Mercurial > pidgin.yaz
view po/ja.po @ 7735:edebf99a5ec4
[gaim-migrate @ 8380]
WYSIWYGation of the smileys. These will only WYSIWYG when you use the select
smiley dialog, although with the smiley tree being so perfect for something
like lookup smiley while you search, we could easily auto-replace smileys.
But then we would have to worry about stuff like :) and :)) being different.
I'm going to leave it this way for now.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 04 Dec 2003 05:06:59 +0000 |
parents | 10607f37a1bc |
children | b757c7db1541 |
line wrap: on
line source
# Gaim Japanese translation # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-09 15:23-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-07 19:23+0900\n" "Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:105 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動再接続" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:108 plugins/autorecon.c:110 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたときに再接続する。" #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "メールサーバ" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (新規 %d/合計 %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "メールを確認" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "X 秒毎にメールをチェックする.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 #, fuzzy msgid "Gaim" msgstr "ゲーム" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 #, fuzzy msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 #, fuzzy msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離席!" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1765 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:117 #, fuzzy msgid "New Message..." msgstr "新しいメッセージ ..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "チャットに加わる ..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1916 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1473 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:868 src/protocols/jabber/jutil.c:97 #: src/protocols/jabber/presence.c:81 src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4529 src/protocols/oscar/oscar.c:5464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6064 msgid "Away" msgstr "離席" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "消音" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "ファイル転送" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1924 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイアイコンの設定" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムトレイアイコン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "システムトレイにGaimアイコンを表示" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 #, fuzzy msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、" "仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や " "KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにア" "イコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim ファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドをいれることによりGaimを制御することができます" #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIMへ接続していません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "スクリーン名が与えられていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "ルーム名が与えられていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "不正なAIM URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Gaim ファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaimデモプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "何かをする例としてのプラグイン,説明をみてください" #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "いろんなことをするすごいプラグインです:\n" "- だれがプログラムを書いたのかというのをログインするたびに表示します\n" "- 入力テキストを逆順にします\n" "- サインオンするたびにリストにいる人全員にメッセージを送信します" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウスジェスチャー設定" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "中央マウスボタン" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "右マウスボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウスジェスチャーをサポートします" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n" "ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n" "\n" "下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n" "上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n" "上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻度(分)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(いいえ" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "変更" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "ヒストリ" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する " #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "あたらしい会話が開始されたらプラグインは前回の会話の最後のXXX行を現在の会話に" "追加します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席のときにアイコン化する" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。" #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "設定" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "アイドル時間" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "分." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "設定 (_S)" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 #, fuzzy msgid "IPC Test Server" msgstr "サーバに接続:" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "メールチェッカー" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新規のローカルメールをチェックします" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #: plugins/notify.c:583 #, fuzzy msgid "C_hat windows" msgstr "チャットウィンドウ (_C)" #: plugins/notify.c:590 #, fuzzy msgid "_Focused windows" msgstr "IM ウィンドウ (_I)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:605 #, fuzzy msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 #, fuzzy msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 #, fuzzy msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 #, fuzzy msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "離席メッセージの削除" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 #, fuzzy msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージ通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグインローダ" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "生" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "テキストベースのプロトコルに対して生の入力が送信できます" #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "テキストベースのプロトコル(Jabber,MSN,IRC,TOC)に対して入力データをそのまま" "送信できます。 エンターキーを入力ボックスで押すと送信できます。デバッグウィン" "ドウを見てください。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 #, fuzzy msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全部のイベントが正常にうごいているかどうかのテスト" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "簡単なプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "大体動いている事を確認するためのテスト" #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "タイプします" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "送信します" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しいテキスト置換を追加" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "タイプします (_t):" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "送信します (_s):" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "テキストの位置" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:190 msgid "GNUTLS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:193 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:195 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:287 msgid "NSS" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:290 plugins/ssl/ssl-nss.c:292 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s は離席しました" #: plugins/statenotify.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s は離席しました" #: plugins/statenotify.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s はアイドルになりました" #: plugins/statenotify.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s が見つかりません。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間状況通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "相手がアイドル状態になったりもどってきたりしたときに会話ウィンドウに通知しま" "す" #: plugins/tcl/tcl.c:344 #, fuzzy msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグインローダ" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 #, fuzzy msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Perl プラグインをロードするためのサポートを提供します" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間ティッカー" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト" #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "適用 (_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM会話ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ウィンドウ透明度 (_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ウィンドウでスライダバーを表示する (_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "友達リストウィンドウの透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "このプラグインは会話ウィンドウにアルファ透過を提供します.\n" "\n" "このプラグインにはWin2000かWinXPが必要です" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim を Windows の起動時に開始する (_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1756 #: src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 #, fuzzy msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 #, fuzzy msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "友達リストウィンドウを常に上に(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:894 #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaimオプション" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特有のオプション" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、" "ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー" "トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "" #: src/about.c:105 #, fuzzy msgid "maintainer" msgstr "残り" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "" #: src/about.c:117 #, fuzzy msgid "support" msgstr "認証ポート:" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "Retired Developers" msgstr "" #: src/about.c:145 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "" #: src/about.c:146 msgid "former lead developer" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "former maintainer" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "former Jabber developer" msgstr "" #: src/about.c:151 #, fuzzy msgid "original author" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/about.c:154 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Current Translators" msgstr "" #: src/about.c:163 src/about.c:192 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/about.c:164 src/about.c:193 msgid "Czech" msgstr "" #: src/about.c:165 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "詳細" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "German" msgstr "" #: src/about.c:167 src/about.c:195 msgid "Spanish" msgstr "" #: src/about.c:168 src/about.c:196 msgid "French" msgstr "" #: src/about.c:169 #, fuzzy msgid "Hindi" msgstr "隠す" #: src/about.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/about.c:171 src/about.c:198 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "イタリック" #: src/about.c:172 src/about.c:200 msgid "Korean" msgstr "" #: src/about.c:173 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "" #: src/about.c:174 src/about.c:202 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "プラグイン" #: src/about.c:175 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "" #: src/about.c:176 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "" #: src/about.c:177 #, fuzzy msgid "Romanian" msgstr "残り" #: src/about.c:178 src/about.c:203 msgid "Russian" msgstr "" #: src/about.c:179 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/about.c:180 src/about.c:205 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/about.c:181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/about.c:182 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: src/about.c:189 msgid "Past Translators" msgstr "" #: src/about.c:190 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "自動" #: src/about.c:191 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/about.c:197 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/about.c:199 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/about.c:201 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/about.c:204 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/about.c:206 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "チャンネル" #: src/about.c:219 src/dialogs.c:2290 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/account.c:265 src/protocols/jabber/jabber.c:918 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/account.c:273 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てを入力してください" #: src/account.c:298 #, fuzzy msgid "Original password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/account.c:304 #, fuzzy msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: src/account.c:310 #, fuzzy msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/account.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワードを変更:" #: src/account.c:321 #, fuzzy msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "" "%s のパスワードを入力してください.\n" "\n" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:324 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1812 #: src/dialogs.c:1855 src/dialogs.c:1986 src/gtkblist.c:1138 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:963 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 src/protocols/oscar/oscar.c:6210 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "了解" #. Cancel button. #: src/account.c:325 src/account.c:359 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:491 #: src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:897 src/dialogs.c:1646 src/dialogs.c:1813 #: src/dialogs.c:1856 src/dialogs.c:1993 src/gtkaccount.c:1619 #: src/gtkaccount.c:2087 src/gtkblist.c:1139 src/gtkblist.c:3038 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:203 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:520 #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215 #: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2412 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2449 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 src/protocols/oscar/oscar.c:5942 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 src/protocols/oscar/oscar.c:6211 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6260 src/protocols/oscar/oscar.c:6325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 src/protocols/trepia/trepia.c:338 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/account.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "ユーザの情報を取得する" #: src/account.c:358 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:1634 src/dialogs.c:2299 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:519 #: src/protocols/trepia/trepia.c:337 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #: src/blist.c:548 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/blist.c:643 src/blist.c:816 src/blist.c:2018 src/gtkblist.c:2528 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1146 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: src/blist.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません" "でした.その仲間とグループは削除していません.\n" msgstr[1] "" "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていません" "でした.その仲間とグループは削除していません.\n" #: src/blist.c:1112 msgid "Group not removed" msgstr "グループが削除されません" #: src/blist.c:1163 src/gtkaccount.c:159 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:839 src/protocols/jabber/auth.c:97 #: src/protocols/jabber/buddy.c:571 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/blist.c:1491 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無効なグループ名" #: src/blist.c:2135 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでい" "ません." #: src/blist.c:2137 msgid "Buddy List Error" msgstr "仲間リストエラー" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:2931 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "MSNプロトコルプラグイン" #: src/connection.c:122 #, fuzzy msgid "Registration Error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/connection.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "パスワード入力" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送れません." #: src/conversation.c:1888 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/conversation.c:1891 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました" #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/conversation.c:2093 #, fuzzy, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/conversation.c:2095 #, fuzzy, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/conversation.c:2377 msgid "Last created window" msgstr "最後に作成したウィンドウ" #: src/conversation.c:2379 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: src/conversation.c:2381 msgid "By group" msgstr "グループによる" #: src/conversation.c:2383 msgid "By account" msgstr "アカウントによる" #: src/dialogs.c:314 msgid "Warn User" msgstr "ユーザを警告" #: src/dialogs.c:317 msgid "_Warn" msgstr "警告 (_W)" #: src/dialogs.c:333 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n" #: src/dialogs.c:342 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか? (_A)" #: src/dialogs.c:349 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:465 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "チャット %s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットを削除" #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します" "か? " #: src/dialogs.c:489 src/dialogs.c:490 msgid "Remove Group" msgstr "グループ削除" #: src/dialogs.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行します" "か? " #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 #, fuzzy msgid "Remove Contact" msgstr "チャットを削除" #: src/dialogs.c:659 msgid "New Message" msgstr "新しいメッセージ" #: src/dialogs.c:677 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:693 src/dialogs.c:770 msgid "_Screenname:" msgstr "スクリーン名 (_S):" #: src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:786 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "アカウント (_A):" #: src/dialogs.c:739 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/dialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n" #: src/dialogs.c:852 src/protocols/jabber/jabber.c:974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6408 src/protocols/toc/toc.c:1531 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/dialogs.c:861 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "%s の情報を変更:" #: src/dialogs.c:963 msgid "Log Conversation" msgstr "会話のログ" #: src/dialogs.c:1059 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/dialogs.c:1061 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/dialogs.c:1083 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n" "説明は必須ではありません.\n" #: src/dialogs.c:1101 src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:594 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1111 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1809 #: src/protocols/jabber/buddy.c:271 src/protocols/jabber/buddy.c:744 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/dialogs.c:1247 src/dialogs.c:1264 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:1299 src/dialogs.c:1316 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:1401 src/dialogs.c:1427 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/dialogs.c:1493 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません" # メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。 #: src/dialogs.c:1495 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"利用する\" を選択してください。" #: src/dialogs.c:1505 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:1570 src/dialogs.c:1578 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:1588 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:1638 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #: src/dialogs.c:1642 msgid "Use" msgstr "使う" #. show everything #: src/dialogs.c:1791 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:1809 #, fuzzy msgid "Alias Chat" msgstr "エイリアス" #: src/dialogs.c:1809 #, fuzzy msgid "Alias chat" msgstr "エイリアス" #: src/dialogs.c:1810 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "チャットの別名を入力してください.\n" #: src/dialogs.c:1841 #, fuzzy msgid "_Screenname" msgstr "スクリーン名 (_S):" #: src/dialogs.c:1846 src/gtkblist.c:523 src/gtkblist.c:616 msgid "_Alias" msgstr "エイリアス (_A)" #: src/dialogs.c:1850 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:1851 #, fuzzy msgid "Alias buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:1852 #, fuzzy msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リストに" "て変更してください.\n" #: src/dialogs.c:1888 src/dialogs.c:1895 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "%s に書けませんでした。" #: src/dialogs.c:1919 msgid "Save Log File" msgstr "ログの保存" #: src/dialogs.c:1949 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "%s を削除できませんでした。" #: src/dialogs.c:1968 msgid "Clear Log" msgstr "ログの消去" #: src/dialogs.c:1977 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:2022 src/dialogs.c:2193 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "ログファイル%sを開けません" #: src/dialogs.c:2170 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s との会話" #: src/dialogs.c:2172 msgid "System Log" msgstr "システムログ" #: src/dialogs.c:2214 src/protocols/jabber/jabber.c:599 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:2271 msgid "Log" msgstr "ログ" #: src/dialogs.c:2294 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s が見つかりません。\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダーサイズ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri AIM: URI を処理\n" " quit gaim を停止する\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help [命令] その命令のヘルプを表示する\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaimは動いていません(セッション0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM: URIの使い方:\n" "IMをスクリーン名に送信する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "この場合, 'Penguin' がIMしたいスクリーン名で, 'hello world'\n" "が送信するメッセージです. '+' を空白の代わりに使う必要があります.\n" "\n" "上記のクオートを注意してください.シェルから利用するのなら,'&'をエスケープす" "る必要が\n" "あります.そうしないとコマンドはそこで終了します.\n" "また,次はスクリーン名に対してメッセージは無しで,会話ウィンドウを開始するだ" "けの動作をします.\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "チャットに参加:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...は 'PenguinLounge' チャットルームに参加します.\n" "\n" "仲間を仲間リストに追加:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "... 'Penguin' を仲間に追加するようにプロンプトが出ます.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "実行中のGaimを閉じる\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "おもしろくもないデフォルト" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1717 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1718 msgid "By status" msgstr "状態順" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:1719 msgid "By log size" msgstr "ログのサイズで" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "ログインオプション" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:55 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:2680 src/gtkblist.c:2989 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #: src/gtkaccount.c:473 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "パスワードを覚える" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "ユーザオプション" #: src/gtkaccount.c:540 #, fuzzy msgid "New mail notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/gtkaccount.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy icon file:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/gtkaccount.c:558 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "ブラウザ (_B)" #: src/gtkaccount.c:564 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "リセット" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s オプション" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1112 #, fuzzy msgid "Use Environmental Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシオプション" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1106 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類 (_T):" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名 (_H):" #: src/gtkaccount.c:864 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "ポート番号:" #: src/gtkaccount.c:872 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名 (_U):" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード (_S):" #: src/gtkaccount.c:1215 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "アカウント:" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Modify Account" msgstr "アカウント修正" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1241 msgid "Show more options" msgstr "他のオプションも表示" #: src/gtkaccount.c:1242 msgid "Show fewer options" msgstr "少ないオプションを表示" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1269 src/protocols/jabber/jabber.c:612 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gtkaccount.c:1614 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/gtkaccount.c:1618 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtkaccount.c:1731 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: src/gtkaccount.c:1754 src/protocols/jabber/jabber.c:866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/gtkaccount.c:1772 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkaccount.c:2062 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 情報" #: src/gtkaccount.c:2084 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "リストに仲間を追加しますか?" #: src/gtkaccount.c:2086 src/gtkblist.c:3037 src/gtkconv.c:1137 #: src/gtkconv.c:3017 src/gtkconv.c:4191 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2681 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/gtkblist.c:496 msgid "_Get Info" msgstr "情報取得 (_G)" #: src/gtkblist.c:499 msgid "_IM" msgstr "_IM" #: src/gtkblist.c:501 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "掴む仲間に加える" #: src/gtkblist.c:503 msgid "View _Log" msgstr "ログを見る (_L)" #: src/gtkblist.c:525 src/gtkblist.c:618 src/gtkblist.c:626 msgid "_Remove" msgstr "削除 (_R)" #: src/gtkblist.c:597 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間を加える (_B)" #: src/gtkblist.c:599 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加 (_H)" #: src/gtkblist.c:601 msgid "_Delete Group" msgstr "グループ削除 (_D)" #: src/gtkblist.c:603 msgid "_Rename" msgstr "改名 (_R)" #: src/gtkblist.c:611 msgid "_Join" msgstr "加入 (_J)" #: src/gtkblist.c:613 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "自動ログイン" #: src/gtkblist.c:622 src/gtkblist.c:653 #, fuzzy msgid "_Collapse" msgstr "閉じる (_C)" #: src/gtkblist.c:658 msgid "_Expand" msgstr "" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1088 msgid "/_Buddies" msgstr "仲間 (_B)" #: src/gtkblist.c:1089 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "新しいメッセージの送信 (_I)..." #: src/gtkblist.c:1090 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "チャットに参加(_C)..." #: src/gtkblist.c:1091 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..." #: src/gtkblist.c:1093 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示 (_O)" #: src/gtkblist.c:1094 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "空のグループを表示 (_E)" #: src/gtkblist.c:1095 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "仲間を加える (_A)..." #: src/gtkblist.c:1096 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "チャットを追加 (_H)..." #: src/gtkblist.c:1097 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "グループを追加(_G)..." #: src/gtkblist.c:1099 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "サインオフ(_S)" #: src/gtkblist.c:1100 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "終了" #. Tools #: src/gtkblist.c:1103 msgid "/_Tools" msgstr "ツール (_T)" #: src/gtkblist.c:1104 msgid "/Tools/_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/gtkblist.c:1105 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "仲間を掴む(_P)" #: src/gtkblist.c:1106 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作(_P)" #: src/gtkblist.c:1108 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "アカウント (_C)..." #: src/gtkblist.c:1109 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "ファイル転送(_F)" #: src/gtkblist.c:1110 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "設定..." #: src/gtkblist.c:1111 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "個人情報 (_I)..." #: src/gtkblist.c:1113 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "システムログを見る (_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:1116 msgid "/_Help" msgstr "ヘルプ (_H)" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "オンラインヘルプ (_H)" #: src/gtkblist.c:1118 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ (_D)..." #: src/gtkblist.c:1119 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "gaimについて (_A)..." #: src/gtkblist.c:1135 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/gtkblist.c:1135 #, fuzzy msgid "New group name" msgstr "新しい名前" #: src/gtkblist.c:1136 #, fuzzy msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n" #: src/gtkblist.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1224 src/protocols/oscar/oscar.c:5444 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>ステータス:</b> オフライン" #: src/gtkblist.c:1236 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1250 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b>" #: src/gtkblist.c:1251 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>エイリアス:</b>" #: src/gtkblist.c:1252 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ニックネーム:</b>" #: src/gtkblist.c:1253 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アイドル:</b>" #: src/gtkblist.c:1254 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告された:</b>" #: src/gtkblist.c:1256 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>説明:</b> スプーキー" #: src/gtkblist.c:1257 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> すげえ" #: src/gtkblist.c:1258 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> すげえ" #: src/gtkblist.c:1514 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "アイドル (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1516 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "アイドル (%dm) " #: src/gtkblist.c:1520 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告: %d%% " #: src/gtkblist.c:1523 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #: src/gtkblist.c:1715 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1501 msgid "None" msgstr "なし" #: src/gtkblist.c:1780 msgid "/Tools/Away" msgstr "不在" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/gtkblist.c:1786 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "プロトコルごとの動作" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "オフラインの仲間を表示" #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "空のグループを表示" #: src/gtkblist.c:1890 src/gtkconv.c:1096 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "選択した仲間にメッセージ送信" #: src/gtkblist.c:1899 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/gtkblist.c:1905 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "選択した仲間の情報を取得" #: src/gtkblist.c:1908 src/protocols/oscar/oscar.c:3076 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/gtkblist.c:1913 msgid "Join a chat room" msgstr "チャットルームの参加" #: src/gtkblist.c:1921 msgid "Set an away message" msgstr "離席メッセージを設定" #: src/gtkblist.c:2622 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/gtkblist.c:2645 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリア" "スとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名の" "かわりに表示されます。\n" #: src/gtkblist.c:2667 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/gtkblist.c:2693 src/gtkblist.c:3000 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkblist.c:2971 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtkblist.c:2938 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: src/gtkblist.c:2961 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "以下の人のエイリアスと仲間リストに追加するチャットの情報を入力してくださ" "い.\n" #: src/gtkblist.c:3034 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: src/gtkblist.c:3034 #, fuzzy msgid "Add a new group" msgstr "新しい仲間を加える" #: src/gtkblist.c:3035 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/gtkblist.c:3547 msgid "No actions available" msgstr "可能なアクションが無いです" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "サインオン: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "すべてを取消" #: src/gtkconn.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/gtkconn.c:277 #, fuzzy msgid "Reason Unknown." msgstr "不明." #: src/gtkconv.c:185 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "そのファイルはすでに存在します." #: src/gtkconv.c:186 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしますか?" #: src/gtkconv.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/gtkconv.c:303 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/gtkconv.c:607 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:635 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招" "待メッセージも書いてください." #: src/gtkconv.c:656 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間 (_B):" #: src/gtkconv.c:676 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ (_M):" #: src/gtkconv.c:1104 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/gtkconv.c:1106 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. Info button #: src/gtkconv.c:1115 src/gtkconv.c:3040 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtkconv.c:1124 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/gtkconv.c:1135 src/gtkconv.c:3023 src/gtkconv.c:4176 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/gtkconv.c:2248 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが入力中 ..." #: src/gtkconv.c:2256 msgid "User has typed something and paused" msgstr "ユーザは何かを入力して停止" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2359 msgid "_Send As" msgstr "送信 (_S)" #: src/gtkconv.c:2819 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 会話を保存" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2836 msgid "/_Conversation" msgstr "会話 (_C)" #: src/gtkconv.c:2838 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2840 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "ログを見る (_L)" #: src/gtkconv.c:2844 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "掴む仲間に加える" #: src/gtkconv.c:2846 #, fuzzy msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2848 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2850 #, fuzzy msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2855 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "URLを挿入 (_U)..." #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "画像の挿入 (_I)..." #: src/gtkconv.c:2862 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2864 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "閉じる (_C)" #: src/gtkconv.c:2866 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2868 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "閉じる (_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2877 msgid "/_Options" msgstr "オプション (_O)" #: src/gtkconv.c:2878 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "ログを有効にする (_L)" #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "音を有効にする (_S)" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2924 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2928 #, fuzzy msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2932 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2936 #, fuzzy msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "画像を挿入..." #: src/gtkconv.c:2942 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "URLを挿入..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "画像を挿入..." #: src/gtkconv.c:2952 #, fuzzy msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2956 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "ログを見る..." #: src/gtkconv.c:2960 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2964 #, fuzzy msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "名前をつけて保存 (_S)" #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "ログを有効にする" #: src/gtkconv.c:2973 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "音を有効にする" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2997 src/gtkconv.c:2999 src/gtkconv.c:3097 src/gtkconv.c:3099 #: src/gtkconv.c:5958 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/gtkconv.c:3020 src/gtkconv.c:4194 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "仲間リストユーザを追加する" #: src/gtkconv.c:3026 src/gtkconv.c:4179 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "仲間リストからユーザを削除する" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3033 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3037 msgid "Warn the user" msgstr "ユーザに警告する" #: src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3479 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザの情報を取得する" #. Block button #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/gtkconv.c:3051 msgid "Block the user" msgstr "ユーザを拒否する" #. Invite #: src/gtkconv.c:3109 src/gtkconv.c:5961 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gtkconv.c:3112 msgid "Invite a user" msgstr "ユーザを招待" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/gtkconv.c:3162 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: src/gtkconv.c:3173 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Larger font size" msgstr "フォントサイズを大きく" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Normal font size" msgstr "フォントサイズを通常サイズに" #: src/gtkconv.c:3213 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントサイズを小さく" #: src/gtkconv.c:3230 msgid "Font Face" msgstr "フォント" #: src/gtkconv.c:3242 msgid "Foreground font color" msgstr "前景色" #: src/gtkconv.c:3254 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: src/gtkconv.c:3269 msgid "Insert image" msgstr "画像の挿入" #: src/gtkconv.c:3280 msgid "Insert link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkconv.c:3291 msgid "Insert smiley" msgstr "顔文字の挿入" #: src/gtkconv.c:3348 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3399 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/gtkconv.c:3456 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにIMを送信" #: src/gtkconv.c:3468 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視する" #: src/gtkconv.c:3962 src/server.c:1380 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3966 src/server.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "%s との会話" #: src/gtkconv.c:3999 msgid "Close conversation" msgstr "会話を閉じる" #: src/gtkconv.c:4683 src/gtkconv.c:4715 src/gtkconv.c:4836 src/gtkconv.c:4903 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d人部屋にいます" msgstr[1] "%d人部屋にいます" #: src/gtkconv.c:5225 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/gtkconv.c:5234 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/gtkconv.c:5241 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/gtkconv.c:5247 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/gtkconv.c:5728 src/gtkconv.c:5731 #, fuzzy msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "閉じる (_C)" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウ" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "進展" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "終了した転送を消す (_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "ダウンロードの詳細を表示" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "ダウンロードの詳細を隠す" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "一時停止 (_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "リジューム (_R)" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0バイトのファイルを送信できません" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "そのファイルはすでに存在します." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開く..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています" #: src/gtkimhtml.c:535 #, fuzzy msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "メールアドレス:" #: src/gtkimhtml.c:547 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)" #: src/gtkimhtml.c:557 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)" #: src/gtkimhtml.c:1639 #, fuzzy msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n" "デフォルトとしてPNGとして扱います." #: src/gtkimhtml.c:1647 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" #: src/gtkimhtml.c:1656 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "画像を保存 (_S)..." #: src/gtkimhtml.c:1679 msgid "_Save Image..." msgstr "画像を保存 (_S)..." #: src/gtknotify.c:209 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります." msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります." #: src/gtknotify.c:217 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">送信元:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">タイトル:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:412 src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:440 #, fuzzy msgid "Unable to open URL" msgstr "USR を送れません" #: src/gtknotify.c:413 #, fuzzy msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないた" "め,ブラウザを起動することができません." #: src/gtknotify.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "新しいフォーマットは不正です." #: src/gtknotify.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "保存エラー,画像: %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "ファイル選択" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "掴む仲間を編集" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "仲間名 (_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "サインオン" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "サインオフ" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1498 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "休止中" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "仲間がタイプしはじめたとき" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "仲間がタイピングを止めた時" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "コマンドの実行" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "音を再生" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2087 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存 (_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s はタイピングを開始しました" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s はサインオンしました" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s はアイドルからもどってきました" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s はアイドルからもどってきました" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%sはタイピングを終了しました" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s はアイドルになりました" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な掴みイベントです.ぜひ報告してください!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "インターフェースオプション" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧" "にドラッグアンドドロップすることにより追加できます." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "ボールド (_B)" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "イタリック (_I)" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "下線 (_U)" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し (_S)" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "顔文字" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "独自の顔文字を使う (_M)" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "独自のサイズを使う (_Z)" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "色" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "文字色 (_T)" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景色 (_K)" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:1003 src/gtkprefs.c:1056 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する (_O)" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する (_F)" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtkprefs.c:793 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/gtkprefs.c:799 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "挿入" #: src/gtkprefs.c:803 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "仲間リストのソート" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Sorting:" msgstr "ソート:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "仲間リストツールバー" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示 (_B):" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "Pictures and text" msgstr "画像とテキスト" #: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:991 src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "グループの表示" #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "グループの数を表示する (_N)" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "仲間の表示" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:998 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する (_w)" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "反応がない時間を表示する (_T)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "位置 (_P):" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "リンクとして URL を送信する (_U)" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Tab Options" msgstr "タブオプション" #: src/gtkprefs.c:910 #, fuzzy msgid "_Tab Placement:" msgstr "タブの位置 (_P):" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:921 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:924 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)" #: src/gtkprefs.c:945 #, fuzzy msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)" #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "New window _width:" msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):" #: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041 msgid "New window _height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):" #: src/gtkprefs.c:988 src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Entry field height:" msgstr "入力フィールドの高さ (_E):" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Hide window on _send" msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Buddy Icons" msgstr "仲間アイコン" #: src/gtkprefs.c:1000 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Show _logins in window" msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1009 msgid "Typing Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ補完" #: src/gtkprefs.c:1051 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)" #: src/gtkprefs.c:1053 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)" #: src/gtkprefs.c:1057 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/gtkprefs.c:1059 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)" #: src/gtkprefs.c:1061 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシの種類" #: src/gtkprefs.c:1108 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "_Host" msgstr "ホスト名 (_H)" #: src/gtkprefs.c:1153 src/protocols/irc/irc.c:551 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1087 src/protocols/msn/msn.c:1617 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1335 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/gtkprefs.c:1171 msgid "_User" msgstr "ユーザ名 (_U)" #: src/gtkprefs.c:1188 msgid "Pa_ssword" msgstr "パスワード (_S)" #: src/gtkprefs.c:1225 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1226 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1228 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/gtkprefs.c:1279 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/gtkprefs.c:1283 #, fuzzy msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ (_B)" #: src/gtkprefs.c:1293 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1314 msgid "Browser Options" msgstr "ブラウザオプション" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "Open new _window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージログ" #: src/gtkprefs.c:1331 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する (_H)" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "System Logs" msgstr "システムログ" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)" #: src/gtkprefs.c:1390 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Sound Method" msgstr "音声出力の方法" #: src/gtkprefs.c:1398 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "方法 (_M)" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/gtkprefs.c:1402 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/gtkprefs.c:1409 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gtkprefs.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声出力コマンド (_O)\n" "(%s はファイル名になる)" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Auto-response" msgstr "自動返答" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "再送までの時間 (_R):" #: src/gtkprefs.c:1485 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "自動返答を送らない (_D)" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)" #: src/gtkprefs.c:1489 #, fuzzy msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "休止時間を報告する (_T):" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim の利用法" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "X usage" msgstr "X の利用法" #: src/gtkprefs.c:1507 msgid "Windows usage" msgstr "ウィンドウの利用法" #: src/gtkprefs.c:1515 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Set away _when idle" msgstr "休止中は離席にする (_W)" #: src/gtkprefs.c:1518 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "何分で離席になるか (_M):" #: src/gtkprefs.c:1525 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ (_E):" #: src/gtkprefs.c:1587 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1592 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1773 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/gtkprefs.c:1780 src/protocols/jabber/jabber.c:544 #: src/protocols/msn/msn.c:1303 src/protocols/trepia/trepia.c:392 msgid "Name" msgstr "名前" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/gtkprefs.c:1954 msgid "Sound Selection" msgstr "音声選択" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/gtkprefs.c:2068 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "編集 (_E)" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "メッセージテキスト" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "IM" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "音声イベント" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 休止中" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/gtkprivacy.c:87 #, fuzzy msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:89 #, fuzzy msgid "Block all users" msgstr "ユーザを拒否する" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否する" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 #, fuzzy msgid "Permit User" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:564 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招" "待メッセージも書いてください." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/gtkprivacy.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する" #: src/gtkprivacy.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 #, fuzzy msgid "Block User" msgstr "ユーザを拒否する" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "" #: src/gtkprivacy.c:603 #, fuzzy msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n" #: src/gtkprivacy.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Block %s?" msgstr "拒む" #: src/gtkprivacy.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gtkrequest.c:204 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "適用 (_Y)" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "メッセージ受信" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージが会話を開始します" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "メッセージ送信" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに人が参加" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "人がチャットから出ました" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "あなたがチャットで話します" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話します" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音" "声を再生することができません." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s" #: src/gtkutils.c:286 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "アイコンファイルをディスクに保存できません." #: src/gtkutils.c:321 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "仲間の会話の指定にエラーが起きました" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "会話ログを見付ける事ができません" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "%s とのIMセッション\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "%s とのIMセッション" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ プログラム終了 @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "ログイン名を入力してください" #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<新規ユーザ>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct アカウントエディタウィンドウを開く\n" " -w, --away[=MESG] サインオン時に離席する (MESG は離席メッセージを指定)\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にログイン (NAMEはコンマで区切られた利用するアカ" "ウント名)\n" " -n, --loginwin 自動的にログインしない.ログインウィンドウを表示\n" " -u, --user=NAME NAMEアカウントを使う\n" " -f, --file=FILE FILEを設定として使う\n" " -d, --debug デバッグメッセージをstdoutに出力\n" " -v, --version 現在のバージョンを表示して終了\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. 詳しい情報は `%s -h' と入力してください\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim プラグインをロードできませんでした." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "" #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 #, fuzzy msgid "Slightly less boring default" msgstr "おもしろくもないデフォルト" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:109 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "仲間だけに可視" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "仲間だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:871 #: src/protocols/jabber/presence.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4517 src/protocols/oscar/oscar.c:4544 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "仲間だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3892 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "姓" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:564 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3900 src/protocols/trepia/trepia.c:265 msgid "Last Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3894 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "性" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:421 msgid "City" msgstr "町" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1241 #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2879 src/protocols/oscar/oscar.c:3187 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy Information" msgstr "勤務先情報:" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ" "んでした。あとでもういちど試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試" "してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてくだ" "さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません" "でした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき" "ませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6422 src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルプラグイン" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:181 #: src/protocols/msn/notification.c:935 src/protocols/msn/notification.c:1256 #: src/protocols/msn/notification.c:1422 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5080 msgid "Authorize" msgstr "承認" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:182 #: src/protocols/msn/notification.c:936 src/protocols/msn/notification.c:1258 #: src/protocols/msn/notification.c:1424 src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim ユーザ" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "<B>不明なコマンド</B>" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:64 #, fuzzy msgid "No MOTD available" msgstr "不在" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 #, fuzzy msgid "Couldn't create socket" msgstr "ソケットを読めません" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:530 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRCプロトコルプラグイン" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:531 #, fuzzy msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/irc/irc.c:548 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/protocols/irc/irc.c:554 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング:" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:191 src/protocols/jabber/jabber.c:534 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ユーザ名 (_U):" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 #, fuzzy msgid "Realname" msgstr "改名 (_R)" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, fuzzy msgid "Online since" msgstr "オンライン" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピックは %s です" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "[メッセージなし]" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 #, fuzzy msgid "Unknown message" msgstr "[メッセージなし]" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 #, fuzzy msgid "no such channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 #, fuzzy msgid "User is not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 #, fuzzy msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 #, fuzzy msgid "Could not send" msgstr "接続できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 #, fuzzy msgid "Could not change nick" msgstr "接続できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, fuzzy msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s の情報を変更:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ" "ンコード' オプションを確認してください)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:391 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "切断されました" #: src/protocols/jabber/auth.c:50 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:58 src/protocols/jabber/auth.c:342 #: src/protocols/jabber/auth.c:354 #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/jabber/auth.c:77 src/protocols/jabber/auth.c:124 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:327 #, fuzzy msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/jabber/auth.c:357 #, fuzzy msgid "Bad Protocol" msgstr "プロトコル:" #: src/protocols/jabber/auth.c:360 msgid "Encryption Required" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:363 msgid "Invalid authzid" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:366 #, fuzzy msgid "Invalid Mechanism" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/jabber/auth.c:368 #, fuzzy msgid "Invalid Realm" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/jabber/auth.c:371 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:130 #: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/jabber/jabber.c:856 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5472 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: src/protocols/jabber/auth.c:377 #, fuzzy msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/jabber/auth.c:379 #, fuzzy msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "名字" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:631 #: src/protocols/jabber/jabber.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:671 #: src/protocols/jabber/jabber.c:584 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:676 #: src/protocols/trepia/trepia.c:330 src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:687 #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:705 #: src/protocols/jabber/buddy.c:713 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:728 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/protocols/jabber/buddy.c:268 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/buddy.c:269 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/buddy.c:270 src/protocols/jabber/buddy.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:514 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #, fuzzy msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/buddy.c:516 #, fuzzy msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:554 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:564 src/protocols/jabber/buddy.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:856 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1080 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "リソース:" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:569 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3943 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:651 msgid "P.O. Box" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Photo" msgstr "ポート番号" #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 #, fuzzy msgid "Logo" msgstr "ログ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:771 #, fuzzy msgid "Jabber Profile" msgstr "ファイル選択" #: src/protocols/jabber/buddy.c:866 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/buddy.c:869 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #: src/protocols/jabber/buddy.c:877 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/buddy.c:885 msgid "Re-request authorization" msgstr "認証の再要求" #: src/protocols/jabber/chat.c:36 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/chat.c:43 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/jabber/chat.c:49 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:80 msgid "Error initializing session" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:105 msgid "Bad Format" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:107 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 #, fuzzy msgid "Resource Conflict" msgstr "リソース:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:112 #, fuzzy msgid "Connection Timeout" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:114 msgid "Host Gone" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:116 #, fuzzy msgid "Host Unknown" msgstr "不明" #: src/protocols/jabber/jabber.c:118 #, fuzzy msgid "Improper Addressing" msgstr "自宅の住所:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:120 #, fuzzy msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:122 #, fuzzy msgid "Invalid ID" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:124 #, fuzzy msgid "Invalid Namespace" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:126 #, fuzzy msgid "Invalid XML" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Policy Violation" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 #, fuzzy msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Gaim ファイル制御" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 #, fuzzy msgid "Resource Constraint" msgstr "Gaim ファイル制御" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Restricted XML" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "See Other Host" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 #, fuzzy msgid "System Shutdown" msgstr "システムログ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Undefined Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Unsupported Condition" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Unsupported Version" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 #, fuzzy msgid "Stream Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:232 src/protocols/msn/msn.c:82 #: src/protocols/msn/msn.c:102 src/protocols/msn/msn.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:260 src/protocols/msn/msn.c:516 #: src/protocols/msn/msn.c:627 src/protocols/msn/msn.c:643 #: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/msn/msn.c:714 #: src/protocols/msn/msn.c:746 src/protocols/msn/msn.c:754 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:795 #: src/protocols/msn/msn.c:809 src/protocols/msn/msn.c:818 #: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:856 #: src/protocols/msn/msn.c:906 src/protocols/msn/msn.c:944 #: src/protocols/msn/msn.c:1042 src/protocols/msn/msn.c:1074 #: src/protocols/msn/msn.c:1095 src/protocols/msn/msn.c:1106 #: src/protocols/msn/msn.c:1117 src/protocols/msn/msn.c:1141 #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1655 src/protocols/msn/notification.c:1675 #: src/protocols/trepia/trepia.c:239 src/protocols/trepia/trepia.c:740 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1023 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1166 src/protocols/trepia/trepia.c:1222 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:269 src/protocols/jabber/jabber.c:289 #, fuzzy msgid "Read Error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:394 src/protocols/jabber/jabber.c:671 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1106 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:422 #, fuzzy msgid "Registration Successful" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:431 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:434 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:436 src/protocols/jabber/jabber.c:437 #, fuzzy msgid "Registration Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 src/protocols/jabber/jabber.c:525 #, fuzzy msgid "Already Registered" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/jabber/jabber.c:538 src/protocols/jabber/jabber.c:951 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:549 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "メールアドレス" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:559 src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #: src/protocols/trepia/trepia.c:258 msgid "First Name" msgstr "姓" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:579 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/trepia/trepia.c:326 #: src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "State" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:589 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "なし" #: src/protocols/jabber/jabber.c:607 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:710 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:461 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1100 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:720 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:728 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:902 #: src/protocols/jabber/presence.c:257 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:867 src/protocols/jabber/jutil.c:100 #: src/protocols/jabber/presence.c:79 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:869 src/protocols/jabber/jutil.c:103 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:870 src/protocols/jabber/jutil.c:106 #: src/protocols/jabber/presence.c:86 src/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4532 src/protocols/oscar/oscar.c:6065 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:884 #, fuzzy msgid "Password Changed" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:885 #, fuzzy msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/jabber/jabber.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "%s のパスワードを変更:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 #, fuzzy msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "パスワードを変更できません。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Change Jabber Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 #, fuzzy msgid "Please enter your new password" msgstr "パスワードを入力してください" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabberプロトコルプラグイン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Force Old SSL" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "サーバに接続:" #: src/protocols/jabber/message.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Message from %s" msgstr "メッセージログ" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/message.c:181 #, fuzzy msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/protocols/jabber/message.c:244 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 #, fuzzy msgid "XML Parse error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/jabber/presence.c:167 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:172 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/presence.c:176 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/presence.c:253 msgid "Unable to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, fuzzy msgid "Unable to request USR\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "MD5 を利用してログインできません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "USR を送れません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "パスワードの送信を要求しています" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 #, fuzzy msgid "Protocol version not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:771 #, fuzzy msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:780 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "INF を要求できません\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1889 msgid "Got invalid XFR" msgstr "不正な XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "転送できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:470 #: src/protocols/msn/notification.c:2116 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:876 #: src/protocols/msn/notification.c:2138 msgid "Unable to write to server" msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2145 msgid "Syncing with server" msgstr "サーバと同期中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2159 msgid "Error reading from server" msgstr "サーバからの読み込みに失敗" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDNがありません" #: src/protocols/msn/error.c:47 #, fuzzy msgid "Already Logged In" msgstr "すでにログインしています" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な友好名" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "すでにそこにいます" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "ユーザがオフラインです" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "そのモードにすでにいます" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "反対リストにすでにいます" #: src/protocols/msn/error.c:74 #, fuzzy msgid "Too many groups" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:77 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:83 #, fuzzy msgid "Group name too long" msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボード失敗" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知転送失敗" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "サーバ内部エラー" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "データベースサーバエラー" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "ファイル処理エラー" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保エラー" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違ったCHLの値がサーバに送信されました" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバが見付かりません" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "接続開始エラー" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVRパラメータは未知か不正です" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:623 #: src/protocols/msn/notification.c:1269 src/protocols/msn/notification.c:1437 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "セッション負荷過剰" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "不正な友好ファイル" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:186 #, fuzzy msgid "Server too busy" msgstr "サーバビジー" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "認証失敗" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインのときにはできません" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け付ていない" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "パスポートアカウントがまだ確認できていません" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラーコード %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しく設定した MSN で公開する名前が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "他のMSNの仲間があなたを見るときに見える名前です" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "仕事場の電話番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定してください" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSNモバイルページを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "仲間がMSNモバイルページを携帯電話などの携帯機器に送信することを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "非許可" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイルメッセージ送信" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状態:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:605 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:607 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:609 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:611 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "昼休み" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "隠れている" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "仕事場の電話番号を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "携帯電話を設定" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "モバイルデバイスを有効/無効にする" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "モバイルページを許可/非許可にする" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "携帯機器に送信" #: src/protocols/msn/msn.c:433 #, fuzzy msgid "Initiate Chat" msgstr "エイリアス" #: src/protocols/msn/msn.c:727 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN のスクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:731 src/protocols/msn/msn.c:771 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無効な MSN サインイン名" #: src/protocols/msn/msn.c:767 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN スクリーン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %" "s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/oscar/oscar.c:3931 #: src/protocols/trepia/trepia.c:276 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "年齢:" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #: src/protocols/trepia/trepia.c:270 src/protocols/trepia/trepia.c:412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "性別:" #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/msn/msn.c:1340 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 #, fuzzy msgid "Occupation" msgstr "忙しい" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/msn/msn.c:1363 #: src/protocols/msn/msn.c:1370 src/protocols/msn/msn.c:1377 #: src/protocols/msn/msn.c:1384 msgid "A Little About Me" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1393 src/protocols/msn/msn.c:1406 #: src/protocols/msn/msn.c:1413 msgid "Favorite Things" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1422 src/protocols/msn/msn.c:1428 #: src/protocols/msn/msn.c:1435 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1444 src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1458 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 #, fuzzy msgid "Last Updated" msgstr "名" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Homepage" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:" #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1591 src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSNプロトコルプラグイン" #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/trepia/trepia.c:1330 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "サーバにログイン:" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "エラー %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:366 src/protocols/msn/notification.c:534 #, fuzzy msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "サーバへ書き込みできません" #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:549 #, fuzzy msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "サーバからヘッダが読み込めません" #: src/protocols/msn/notification.c:395 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:448 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:628 src/protocols/trepia/trepia.c:677 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストの受信" #: src/protocols/msn/notification.c:690 #, fuzzy msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/msn/notification.c:695 src/protocols/msn/notification.c:727 msgid "Password sent" msgstr "パスワードを送信しました" #: src/protocols/msn/notification.c:722 msgid "Unable to send password" msgstr "パスワードを送信できません" #: src/protocols/msn/notification.c:758 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: src/protocols/msn/notification.c:800 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "あなたの接続は切断されました.MSNサーバが一時的に停止します." #: src/protocols/msn/notification.c:931 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/notification.c:1250 src/protocols/msn/notification.c:1416 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/msn/notification.c:1931 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "通知サーバと通信できません" #: src/protocols/msn/notification.c:2079 #, fuzzy, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ" "れます.進行中の会話を終了してください.\n" "\n" "メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります." msgstr[1] "" "MSNサーバはメンテナンスのため%d分で停止します.あなたは自動的にサインアウトさ" "れます.進行中の会話を終了してください.\n" "\n" "メンテナンスが終了したら,またサインインできるようになります." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました" #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません" #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "サーバからヘッダが読み込めません" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" をナップスターホットリストに追加できません" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバから切断されました" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%sはあなたの情報を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "違う場所から接続したため、サーバから切断されました。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s はPINGを要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5151 #: src/protocols/toc/toc.c:1258 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTERプロトコルプラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Reply too big" msgstr "返事が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Responses lost" msgstr "反応を失いました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Queue full" msgstr "キューがいっぱいです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:559 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1165 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:785 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:852 src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/oscar/oscar.c:870 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:853 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "読み込みソケットを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:866 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新規接続を作成できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1051 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力" "し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1102 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1204 src/protocols/oscar/oscar.c:1234 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1322 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックしてください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1207 src/protocols/oscar/oscar.c:1237 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1325 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/protocols/oscar/oscar.c:5572 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2234 src/protocols/oscar/oscar.c:2256 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア" "ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 src/protocols/oscar/oscar.c:5941 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2475 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいで" "すか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2480 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:2520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2527 src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:2975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %lu が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの" "リクエストを拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ認証は拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2672 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2678 #, fuzzy msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Decline" msgstr "断る" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2773 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2800 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2809 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6068 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6066 msgid "Not Available" msgstr "不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Occupied" msgstr "忙しい" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2878 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2937 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2938 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 #, fuzzy msgid "AIM Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:6159 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 #, fuzzy msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 #, fuzzy msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 #, fuzzy msgid "Hiptop" msgstr "ヒストリ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Secure IM" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3151 #, fuzzy, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3152 #, fuzzy, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, fuzzy, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 #, fuzzy, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "アイドル : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3167 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "アイドル: <b>活動中</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3594 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく" "ださい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3656 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 src/protocols/oscar/oscar.c:3909 #, fuzzy msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:272 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 src/protocols/trepia/trepia.c:271 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #, fuzzy msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #, fuzzy msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "勤務先住所:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, fuzzy msgid "Work Information" msgstr "勤務先情報:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "会社:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 #, fuzzy msgid "Division" msgstr "所属:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "役職:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 #, fuzzy msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3990 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s の情報を変更:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #, fuzzy msgid "Pop-Up Message" msgstr "新しいメッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 msgid "Search Results" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4082 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%sというメールアドレスに対して結果がありませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4103 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%sを確認するためにメールを受信するはずです." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4136 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4154 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:4172 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4170 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度" "試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" msgstr[1] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し" "ます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま" "した。" msgstr[1] "" "離席メッセージの長さの最大値%d バイトを越えました。Gaim は切り捨てて設定しま" "した。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4501 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4721 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4722 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リ" "ストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっている" "でしょう." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4813 src/protocols/oscar/oscar.c:4814 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して" "再度挑戦してください." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 src/protocols/oscar/oscar.c:4998 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4986 src/protocols/oscar/oscar.c:4999 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "不明な理由により,仲間 %s を追加できませんでした.最も一般的な問題としては," "これはバディーリストに追加可能なバディーの数を越えてしまっているということが" "あり得ます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいです" "か?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5072 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5114 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5115 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5156 src/protocols/toc/toc.c:1263 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5379 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状態:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>ログインしました:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5400 #, fuzzy msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "" "\n" "<b>アイドル:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5408 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>機能:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 #, fuzzy msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>機能:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, fuzzy msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状態:</b> 未認証" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "オフライン " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5921 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーのリスクが考えられます。続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 #, fuzzy msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間名 (_B):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 #, fuzzy msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "掴む仲間を編集" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Get Status Msg" msgstr "ステータスメッセージを取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6201 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しいフォーマットは不正です." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6202 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6208 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 msgid "Change Address To:" msgstr "このアドレスに変更する:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6304 #, fuzzy msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6305 #, fuzzy msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再" "要求する」を選択すればできます." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6319 #, fuzzy msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "E-mailから仲間を探す" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 #, fuzzy msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "メールで仲間を検索" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6321 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Search" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "可視" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "離席メッセージを設定" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6429 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6437 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6448 msgid "Format Screenname" msgstr "スクリーン名のフォーマット:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6454 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントを確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6460 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6466 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスを変更" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6483 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "メールで仲間を検索" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6604 src/protocols/oscar/oscar.c:6606 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQプロトコルプラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6623 #, fuzzy msgid "Auth host" msgstr "認証ホスト:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6628 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "認証ポート:" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s を検索" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ" "ばもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら" "れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。" #: src/protocols/toc/toc.c:1401 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1538 msgid "Set Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報設定" #: src/protocols/toc/toc.c:1663 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込むために %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1699 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "ファイル転送が失敗しました.おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう" #: src/protocols/toc/toc.c:1744 src/protocols/toc/toc.c:1784 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送のための接続ができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1941 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2082 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "TOC ホスト:" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "TOC ポート番号:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:254 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "メールアドレス:" #: src/protocols/trepia/trepia.c:291 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "勤務先情報:" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:297 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 #, fuzzy msgid "AIM" msgstr "IM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:305 #, fuzzy msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UTF8" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:309 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "I'm From" msgstr "" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:335 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:459 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "ファイル選択" #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 #, fuzzy msgid "Set Profile" msgstr "ファイル選択" #: src/protocols/trepia/trepia.c:517 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:863 src/protocols/trepia/trepia.c:866 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "無効なユーザ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:962 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1063 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "ログ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:1313 #, fuzzy msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "TOCプロトコルプラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま" "した:\n" "%s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 #, fuzzy msgid "Add buddy rejected" msgstr "掴む仲間に加える" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 #, fuzzy msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "認証中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 #, fuzzy msgid "Ignore buddy?" msgstr "無視" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Invalid username." msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 #, fuzzy msgid "Incorrect password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 #, fuzzy msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 #, fuzzy msgid "Unable to read" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 #, fuzzy msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "家に居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "デスクに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "オフィスに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 #, fuzzy msgid "Not on server list" msgstr "リストにいません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 #, fuzzy msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 #, fuzzy msgid "Initiate Conference" msgstr "エイリアス" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "どのIDを有効化しますかID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "IDの有効化" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 #, fuzzy msgid "Latest News" msgstr "名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 #, fuzzy msgid "Home Page" msgstr "ウェブページ:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahooプロトコルプラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "ページャホスト:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "ページャポート番号:" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 #, fuzzy msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 #, fuzzy msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットに参加できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>エイリアス:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隠れているか,ログインしていません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Zephyrにはすでにログインしています" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyrはあなたのシステムのユーザ名を利用するため,複数のアカウントを持つ事は" "同じユーザとしてログインしている場合には無理です." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコルプラグイン" #: src/proxy.c:1681 #, fuzzy msgid "Invalid proxy settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "了解" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:949 #, fuzzy, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d メッセージ)" msgstr[1] "(%d メッセージ)" #: src/server.c:962 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:1145 src/server.c:1155 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/server.c:1172 src/server.c:1180 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s は %s から警告されました.\n" "あなたの新しい警告レベルは %d%% です" #: src/server.c:1230 msgid "an anonymous person" msgstr "匿名の人" #: src/server.c:1333 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1337 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n" #: src/server.c:1343 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 #, fuzzy msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "変更 (_M)" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く (_O)" #: src/util.c:1527 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:1530 msgid "Unknown." msgstr "不明." #: src/util.c:1561 src/util.c:1566 src/util.c:1571 src/util.c:1574 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:1562 src/util.c:1566 src/util.c:1580 src/util.c:1582 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/util.c:1562 src/util.c:1571 src/util.c:1580 src/util.c:1585 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: src/util.c:1917 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/win32/win32dep.c:474 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "タイピング通知" #: src/win32/win32dep.c:475 msgid "Moving Gaim user settings directory to:" msgstr "" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "イベントテスト" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "設定ファイルに書き込めません" #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "通知プラグイン" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "適用 (_Y)" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてく" #~ "ださい。" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "名" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "%s との DCC チャットが始まりました" #~ msgid "User" #~ msgstr "ユーザ" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "IRC オペレータ" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s は知っているユーザです" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld 秒 [サインオン: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "サーバの再ハッシュ中" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "IRCエラー" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "そのようなサーバはありません" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "ニックが与えられていません" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "IRC CTCP Info" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバ" #~ "を経由せずに送られます。" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "%s から不正なファイル要求を受け取りました" #~ msgid "CTCP ClientInfo" #~ msgstr "CTCP クライアント情報" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "CTCP ユーザ情報" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "CTCP バージョン" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "CTCP Ping" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "%s を抜けました" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "IRC を抜ける" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマン" #~ "ドは /HELP CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "DCC チャット" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "パスワードを変更できません。" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。" #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていま" #~ "せん。" #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Jabber エラー %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。" #~ msgid "No such user." #~ msgstr "そのようなユーザはいません。" #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "不明なログインエラー" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "パスワードを変更しました。" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "接続しました" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "認証要求中" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。" #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "仲間を追加できません。" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "エラーログを見る" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "ユーザ ID" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "USR を送れません\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "不正な XFR\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "INF を要求できません" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EveryBuddy バグ" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ が不明" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザ名 : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "クライアント機能" #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "名:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "姓:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "性別:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "誕生日:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "年齢:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "町:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "州:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s は以下のスクリーン名を持っています:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは " #~ "%s に置いておきます." #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "仲間リストの変換" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください." #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "グループ (_G):" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "エイリアス" #~ msgid "Group" #~ msgstr "グループ" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "誰にも許可しない" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "ディレクトリ情報の設定" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "ディレクトリ情報" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "旧姓" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "あなたの検索結果は: " #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "許可を追加" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "非許可の追加" #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "仲間の検索" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "情報から仲間を探す" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "エイリアス (_A):" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "ログファイル%sを開けません" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "スクリーン名:" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "サインオン" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - ポップアップ" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "もっと情報を" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "プラグイン %s は有効なプラグイン情報を返しませんでした" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "ファイル転送 ..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "アカウント..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "仲間の改名" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "設定を保存できません" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "" #~ "Gaimは設定を保存することができませんでした.空き領域が十分あるか確認してく" #~ "ださい." #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - 画像保存" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "IM タブ" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n" #~ "表示する (_I)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "チャットタブ" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "手動設定 (_M):" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "タブ" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "仲間アイコン読み込み" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "自動ログイン" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "サーバに登録" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "プロキシの種類 (_T)" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "ログイン (_L)" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "パスワード (_P)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC が見つかりません。" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプ" #~ "ロトコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコ" #~ "ンパイルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集し" #~ "て OSCAR を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "プロトコルが見つかりません。" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込" #~ "むか、プロトコルがログインでは機能しないかです" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "アカウント編集" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s はサインオンできません" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "サインオンエラー" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "注意" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #~ msgid "Gaim - Registration" #~ msgstr "Gaim - 登録" #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "登録情報" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - サインオフ" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Gaim インスタントメッセンジャー - 離席" #~ msgid "New" #~ msgstr "新規" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "帰って来ました!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - 仲間ティッカー" #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "自動再接続" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "ユーザが確認できません" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "転送エラー" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "通知サーバへ接続できません" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "公開する名前の設定:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほど" #~ "もういちど試してみてください。" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少" #~ "なくなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "会話" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "受取: '%s'\n" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。" #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た" #~ "う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、" #~ "動作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨さ" #~ "れています。" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "タイトルなし" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - 新しいメール" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "仲間チャットへの招待" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim チャット" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "チャットルーム" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "参加できるチャットの一覧" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "参加しているチャットの一覧" #, fuzzy #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "チャット" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "彼らを仲間リストに追加しますか?" #~ msgid "About Gaim..." #~ msgstr "Gaim について..." #~ msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #~ msgid "Iconify On Away" #~ msgstr "離席のときにアイコン化する" #~ msgid "yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "no" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "リストから削除する" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "すぐに戻ります" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "コンピュータから離れてます" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "電話中" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "昼休み" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "転送がタイムアウトしました" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした" #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "" #~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "" #~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" #~ "た。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "" #~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" #~ "した。" #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "" #~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "理由は不明です。" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM イメージ" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "ストック" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not " #~ "support sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ" #~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message." #~ "</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま" #~ "せん。</I><BR>" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "機能取得" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (メンテナ) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (プログラマ) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "エイリアスを解く" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[クリックして編集]" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "エイリアス: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "ニックネーム: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sスクリーン名: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "仲間チャットの開始/加入" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "有効な離席メッセージ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "アカウント (_A)" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "設定 (_P) ..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "Gaimについて" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "選択した仲間/グループの削除" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "仲間の編集" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - グループチャット" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "会話の保存 (_S)" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [TYPING]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr "[TYPED]" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - グループを追加" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 友達を追加" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - 個人情報" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "サインオンの時" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "キャンセル (_C)" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 許可の追加" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - ログ会話" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL追加" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "インポートする: " #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 仲間の改名" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim アカウント サインオン" #~ msgid "Show _debug window" #~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ボタン" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "組み合わせタブ" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "内部" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音声設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "IM ウィンドウ" #~ msgid "Chat Window" #~ msgstr "チャットウィンドウ" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"