Mercurial > pidgin.yaz
view po/fr.po @ 11218:ed017b9c532d
[gaim-migrate @ 13350]
crazychat commit, first one.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Charlie Stockman <chuckleberry> |
---|---|
date | Tue, 09 Aug 2005 07:10:23 +0000 |
parents | e099f00b2f93 |
children | 67a929d50cfe |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # Copyright (C) 2001-2002, Sébastien François <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2004, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 21:30-0700\n" "Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supprimer les messages d'erreur" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Cacher les fenêtres de déconnexion" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Cacher les fenêtres d'erreurs à la connexion" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Cacher les fenêtres de déconnexion" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'utilisateur est déconnecté :" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'utilisateur est absent :" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'utilisateur est inactif :" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "À valeur égale, choisir le dernier trouvé" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "L'utilisateur avec le plus petit score aura la priorité dans le contact.\n" "Les valeurs par défaut (déconnecté 4, absent 2 et inactif 1) imitent le " "comportement initial de Gaim pour le tri : actif, inactif, absent, absent et " "inactif puis en dernier déconnecté." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Choisissez la valeur à ajouter pour chaque compte..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorité du contact" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permet de changer les valeurs associés aux différents états des utilisateurs " "dans un contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et " "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Déconnecté" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Déconnecté" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou " "Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès " "rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts " "ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en " "attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Par nombre de conversations" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Emplacement des conversations" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de conversations par fenêtre" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est " "limité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtEmplacement" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limite le nombre de conversation par fenetre ou permet d'utiliser des " "fenêtres différentes pour les messages et les discussions." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudo" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM non valide" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'assigner %s au socket :\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossible d'ouvrir le socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres " "applications externes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nom" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une nouvelle " "personne." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nouvelle personne" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Choisir contact" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce contact " "ou créez une nouvelle personne." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Afficher les détails du contact" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Cacher les détails du contact" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associer un contact" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Ajouter au carnet d'adresses" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement ajoutés." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Compte" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Intégration avec Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fournit une intégration avec Evolution de Ximian." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Veuillez saisir le pseudo et le type de compte du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Type de compte :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Utilisateur :" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informations facultatives :" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Nom :" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Adresse électronique :" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la dernière " "conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité pour le compte" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test pour le client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle les " "commandes existantes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test pour le serveur IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour " "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fenêtres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Enlever sur envoi d'un _message" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Perl" #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Vous utilisez Gaim version %s. La dernière version est %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Nouveautés :</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Vous pouvez télécharger la version %s sur :<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nouvelle version disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notification de nouvelle version" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi que " "les nouveauté dans ces mises à jour." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Test des événements" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s n'est plus absent" #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est devenu inactif" #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s n'est plus inactif" #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notification quand" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'utilisateur s'absente" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'utilisateur passe inactif" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fournit le support pour charger des plugins Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Active la transparence des fenêtres de conversation et de la liste de " "contacts.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Windows 2000 ou Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Changer le mot de passe pour %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Changer les informations pour %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été " "supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée et l'ancien fichier a été renommé blist.xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon" #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon" #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon" #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d supplémentaires)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " a quitté le salon (%s)" #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Séparer les messages et les discussions" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à la lecture de « %s » :\n" "%s\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur à l'écriture de « %s » :\n" "%s\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'accès à « %s » :\n" "%s\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossible d'envoyer un dossier" #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "« %s » n'est pas un fichier régulier. Gaim refuse lachement d'écraser ce " "fichier.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accepter la requête de transfert de %s ?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gèrer les URI pour le protocole AIM:\n" " away Se mettre absent avec le message par défaut\n" " back Enlever le status d'absent " "quit Fermer l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commande] Afficher l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" "Vérifiez que le plugin « Contrôle à distance » est bien chargé.\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses 'AIM:' :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, 'Pingouin' est le pseudo à qui le message\n" "'salut tout le monde' est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caractères si l'appel est fait\n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans\n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin'\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins'\n" "... permet de joindre le salon de discussion 'SalonDesPingouins'.\n" "\n" "Ajouter un utilisateur à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingouin'\n" "... demande l'ajout de 'Pingouin' à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Met le status absent sur tous les comptes avec le message par défaut.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Enlève le status absent sur tous les comptes.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Envoyer un _message" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Connexion auto" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icône :" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudo" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Informations" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Saisissez les informations appropriées à propos du salon de discussions que " "vous voulez joindre.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "_Infos" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "Envoyer un _fichier" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Donner un alias" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Donner un alias à un contact" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Supprimer contact" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "Re_plier" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "_Etendre" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacts/Voir les _informations..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacts/Voir les arc_hives..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Contacts/_Quitter" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Outils/Ac_tions des comptes" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Outils/Action des pl_ugins" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Outils/Transferts de _fichier" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Outils/Liste des _salons de discussion" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Silencieux" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _système" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nouveau nom du groupe" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné" #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias du contact :</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connexion :</b>" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Génial" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactif" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacts/Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Outils/Liste des salons" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Outils/Filtres" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Par état" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "État" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/Absence" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/Alertes" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Outils/Actions du compte" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Outils/Actions des plugins" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudo de la personne que vous voulez ajouter à votre liste de " "contacts. Vous pouvez choisir un alias ou surnom pour le contact. L'alias " "sera affiché à la place du pseudo chaque fois que cela est possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "Se _reconnecter" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s a été déconnecté</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raison inconnue" #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "_Tout reconnecter" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Heure" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me utilise Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les options de debuggage supportées sont : version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilisez « /help <commande> » pour obtenir de l'aide pour une commande " "spécifique.\n" "Les commandes actuellement disponibles sont :\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "Cette commande n'existe pas." #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre dárguments pour cette commande." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" "Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Vous n'êtes connecté à aucun compte permettant d'ajouter cet utilisateur." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Sauver la conversation" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Chercher : " #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Message" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver l'icône sur le disque" #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Enregistrer l'icône" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Enregistrer l'icône sous..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a écrit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversation/_Chercher..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversation/Effacer" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les _informations" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la _barre de style" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversation/Voir les _archives" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversation/Voir les informations" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Options/Afficher la barre de style" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Options/Afficher l'horodatage" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Envoyer un fichier à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Envoyer le message" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Ajouter le salon de discussion à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Supprimer le salon de discussion de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversation/_Fermer" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message> : Envoyer un message comme si les commandes étaient " "désactivées." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <action> : Envoyer une action à la IRC à un contact ou discussion." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option> : Mettre en place des options de debogage dans la " "conversation courante." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <commande> : Demander de l'aide sur une commande particulière." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Enregistrer les archives de debogage" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "mainteneur" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "codeur principal" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "codeur et webmestre" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "portage win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "codeur" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "support" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "ancien mainteneur de libfaim" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "ancien codeur principal" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "ancien mainteneur" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "ancien codeur Jabber" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "auteur original" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker et conducteur désigné" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Anglais canadien" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Anglais britannique" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "Anglais canadien" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Allemand" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Français" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Hollandais, flamand" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugais brésilien" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amharique" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr et Gadu-" "Gadu. Il est écrit en GTK+ et est distribué sous licence GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC :</FONT> #gaim et #gaim-fr sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Codeurs actifs" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Patcheurs fous" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Codeurs retraités" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Traducteurs" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Anciens traducteurs" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Pseudonyme" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Nouveau message" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Saisissez le pseudo du destinataire pour le message" #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les informations" #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Archives utilisateur" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Saisissez le pseudo de l'utilisateur dont vous voulez les archives" #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Donner un alias à un contact" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Saisissez un alias pour ce contact" #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Saisissez un alias pour %s" #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion" #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants votre " "liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Fini" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "En attente de début de transfert" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Réception vers :</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Envoi depuis :</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier" #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Afficher les détails du transfert" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Cacher les détails du transfert" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Échoué" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Coller comme _texte" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes" #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copier l'adresse électronique" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. " "Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "Enregi_strer l'image..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Description" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Saisissez l'URL du lien à inclure." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Insérer" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Journal du systême" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Veuillez créer un compte" #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Compte :</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>Mot de _passe :</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Comptes" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Préférences" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Connexion" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -c, --config=DIR utilise le dossier DIR pour la configuration\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossible de charger les préférences" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim n'a pas pu charger vos préférences parce qu'elles sont stockées dans un " "ancien format désormais inutilisé. Veuillez reconfigurer vos paramêtres en " "utilisant la fenêtre de préférences (menu Outils)." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "La commande <b>%s</b> pour le navigateur est non valide." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erreur au lancement de <b>%s</b> : %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande est " "vide." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connexion" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Déconne_xion" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactif" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Re_tour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Le contact commence à écr_ire" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Le contact s'arrête d'écrir_e" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Ouvrir une _fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Envoyer un _message" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Exécuter une c_ommande" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pré_visualisation" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s vient de se connecter (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s n'est plus inactif (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s n'est plus absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est devenu inactif (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s est passé absent (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Style par défaut" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Ajouter le style par _défaut aux messages envoyés" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles " "supportant l'ajout du style. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Effacer le style" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Tri :" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Étendre les contacts multiples _automatiquement" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Activer les commandes « _barre » (/commande)" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envoyer les commandes « _barre » inconnues en message" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Afficher la barre de _style" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets et titre de fenêtres" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Fenêtre de _message en avant-plan sur réception d'un événement" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Fenêtre de _discussion en avant-plan sur réception d'un événement" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "_Position des onglets :" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Emplacement des nouvelles conversations :" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Détection auto de l'adresse IP" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "Adresse _IP publique :" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Premier port : " #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Dernier port :" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Navigateur de Gnome" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Ouvrir le lien :" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Laisser le navigateur choisir" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Dans une fenêtre ouverte" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Dans un nouvel onglet" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format des archive :" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Journaux du systême" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "Activer l'archivage du _journal systême" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Archiver à la _connexion et déconnexion des contacts" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver le début d'_inactivité des contacts" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences et retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Archiver ses _propres connexions, inactivités et absences" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Jouer les sons même quand la _fenêtre est active" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes _absent" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Réponse automatique :" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "Lorsque absent" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "Lorsque absent et inactif" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effet immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Sauver le fichier..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons de discussion" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "Récupérer la _liste" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "_Inviter" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Impossible de sauver l'image : %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Envoyer le message" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <Réponse " "automatique> :</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></" "font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Texte en clair" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et " "recommencer." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Défaut peu original" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse non valide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informations sur le contact" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clef du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clef de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu non valide" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Message du jour pour %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Les surnoms IRC ne peuvent pas avoir d'espace" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Connexion" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codage" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informations sur %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utilisateurs dans %s : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "Ce salon n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossible de changer de surnom" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG non valide du serveur" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossible de joindre le salon %s :" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossible d'entrer dans le salon" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action à faire> : Réaliser une action." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève le " "status d'absence." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <pseudo1> [pseudo2] ... : Enlever le status d'opérateur. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <pseudo1> [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon " "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette " "commande." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <pseudo> [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <salon1>[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <salon1>[,salon2][,...] [clef1[,clef2][,...]] : Joindre un ou " "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si nécessaire." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list : Afficher la liste des salons sur le réseaux. <i>Attention, certains " "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment-là.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action à faire> : Réaliser une action." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <pseudo|salon> <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'un " "salon ou d'une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner le status d'opérateur. Vous devez " "être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il n'y a " "pas de pseudo)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directe au serveur." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <pseudo1> [message] : Expulser une personne du salon. Vous " "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> : Changer le mode d'une personne." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <pseudo1> [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon modéré " "(+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message> : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est " "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. " #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personnes." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "SSL est nécessaire pour la connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un " "flux crypté." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Authentification en texte non chiffré" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Le serveur demande une authentification en texte clair au travers d'une " "connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer " "l'authentification ?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Demande d'accès non valide du serveur" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Boîte postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Demander autorisation" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Désinscription" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Erreur" # Repris du fr.po de gabber #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Salon :" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nom de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussion valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Identifiant de salon non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Erreur de configuration" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossible de configurer" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration du salon de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ce salon de discussion ne peut pas être configuré" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussion non " "MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Serveur non valide" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrer dans un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Choisissez un serveur de conférences" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Chercher un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Erreur à l'initialisation de la session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Échec de la poignée de main SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Support SSL non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Déjà enregistré" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Veuillez remplir les information ci-dessous pour l'enregistrement du nouveau " "compte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Enregistrer un nouveau compte Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Réinitialisation du flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Bidirectionnelle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Source (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Source" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Destination" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Aucune (Destination en attente)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Inscription" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Mot de passe changé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "Le mot de passe a été modifié" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Changer de mot de passe Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Mauvaise requête" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Conflit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Parti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Item non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber malformé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non acceptable" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Paiement nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinataire non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Serveur distant non trouvé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Pas de réponse du serveur distant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serveur surchargé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Inscription nécessaire" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Requête non attendue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisation annulée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Encodage incorrect de l'Autorisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Échec temporaire de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Mauvais format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflit de resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connexion morte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Hôte perdu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Hôte inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adresse non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "Identifiant non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Nom de domaine non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hôtes non correspondants" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Violation des règles" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Échec de la connexion à distance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitation sur la resource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restreint" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Voir l'autre hôte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Arrêt du systême" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condition non définie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codage de caractère non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Type de strophe non supporté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Version non supportée" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Erreur dans le flux" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config : Configurer un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure : Configurer un salon de discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [salon] : Quitter le salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register : S'enregistrer dans un salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilisateur> [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <utilisateur> [salon] : Inviter un utilisateur dans un salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join <room> [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilisateur> [salon] : Expulser un utilisateur du salon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utilisateur> <message> : Envoyer un message privé à une " "personne." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Cacher le système d'exploitation" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utiliser TLS si possible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Forcer l'ancien SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Autoriser l'authentication en clair pour les flux cryptés" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Message de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Le sujet est : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Erreur message Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erreur de lecture du XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Créer un nouveau salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser " "ceux par défaut ?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Configurer le salon" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Paramètres par défaut" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erreur dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas les " "transferts de fichiers" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Échec d'envoi de fichier" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Autre erreur" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Vous venez de vous connecter depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Adresse de courrier électronique non valide" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valide" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Trop de groupes" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Groupe non valide" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nom du groupe trop long" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossible de supprimer le groupe zéro" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Trop de réponses sur un FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service temporairement indisponible" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Compte Passeport non vérifié" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Le pseudonyme change trop rapidement" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passeport pour enfant sans accord parental" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Mauvais ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les utilisateurs MSN vous verront." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s :</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Bloquer" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour portables" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur portable" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Lancer une discussion" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Le support de SSL est nécessaire pour MSN. Veuillez installer une " "bibliothèque SSL. Visitez http://gaim.sf.net/faq-ssl.php pour plus " "d'informations." #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s :</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erreur à la récupération du profil" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Âge" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Genre" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Status marital" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Localisation" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "À propos de moi" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Choses préférées" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Passe-temps et intérêts" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citation préférée" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Dernière mise à jour" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utilisateur n'a pas créé de profil public" #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur par MSN. Soit " "l'utilisateur n'existe pas, soit il n'a pas créé de profil public." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Impossible de récupérer des informations sur le profil de l'utilisateur. Il " "est possible que cet utilisateur n'existe pas." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "Lien du profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Afficher les notifications de fin de conversation" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Afficher les notifications de dépassement de temps" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Utiliser le protocole HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Erreur inconnue lors de l'authentification au serveur MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" "Votre liste de contacts MSN pour %s est temporairement non disponible. " "Veuillez patienter un moment et réessayer." #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossible de se connecter au server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Erreur à l'écriture vers le serveur %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Erreur inconnu du serveur %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Réception d'une erreur HTTP. Veuillez la reporter." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur : %s. La commande est %hd, " "sa longueur est %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Les paramêtres nécessaires n'ont pas été passés" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossible de lire depuis le réseau" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conférence non trouvée" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Cette conférence n'existe pas" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Le mot de passe a expiré" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utilisateur non trouvé" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Le compté a été désactivé" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archive principale est mal configurée" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe " "saisis incorrects." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version du protocole incompatible" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'utilisateur vous a bloqué" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés " "à un instant." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erreur inconnue :0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Échec à la connexion (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations " "sur l'utilisateur (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du " "serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création " "du dossier sur la liste du serveur (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Service" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Propriétés de l'utilisateur" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conférence GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossible de créer une connexion SSL vers le serveur" #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Erreur à la réception d'un événement ou réponse (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification en cours..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation à la conversation" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation de : %s\n" "\n" "Envoyé : %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voulez-vous joindre la conversation ?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur. Veuillez entrer l'adresse du serveur " "sur lequel vous voulez vous connecter." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Support SSL non installé" #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Invisible" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Lancer une _discussion" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Hôte du serveur" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Port du serveur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Votre contact a probablement un client " "défectueux)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Connexion directe AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexion directe ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ancien ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Sécurité activée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "Vidéo iChat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Possibilités" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Échec de la connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentative de connexion directe pour message vers %s à %s:%hu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de " "sécurité. Voulez-vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Pseudo envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible de se connecter : le nom d'utilisateur %s est non valide. Les " "pseudos doivent soit commencer par une lettre et contenir uniquement des " "lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisation reçue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme " "une faille de sécurité." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informations pour %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Niveau d'avertissement" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Inscrit depuis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossible d'afficher un message de cet utilisateur car il contient des " "caractères non valides.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce pseudo depuis un " "autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour une raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalisation de la connexion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Page web perso" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Informations supplémentaires" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Adresse personnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Adresse professionnelle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Informations professionnelles" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Société" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Division" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Poste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informations ICQ pour %s :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Message en fenêtre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Les pseudos suivants sont associés a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le pseudo parce que la version " "demandée est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce pseudo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de pseudos associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est non valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre pseudo est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une " "connexion directe pour envoyer des images." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s car son pseudo est non valide. Les " "pseudos des contacts doivent soit commencer par une lettre et contenir " "uniquement des lettres, des chiffres et des espaces, soit contenir " "uniquement des chiffres." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Echange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Nom du salon de discussion non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer " "d'images dans les discussions AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Message d'absence" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commentaire pour %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Éditer le commentaire" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est non valide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du pseudo permet uniquement de changer les majuscules " "et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudo :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant " "« Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Chercher un contact par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Éditer les informations..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Éditer les informations (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Changer de mot de passe..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurer le transfert de message (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Changer l'affichage du pseudo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Changer l'adresse enregistrée..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Chercher par adresse électronique..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Chercher d'après les informations..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Utilisateur inconnu dans ce groupe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erreur pendant l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Annulation de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Accord de clef déja commencé" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'accord de clef ne peut pas se faire sur soi-même" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Accord de clef demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Le correspondant attend un accord de clef sur :\n" "Hôte distant : %s\n" "Port distant : %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Requête d'accord de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossible de choisir la clef du message" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Mot de passe du message" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Récupérer la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossible de récupérer la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Afficher la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossible de charger la clef publique" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informations" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossible de récupérer les informations" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s n'est pas un contact de confiance" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa " "clef publique. Utilisez « Récupérer clef publique » pour l'importer." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Vous devez importer la clef publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à " "la liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Choisissez un des utilisateurs" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont la même clef publique. Choisissez l'utilisateur " "que vous voulez ajouter à la liste de contacts." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous " "voulez ajouter à la liste de contacts." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Détaché" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposé" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Réveillez-moi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactif" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Heureux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "En colère" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Honteux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invincible" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Amoureux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Somnolant" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Ennuyé" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Excité" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Anxieux" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Mode utilisateur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Humeur" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Texte de status" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Méthodes de contact préférées" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Langue préférée" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Appareil" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Localisation" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Remise à zéro de la clef de message" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Message avec échange de clef" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "Message avec mot de passe" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Récupérer la clef publique..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Tuer l'utilisateur" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Phrase clef :" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informations du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Phrase clef du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Clef HMAC du salon :</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empreinte de clef publique du fondateur :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babillage de clef publique du fondateur :</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Ajouter une clef publique au salon" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Ouvrir clef publique..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Phrase clef du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Clefs publiques du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès " "non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clef ou par des " "signatures numériques. Quand la phrase clef est utilisée, elle est " "nécessaire pour joindre le salon. Si des clefs publiques sont utilisées, " "seuls les utilisateurs de ces clefs peuvent joindre le salon." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Authentification du salon" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Ajouter/Supprimer" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Phrase clef" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clef du salon %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Ajouter un groupe privé au salon" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Limite d'utilisateurs" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Liste d'invitations" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Liste des bannissements" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Nouveau groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Enlever le mode permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Mettre le mode permanent" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Enlever le mode sujet restreint" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Mettre le mode sujet restreint" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Enlevet le mode privé" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Mettre le mode privé" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Enlever le mode secret" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Mettre le mode secret" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Vous devez entrer dans le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Joindre un groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossible de joindre le groupe privé" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossible de lancer la commande" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transfert de fichier sécurisé" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Échec de l'accord de clef" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Session de transfert de fichier inexistante" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Aucune session de transfert de fichier active" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Transfert de fichier déjà commencé" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossible de faire l'accord de clef pour le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossible d'envoyer le fichier" # c-format #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Tué par %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Déconnexion du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Position" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Groupe" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Courriel" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Commentaire" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Empreinte de clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babillage de clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Se détacher du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossible de se détacher" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossible de changer le sujet" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Impossible de changer de pseudo" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Aucune clef publique reçue" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Informations du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiques du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Aucune statistique du serveur disponible" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Démarrage du serveur local: %s\n" "Uptime du serveur local: %s\n" "Clients locaux: %d\n" "Salons locaux: %d\n" "Opérateurs locaux: %d\n" "Routeurs locaux: %d\n" "Clients cellulaires: %d\n" "Salons cellulaires: %d\n" "Serveurs cellulaires: %d\n" "Nombre total de clients: %d\n" "Nombre total de salons: %d\n" "Nombre total de serveurs: %d\n" "Nombre total de routeurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n" "Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiques du réseau" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Échec du ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Réponse du ping par le serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Échec de l'échange de clef" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour " "créer une nouvelle connexion." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Déconnexion par le serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Reprise de la session" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Authentification de la connexion" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Vérification de la clef publique du serveur" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Phrase clef nécessaire" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a votre " "clef publique" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement proposée" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hashage proposée" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Échec : signature incorrecte" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Échec : cookie invalide" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "La clef reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clef " "publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clef publique ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Voulez-vous acceptez la clef publique reçue de %s ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empreinte et le babillage pour la clef de %s sont :\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Vérifier la clef publique" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Voir..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type de clef publique non supporté" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Échange de clef en cours" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Pas assez de mémoire" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connexion au serveur SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Votre humeur actuelle" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vos méthodes de contact préférées" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Visioconférence" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Votre état actuel" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Publier les services utilisés" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Publier l'ordinateur utilisé" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Votre carte de visite VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributs d'état" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et " "vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous " "voulez publier." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Message du jour" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Message du jour non disponible" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion" #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Status" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Voir le message du jour" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Sujet trop long" #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Vous devez choisir un pseudo" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Salon %s non trouvée" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Le mode du salon %s est : %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifiqie" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossible de changer le cmode de %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [salon] : Quitter le salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [salon] : Quitter le salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <salon> [mot de passe] : Joindre une discussion sur ce réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <pseudo> <message> : Envoyer un message privé à une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach : Détacher la session en cours." #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ " "facultatif." #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <commande> : Appeler une commande du client silc." #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <pseudo> [-clefpub|<raison>] : Tuer le pseudo." #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nouveau pseudo> : Changer de pseudonyme." #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <pseudo> : Récupérer des informations sur une personne." #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <salon> [+|-<modes>] [arguments] : Changer ou afficher le " "mode d'un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <salon> +|-<modes> <pseudo> : Changer le mode d'une " "personne sur un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes utilisateur> : Changer vos paramêtres utilisateur." #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <pseudo> [-clefpub] : Obtenir le status d'opérateur sur le " "serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <salon> [-|+]<pseudo> : Inviter une personne, l'ajouter " "ou la supprimer de la liste d'invitations du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <salon> <pseudo> [raison] : Expulser une personne du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<salon> +|-<pseudo>] : Bannir une personne du salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <pseudo|serveur> : Récupérer la clef publique d'une personne ou " "du serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau." #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur." #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <salon> : Récupérer la liste des personnes dans un salon." #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <salon(s)> : Récupérer la " "liste de certaines personnes dans des salons." #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Messages instantanés" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signer numériquement tous les messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Vérifier la signature de tous les messages" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Discussions" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signer numériquement tous les messages des salons" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Vérifier la signature de tous les messages des salons" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Paire de clefs SILC par défaut" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "Clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "Clef privée" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentification par clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "Fichier de clef publique" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "Fichier de clef privée" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Empêcher l'observation par les autres utilisateurs" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Bloquer les invitations" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquer les messages sans échange de clef" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Empêcher les requêtes d'attributs d'état" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Création de la paire de clefs SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom réel : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Adresse électronique : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'hôte : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pays : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithme : %s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longueur de clef : %d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Empreinte de clef publique :\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babillage de clef publique :\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informations sur la clef publique" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Bipeur" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par adresse électronique est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clef ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clef" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté et déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes " "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Échec du tranfert de fichier. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantanées" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les données du profil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Vous venez d'être déconnecté à la suite d'une connexion depuis un autre " "endroit." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Dring !" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Message système Yahoo! pour %s :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de le rajouter à " "votre liste de contacts." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "L'utilisateur %s a (rétroactivement) refusé votre demande de l'ajouter à " "votre liste de contacts pour la raison suivante : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Ajout du contact refusé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Le serveur Yahoo! a demandé une méthode d'authentification non reconnue. " "Cette version de Gaim n'arrivera probablement pas à se connecter au service " "Yahoo!. Vous pouvez vérifier qu'une mise à jour est disponible sur %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Échec de l'authentification Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Vous voulez ignorer %s, mais cet utilisateur est dans votre liste de " "contacts. En choisissant « Oui » cela supprimera le contact et l'ignorera." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorer ce contact ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Échec de l'authentification standard" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "La méthode d'authentification normale a échoué. Cela signifie que votre mot " "de passe est incorrect ou que Yahoo! utilise un nouveau système " "authentification. Gaim va essayer de se connecter en utilisant " "l'authentification par le Web, au détriment de certaines fonctionalités." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Mot de passe incorrect" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Votre compte est blocké. Veuillez vous connecter par le site web Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erreur inconnue n°%d. Se connecter sur le site web Yahoo! peut corriger le " "problème." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s au groupe %s sur la liste du serveur pour " "le compte %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossible d'ajouter le contact sur la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Pas dans la liste du serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Joindre dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Lancer une conférence" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "Qui joindre dans une discussion ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Activer ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Joindre un utilisateur dans une discussion..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room> [serveur] : Joindre une discussion sur le serveur" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japon" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Hôte japonais pour le pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Hôte de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Hôte japonais de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Port de transfert de fichiers" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "Hôte YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim ne peut pas envoyer au travers de Yahoo! des fichiers de plus d'un " "mégaoctet (1 048 576 octets)" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adresse IP :</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japon" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Désolé, les profils marqués pour adultes ne sont pas supportés pour " "l'instant." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si vous voulez voir ce profil, vous devez ouvrir ce lien dans votre " "navigateur." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Passe-temps" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Dernières nouvelles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Page web" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Lien sympa 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Lien sympa 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Lien sympa 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Les informations sur %s ne sont pas disponibles" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Désolé, ce profil est dans une langue non supportée pour l'instant." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. Cela provient " "probablement d'un problème temporaire sur le serveur. Veuillez réessayez " "plus tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossible de récupérer le profil de l'utilisateur. L'utilisateur n'existe " "probablement pas. Cependant, Yahoo! échoue de temps en temps à trouver " "certains profils. Si vous savez que l'utilisateur existe, veuillez réessayez " "plus tard." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Le profil de l'utilisateur est vide" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s a décliné votre invitation à la conférence « %s » pour la raison : %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation refusée" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Le salon de discussion est peut-être plein" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vous discutez dans %s" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossible de joindre le contact dans la discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Le contact n'est peut-être pas dans une discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Échec de récupération de la liste des salons de discussion" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Voix" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Salon de discussion utilisateur" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problème de connexion avec le serveur YCHT" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinataire :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <pseudo> : Localiser d'une personnes." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <pseudo> : Localiser d'une personnes." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance> : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classs> <instance> <destinataire> : Joindre une " "nouvelle discussion." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance> : Envoyer un message à <message,<i>instance</i>,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instance> : Envoyer un message à <<i>classe</i>," "<i>instance</i>,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instance> <destinataire> : Envoyer un " "message à <<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <destinataire> : Envoyer un message à <message," "<i>instance</i>,<i>destinataire</i>>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe> : Envoyer un message à <<i>classe</i>,personal,*>." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Réinscription" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Récupérer les abonnements du serveur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exporter vers .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exporter vers .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accès interdit : le serveur mandataire n'autorise pas le passage par le port " "%d" #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erreur de connexion mandataire %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire incorrects" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le serveur mandataire est incorrect." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d message)" msgstr[1] "(%d messages)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions : %s\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s est de retour" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s vient de passer absent" #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "secondes" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurer l'état d'absence à la reconnexion" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Déconnexion" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Carnet d'adresses local" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Absent !" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Éditer ce message" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Je suis de retour !" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le message d'absence « %s » ?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Enlever le message d'absence" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Absent partout" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce " #~ "message sans le sauver." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nouveau message d'absence" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Titre : " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Enregistrer _et utiliser" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Utiliser" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contacts/Déconne_xion" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Discussion" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Joindre un groupe de discussions" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Absent" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Choisir un message d'absence" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Inscription : " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Obtenir le message d'absence" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Réprimander" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Envoyer un message" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Insertions" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} change le st_yle" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "_Griser les contacts inactifs" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Utiliser des noms multi_colores dans les discussions" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editer" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Messages d'absence" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Comptes" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Préférences" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Connexion" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Envoyer le message par le serveur" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connexion..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Pseudo :" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utilisateur de Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Erreur d'énumération des salons de discussion" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Mettre à jour l'icône du contact" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronisation avec le serveur" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Erreur MSN pour le compte %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non renseigné" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Message de disponibilité :" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Je travaille et j'espère une diversion. Dérangez-moi !" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Changer le message de disponibilité..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Liste des salons" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Impossible de quitter le salon" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personnalisé" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s s'est connecté" #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s vient de se connecter" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s vient de se déconnecter" #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s a quitté" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s vient de se faire réprimander par %s\n" #~ "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "une personne anonyme" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Déplacement des paramêtres de Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Déplacement des paramêtres utilisateurs de Gaim dans le dossier : " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Annonce" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Cette commande n'existe pas. Si vous ne vouliez pas taper une commande, " #~ "vous pouvez les désactiver par le menu Outils->Préférences->Interface-" #~ ">Conversation->Activer les commandes « barre »" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Erreur de syntaxe : vous avez utilisé le mauvais nombre d'arguments pour " #~ "cette commande. Si vous ne vouliez pas taper une commande, vous pouvez " #~ "les désactiver par le menu Outils->Préférences->Interface->Conversation-" #~ ">Activer les commandes « barre »" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Votre message n'a pas été envoyé" #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #~ msgid "boring default" #~ msgstr "standard pas original" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nom de groupe non valide" #~ msgid "No help is available at this time for this command." #~ msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette commande." #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Icône des contacts" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Notification de saisie" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "Impossible de transférer" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Impossible d'interprêter le message" #~ msgid "Unable to write to server" #~ msgstr "Impossible de parler au server" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " #~ "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " #~ "modifiée." #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Pseudo MSN non valide" #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un pseudo MSN doit être sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " #~ "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas " #~ "été modifiée." #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Impossible de parler au server MSN Nexus" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "Information de redirection du serveur MSN Nexus non valide" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocole non supporté" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Impossible de parler au server de notification" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Un message MSN peut avoir été perdu." #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Connexion morte" #~ msgid "Warning: Passwords are stored in plain text!" #~ msgstr "Attention : les mots de passe sont sauvés en clair !" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Espéranto" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort"