Zadejte prosím své heslo" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je teď znám jako %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpráva)" msgstr[1] "(%d zprávy)" msgstr[2] "(%d zpráv)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpráva)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uživatel '%s' zve %s do místnosti chatu kamarádů: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Přijmout pozvání k chatu?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vrátil" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s šel pryč" #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se stal nečinným" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se stal činným" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Počítám..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Neznámá." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dnů" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba při otevírání spojení.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Obnovit stav nepřítomnosti po znovupřipojení" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Odhlásit" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Místní adresář" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Pryč!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Upravit tuto zprávu" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Jsem zpátky!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Jste si jisti, že chcete odstranit zprávu o nepřítomnosti \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Odstranit zprávu o nepřítomnosti" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Nastavit vše na nepřítomen" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nemůžete uložit zprávu o nepřítomnosti s prázdným nadpisem" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Dejte prosím zprávě nadpis, nebo zvolte \"Použít\" pro použití bez " #~ "uložení." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nemůžete vytvořit prázdnou zprávu o nepřítomnosti" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nová zpráva o nepřítomnosti" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Nadpis zprávy o nepřítomnosti: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložit" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Uložit _a použít" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Použít" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kamarádi/_Odpojit" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Odeslat zprávu vybranému kamarádovi" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Získat informace o vybraném kamarádovi" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Připojit se k místnosti chatu" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Pryč" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Nastavit zprávu o nepřítomnosti" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Přihlásit: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Přihlášení" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Získat zprávu o nepřítomnosti" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Varovat" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Varovat uživatele" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Odeslat zprávu" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _odešle zprávu" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_Control-Enter odešle zprávu" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Vkládání" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} mění _formátování" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(číslo) vloží _smajlík" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Z_výšit okno při událostech" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Ztmavovat _nečinné kamarády" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Používat v chatech jména uživatele s _více barvami" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upravit" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Zprávy o nepřítomnosti" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Účty" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastavení" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Při_hlášení" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim se setkal s chybou při komunikaci se serverem ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Uživatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Odeslat zprávu přes server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Připojuji se..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Přezdívka:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Uživatel Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Chyba v seznamu místností" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Aktualizovat ikonu kamaráda" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronizuji se se serverem" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Chyba MSN pro účet %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Při příjmu této zprávy došlo k chybě)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neurčeno" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Viditelný" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Zpráva o dostupnosti:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Pracuji a toužím po rozptýlení--pošlete mi IM!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Nastavit zprávu o dostupnosti..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Seznam místností" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Nemohu získat seznam místností" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Nemohu opustit kanál" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastní" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s přihlášen." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s se přihlásil" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s odhlášen." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se odhlásil" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s byl právě varován od %s.\n" #~ "Vaše nová úroveň varování je %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "anonymní osoby" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Promiňte, na chvíli jsem běžel ven!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Přesouvám nastavení Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Přesouvám nastavení uživatele Gaim do: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Upozornění" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Tento soubor neexistuje." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Takový příkaz neexistuje. Pokud jste nechtěli napsat příkaz, můžete " #~ "příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení->Rozhraní->Konverzace->Povolit " #~ "příkazy s lomítkem." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Chyba syntaxe: Zadali jste špatný počet parametrů příkazu. Pokud jste " #~ "nechtěli napsat příkaz, můžete příkazy vypnout z Nástroje->Nastavení-" #~ ">Rozhraní->Konverzace->Povolit příkazy s lomítkem." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID uživatele" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Vaše zpráva nebyla odeslána." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Vaše zpráva pro %s nebyla odeslána:"