Mercurial > pidgin.yaz
view po/cs.po @ 12066:ee8312c764b1
[gaim-migrate @ 14361]
You learn something new every day!
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sun, 13 Nov 2005 01:32:31 +0000 (2005-11-13) |
parents | ac18b43b0495 |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim Czech translation # Copyright (C) 2002, Honza Kr叩l <hkral@centrum.cz> # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-07 12:42+0200\n" "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Potla�ov叩n鱈 zpr叩v o chyb叩ch" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Skr箪vat chyby p�ipojen鱈" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Skr箪vat chyby p�ihla邸ov叩n鱈" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Skr箪vat chyby p�ipojen鱈" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automaticky se znovu p�ipojit" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kdy転 jste vykopnuti pry�, toto v叩s znovu p�ipoj鱈." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat, kdy転..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kamar叩d je odpojen:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kamar叩d je pry�:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kamar叩d je ne�inn箪:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Pou転鱈vat posledn鱈ho odpov鱈daj鱈c鱈ho kamar叩da" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Kamar叩d s nejni転邸鱈m sk坦re bude m鱈t v kontaktu prioritu.\n" "Implicitn鱈 hodnoty (odpojen = 4, pry� = 2 a ne�inn箪 = 1)\n" "zp哲sob鱈, co b箪valo vestav�n鱈 po�ad鱈 aktivn鱈->ne�inn箪->pry�->pry�+ne�inn箪-" ">odpojen." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hodnoty bod哲, kter辿 pou転鱈vat pro 炭�et..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorita kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Umo転�uje ovl叩d叩n鱈 hodnot p�i�azen箪ch s r哲zn箪mi stavy kamar叩dk哲." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Umo転�uje zm�nu hodnot bod哲 stav哲 ne�inn箪/pry�/odpojen kamar叩d哲 p�i v箪po�tech " "priority kontakt哲." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Odhl叩邸en" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Pry�" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Seznam kamar叩d哲" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Nov叩 zpr叩va.." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "P�ipojit se k chatu..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Uml�et zvuky" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "P�enosy soubor哲" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "��ty" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Nastaven鱈" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona v panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Zobrazuje ikonu Gaim v oznamovac鱈 oblasti." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Zobrazuje ikonu v oznamovac鱈 oblasti (nap�. v GNOME, KDE nebo Windows) pro " "zobrazen鱈 aktu叩ln鱈ho stavu Gaim, umo転n�n鱈 rychl辿ho p�鱈stupu k �asto " "pou転鱈van箪m funkc鱈m a p�epnut鱈 zobrazov叩n鱈 seznamu kamar叩d哲 nebo " "p�ihla邸ovac鱈ho okna. Tak辿 dovoluje ukl叩dat zpr叩vy do fronty, dokud nen鱈 " "kliknuto na ikonu, podobn� jako ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Podle po�tu konverzac鱈" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Po�et konverzac鱈 v okn�" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲 p�i um鱈s泥ov叩n鱈 podle �鱈sla" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "DalUm鱈st�n鱈" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dal邸鱈 mo転nosti um鱈s泥ov叩n鱈 konverzac鱈" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Omezit po�et konverzac鱈 v okn�, voliteln� s odd�len鱈m IM a chat哲" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Umo転�uje v叩m ovl叩dat Gaim zad叩v叩n鱈m p�鱈kaz哲 v souboru." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Uk叩zkov箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 n�co d�l叩 - viz popis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Toto je opravdu skv�l箪 z叩suvn箪 modul, kter箪 d�l叩 spoustu v�c鱈:\n" "- �鱈k叩 v叩m, kdo napsal program, kdy転 se p�ihl叩s鱈te\n" "- Obrac鱈 v邸echen p�鱈choz鱈 text\n" "- Ode邸le zpr叩vu lidem ve va邸em seznamu okam転it�, kdy転 se p�ihl叩s鱈" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva odkazu" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Velikost rozbalova�e" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Konverzace" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Konverzace" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Upozor�ovat na" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Vyberte barvu textu" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Vyberte p鱈smo" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Vyberte p鱈smo" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Mo転nosti rozhran鱈" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Ovl叩d叩n鱈 Gaim souborem" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastaven鱈 gest my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Prost�edn鱈 tla�鱈tko my邸i" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Prav辿 tla�鱈tko my邸i" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizu叩ln鱈 zobrazov叩n鱈 gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta my邸i" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Poskytuje podporu pro gesta my邸i" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Umo転�uje podporu gest my邸i v oknech konverzace.\n" "T叩hn�te prost�edn鱈m tla�鱈tkem my邸i pro proveden鱈 ur�it箪ch akc鱈:\n" "\n" "T叩hn�te dol哲 a pak doprava pro uzav�en鱈 konverzace.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doleva pro p�epnut鱈 na p�edchoz鱈 konverzaci.\n" "T叩hn�te nahoru a pak doprava pro p�epnut鱈 na n叩sleduj鱈c鱈 konverzaci." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "N叩zev" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e n鱈転e nebo p�idejte novou osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nov叩 osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Vybrat kamar叩da" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vyberte osobu z va邸eho adres叩�e, ke kter辿 p�idat tohoto kamar叩da, nebo " "vytvo�te novou osobu." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Skr箪t detaily o u転ivateli" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_P�i�adit kamar叩da" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Kamar叩di" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "P�idat do adres叩�e" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "Email" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastaven鱈 integrace s Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vyberte v邸echny 炭�ty, ke kter箪m se maj鱈 automaticky p�idat kamar叩di." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "��et" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrace s Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Poskytuje integraci s Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e informace o osob�." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Zadejte pros鱈m n鱈転e jm辿no u転ivatele kamar叩da a typ 炭�tu." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Typ 炭�tu:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Nepovinn辿 informace:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kamar叩da" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "K�estn鱈 jm辿no:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "P�鱈jmen鱈:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Historie" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zobrazuje ned叩vno zaznamenan辿 konverzace v nov箪ch konverzac鱈ch." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifikovat p�i nep�鱈tomnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifikuje seznam kamar叩d哲 a va邸e konverzace, kdy転 jdete pry�." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Tv哲rce ne�innosti" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavit �as ne�innosti 炭�tu" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Nastavit" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Zru邸it" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nastavit �as ne�innosti 炭�tu" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Pou転鱈t" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Testovac鱈 klient IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako klient. Nalezne plugin serveru a " "zavol叩 zaregistrovan辿 p�鱈kazy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Server testu IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test podpory IPC z叩suvn箪ch modul哲 jako server. Zaregistruje p�鱈kazy IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Kontrola po邸ty" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroluje novou m鱈stn鱈 po邸tu." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "P�id叩 do seznamu kamar叩d哲 mal箪 obd辿ln鱈k, kter箪 zobtrazuje, jestli m叩te novou " "po邸tu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Upozor�ovat na" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Okna _IM" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Okna _chatu" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Aktivn鱈 okna" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody upozorn�n鱈" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "P�ipojit _�et�zec p�ed nadpis okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Vlo転it _po�et zpr叩v do nadpisu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Nastavit hint mana転era oken \"_URGENT\"" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Okna IM konverzace" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstran�n鱈 upozorn�n鱈" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstranit, kdy転 se okno konverzace stane _aktivn鱈" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstranit, kdy転 okno konverzace _p�ijme kliknut鱈" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstranit p�i _psan鱈 do okna konverzace" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstranit, kdy転 je _odesl叩na zpr叩va" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstranit p�i p�epnut鱈 na z叩_lo転ku konverzace" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Poskytuje n�kolik zp哲sob哲, jak v叩s upozornit na nep�e�ten辿 zpr叩vy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v perlu." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "P�鱈m箪" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nech叩 v叩s odeslat p�鱈m箪 vstup protokol哲m zalo転en箪m na textu (Jabber MSN, " "IRC, TOC). Pro odesl叩n鱈 stiskn�te 'Enter' ve vstupn鱈m poli. Sledujte ladic鱈 " "okno." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Pou転鱈v叩te Gaim verze %s. Aktu叩ln鱈 verze je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Seznam zm�n:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Verzi %s m哲転ete z鱈skat z<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Je k dispozici nov叩 verze" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na verzi" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Pravideln� hled叩 nov辿 verze a upozorn鱈 u転ivatele se seznamem zm�n.." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Test sign叩l哲" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly funguj鱈 spr叩vn�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednoduch箪 z叩suvn箪 modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, zda v�t邸ina v�c鱈 funguje." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "N叩hrady textu" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "P鱈邸ete" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Odes鱈l叩te" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "P�idat novou n叩hradu textu" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "_P鱈邸ete:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "_Odes鱈l叩te:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "N叩hrada textu" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Nahrazuje text v odchoz鱈ch zpr叩v叩ch podle u転ivatelem definovan箪ch pravidel." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Poskutuje podporu SSL pomoc鱈 GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Poskytuje podporu SSL pomoc鱈 Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Poskytuje rozhran鱈 pro knihovny podporySSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 邸el pry�." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s u転 nen鱈 pry�." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se stal ne�inn箪m." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s u転 nen鱈 ne�innn箪." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Upozor�ovat, kdy転" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kamar叩d jde _pry�" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kamar叩d se stane _ne�inn箪m" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Upozorn�n鱈 na stav kamar叩da" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Upozor�uje v okn� konverzace, kdy転 kamar叩d je nebo p�estane b箪t pry� nebo " "ne�inn箪." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Na�鱈ta� z叩suvn箪ch modul哲 Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Poskytuje podporu pro na�鱈t叩n鱈 z叩suvn箪ch modul哲 v Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker kamar叩d哲" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodorovn� se posunuj鱈c鱈 verze seznamu kamar叩d哲." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Zpo転d�n鱈" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minut." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "�asov叩 zna�ka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ka転d箪ch N minut p�id叩v叩 ke konverzac鱈m �asov辿 zna�ky ve styly iChat." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Kryt鱈:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna IM konverzace" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Zobrazovat posuvn箪 pruh v okn� IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Pr哲hlednost okna _IM" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alias kontaktu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno seznamu kamar叩d哲" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Pr哲hlednost okna _seznamu kamar叩d哲" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Pr哲hlednost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Prom�nliv叩 pr哲hlednost pro seznam kamar叩d哲 a konverzace." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Tento z叩suvn箪 modul umo転�uje prom�nlivou alfa pr哲hlednost oken konverzace a " "seznamu kamar叩d哲.\n" "\n" "* Pozn叩mka: Tento z叩suvn箪 modul vy転aduje Win2000 nebo WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Verze runtime GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Spu邸t�n鱈" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Spustit Gaim p�i spu邸t�n鱈 Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam kamar叩d哲" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokovateln箪 seznam kamar叩d哲" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Udr転ovat okno seznamu kamar叩d哲 naho�e" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Pry�" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Konverzace" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Bliknout oknem, kdy転 jsou p�ijaty zpr叩vy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Mo転nosti WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Mo転nosti specifick辿 pro Windows Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "��ty" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Heslo vypr邸elo" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Zadejte heslo pro %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Zm�nit heslo" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nov辿 heslo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Zru邸it" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Chyb鱈 z叩suvn箪 modul protokolu pro %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Chyba spojen鱈" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "�pln� vypl�te v邸echna pole." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "P哲vodn鱈 heslo" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nov辿 heslo" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nov辿 heslo (znovu)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zm�nit heslo pro %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zm�nit informace o u転ivateli %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Ulo転it" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Nezn叩m辿" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Seznam kamar叩d哲" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Chaty" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kamar叩d ze skupiny %s nebyl odstran�no, proto転e jeho 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tento kamar叩d a skupina nebyli odstran�ni.\n" msgstr[1] "" "%d kamar叩di ze skupiny %s nebyli odstran�ni, proto転e jejich 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n" msgstr[2] "" "%d kamar叩d哲 ze skupiny %s nebylo odstran�no, proto転e jejich 炭�ty nebyly " "p�ihl叩邸eny. Tito kamar叩di a skupina nebyli odstran�ni.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina neodstran�na" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Chyba registrace" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Zpr叩va je p�鱈li邸 velk叩." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] vstoupil do m鱈stnosti." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Jste te� zn叩m jako %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je te� zn叩m jako %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s opustil m鱈stnost (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s opustil m鱈stnost." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d dal邸鱈ch)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " opustil m鱈stnost (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba p�i �ten鱈 %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba p�i z叩pisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Chyba p�i p�鱈stupu k %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemohu odeslat soubor s 0 bajty." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemohu odeslat adres叩�." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nen鱈 oby�ejn箪 soubor. Zab�le odm鱈t叩m jej p�epsat.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s v叩m chce poslat %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s v叩m chce poslat soubor" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "P�ijmout po転adavek na p�enos souboru od %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Je k dispozici soubor pro sta転en鱈 z:\n" "Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n" "Vzd叩len箪 port: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Nab鱈z鱈m %2$s poslat %1$s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev souboru.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Nab鱈z鱈m %2$s poslat %1$s" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "P�ijmout po転adavek na p�enos souboru od %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "P�enos souboru %s dokon�en" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "P�enos soubor哲 dokon�en" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Zru邸ili jste p�enos %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "P�enos soubor哲 zru邸en" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s zru邸il p�enos %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s zru邸il p�enos soubor哲" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "P�enos souboru k %s p�eru邸en.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "P�enos souboru od %s p�eru邸en.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Soubor:</b> %s\n" "<b>Velikost souboru:</b> %s\n" "<b>Velikost obr叩zku:</b> %d�%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Mo転nosti p�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Jm辿no u転ivatele:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Zapamatovat si heslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Nastaven鱈 u転ivatele" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Upozorn�n鱈 na nov辿 zpr叩vy" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona kamar叩da:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Nastaven鱈 %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 nastaven鱈 proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Pou転鱈t glob叩ln鱈 prost�ed鱈" # More daring translation? #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "m哲転ete vid�t, jak se mot箪li p叩ruj鱈" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Pokud se pod鱈v叩te opravdu zbl鱈zka," #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Mo転nosti proxy" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Typ proxy:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Po�鱈ta�:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "Jm辿no _u転ivatele:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Heslo:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "P�idat 炭�et" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Zm�nit 炭�et" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registrovat" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Selhalo" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ud�lali %s sv箪m kamar叩dem%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcete je p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "P�idat kamar叩da do va邸eho seznamu?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "P�idat" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, ke kter辿mu se chcete " "p�ipojit.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_��et:" # KEEP THIS SHORT FORM, the full one doesn't fit on a button. #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "_Odeslat soubor" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Zobrazit z叩z_nam" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias kamar叩da..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstranit kamar叩da" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontaktu..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstranit kontakt" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Odstranit" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_P�idat kamar叩da" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "P�idat _chat" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Odstranit skupinu" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_P�ejmenovat" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_P�ipojit" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Sbalit" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Rozbalit" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Uml�et zvuky" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e p�idat tohoto kamar叩da." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kamar叩di" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k _chatu..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kamar叩di/Zobrazit _z叩znam u転ivatele..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kamar叩di/Zobrazovat _pr叩zdn辿 skupiny" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kamar叩di/_Konec" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_N叩stroje" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/N叩stroje/_Sledov叩n鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/N叩stroje/Akce _炭�tu" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/N叩stroje/_��ty" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/N叩stroje/_Nastaven鱈" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/N叩stroje/Akce z叩suvn箪ch modul哲" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/N叩stroje/_Soukrom鱈" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/N叩stroje/_P�enosy soubor哲" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/N叩stroje/_Seznam m鱈stnost鱈" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Uml�et zvuky" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/N叩stroje/Zobrazit syst辿mov箪 z叩z_nam" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/N叩po_v�da" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/N叩pov�da/_N叩pov�da online" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/N叩pov�da/_Ladic鱈 okno" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/N叩pov�da/O _aplikaci" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>��et:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>P�ezd鱈vka:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>P�ihl叩邸en:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ne�inn箪:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> Odpojen" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Popis:</b> Vystra邸en箪" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skv�l箪" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stav:</b> 貼哲転o" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ne�inn箪 (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Ne�inn箪" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Odpojen " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kamar叩di/Nov叩 _Instant Message..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kamar叩di/P�ipojit se k chatu..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kamar叩di/Z鱈skat informace o _u転ivateli..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kamar叩di/_P�idat kamar叩da..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _chat..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kamar叩di/P�idat _skupinu..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/N叩stroje/Seznam m鱈stnost鱈" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/N叩stroje/Soukrom鱈" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Ru�n鱈" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Podle abecedy" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Podle stavu" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Podle velikosti z叩znamu" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/N叩stroje/Sledov叩n鱈 kamar叩d哲" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/N叩stroje/Akce 炭�tu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat pr叩zdn辿 skupiny" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/N叩stroje/Zobrazovat odpojen辿 kamar叩dy" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "P�idat kamar叩da" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete p�idat do sv辿ho seznamu " "kamar叩d哲. M哲転ete tak辿 zadat alias nebo p�ezd鱈vku pro kamar叩da. Alias bude " "zobrazen m鱈sto jm辿na u転ivatele kdykoli je to mo転n辿.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "��et:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Tento protokol nepodporuje m鱈stnosti chatu." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 転叩dn箪m protokolem, kter箪 m叩 mo転nost chatu." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "P�idat chat" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Zadejte pros鱈m alias a odpov鱈daj鱈c鱈 informace o chatu, kter箪 chcete p�idat " "do sv辿ho seznamu kamar叩d哲.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "P�idat skupinu" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev skupiny, kterou p�idat." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "貼叩dn辿 akce nejsou k dispozici" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_N叩stroje" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Odpojen." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me pou転鱈v叩 Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podporovan辿 ladic鱈 p�ep鱈na�e jsou: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Takov箪 p�鱈kaz (v tomto kontextu) neexistuje." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Pro n叩pov�du o konkr辿n鱈m p�鱈kazu pou転ijte \"/help <p�鱈kaz>\".\n" "V tonto kontextu jsou k dispozici n叩sleduj鱈c鱈 p�鱈kazy:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Takov箪 p�鱈kaz neexistuje" #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "V叩邸 p�鱈kaz selhal z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v chatech, ne v IM." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Tento p�鱈kaz funguje jen v IM, ne v chatech." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Tento p�鱈kaz nefunguje s t鱈mto protokolem." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tento kamar叩d nen鱈 na stejn辿m protokolu jako tento chat" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Nejste moment叩ln� p�ipojen s 炭�tem, kter箪 m哲転e pozvat tohoto kamar叩da." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozvat kamar叩da do m鱈stnosti chatu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete pozvat, a nepovinn� i zvac鱈 " "zpr叩vu." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kamar叩d:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "Z_pr叩va:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Nemohu otev�鱈t soubor." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konverzace s %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Ulo転it konverzaci" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Hledat" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Hledat:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Odeslat soubor" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "P�estat ignorovat" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nemohu ulo転it soubor ikony na disk." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Ulo転it ikonu" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Skr箪t ikonu" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ulo転it ikonu jako..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konverzace" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzace/Nov叩 _Instant Message..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzace/_Hledat..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩z_nam" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzace/_Ulo転it jako..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Konverzace/Vymazat" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat _soubor..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzace/P�idat _sledov叩n鱈 kamar叩da..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzace/_Z鱈skat informace" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzace/_Pozvat..." #: src/gtkconv.c:2393 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzace/_Blokovat..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzace/_P�idat..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzace/_Odstranit..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _odkaz..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it _obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzace/_Zav�鱈t" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Mo転nosti" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaz_namen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit _zvuky" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2419 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat �asov辿 zna�ky" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzace/Zobrazit z叩znam" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konverzace/Odeslat soubor..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzace/P�idat sledov叩n鱈 kamar叩da..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzace/Z鱈skat informace" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzace/Pozvat..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzace/Alias..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzace/Blokovat..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzace/P�idat..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzace/Odstranit..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it odkaz..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzace/Vlo転it obr叩zek..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Mo転nosti/Povolit zvuky" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 Form叩tov叩n鱈" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat �asov辿 zna�ky" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "U転ivatel p鱈邸e..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "U転ivatel n�co napsal a po�kal" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Odeslat jako" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "T辿ma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 lid鱈 v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "IM u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorovat u転ivatele" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba v m鱈stnosti" msgstr[1] "%d osoby v m鱈stnosti" msgstr[2] "%d osob v m鱈stnosti" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <zpr叩va>: Odeslat zpr叩vu norm叩ln�, jako kdybyste nepou転鱈vali " "p�鱈kaz." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akce>: Odeslat kamar叩dovi nebo do chatu akci ve stylu IRC." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <p�ep鱈na�>: Odeslat aktu叩ln鱈 konverzaci r哲zn辿 ladic鱈 informace." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s zav�el okno konverzace." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <p�鱈kaz>: N叩pov�da o konkr辿tn鱈m p�鱈kazu." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdit 炭�et" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Zav�鱈t konverzaci" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Posledn鱈 vytvo�en辿 okno" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Odd�lovat okna IM a chat哲" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Nov辿 okno" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Podle skupiny" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Podle 炭�tu" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Ulo転it ladic鱈 z叩znam" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Vlo転it" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Ladic鱈 okno" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Zav�鱈t" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "�asov辿 zna�ky" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Selhalo" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "vedouc鱈 v箪voj叩�" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "v箪voj叩�" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "v箪voj叩� a webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "port na win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "spr叩vce" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "d�鱈v�j邸鱈 v箪voj叩� Jabberu" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "p哲vodn鱈 autor" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker a jmenovan箪 �idi� [l鱈n叩 k哲転e]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulhar邸tina" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Eston邸tina" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Katal叩n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "�e邸tina" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "D叩n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "N�m�ina" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Australsk叩 angli�tina" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Britsk叩 angli�tina" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadsk叩 angli�tina" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "�pan�l邸tina" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Fin邸tina" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Francouz邸tina" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrej邸tina" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hind邸tina" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Ma�ar邸tina" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Ital邸tina" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japon邸tina" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litev邸tina" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Gruz鱈n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Korej邸tina" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holand邸tina; vl叩m邸tina" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Makedon邸tina" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Nor邸tina" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Pol邸tina" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugal邸tina" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugal邸tina-brazilsk叩" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumun邸tina" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Ru邸tina" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Srb邸tina" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Slovin邸tina" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "�v辿d邸tina" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam邸tina" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "TM.Thanh a t箪m Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Zjednodu邸en叩 �鱈n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradi�n鱈 �鱈n邸tina" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amhar邸tina" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Sloven邸tina" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je modul叩rn鱈 klient Instant Messaging schopn箪 pou転鱈vat AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, a Gadu-" "Gadu z叩rove�. Je naps叩n s pou転it鱈m Gtk+ a je licencov叩n pod GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivn鱈 v箪voj叩�i" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "�鱈len鱈 auto�i patch哲" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "V箪voj叩�i na odpo�inku" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Sou�asn鱈 p�ekladatel辿" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "D�鱈v�j邸鱈 p�ekladatel辿" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informace o u転ivateli" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "N叩zev" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_��et" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Nov叩 Instant Message" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Z鱈skat informace o u転ivateli" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 informace chcete zobrazit." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Z鱈skat z叩znam u転ivatele" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, jeho転 z叩znam chcete zobrazit." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Zadejte alias pro tento kontakt." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Zadejte alias pro %s" #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias kamar叩da" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chatu" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Zadejte alias pro tento chat." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho " "seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" msgstr[1] "" "Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho " "seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" msgstr[2] "" "Hodl叩te odstranit kontakt obsahuj鱈c鱈 %s a %d jin箪ch kamar叩d哲 ze sv辿ho " "seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit skupinu %s a v邸echny jej鱈 �leny ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. " "Chcete pokra�ovat?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Hodl叩te odstranit %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstranit kamar叩da" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Hodl叩te odstranit chat %s ze sv辿ho seznamu kamar叩d哲. Chcete pokra�ovat?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstranit chat" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Dokon�eno" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Zru邸eno" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "�ek叩m na za�叩tek p�enosu..." #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>P�ij鱈m叩m jako:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>P�ij鱈m叩m od:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Odes鱈l叩m k:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Odes鱈l叩m jako:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Pro otev鱈r叩n鱈 tohoto typu soubor哲 nen鱈 nastavena 転叩dn叩 aplikace." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "P�i otev鱈r叩n鱈 souboru do邸lo k chyb�." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 k chatu %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Pr哲b�h" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "N叩zev souboru" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Zb箪v叩" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "N叩zev souboru:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "M鱈stn鱈 soubor:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Rychlost:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Vyu転it箪 �as:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zb箪vaj鱈c鱈 �as:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Nechat dialog otev�en箪" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Vymazat dokon�en辿 p�enosy" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Skr箪t detaily o p�enosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Pokra�ovat" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Vlo転it _jako text" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva odkazu" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva, kterou kreslit odkazy." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kop鱈rovat emailovou adresu" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otev�鱈t odkaz v prohl鱈転e�i" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kop鱈rovat adresu odkazu" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Chyba p�i ukl叩d叩n鱈 obr叩zku: %s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Ulo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Ulo転it obr叩zek..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Vyberte p鱈smo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Vyberte barvu textu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Vyberte barvu pozad鱈" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Popis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Zadejte pros鱈m URL a popis odkazu, kter箪 chcete vlo転it. Popis je nepovinn箪." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Zadejte pros鱈m URL odkazu, kter箪 chcete vlo転it." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Vlo転it" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "V tomto t辿matu nejsou k dispozici smajl鱈ky." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "�sm�v!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Tu�n辿" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Kurz鱈va" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Podtr転en辿" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "V�t邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Men邸鱈 velikost p鱈sma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "�ez p鱈sma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pozad鱈 p鱈sma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Barva pozad鱈" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Vymazat form叩tov叩n鱈" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Vlo転it odkaz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Vlo転it smajl鱈k" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Podle velikosti z叩znamu" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzace s %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Syst辿mov箪 z叩znam" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pro v鱈ce informac鱈 zkuste `%s -h'.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Implicitn鱈 pro Gnome" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s m叩 %d novou zpr叩vu." msgstr[1] "%s m叩 %d nov辿 zpr叩vy." msgstr[2] "%s m叩 %d nov箪ch zpr叩v." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">P�edm�t:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">M叩te po邸tu!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "V箪sledky hled叩n鱈" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informace pro %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informace o kamar叩dovi" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "P�鱈kaz prohl鱈転e�e <b>%s</b> nen鱈 platn箪." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nemohu otev�鱈t URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Chyba p�i spou邸t�n鱈 <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Byl zvolen 'Ru�n鱈' p�鱈kaz prohl鱈転e�e, ale nebyl nastaven 転叩dn箪 p�鱈kaz." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Zvolte soubor" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Zadejte pros鱈m kamar叩da, kter辿ho sledovat." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nov辿 sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Upravit sledov叩n鱈 kamar叩da" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Sledovat koho" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Jm辿no kamar叩da:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Sledovat kdy" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_P�ihl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Odhl叩邸en鱈" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Pry�" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "N叩_vrat z nep�鱈tomnosti" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Ne�inn箪" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "N叩v_rat z ne�innosti" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kamar叩d za�ne _ps叩t" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kamar叩d p�estane p_s叩t" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akce sledov叩n鱈" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Otev�鱈t okno IM" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Zobrazit _upozorn�n鱈" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Odeslat _zpr叩vu" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Spustit _p�鱈kaz" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "P�e_hr叩t zvuk" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Proch叩zet..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Proch叩zet..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "N叩_hled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Ulo転it toto sledov叩n鱈 po aktivaci" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Odstranit sledov叩n鱈 kamar叩da" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s v叩m za�al ps叩t (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se p�ihl叩sil (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se vr叩til z ne�innosti (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vr叩til z nep�鱈tomnosti (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s v叩m p�estal ps叩t (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odhl叩sil (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se stal ne�inn箪m (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s 邸el pry�. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nezn叩m叩 ud叩lost sledov叩n鱈. Oznamte to pros鱈m!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vyberte t辿ma smajl鱈k哲, kter辿 chcete pou転鱈vat, ze seznamu n鱈転e. Nov叩 t辿mata " "mohou b箪t nainstalov叩na jejich p�eta転en鱈m do seznamu t辿mat." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Odes鱈lat nezn叩m辿 p�鱈kazy s \"_lom鱈tkem\" jako zpr叩vy" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zobrazovat li邸tu n叩stroj哲 _Form叩tov叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Povolit _animaci ikon kamar叩d哲" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Upozor�ovat kamar叩dy, 転e jim _p鱈邸ete" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Z_v箪raz�ovat slova s p�eklepy" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Takto bude vypadat text va邸鱈 odchoz鱈 zpr叩vy, pokud pou転鱈v叩te protokoly, " "kter辿 podporuj鱈 form叩tov叩n鱈. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Mo転nosti z叩lo転ek" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Zobrazovat IM a chaty v oknech se z叩_lo転kami." #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Zobrazovat na z叩lo転k叩ch tla�鱈tko z_av�鱈t" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "DalUm鱈st�n鱈" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Naho�e" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Zav�鱈t konverzaci" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Server:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetekovat IP adresu" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Ve�ejn叩 _IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ru�n� ur�it rozsah port哲, na kter箪ch poslouchat" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Po�叩te�n鱈 port:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Koncov箪 port:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_U転ivatel:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Implicitn鱈 pro Gnome" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Ru�n鱈" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "V箪b�r prohl鱈転e�e" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohl鱈転e�:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otev�鱈t odkaz v:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Implicitn鱈 nastaven鱈 prohl鱈転e�e" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Existuj鱈c鱈 okno" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Nov叩 z叩lo転ka" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ru�n鱈:\n" "(%s pro URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Zaznamen叩v叩n鱈" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Form叩t z叩znamu:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zaz_namen叩vat v邸echny instant message" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zaznamen叩vat v邸echny _chaty" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "V箪b�r zvuku" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuku" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "P鱈pnut鱈 konzoly" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automatick叩" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "P�鱈kaz" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_P�鱈kaz zvuku:\n" "(%s pro n叩zev souboru)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Mo転nosti zvuku" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuky, kdy転 je okno konverzace _aktivn鱈" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "Z_vuky p�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Ud叩losti zvuk哲" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "P�ehr叩t" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Ud叩lost" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Otestovat" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Vymazat" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Vybrat..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Pry�" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Za�azovat nov辿 zpr叩vy do _fronty p�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatick叩 odpov��:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "P�i nep�鱈tomnosti" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "P�i nep�鱈tomnosti a ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Zobrazovat _doby ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Nastavit nep�鱈tomnost _p�i ne�innosti" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuty p�ed nastaven鱈m nep�鱈tomnosti:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Zm�nit adresu na:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "T辿mata smajl鱈k哲" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "S鱈泥" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Prohl鱈転e�" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Pry� / ne�inn箪" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Povolit v邸em u転ivatel哲m kontaktovat m�" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m na m辿m seznamu kamar叩d哲" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Povolit jen u転ivatel哲m n鱈転e" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokovat v邸echny u転ivatele" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokovat jen u転ivatele n鱈転e" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Soukrom鱈" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zm�ny v nastaven鱈 soukrom鱈 maj鱈 okam転it箪 efekt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavit soukrom鱈 pro:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Povolit u転ivateli" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿mu povolujete v叩s kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, o kter辿m chcete, aby v叩s mohl kontaktovat." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Povolit" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Povolit %s kontaktovat v叩s?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete povolit %s kontaktovat v叩s?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blokovat u転ivatele" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Zadejte u転ivatele, kter辿ho blokovat." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Zadejte pros鱈m jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete blokovat." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Blokovat" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokovat %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Jste si jisti, 転e chcete blokovat %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Pou転鱈t" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zav�鱈t" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Tento soubor ji転 existuje" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej p�epsat?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Ulo転it soubor..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Otev�鱈t soubor..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Seznam m鱈stnost鱈" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Z鱈skat seznam" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Zpr叩va" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Statistika o serveru" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_Pou転鱈t" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Podle stavu" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Titul" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Stav:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kamar叩d se p�ihl叩s鱈" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kamar叩d se odhl叩s鱈" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Zpr叩va p�ijata" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "P�ijat叩 zpr叩va za�鱈n叩 konverzaci" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Zpr叩va odesl叩na" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba vstoup鱈 do chatu" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opust鱈 chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vy mluv鱈te v chatu" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Jin鱈 mluv鱈 v chatu" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "N�kdo v chatu �ekne va邸e jm辿no" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nemohu p�ehr叩t zvuk, proto転e zvolen箪 soubor (%s) neexistuje." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e byla zvolena metoda zvuku 'P�鱈kaz', ale " "p�鱈kaz nebyl nastaven." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nemohu p�ehr叩vat zvuk, proto転e nastaven箪 p�鱈kaz zvuku nemohl b箪t spu邸t�n: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "P�ipojuji se" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "P�鱈tomen" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeln箪" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Vlastn鱈" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Ulo転it soubor..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Pozvat" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "Z_m�nit" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otev�鱈t po邸tu" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Varovat" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Nemohu ulo転it obr叩zek: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Zadali jste neplatn辿 jm辿no u転ivatele" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Zobrazovat _ikony kamar叩d哲" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Odeslat zpr叩vu" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Vlo転it obr叩zek" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Chcete se p�ipojit k t辿to konverzaci?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Zaznamen叩va� nem叩 funkci read</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOV��>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODPOV��>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu naj鱈t cestu z叩znamu!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nemohu p�e�鱈st soubor: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ODPOV��>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebyl nalezen. Nainstalujte pros鱈m tento z叩suvn箪 " "modul a zkuste to znovu." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nemohl na�鱈st v叩邸 z叩suvn箪 modul." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vy転adovan箪 z叩suvn箪 modul %s nebylo mo転n辿 na�鱈st." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Ne�inn箪" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stav</b>: Skv�l箪" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "P�鱈jmen鱈:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "P�鱈jmen鱈:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias kamar叩da..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Nov叩 hesla nesouhlas鱈." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "M�sto" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "P�ipojen" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Ztmavovat _ne�inn辿 kamar叩dy" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zm�nit heslo pro %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Heslo 炭sp�邸n� zm�n�no" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Nespr叩vn辿 heslo." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Heslo odesl叩no" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Moment叩ln� na" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 aktu叩ln鱈 a nov辿 heslo." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Nemohu zm�nit heslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Odstranit chat z va邸eho seznamu kamar叩d哲" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "P�idat _chat" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nemohu �鱈st ze socketu" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "V箪sledky hled叩n鱈" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "P�ipojen" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Zablokov叩n" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "P�idat chat" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blokovat" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "P�鱈jmen鱈:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Spojen鱈 selhalo" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tento soubor ji転 existuje" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "Email" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Jabber" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Zm�nit heslo" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Exportovat seznam kamar叩d哲 na serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Vyhled叩vac鱈 stroj Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "aktu叩ln鱈 t辿ma je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Nenastaveno 転叩dn辿 t辿ma" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "P�enos soubor哲 zru邸en" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim nemohl otev�鱈t poslouchaj鱈c鱈 port." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Chyba p�i zobrazov叩n鱈 MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na MOTD." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD pro %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se odpojil" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Zobrazit MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kan叩l:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "P�ezd鱈vky IRC nemohou obsahovat mezery" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nemohu vytvo�it socket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nemohu se p�ipojit k hostiteli" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojen鱈 selhalo" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Vyjedn叩v叩n鱈 SSL selhalo" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "U転ivatel辿" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "T辿ma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu IRC, kter箪 nen鱈 tak 邸patn箪" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "K坦dov叩n鱈" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Skute�n辿 jm辿no" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "�patn箪 tah" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Byl v叩m zak叩z叩n vstup do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Zak叩z叩n" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nemohu zak叩zat %s: seznam zak叩zan箪ch je pln箪" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "P�ezd鱈vka" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikov叩n)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Skute�n辿 jm辿no" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Moment叩ln� na" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ne�inn箪:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "P�ipojen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definuj鱈c鱈 p�鱈davn辿 jm辿no:</b> Skv�l箪<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "T辿ma pro %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Nezn叩m叩 zpr叩va" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim odeslal zpr叩vu, kter辿 IRC server nerozumn�l." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "U転ivatel辿 na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Odpov�� s �asem" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "M鱈stn鱈 �as IRC serveru je:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "Takov箪 kan叩l neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "U転ivatel nen鱈 p�ihl叩邸en" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Takov叩 p�ezd鱈vka nebo kan叩l neexistuje" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Nemohu odeslat" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "P�ipojen鱈 se k %s vy転aduje pozv叩n鱈." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Jen pro pozvan辿" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Vykopnut od %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "re転im (%s %s) od %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "V叩mi zvolen箪 n叩zev 炭�tu byl serverem odm鱈tnut. Pravd�podobn� obsahuje " "neplatn辿 znaky." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opustili jste kan叩l%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Chyba: neplatn箪 PONG od serveru" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpov�� na PING -- zpo転d�n鱈: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nemohu se p�ipojit k %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemohu se p�ipojit ke kan叩lu" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akce, kterou prov辿st>: Prov辿st akci." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [zpr叩va]: Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti, nebo nepou転ijte 転叩dnou " "zpr叩vu pro n叩vrat z nep�鱈tomnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <p�ezd1> [p�ezd2] ...: Odejmout n�komu stav oper叩tora kan叩lu. " "Abyste to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <p�ezd1> [p�ezd2] ...: Odejmout n�komu stav hlasu v kan叩lu, " "co転 mu br叩n鱈 mluvit, pokud je kan叩l moderov叩n (+m). Abyste to mohli ud�lat, " "mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <p�ezd> [m鱈stnost]: Pozvat n�koho, aby se k v叩m p�idal v " "ur�en辿m nebo aktu叩ln鱈m kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <m鱈stnost1>[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to " "vy転adov叩no." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <m鱈stnost1>[,m鱈stnost1][,...] [kl鱈�1[,kl鱈�2][,...]]: Vstoupit do " "jednoho nebo v鱈ce kan叩l哲, nepovinn� s poskytnut鱈m kl鱈�e kan叩lu, je-li to " "vy転adov叩no." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <p�ezd鱈vka> [zpr叩va]: Odstranit n�koho z kan叩lu. Abyste to mohli " "ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zobrazit seznam m鱈stnost鱈 chatu na s鱈ti. <i>Varov叩n鱈, n�kter辿 servery " "v叩s za to mohou odpojit.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akce, kterou prov辿st>: Prov辿st akci." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <p�ezd鱈vka|kan叩l>: Nastavit nebo zru邸it " "�e転im kan叩lu nebo u転ivatele." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <p�ezd鱈vka> <zpr叩va>: Poslat soukromou zpr叩vu u転ivateli (ne " "kan叩lu)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kan叩l]: Vypsat u転ivatele moment叩ln� v kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov叩 p�ezd鱈vka>: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <p�ezd1> [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav oper叩tora kan叩lu. Abyste " "to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <zpr叩va>: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete " "pou転鱈t." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [m鱈stnost] [zpr叩va]: Opustit aktu叩ln鱈 nebo ur�en箪 kan叩l s nepovinnou " "zpr叩vou." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [p�ezd鱈vka]: Zji邸泥uje, jak辿 zpo転d�n鱈 m叩 u転ivatel (nebo server, pokud " "nen鱈 ur�en u転ivatel)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <p�ezd鱈vka> <zpr叩va>: Odeslat soukromou zpr叩vu u転ivateli " "(ne kan叩lu)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Poslat serveru nezpracovan箪 p�鱈kaz." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <p�ezd鱈vka> [zpr叩va]: Odstranit n�koho z m鱈stnosti. Abyste to " "mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zobraz鱈 moment叩ln鱈 m鱈stn鱈 �as na IRC serveru." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavit nebo zru邸it re転im u転ivatele." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <p�ezd1> [p�ezd2] ...: Ud�lit n�komu stav hlasu v kan叩lu. Abyste " "to mohli ud�lat, mus鱈te b箪t oper叩tor kan叩lu." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <zpr叩va>: Pokud nev鱈te, co to je, pravd�podobn� to nem哲転ete " "pou転鱈t." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <p�ezd鱈vka>: Ziskat informace o u転ivateli." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "�as odpov�di z %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpov�� na CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Odpojen." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje TLS/SSL. Zvolte \"Pou転鱈vat TLS, pokud je k " "dispozici\" ve vlastnostech 炭�tu" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server pro p�ihl叩邸en鱈 vy転aduje SSL. Nebyla nalezena podpora TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vy転aduje textovou autentizaci v ne邸ifrovan辿m proudu" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neplatn叩 odpov�� od serveru." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Textov叩 autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Tento server vy転aduje textovou autentizaci p�es ne邸ifrovan辿 spojen鱈. Povolit " "a pokra�ovat v autentizaci?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server nepou転鱈v叩 転叩dnou podporovanou metodu autentizace" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neplatn叩 v箪zva od serveru" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Cel辿 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Adresa ulice" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Roz邸鱈�en叩 adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "PS�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Zem�" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "N叩zev organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednotka organizace" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Role" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Datum narozen鱈" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Upravit vCard Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "V邸echny 炭daje n鱈転e jsou nepovinn辿. Zadejte jen ty informace, kter辿 chcete." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Prost�edn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "P.O. Box" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Zru邸it skryt鱈 Od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Do�asn� skr箪t Od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Zru邸it upozorn�n鱈 na p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Znovu) vy転叩dat autorizaci" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odhl叩sit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Chatty" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Pry� na dlouho" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Neru邸it" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "K�estn鱈 jm辿no" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "P�鱈jmen鱈" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailov叩 adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Neplatn叩 chyba" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nemohu odeslat adres叩�." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Zvolte server konference, kter辿ho se pt叩t" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Hledat:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_M鱈stnost:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_P�ezd鱈vka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neplatn箪 n叩zev m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nen鱈 platn箪 n叩zev serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neplatn箪 n叩zev serveru" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nen鱈 platn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastaven鱈" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Nemohu nastavit" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Chyba nastaven鱈 m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Tuto m鱈stnost nen鱈 mo転n辿 nastavovat" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Chyba registrace" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zm�na p�ezd鱈vky nen鱈 podporov叩na v ne-MUC m鱈stnostech" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neplatn箪 server" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Zadejte server konference" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Zvolte server konference, kter辿ho se pt叩t" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Hledat m鱈stnosti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Chyba p�i inicializaci sezen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Chyba z叩pisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nemohu vytvo�it socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrace %s@%s 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrace 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrace selhala" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Ji転 zaregistrov叩n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "St叩t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Pro zaregistrov叩n鱈 va邸eho nov辿ho 炭�tu pros鱈m vypl�te informace n鱈転e." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Zaregistrovat nov箪 炭�et Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Autentizuji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializuji proud" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizov叩n" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Oboj鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (do �ek叩)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Z" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Do" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "貼叩dn辿 (do �ek叩)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "貼叩dn辿" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Heslo zm�n�no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸e heslo bylo zm�n�no." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Chyba p�i zm�n� hesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Heslo (znovu)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zm�nit heslo Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 nov辿 heslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavit informace o u転ivateli" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Zm�nit heslo" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Hledat:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "�patn箪 po転adavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funkce neimplementov叩na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Zak叩z叩no" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Pry�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern鱈 chyba serveru" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Polo転ka nenalezena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neplatn辿 ID Jabberu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nep�ijateln辿" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Nepovoleno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Je vy転adov叩na platba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "P�ejemce nedostupn箪" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Je vy転adov叩na registrace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Vzd叩len箪 server nenalezen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Vzd叩len辿mu serveru vypr邸el �as" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server p�et鱈転en" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Slu転ba nedostupn叩" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Vy転adov叩no p�ihl叩邸en鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neo�ek叩van箪 po転adavek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizace p�eru邸ena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Neplatn辿 k坦dov叩n鱈 v autorizaci" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neplatn辿 autzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neplatn箪 mechanismus autorizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanismus autorizace p�鱈li邸 slab箪" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Do�asn辿 selh叩n鱈 autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Selh叩n鱈 autentizace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "�patn箪 form叩t" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "�patn叩 p�edpona prostoru jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zdroj哲" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Spojen鱈 vypr邸el �as" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Po�鱈ta� zmizel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Nezn叩m箪 po�鱈ta�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Nespr叩vn辿 adresov叩n鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Neplatn辿 ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neplatn箪 prostor jmen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Neplatn辿 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neodpov鱈daj鱈c鱈 po�鱈ta�e" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Poru邸en鱈 pravidel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Selhalo vzd叩len辿 p�ipojen鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Omezen鱈 zdroj哲" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Omezen辿 XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Zobrazit druh箪 po�鱈ta�" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Vypnut鱈 syst辿mu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinovan叩 podm鱈nka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodporovan辿 k坦dov叩n鱈" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodporovan箪 typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodporovan叩 verze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nen鱈 well-formed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Chyba proudu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nemohu zak叩zat u転ivatele %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nemohu pozvat u転ivatele (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemohu vykopnout u転ivatele %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavit m鱈stnost chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavit m鱈stnost chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [m鱈stnost]: Opustit m鱈stnost." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Zaregistrovat se u m鱈stn鱈sti chatu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nov辿 t辿ma]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <u転ivatel> [m鱈stnost]: Zak叩zat u転ivateli p�鱈stup do m鱈stnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <u転ivatel> [m鱈stnost]: Pozvat u転ivatele do m鱈stnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <m鱈stnost> [server]: P�ipojit se k diskusi na tomto serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <u転ivatel> [m鱈stnost]: Vykopnout u転ivatele z m鱈stnosti." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <u転ivatel> <zpr叩va>: Poslat soukromou zpr叩vu jin辿mu " "u転ivateli." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Pou転鱈vat TLS, pokud je k dispozici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vnutit star辿 SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Povolit textovou autentizaci po ne邸ifrovan箪ch proudech" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "P�ipojit" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Server spojen鱈" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Zpr叩va od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zm�nil t辿ma na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "T辿ma je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Doru�en鱈 zpr叩vy pro %s selhalo: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Chyba zpr叩vy Jabberu" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (K坦d %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Chyba zpracov叩n鱈 XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nezn叩m叩 chyba v p�鱈tomnosti" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Autorizovat" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Zam鱈tnout" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Vytvo�it novou m鱈stnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vytv叩�鱈te novou m鱈stnost. Chcete ji nastavit nebo pou転鱈t implicitn鱈 " "nastaven鱈?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Nastavit m鱈stnost" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Pou転鱈t implicitn鱈" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Chyba v chatu %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 k chatu %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Nemohu odeslat soubor %s, u転ivatel nepodporuje p�enosy soubor哲" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Odesl叩n鱈 souboru selhalo" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Probl辿m se synchronizac鱈 seznamu kamar叩d哲 v %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na m鱈stn鱈m seznamu je ve skupin� \"%s\", ale ne v seznamu na serveru. " "Chcete p�idat tohoto kamar叩da?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je na m鱈stn鱈m seznamu, ale ne v seznamu na serveru. Chcete p�idat tohoto " "kamar叩da?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nemohu zpracovat zpr叩vu" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaktick叩 chyba (pravd�podobn� chyba v Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neplatn叩 e-mailov叩 adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "U転ivatel neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Chyb鱈 pln� kvalifikovan箪 n叩zev dom辿ny" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ji転 p�ihl叩邸en" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neplatn辿 p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam pln箪" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ji転 tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ne na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "U転ivatel je odpojen" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ji転 v dan辿m re転imu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ji転 v opa�n辿m seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "P�鱈li邸 mnoho skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neplatn叩 skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "N叩zev skupiny p�鱈li邸 dlouh箪" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nemohu odstranit skupinu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokus p�idat kontakt do skupiny, kter叩 neexistuje" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "�st�edna selhala" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P�enos upozorn�n鱈 selhal" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Vy転adovan叩 pole chyb鱈" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "P�鱈li邸 mnoho v箪sledk哲 FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Nep�ihl叩邸en." #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Chyba datab叩zov辿ho serveru" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "P�鱈kaz zak叩z叩n" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Chyba pr叩ce se soubory" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Chyba alokace pam�ti" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serveru odesl叩na 邸patn叩 hodnota CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupn箪" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server upozorn�n鱈 na partnera nedostupn箪" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k datab叩zi" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se vyp鱈n叩 (opus泥te lo�)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Chyba vytv叩�en鱈 spojen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR nejsou zn叩my nebo nejsou povoleny" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nemohu zapisovat" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sezen鱈 p�et鱈転eno" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "U転ivatel je p�鱈li邸 aktivn鱈" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "P�鱈li邸 mnoho sezen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nebyl ov��en" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "�patn箪 soubor p�叩tel" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neo�ek叩v叩no" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "P�叩telsk辿 jm辿no se m�n鱈 p�鱈li邸 rychle" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je p�鱈li邸 zanepr叩zdn�n" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedovoleno p�i odpojen鱈" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nep�ij鱈m叩m nov辿 u転ivatele" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport d鱈t�te bez souhlasu rodi�e" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "��et passport je邸t� nebyl ov��en" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "�patn箪 l鱈stek" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Chyba MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e nov辿 p�叩telsk辿 jm辿no MSN je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavit va邸e p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Toto je jm辿no, pod kter箪m v叩s budou vid�t ostatn鱈 kamar叩di MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavte sv辿 dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavte sv辿 pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavte sv辿 mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Povolit str叩nky MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Chcete povolit nebo zak叩zat lidem na sv辿m seznamu kamar叩d哲 pos鱈lat v叩m " "str叩nky MSN Mobile na v叩邸 mobiln鱈 telefon nebo jin辿 mobiln鱈 za�鱈zen鱈?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Zak叩zat" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Odeslat mobiln鱈 zpr叩vu." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Str叩nka" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "M叩 v叩s" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Hned budu zp叩tky" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonuji" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ob�d�" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Skryt" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Nastavit p�叩telsk辿 jm辿no" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Nastavit dom叩c鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Nastavit pracovn鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Nastavit mobiln鱈 telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 za�鱈zen鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Povolit/zak叩zat mobiln鱈 str叩nky" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Odeslat na mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Za�鱈t _chat" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Pro MSN je pot�eba podpora SSL. Nainstalujte pros鱈m podporovanou knihovnu " "SSL. Pro v鱈ce informac鱈 viz http://gaim.sf.net/faq-ssl.php ." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Chyba p�i z鱈sk叩v叩n鱈 profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "V�k" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Pohlav鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Stav" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Um鱈st�n鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zam�stn叩n鱈" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "N�co o m�" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Obl鱈ben辿 v�ci" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Kon鱈�ky a z叩jmy" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Obl鱈ben箪 cit叩t" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Naposledy aktualizov叩no" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Domovsk叩 str叩nka" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "U転ivatel nevytvo�it ve�ejn箪 profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ozn叩mila, 転e nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. To znamen叩, 転e bu� u転ivatel " "neexistuje, nebo 転e u転ivatel existuje, ale nevytvo�il ve�ejn箪 profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim nemohl naj鱈t v profilu u転ivatele 転叩dn辿 informace. U転ivatel " "pravd�podobn� neexistuje." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Pou転鱈vat metodu HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: Zkusit z鱈skat pozornost kontaktu zazvon�n鱈m" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nen鱈 platn叩 skupina." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Nezn叩m叩 chyba." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nemohu zablokovat u転ivatele na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nemohu povolit u転ivatele na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nelze p�idat, proto転e v叩邸 seznam kamar叩d哲 je pln箪." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nen鱈 platn箪 炭�et passport." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nemohu p�ejmenovat skupinu" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nemohu odstranit skupinu" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Server MSN bude za %d minutu vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." msgstr[1] "" "Server MSN bude za %d minuty vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." msgstr[2] "" "Server MSN bude za %d minut vypnut kv哲li 炭dr転b�. Tehdy budete automaticky " "odhl叩邸en. Dokon�ete pros鱈m prob鱈haj鱈c鱈 konverzace.\n" "\n" "A転 bude 炭dr転ba dokon�ena, budete se moci p�ihl叩sit." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Chyba z叩pisu" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Chyba �ten鱈" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Nezn叩m叩 chyba" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Chyba spojen鱈 od serveru %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Server nepodporuje n叩邸 protokol." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "P�ihl叩sili jste se z jin辿ho um鱈st�n鱈." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Servery MSN do�asn� nejsou dostupn辿. Po�kejte pros鱈m a zkuste to znovu." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Servery MSN se do�asn� vyp鱈naj鱈." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nemohu se autentizovat: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "V叩邸 seznam kamar叩d哲 MSN do�asn� nen鱈 k dispozici. Po�kejte pros鱈m a zkuste " "to znovu." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Vyjedn叩v叩m" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "P�en叩邸鱈m" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Spou邸t鱈m autentizaci" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Z鱈sk叩v叩m cookie" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Odes鱈l叩m cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Z鱈sk叩v叩m seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Pry� od po�鱈ta�e" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e vypr邸el �as:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, nen鱈 to povoleno, kdy転 jste neviditeln鱈:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e u転ivatel je odpojen:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e do邸lo k chyb� spojen鱈:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Zpr叩vu nelze odeslat, proto転e do邸lo k chyb� s 炭st�ednou:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Zpr叩va mo転n叩 nebyla odesl叩na, proto転e do邸lo k nezn叩m辿 chyb�:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s v叩m chce poslat soubor" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "U転ivatel %s (%s) chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Zadan箪 kl鱈� SecurID nen鱈 platn箪." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nemohu �鱈st hlavi�ku ze serveru" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Nemohu �鱈st zpr叩vu ze serveru: %s. P�鱈kaz je %hd, d辿lka je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Nezn叩m叩 chyba." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "u転ivatel辿: %s, soubory: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nemohu p�idat \"%s\" do va邸eho seznamu Napsteru" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Byli jste odpojeni od serveru." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s po転叩dal o informace o v叩s" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s po転叩dal o PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Nemohu se p�ipojit." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nezad叩ny vy転adovan辿 parametry" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nemohu zapisovat na s鱈泥" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nemohu �鱈st ze s鱈t�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference nenalezena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference neexistuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Slo転ka s t鱈mto n叩zvem ji転 existuje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nepodporov叩no" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Heslo vypr邸elo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatn辿 heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "U転ivatel nenalezen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "��et byl zak叩z叩n" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nemohl p�istupovat k adres叩�i" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "V叩邸 spr叩vce syst辿mu tuto operaci zak叩zal" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nen鱈 k dispozici; zkuste to pozd�ji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nemohu p�idat kontakt dvakr叩t do t辿転e slo転ky" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nemohu v叩s p�idat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hlavn鱈 archiv nen鱈 spr叩vn� nastaven" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele nebo heslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nemohu rozpoznat po�鱈ta� ve jm辿nu u転ivatele, kter辿 jste zadali" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "V叩邸 炭�et byl zak叩z叩n, proto転e bylo zad叩no p�鱈li邸 mnoho neplatn箪ch hesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nem哲転ete jednu osobu p�idat do konverzace dvakr叩t" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dos叩hli jste va邸eho limitu pro po�et povolen箪ch kontakt哲" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Zadali jste neplatn辿 jm辿no u転ivatele" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "P�i aktualizaci adres叩�e do邸lo k chyb�." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibiln鱈 verze protokolu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "U転ivatel v叩s zablokoval" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Tato demoverze nedovoluje p�ihl叩邸en鱈 v鱈ce ne転 deseti u転ivatel哲 z叩rove�" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Bu� je u転ivatel odpojen, nebo jste blokov叩ni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nezn叩m叩 chyba: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "P�ihl叩邸en鱈 selhalo (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu z鱈slat detaily o u転ivateli (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nemohu pozvat u転ivatele (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu poslat zpr叩vu %s. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu. Nemohu vytvo�it konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nemohu p�esunout u転ivatele %s do slo転ky %s v seznamu na serveru. Chyba p�i " "vytv叩�en鱈 slo転ky (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chyba p�i vytv叩�en鱈 slo転ky v " "seznamu na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nemohu z鱈skat detaily o u転ivateli %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat u転ivatele do seznamu soukrom鱈 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nemohu p�idat %s do va邸eho seznamu kamar叩d哲 (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nemohu zm�nit nastaven鱈 soukrom鱈 na stran� serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nemohu vytvo�it konferenci (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem. Zav鱈r叩m spojen鱈." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonn鱈 �鱈slo" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Odd�len鱈" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Osobn鱈 titul" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Po邸tovn鱈 schr叩nka" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Emailov叩 adresa" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID u転ivatele" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Cel辿 jm辿no" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konference GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nemohu vytvo�it p�ipojen鱈 SSL k serveru." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Chyba p�i zpracov叩v叩n鱈 ud叩losti nebo odpov�di. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentizuji..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "�ek叩m na odpov��..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s byl pozv叩n do t辿to konverzace." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozv叩n鱈 ke konverzaci" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozv叩n鱈 od: %s\n" "\n" "Odesl叩no: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Chcete se p�ipojit k t辿to konverzaci?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili u jin辿 pracovn鱈 stanice." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s je z�ejm� odpojen a nedostal zpr叩vu, kterou jste pr叩v� odeslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nemohu se p�ipojit k serveru. Zadejte pros鱈m adresu serveru, ke kter辿mu se " "chcete p�ipojit." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Chyba. Nen鱈 nainstalov叩na podpora SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Tato konference byla uzav�ena. Nelze tam pos鱈lat dal邸鱈 zpr叩vy." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Vypadat odpojen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Adresa serveru" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Port serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Neplatn叩 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neplatn辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Rychlost k hostiteli" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Rychlost ke klientovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Slu転ba nedostupn叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Slu転ba nedefinov叩na" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastaral辿 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Nepodporov叩no hostitelem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Nepodporov叩no klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Odm鱈tnuto klientem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Odpov�� p�鱈li邸 velk叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Odpov�di ztraceny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Po転adavek zam鱈tnut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Po邸kozen叩 data SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedostate�n叩 opr叩vn�n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "V m鱈stn鱈m povolit/zak叩zat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (odes鱈latel)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "P�鱈li邸 zl箪 (p�鱈jemce)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U転ivatel do�asn� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "貼叩dn叩 shoda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "P�ete�en鱈 seznamu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Po転adavek nejednozna�n箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Fronta pln叩" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne kdy転 na AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(P�i p�ij鱈m叩n鱈 t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Kamar叩d, se kter箪m mluv鱈te, m叩 " "pravd�podobn� klienta s chybami.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Hlas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Z鱈skat soubor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Hry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "P�鱈davky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Odeslat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "U転ivatel AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relay ICQ serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star辿 ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "�ifrov叩n鱈 Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Zabezpe�en鱈 povoleno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "貼iv辿 video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Voln箪 pro chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Nejsem k dispozici" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Zam�stn叩n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "V鱈 o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "�rove� varov叩n鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Schopnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s zav�eno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "P�鱈m辿 spojen鱈 selhalo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "P�鱈m辿 IM s %s nav叩z叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit k %s na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "貼叩d叩m %s, aby se k n叩m p�ipojili na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nemohu otev�鱈t P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Rozhodli jste se otev�鱈t P�鱈m辿 IM spojen鱈 s %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Proto転e to odkryje va邸i IP adresu, d叩 se to pova転ovat za riziko pro " "soukrom鱈. Chcete pokra�ovat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "P�ipojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat je moment叩ln� nedostupn箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Jm辿no u転ivatele odesl叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu se p�ihl叩sit: Nemohu se p�ihl叩sit jako %s, proto転e jm辿no u転ivatele " "nen鱈 platn辿. Jm辿na u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen " "�鱈slice, p鱈smena a mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nemohu se p�ihl叩sit do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nemohu se p�ipojit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Spojen鱈 nav叩z叩no, cookie odesl叩no" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Pokou邸鱈m se p�ipojit k %s na %s:%hu pro p�鱈m辿 IM." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nemohu z鱈skat deskriptor souboru." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nemohu vytvo�it nov辿 spojen鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Nemohu vytvo�it naslouchaj鱈c鱈 socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nespr叩vn叩 p�ezd鱈vka nebo heslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "V叩邸 炭�et je moment叩ln� suspendov叩n." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba AOL Instant Messenger je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸e, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Verze klienta, kterou pou転鱈v叩te, je p�鱈li邸 star叩. Aktualizujte pros鱈m na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Intern鱈 chyba" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "P�ijata autorizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Zadan箪 kl鱈� SecurID nen鱈 platn箪." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Zadejte SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Zadejte 邸esticifern辿 �鱈slo z digit叩ln鱈ho displeje." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Mo転n叩 budete brzo odpojen. Mo転n叩 budete cht鱈t pou転鱈vat TOC, dokud toto nen鱈 " "opraveno. Hledejte aktualizace na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nemohl z鱈skat platn箪 p�ihla邸ovac鱈 hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Heslo odesl叩no" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pr叩v� po転叩dal o p�鱈m辿 spojen鱈 s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "To vy転aduje p�鱈m辿 spojen鱈 mezi dan箪mi dv�ma po�鱈ta�i a je pot�eba pro IM " "Images. Proto転e bude odkryta va邸e IP adresa, d叩 se to pova転ovat za riziko " "pro soukrom鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Autorizujte m� pros鱈m, abych v叩s mohl p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Zpr叩va po転adavku na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte m� pros鱈m!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U転ivatel %s vy転aduje autorizaci p�ed p�id叩n鱈m do seznamu kamar叩d哲. Chcete " "odeslat po転adavek na autorizaci?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Po転adovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Neud叩n 転叩dn箪 d哲vod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Zpr叩va odm鱈tnut鱈 autorizace:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %u v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho " "d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Po転adavek na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %u odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizace ICQ odep�ena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "U転ivatel %u splnil v叩邸 po転adavek na jeho p�id叩n鱈 do va邸eho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste speci叩ln鱈 zpr叩vu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste page ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "P�ijali jste email ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Zpr叩va je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U転ivatel ICQ %u v叩m poslal kamar叩da: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcete p�idat tohoto kamar叩da do sv辿ho seznamu kamar叩d哲?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Odm鱈tnout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla neplatn叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly neplatn辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byla p�鱈li邸 velk叩." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byly p�鱈li邸 velk辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[1] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." msgstr[2] "" "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e limit rychlosti byl p�ekro�en." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e byli p�鱈li邸 zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s, proto転e jste velmi zl鱈." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s, proto転e jste velmi zl鱈." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vu od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[1] "P�i邸li jste o %hu zpr叩vy od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." msgstr[2] "P�i邸li jste o %hu zpr叩v od %s z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stav:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hodil chybu: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Nezn叩m箪 d哲vod." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nemohu odeslat zpr叩vu k %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informace o u転ivateli nejsou k dispozici: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Odpojen od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "�len od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Va邸e spojen鱈 AIM m哲転e b箪t p�eru邸eno." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nemohu zobrazit zpr叩vu od tohoto u転ivatele, proto転e obsahovala neplatn辿 " "znaky.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Chyba omezen鱈 rychlosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Posledn鱈 akce, o kterou jste se pokusili, nemohla b箪t provedena, proto転e " "jste p�ekro�ili limit rychlosti. Po�kejte pros鱈m 10 sekund a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Byli jste odpojeni z nezn叩m辿ho d哲vodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Byl jste odpojen z m鱈stnosti chatu %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokon�uji spojen鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiln鱈 telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "貼ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Mu転" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osobn鱈 WWW str叩nka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "P�鱈davn辿 informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Dom叩c鱈 adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "PS�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Pracovn鱈 adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Pracovn鱈 informace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Spole�nost" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Odd�len鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "WWW str叩nka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Vyskakovac鱈 zpr叩va" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "N叩sleduj鱈c鱈 jm辿na u転ivatele jsou asociov叩na s %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Pro e-mailovou adresu %s nebyly nalezeny 転叩dn辿 v箪sledky" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "M�li byste dostat e-mail 転叩daj鱈c鱈 o potvrzen鱈 %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Po転adov叩no potvrzen鱈 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Chyba p�i zm�n� informac鱈 o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele se li邸鱈 od p哲vodn鱈ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 jm辿no " "u転ivatele je p�鱈li邸 dlouh辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e pro toto jm辿no " "u転ivatele ji転 existuje po転adavek." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa m叩 " "asociov叩no p�鱈li邸 mnoho jmen u転ivatel哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Chyba 0x%04x: Nemohu zm�nit emailovou adresu, proto転e zadan叩 adresa je " "neplatn叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Chyba 0x%04x: Nezn叩m叩 chyba." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e jm辿no u転ivatele je aktu叩ln� form叩tov叩no n叩sledovn�:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Informace o 炭�tu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Emailov叩 adresa pro %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Pro odes鱈l叩n鱈 IM Image mus鱈te b箪t p�ipojen p�鱈mo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nemohu nastavit profil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿ho profilu p�ed dokon�en鱈m " "procedury p�ihl叩邸en鱈. V叩邸 profil z哲st叩v叩 nenastaven; zkuste jej nastavit " "znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." msgstr[1] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." msgstr[2] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka profilu %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim jej pro v叩s zkr叩til." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profil p�鱈li邸 dlouh箪" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." msgstr[1] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajty byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." msgstr[2] "" "Maxim叩ln鱈 d辿lka zpr叩vy o nep�鱈tomnosti %d bajt哲 byla p�ekro�ena. Gaim ji " "zkr叩til a nastavil va邸i nep�鱈tomnost." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nemohu nastavit zpr叩vu AIM o nep�鱈tomnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Pravd�podobn� jste po転叩dali o nastaven鱈 sv辿 zpr叩vy o nep�鱈tomnosti p�ed " "dokon�en鱈m procedury p�ihl叩邸en鱈. Z哲st叩v叩te ve stavu \"p�鱈tomen\"; zkuste jej " "nastavit znovu, a転 budete 炭pln� p�ipojeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e jm辿no u転ivatele nen鱈 platn辿. Jm辿na " "u転vatele mus鱈 bu� za�鱈nat p鱈smenem a obsahovat jen �鱈slice, p鱈smena a " "mezery, nebo mus鱈 obsahovat jen �鱈slice." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemohu p�idat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nemohu z鱈skat seznam kamar叩d哲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim do�asn� nemohl z鱈skat v叩邸 seznam kamar叩d哲 ze server哲 AIM. V叩邸 seznam " "kamar叩d哲 nen鱈 ztracen a pravd�podobn� bude k dispozici za n�kolik hodin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Sirotci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nemohu p�idat kamar叩da %s, proto転e ve sv辿m seznamu m叩te p�鱈li邸 mnoho " "kamar叩d哲. Odstra�te pros鱈m jednoho a zkuste to znovu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(転叩dn辿 jm辿no)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Z nezn叩m辿ho d哲vodu nemohu p�idat kamar叩da %s. Nej�ast�j邸鱈 d哲vod je, 転e m叩te " "ve sv辿m seznamu kamar叩d哲 maxim叩ln鱈 po�et povolen箪ch kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "U転ivatel %s v叩m povolil p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲. Chcete jej " "p�idat?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizace ud�lena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲 z n叩sleduj鱈c鱈ho " "d哲vodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "U転ivatel %s vyhov�l va邸emu po転adavku p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizace ud�lena" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U転ivatel %s zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kamar叩d哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizace zam鱈tnuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_V箪m�na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Zad叩n neplatn箪 n叩zev chatu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "V叩邸 IM Image nebyl odesl叩n. Nem哲転ete odes鱈lat IM Image v chatech AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Pozn叩mka o kamar叩dovi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Upravit pozn叩mku o kamar叩dovi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o stavu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "P�鱈m辿 IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Znovu po転叩dat o autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Po転adovat autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "V鱈 o WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Mo転nosti proxy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 je neplatn辿." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele m哲転e zm�nit jen velikost p鱈smen a mezery." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov辿 form叩tov叩n鱈 jm辿na u転ivatele:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Zm�nit adresu na:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne�ek叩te na autorizaci</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "�ek叩te na autorizaci od n叩sleduj鱈c鱈ch kamar叩d哲:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "M哲転ete znovu po転叩dat o autorizaci od t�chto kamar叩d哲 kliknut鱈m na n� prav箪m " "tla�鱈tkem a zvolen鱈m \"Znovu po転叩dat o autorizaci.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Hledat kamar叩da podle emailov辿 adresy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Zadejte e-mailovou adresu kamar叩da, kter辿ho hled叩te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavit informace o u転ivateli..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavit informace o u転ivateli (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Zm�nit heslo..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zm�nit heslo (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavit p�ed叩v叩n鱈 IM (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Zobrazit v鱈ce nastaven鱈" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Form叩tovat jm辿no u転ivatele..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdit 炭�et" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Zobrazit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zm�nit aktu叩ln鱈 registrovanou adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zobrazit kamar叩dy �ekaj鱈c鱈 na autorizaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Hledat kamar叩da podle emailu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Hledat kamar叩da podle informac鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "U転ivatel nen鱈 ve skupin�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Umo転�uje v叩m ru�n� nastavit, jak dlouho jste byli ne�inn鱈" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Po�鱈ta� autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Port autentizace" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "K坦dov叩n鱈" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Odes鱈l叩m cookie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "�ek叩m na za�叩tek p�enosu..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "P�ihla邸ovac鱈 server" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "P�ihla邸uji se" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "P�ipojuji se k serveru SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Aktivn鱈" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nemohu vytvo�it socket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "P�ezd鱈vky IRC nemohou obsahovat mezery" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "ID u転ivatele" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "貼叩dn叩 proxy" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "U転ivatel %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "P�i v箪m�n� kl鱈�哲 do邸lo k chyb�" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "�as vypr邸el p�i v箪m�n� kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 byla p�eru邸ena" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 ji転 byla spu邸t�na" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "V箪m�nu kl鱈�哲 nem哲転ete spustit sami se sebou" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Vzd叩len箪 u転ivatel ji転 nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Byl p�ijat po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲 od %s. Chcete prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Vzd叩len箪 u転ivatel �ek叩 na v箪m�nu kl鱈�哲 na:\n" "Vzd叩len箪 po�鱈ta�: %s\n" "Vzd叩len箪 port: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Po転adavek na v箪m�nu kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemohu nastavit kl鱈� IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavit heslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemohu z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Zobrazit ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Nemohu na�鱈st ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Informace o u転ivateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemohu z鱈skat informace o u転ivateli" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kamar叩dovi %s se ned哲v��uje" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nem哲転ete dost叩vat upozorn�n鱈 o kamar叩dovi, dokud neimportujete jeho/jej鱈 " "ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� m哲転ete z鱈skat pomoc鱈 p�鱈kazu Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Otev�鱈t..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kamar叩d %s nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Pro p�id叩n鱈 kamar叩da mus鱈te importovat jeho/jej鱈 ve�ejn箪 kl鱈�. Ve�ejn箪 kl鱈� " "importujete stisknut鱈m Importovat." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Zvolte spr叩vn辿ho u転ivatele" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m ve�ejn箪m kl鱈�em. Vyberte ze " "seznamu u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Byl nalezen v鱈ce ne転 jeden u転ivatel se stejn箪m jm辿nem. Zvolte ze seznamu " "u転ivatele, kter辿ho p�idat do seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Odpojen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponov叩n" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probu�te m�" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktivn鱈" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "�泥astn箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Smutn箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Rozzloben箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "貼叩rliv箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Hanb鱈c鱈 se" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Neporaziteln箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zamilovan箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Ospal箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Znud�n箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Vzru邸en箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Nedo�kav箪" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Re転imy u転ivatele" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "N叩lada" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Text stavu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferovan箪 kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferovan箪 jazyk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Za�鱈zen鱈" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "�asov叩 z坦na" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Zem�pisn辿 um鱈st�n鱈" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Vynulovat kl鱈� IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM s v箪m�nou kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "IM s heslem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈�..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Zab鱈t u転ivatele" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Heslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kan叩l %s v s鱈ti neexistuje" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informace o kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemohu z鱈skat informace o kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>N叩zev kan叩lu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Po�et u転ivatel哲:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Zakladatel kan叩lu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>�ifra kan叩lu:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kan叩lu:</b>\t%s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>T辿ma kan叩lu:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Re転imy kan叩lu:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisk kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint kl鱈�e zakladatele:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "P�idat ve�ejn箪 kl鱈� kan叩lu" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otev�鱈t ve�ejn箪 kl鱈�..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Heslo kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam ve�ejn箪ch kl鱈�哲 kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentizace kan叩l哲 se pou転鱈v叩 pro zabezpe�en鱈 kan叩lu p�ed nepovolen箪m " "p�鱈stupem. Autentizace m哲転e b箪t zalo転ena na heslu a digit叩ln鱈ch podposech. " "Je-li nastaveno heslo, je vy転adov叩no pro umo転n�n鱈 p�ipojen鱈. Jsou-li " "nastaveny ve�ejn辿 kl鱈�e, mohou se p�ipojit jen u転ivatel辿, jejich転 ve�ejn辿 " "kl鱈�e jsou v seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentizace kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "P�idat/odstranit" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "N叩zev skupiny" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Zadejte pros鱈m n叩zev soukrom辿 skupiny kan叩lu %s a heslo." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "P�idat soukromou skupinu kan叩lu" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Limit u転ivatel哲" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Nastavit limit u転ivatel哲 v kan叩lu. Nastaven鱈m na nulu limit u転ivatel哲 " "zru邸鱈te." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Seznam pozvan箪ch" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Seznam zak叩zan箪ch" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "P�idat soukromou skupinu" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Zru邸it trval辿" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Nastavit trval辿" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavit limit u転ivatel哲" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Zru邸it omezen鱈 t辿matu" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavit omezen鱈 t辿matu" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Zru邸it Soukrom箪 kan叩l" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavit Soukrom箪 kan叩l" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Zru邸it Tajn箪 kan叩l" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavit Tajn箪 kan叩l" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jste zakladatel kan叩lu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Zakladatel kan叩lu <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Ne転 se budete moci p�ipojit k soukrom辿 skupin�, mus鱈te se p�ipojit ke kan叩lu " "%s" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "P�ipojit se k soukrom辿 skupin�" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemohu sep�ipojit k soukrom辿 skupin�" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Nemohu zavolat p�鱈kaz" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Zabezpe�en箪 p�enos soubor哲" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Chyba p�i p�enosu souboru" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "P�鱈stup odep�en" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sezen鱈 pro p�enos soubor哲 neexistuje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nen鱈 aktivn鱈 sezen鱈 pro p�enos soubor哲" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "P�enos soubor哲 ji転 byl spu邸t�n" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nemohu prov辿st v箪m�nu kl鱈�哲 pro p�enos soubor哲" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nemohu spustit p�enos soubor哲" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nemohu odeslat soubor" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zm�nil t辿ma <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy kan叩lu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy kan叩lu <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> nastavil re転imy <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> odstranil v邸echny re転imy <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Byli jste vykopnuti z <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Byli jste zabiti v %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabit od %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Odhl叩邸en鱈 od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Osobn鱈 informace" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Datum narozen鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "N叩zev zam�stn叩t鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Role v zam�stn叩n鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Pozn叩mka" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "V鱈ce..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpojit se od serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nemohu odpojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemohu nastavit t辿ma" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nemohu zm�nit p�ezd鱈vku" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam m鱈stnost鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Nebyl p�ijat ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemohu z鱈skat informace o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemohu z鱈skat statistiku o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika o serveru nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "�as spu邸t�n鱈 m鱈stn鱈ho serveru: %s\n" "�as b�hu m鱈stn鱈ho serveru: %s\n" "Klienti m鱈stn鱈ho serveru: %d\n" "Kan叩ly m鱈stn鱈ho serveru: %d\n" "Oper叩to�i m鱈stn鱈ho serveru: %d\n" "Oper叩to�i m鱈stn鱈ho sm�rova�e: %d\n" "Klienti m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n" "Kan叩ly m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n" "Servery m鱈stn鱈 bu�ky: %d\n" "Celkem klient哲: %d\n" "Celkem kan叩l哲: %d\n" "Celkem servers哲: %d\n" "Celkem sm�rovar哲: %d\n" "Celkem oper叩tor哲 server哲: %d\n" "Celkem oper叩tor哲 sm�rova�哲: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika o s鱈ti" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping selhal" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Od serveru p�ijata odpov�� na ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nemohu zab鱈t u転ivatele" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Chyba p�i p�ipojov叩n鱈 se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "V箪m�na kl鱈�哲 selhala" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Obnova odpojen辿ho sezen鱈 selhala. Vytvo�te nov辿 spojen鱈 stisknut鱈m Znovu se " "p�ipojit" #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Odpojen serverem" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Obnovuji sezen鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentizuji p�ipojen鱈" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Ov��uji ve�ejn箪 kl鱈� serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Je vy転adov叩no heslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Chyba: Verze nesouhlas鱈, aktualizujte va邸eho klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nev��鱈/nepodporuje v叩邸 ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou skupinu KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou 邸ifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転enou ha邸ovac鱈 funkci" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Chyba: Vzd叩len箪 nepodporuje navr転en箪 HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Chyba: Nespr叩vn箪 podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Chyba: Neplatn箪 cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Chyba: Autentizace selhala" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Va邸e m鱈stn鱈 kopie tomuto kl鱈�i neodpov鱈d叩. Opravdu " "chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "P�ijat ve�ejn箪 kl鱈� %s. Chcete p�ijmout tento ve�ejn箪 kl鱈�?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisk a babbleprint kl鱈�e %s jsou:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Ov��it ve�ejn箪 kl鱈�" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Zobrazit..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodporovan箪 typ ve�ejn辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Spojen鱈 selhalo" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nemohu inicializovat p�ipojen鱈 klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Prov叩d鱈m v箪m�nu kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Nedostatek pam�ti" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "P�ipojuji se k serveru SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Va邸e moment叩ln鱈 n叩lada" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Norm叩ln鱈" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Va邸e preferovan辿 metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "V叩邸 moment叩ln鱈 stav" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Slu転by online" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak辿 slu転by pou転鱈v叩te" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Umo転nit ostatn鱈m vid�t, jak箪 po�鱈ta� pou転鱈v叩te" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "V叩邸 soubor VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributy stavu online u転ivatele" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "M哲転ete umo転nit ostatn鱈m u転ivatel哲m vid�t informace o va邸em stavu online a " "va邸e osobn鱈 informace. Zadejte pros鱈m informace, kter辿 chcete, aby o v叩s " "ostatn鱈 u転ivatel辿 vid�li." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Zpr叩va dne" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Zpr叩va dne nen鱈 k dispozici" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S t鱈mto spojen鱈m nen鱈 asociov叩na zpr叩va dne" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Stav p�ipojen鱈" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Zobrazit zpr叩vu dne" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "U転ivatel <I>%s</I> nen鱈 v s鱈ti p�鱈tomen" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "T辿ma p�鱈li邸 dlouh辿" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Mus鱈te zadat p�ezd鱈vku" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kan叩l %s nenalezen" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "re転imy kan叩lu pro %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "na %s nejsou nastaveny 転叩dn辿 re転imy kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nemohu nastavit re転imy kan叩lu pro %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nezn叩m箪 p�鱈kaz: %s, (mo転n叩 je to chyba v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kan叩l]: Opustit chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kan叩l]: Opustit chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nov辿 t辿ma>]: Zobrazit nebo zm�nit t辿ma" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kan叩l> [<heslo>]: P�ipojit se k chatu na t辿to s鱈ti" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vypsat kan叩ly v t辿to s鱈ti" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <p�ezd鱈vka>: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <p�ezd鱈vka> <zpr叩va>: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <p�ezd鱈vka> [<zpr叩va>]: Odeslat u転ivateli soukromou zpr叩vu" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Zobrazit zpr叩vu dne tohoto serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odpojit toto sezen鱈" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [zpr叩va]: Odpojit se od serveru s nepovinnou zpr叩vou" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <p�鱈kaz>: Zavolat libovoln箪 p�鱈kaz klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <p�ezd鱈vka> [-pubkey|<d哲vod>]: Zab鱈t p�ezd鱈vku" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nov叩p�ezd鱈vka>: Zm�nit va邸i p�ezd鱈vku" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <p�ezd鱈vka>: Zobrazit informace o p�ezd鱈vce" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kan叩l> [+|-<re転imy>]; [parametry]: Zm�nit nebo zobrazit " "re転imy kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kan叩l> +|-<re転imy> <p�ezd鱈vka>: Zm�nit re転imy " "p�ezd鱈vky v kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <u転ivatelsk辿re転imy>: Nastavit va邸e re転imy v s鱈ti" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <p�ezd鱈vka> [-pubkey]: Z鱈skat privilegia oper叩tora serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kan叩l> [-|+]<p�ezd鱈va>: pozvat p�ezd鱈vku nebo p�idat/" "odstranit ze seznamu pozvan箪ch do kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kan叩l> <p�ezd鱈vk> [pozn叩mka]: Vykopnout klienta z kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Zobrazit administrativn鱈 podrobnosti o serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kan叩l> +|-<p�ezd鱈vka>]: Zak叩zat klientovi kan叩l" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <p�ezd鱈vka|server>: Z鱈skat ve�ejn箪 kl鱈� klienta nebo serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Zobrazit statistku o serveru a s鱈ti" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Poslat PING p�ipojen辿mu serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kan叩l>: Vypsat u転ivatele v kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kan叩l(y)>: Vypsat " "konkr辿tn鱈 u転ivatele v kan叩lech" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Instant Message" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digit叩ln� podepisovat v邸echny instant message" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Ov��ovat podpisy v邸ech zpr叩v IM" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Zpr叩vy kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digit叩ln� podepisovat v邸echny zpr叩vy kan叩lu" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Ov��ovat podpisy v邸ech zpr叩v kan叩lu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Soubor ve�ejn辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Soubor soukrom辿ho kl鱈�e" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autentizace ve�ejn箪m kl鱈�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odm鱈tnout sledov叩n鱈 jin箪mi u転ivateli" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Blokovat pozv叩n鱈" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokovat IM bez v箪m�ny kl鱈�哲" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odm鱈tat po転adavky na stav atributu stavu online" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Vytv叩�鱈m p叩� kl鱈�哲 SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Skute�n辿 jm辿no: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Jm辿no u転ivatele: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "N叩zev po�鱈ta�e: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "OOrganizace: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Zem�: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "D辿lka kl鱈�e: \t%d bit哲\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisk ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint ve�ejn辿ho kl鱈�e:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informace o ve�ejn辿m kl鱈�i" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Pager" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Po�鱈ta�" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Termin叩l" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Vyhled叩v叩m %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Spojen鱈 k %s selhalo" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "P�ihl叩sit: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nemohu zapsat soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nemohu �鱈st soubor %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Zpr叩va p�鱈li邸 dlouh叩, posledn鱈ch %s bajt哲 useknuto." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nen鱈 moment叩ln� p�ihl叩邸en." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varov叩n鱈 %s nen鱈 povoleno." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Zpr叩va byla zahozena, p�ekra�ujete limit rychlosti serveru." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat v %s nen鱈 dostupn箪." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Odes鱈l叩te zpr叩vy pro %s p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "P�i邸li jste IM od %s, proto転e byla p�鱈li邸 dlouh叩." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "P�i邸li jste o IM %s, proto転e byla odesl叩na p�鱈li邸 rychle." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Selh叩n鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "P�鱈li邸 mnoho odpov�d鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Pot�ebuji v鱈ce kvalifik叩tor哲." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Adres叩�ov叩 slu転ba moment叩ln� nen鱈 k dispozici." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Vyhled叩v叩n鱈 podle emailu omezeno." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kl鱈�ov辿 slovo ignorov叩no." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "貼叩dn辿 kl鱈�ov辿 slovo." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "U転ivatel nem叩 転叩dn辿 informace v adres叩�i." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Zem� nen鱈 podporov叩na." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nezn叩m辿 selh叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Slu転ba je do�asn� nedostupn叩." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Va邸e 炭rove� v箪strahy je moment叩ln� p�鱈li邸 vysok叩 pro p�ihl叩邸en鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "P�ipojovali a odpojovali jste se p�鱈li邸 �asto. Po�kejte deset minut a zkuste " "to znovu. Pokud to budete d叩le zkou邸et, budete muset �ekat je邸t� d辿le." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Do邸lo k nezn叩me chyb� p�i p�ihla邸ov叩n鱈: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Do邸lo k nezn叩m辿 chyb�, %d. Informace: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neplatn叩 skupina" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Spojen鱈 uzav�eno" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�ek叩m na odpov��..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC se vr叩til z p�est叩vky. Nyn鱈 m哲転ete zase odes鱈lat zpr叩vy." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Zm�na hesla 炭sp�邸n叩" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC odeslal p�鱈kaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kdy転 se to stane, TOC ignoruje v邸echny jemu pos鱈lan辿 zpr叩vy a m哲転e v叩s " "vykopnout, pokud ode邸lete zpr叩vu. Gaim zabr叩n鱈, aby n�co pro邸lo. Je to jen " "do�asn辿, bu�te pros鱈m trp�liv鱈." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Z鱈skat informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavit informace adres叩�e" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nemohu otev�鱈t %s pro z叩pis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "P�enos souboru selhal; druh叩 strana jej pravd�podobn� p�eru邸ila." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nemohu se p�ipojit pro p�enos." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nemohu zapsat hlavi�ku souboru. Soubor nebude p�enesen." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Ulo転it jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubory: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s po転aduje, aby %s p�ijal %d soubor哲: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s v叩s 転叩d叩, abyste jim poslali soubor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Po�鱈ta� TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸e zpr叩va Yahoo! nebyla odesl叩na." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Crr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Zpr叩va syst辿mu Yahoo! pro %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "U転ivatel %s chce p�idat %s do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Upozorn�n鱈 na zpr叩vu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (zp�tn�) odm鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (zp�tn�) zam鱈tl v叩邸 po転adavek p�idat jej do va邸eho seznamu kontakt哲 z " "n叩sleduj鱈c鱈ho d哲vodu: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "P�id叩n鱈 kamar叩da zam鱈tnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Server Yahoo po転叩dal o pou転it鱈 nezn叩m辿 metody autentizace. Tato verze Gaim " "se pravd�podobn� nebude moci 炭sp�邸n� p�ihl叩sit k Yahoo. Hledejte aktualizace " "na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Selhala autentizace Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokusili jste se ignorovat %s, ale tento u転ivatel je na va邸em seznamu " "kamar叩d哲. Kliknut鱈m na \"Ano\" kamar叩da odstran鱈te a budete ignorovat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorovat kamar叩da?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Neplatn辿 jm辿no u転ivatele." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Norm叩ln鱈 autentizace selhala!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Norm叩ln鱈 metoda autentizace selhala. To znamen叩, 転e bu� bylo va邸e heslo " "nespr叩vn辿, nebo se zm�nilo sch辿ma autentizace Yahoo!. Gaim se nyn鱈 pokus鱈 " "p�ihl叩sit pomoc鱈 autentizace Web Messenger, co転 zp哲sob鱈 omezen辿 funkce." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Nespr叩vn辿 heslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "V叩邸 炭�et je uzam�en, p�ihlaste se pros鱈m na WWW str叩nk叩ch Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nezn叩m叩 chyba �鱈slo %d. P�ihl叩邸en鱈 se na WWW Yahoo! to mo転n叩 oprav鱈." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Nemohu p�idat kamar叩da %s do skupiny %s do seznamu serveru na 炭�tu %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nemohu p�idat kaamr叩da do seznamu na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Nemohu �鱈st" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Probl辿m se spojen鱈m" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Nejsem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Nejsem u stolu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Nejsem v kancel叩�i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "Na dovolen辿" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "�el jsem ven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Nen鱈 na seznamu serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Vypadat odpojen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Vypadat odpojen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "St叩t" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Vypadat odpojen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "P�ipojit se k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Za�鱈t konferenci" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Kter辿 ID aktivovat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "P�ipojit koho k chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivovat ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "P�ipojit u転ivatele k chatu..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <m鱈stnost>: P�ipojit se k m鱈stnosti chatu v s鱈ti Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Zkusit z鱈skat pozornost kontaktu zazvon�n鱈m" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonsko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Po�鱈ta� pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Po�鱈ta� pageru v Japonsku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Port pageru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Po�鱈ta� p�enosu soubor哲 v Japonsku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Port p�enosu soubor哲" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL seznamu m鱈stnost鱈 chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Po�鱈ta� YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonsko" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lituji, v sou�asn辿 dob� nejsou podporov叩ny profily ozna�en辿 jako obsahuj鱈c鱈 " "obsah pro dosp�l辿." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Pokud si p�ejete zobrazit tento profil, mus鱈te nav邸t鱈vit tento odkaz ve sv辿m " "WWW prohl鱈転e�i" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Kon�鱈�ky" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Nejnov�j邸鱈 zpr叩vy" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Domovsk叩 str叩nka" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Skv�l箪 odkaz 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Skv�l箪 odkaz 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Skv�l箪 odkaz 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Naposledy aktualizov叩no" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informace o u転ivateli %s nedostupn辿" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Lituji, tento profil je v jazyce, kter箪 v sou�asn辿 dob� nen鱈 podporov叩n." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To je pravd�podobn� do�asn箪 probl辿m na " "stran� serveru. Zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nemohu z鱈skat profil u転ivatele. To pravd�podobn� znamen叩, 転e u転ivatel " "neexistuje; nekdy ale Yahoo! opravdu nem哲転e naj鱈t profil u転ivatele. Pokud " "v鱈ce, 転e u転ivatel existuje, zkuste to pros鱈m znovu pozd�ji." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u転ivatele je pr叩zdn箪." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s odm鱈tl va邸e pozv叩n鱈 ke konferenci do m鱈snosti \"%s\", proto転e \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozv叩n鱈 odm鱈tnuto" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nemohu se p�ipojit k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo転n叩 je m鱈stnost pln叩?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Nyn鱈 diskutujete v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nemohu p�ipojit kamar叩da k chatu" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo転n叩 nejsou v chatu?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Z鱈sk叩v叩n鱈 seznamu m鱈stnost鱈 selhalo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Hlasy" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "WWW kamery" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nemohu z鱈skat seznam m鱈stnost鱈." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "M鱈stnosti u転ivatele" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Probl辿m se spojen鱈m k servery YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(P�i konverzi t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�. Zkontrolujte volbu 'K坦dov叩n鱈' v " "Editoru 炭�t哲)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nemohu do chatu poslat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>U転ivatel:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skryt箪 nebo nep�ihl叩邸en" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Kdokoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_T�鱈da:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instance:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_P�鱈jemce:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokus p�ihl叩sit se k %s,%s,%s selhal" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <p�ezd鱈vka>: Naj鱈t u転ivatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <p�ezd鱈vka>: Naj鱈t u転ivatele" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Nastavit instanci, kterou pou転鱈vat v t辿to t�鱈d�" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <t�鱈da> <instance> <p�鱈jemce>: P�ipojit se k nov辿mu " "chatu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Odeslat zpr叩vu na <zpr叩va,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <t�鱈da> <instance>: Odeslat zpr叩vu na <<i>t�鱈da</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <t�鱈da> <instance> <p�鱈jemce>: Odeslat zpr叩vu na <" "<i>t�鱈da</i>,<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <p�鱈jemce>: Odeslat zpr叩vu na <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>p�鱈jemce</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <t�鱈da>: Odeslat zpr叩vu na <<i>t�鱈da</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Znovu se p�ihl叩sit" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Z鱈skat p�ihl叩邸en鱈 od serveru" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exportovat do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exportovat do .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Skute�n辿 jm辿no" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Vystaven鱈" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "P�鱈stup odep�en: proxy server zakazuje tunelov叩n鱈 portu %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Chyba p�ipojen鱈 k proxy %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neplatn叩 nastaven鱈 proxy" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Bu� jm辿no po�鱈ta�e nebo �鱈slo portu uveden辿 pro v叩mi zadan箪 typ proxy je " "neplatn辿." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "P�ijmout" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je te� zn叩m jako %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d zpr叩va)" msgstr[1] "(%d zpr叩vy)" msgstr[2] "(%d zpr叩v)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 zpr叩va)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "P�ijmout pozv叩n鱈 k chatu?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Jednotka" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupn箪" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vr叩til" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s 邸el pry�" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se stal ne�inn箪m" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se stal �inn箪m" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Automatick叩 nep�鱈tomnost" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Chyba p�i �ten鱈 %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "P�i zpracov叩n鱈 va邸eho seznamu kamar叩d哲 do邸lo k chyb�. Seznam nebyl na�ten a " "star箪 soubor byl p�esunut do blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Po�鱈t叩m..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Nezn叩m叩." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "den" msgstr[1] "dny" msgstr[2] "dn哲" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Chyba p�i otev鱈r叩n鱈 spojen鱈.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "T�鱈d�n鱈 seznamu kamar叩d哲" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_T�鱈d�n鱈:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Zobrazen鱈 kamar叩d哲" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Zobrazit detaily o u転ivateli" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Implicitn鱈 pro Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Zpr叩va o nep�鱈tomnosti:" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 zpr叩va)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Obnovit stav nep�鱈tomnosti po znovup�ipojen鱈" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Po邸tovn鱈 server:" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nov箪ch/%d celkem)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Zkontrolovat po邸tu" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Kontrolovat po邸tu ka転d箪ch X sekund.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatick辿 p�ihla邸ov叩n鱈" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nov箪..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zp�t" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Odhl叩sit" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Nastaven鱈 ikony v panelu" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Skr箪t nov辿 zpr叩vy, dokud nen鱈 kliknuto na ikonu v panelu" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientace" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientace oznamovac鱈 oblasti." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Nep�ipojen k AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Nezad叩na p�ezd鱈vka." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nezad叩n n叩zev m鱈stnosti." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Neplatn辿 URI AIM" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nemohu p�i�adit %s k socketu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Nemohu otev�鱈t socket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Poskytuje vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈 pro aplikace gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "D叩v叩 Gaim schopnost b箪t vzd叩len� ovl叩d叩n aplikacemi t�et鱈 strany nebo " #~ "n叩strojem gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test sign叩l哲 GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test pro zji邸t�n鱈, jestli v邸echny sign叩ly ui funguj鱈 spr叩vn�." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kdy転 je otev�ena nov叩 konverzace, tento z叩suvn箪 modul vlo転鱈 posledn鱈 " #~ "konverzaci do aktu叩ln鱈 konverzace." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Pou転鱈t" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Zadokovan箪 _seznam kamar叩d哲 je v転dy naho�e" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Pry�!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Upravit tuto zpr叩vu" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Jsem zp叩tky!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Jste si jisti, 転e chcete odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Odstranit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Nastavit v邸e na nep�鱈tomen" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nem哲転ete ulo転it zpr叩vu o nep�鱈tomnosti s pr叩zdn箪m nadpisem" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Dejte pros鱈m zpr叩v� nadpis, nebo zvolte \"Pou転鱈t\" pro pou転it鱈 bez " #~ "ulo転en鱈." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nem哲転ete vytvo�it pr叩zdnou zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nov叩 zpr叩va o nep�鱈tomnosti" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Nadpis zpr叩vy o nep�鱈tomnosti: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Ulo転it" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Ulo転it _a pou転鱈t" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Chyba seznamu kamar叩d哲" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Velikost 邸ipky rozbalova�e" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Pou転it鱈: %s p�鱈kaz [P�EP�NA�E] [URI]\n" #~ "\n" #~ " P��KAZY:\n" #~ " uri Obslou転it URI AIM:\n" #~ " away Zobrazit dialog o nep�鱈tomnosti s " #~ "implicitn鱈 \n" #~ " zpr叩vou\n" #~ " back Odstranit dialog o nep�鱈tomnosti\n" #~ " quit Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" #~ "\n" #~ " P�EP�NA�E:\n" #~ " -h, --help [p�鱈kaz] Zobrazit n叩pov�du pro p�鱈kaz\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim neb�転鱈 (v sezen鱈 0)\n" #~ "Je na�ten z叩suvn箪 modul \"vzd叩len辿 ovl叩d叩n鱈\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pou転鱈v叩n鱈 URI AIM:\n" #~ "Odesl叩n鱈 IM jm辿nu u転ivatele:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k&message=ahoj+sv�te'\n" #~ "V tomto p�鱈pad� je 'Tu��叩k' jm辿no u転ivatele, kter辿ho chcete IM a\n" #~ "'ahoj sv�te' je zpr叩va, kterou odeslat. M鱈sto mezer mus鱈 b箪t pou転ito " #~ "'+'.\n" #~ "V邸imn�te si pros鱈m v箪邸e pou転it辿ho uzav�en鱈 do apostrof哲 - pokud toto " #~ "spust鱈te\n" #~ "v shellu, mus鱈 b箪t zru邸en v箪znam '&', nebo p�鱈kaz na tom m鱈st� kon�鱈.\n" #~ "D叩le, n叩sleduj鱈c鱈 prost� otev�e okno konverzace s jm辿nem u転ivatele,\n" #~ "beze zpr叩vy:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Tu��叩k'\n" #~ "\n" #~ "P�ipojen鱈 se k chatu:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=HalaTu��叩k哲'\n" #~ "...se p�ipoj鱈 k m鱈stnosti chatu 'HalaTu��叩k哲'.\n" #~ "\n" #~ "P�id叩n鱈 kamar叩da do va邸eho seznamu kamar叩d哲:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Tu��叩k'\n" #~ "...v叩m nab鱈dne p�idat 'Tu��叩k'a do va邸eho seznamu kamar叩d哲.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zav�鱈t b�転鱈c鱈 kopii Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ozna�it v邸echny 炭�ty jako \"nep�鱈tomen\" s implicitn鱈 zpr叩vou.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nastavit v邸echny 炭�ty jako p�鱈tomn辿.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Zobrazit m辿n� nastaven鱈" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Kamar叩di/_Odpojit" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/N叩stroje/_Pry�" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/N叩stroje/Akce z叩suvn箪ch _modul哲" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "P�ejmenovat skupinu" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nov箪 n叩zev skupiny" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Zadejte pros鱈m nov箪 n叩zev vybran辿 skupiny." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>��et:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Varov叩n:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Varov叩n (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/N叩stroje/Pry�" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Odeslat zpr叩vu vybran辿mu kamar叩dovi" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Z鱈skat informace o vybran辿m kamar叩dovi" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "P�ipojit se k m鱈stnosti chatu" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Pry�" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Nastavit zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hotovo." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "P�ihl叩sit: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Zru邸it v邸e" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Znovu se p�ipojit" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s byl odpojen.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "D哲vod nen鱈 zn叩m." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Znovu p�ipojit _v邸e" #~ msgid "Time" #~ msgstr "�as" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Z鱈skat zpr叩vu o nep�鱈tomnosti" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Konverzace/_Varovat..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Konverzace/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Mo転nosti/Zobrazovat _�asov辿 zna�ky" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Konverzace/Varovat..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Varovat" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Varovat u転ivatele" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokovat u転ivatele" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Odeslat soubor u転ivateli" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "P�idat u転ivatele do va邸eho seznamu kamar叩d哲" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Odstranit u転ivatele z va邸eho seznamu kamar叩d哲" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Odeslat" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Pozvat" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Pozvat u転ivatele" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "P�idat chat do va邸eho seznamu kamar叩d哲" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Konverzace/Zav�鱈t" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "d�鱈v�j邸鱈 vedouc鱈 v箪voj叩�" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "d�鱈v�j邸鱈 spr叩vce" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "�zerbajd転叩n邸tina" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova a Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmese" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Nor邸tina" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Alb叩n邸tina" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Ture�tina" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajin邸tina" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "�鱈n邸tina" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Jm辿no u転ivatele" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Varovat u転ivatele" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Varovat %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Toto zv箪邸鱈 炭rove� varov叩n鱈 %s a oni budou pod vlivem tvrd邸鱈ho omezen鱈 " #~ "rychlosti.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Varovat _anonymn�?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonymn鱈 varov叩n鱈 jsou m辿n� v叩転n叩.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Zobrazit detaily o p�enosu" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Z_obrazovat vzd叩len辿 p�ezd鱈vky, pokud nen鱈 nastaven alias" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobrazen鱈" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Zobrazovat _�asovou zna�ku u zpr叩v" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorovat _barvy" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorovat _�ezy p鱈sma" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorovat _velikosti p鱈sma" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Implicitn鱈 form叩tov叩n鱈" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Odes鱈lat s odchoz鱈mi zpr叩vami implicitn鱈 form叩tov叩n鱈" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Odeslat zpr叩vu" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _ode邸le zpr叩vu" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_Control-Enter ode邸le zpr叩vu" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Zav鱈r叩n鱈 okna" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape zav�e okno" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Vkl叩d叩n鱈" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} m�n鱈 _form叩tov叩n鱈" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(�鱈slo) vlo転鱈 _smajl鱈k" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Zobrazovat _tla�鱈tka jako:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obr叩zky" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Obr叩zky a text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Z_v箪邸it okno p�i ud叩lostech" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Zobrazovat 炭rovn� _varov叩n鱈" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Automaticky rozbalovat kontakty" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Povolit p�鱈kazy s _lom鱈tkem" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Zobrazovat a_liasy v z叩lo転k叩ch/nadpisech" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Z_v箪邸it okno IM p�i ud叩lostech" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Zv箪_邸it okno chatu p�i ud叩lostech" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Pou転鱈vat v chatech jm辿na u転ivatele s _v鱈ce barvami" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Um鱈st�n鱈 z叩lo転ek:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Um鱈s泥ov叩n鱈 nov箪ch konverzac鱈:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Z叩znamy zpr叩v" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Z叩znamy syst辿mu" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Povolit z叩znam syst辿mu" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di _p�ihl叩s鱈/odhl叩s鱈" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 se kamar叩di stanou _ne�inn箪mi/�inn箪mi" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Zaznamen叩vat, kdy転 kamar叩di odejdou _pry�/vr叩t鱈 se" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Zaznamen叩vat _vlastn鱈 p�ihl叩邸en鱈/ne�innosti/odchody pry�" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Hl叩邸en鱈 _�asu ne�innosti:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Pou転it鱈 Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Pou転it鱈 X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Pou転it鱈 Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napsal:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">WWW str叩nka:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napsal:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">N叩zev souboru:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Na�鱈tat" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Souhrn" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaily" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Upravit" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Rozhran鱈" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Text zpr叩vy" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Zkratky" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Zpr叩vy o nep�鱈tomnosti" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Z叩suvn辿 moduly" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Prost箪 text" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Vytvo�te pros鱈m 炭�et." #~ msgid "Login" #~ msgstr "P�ihl叩邸en鱈" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_��et:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Heslo:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_��ty" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Nastaven鱈" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "P�i_hl叩邸en鱈" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Pou転it鱈: %s [P�EP�NA�]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct zobrazit okno editoru 炭�t哲\n" #~ " -w, --away[=ZPR�VA] p�i p�ihl叩邸en鱈 b箪t pry� (nepovinn箪 argument ZPR�VA\n" #~ " ur�uje n叩zev zpr叩vy o nep�鱈tomnosti, kterou " #~ "pou転鱈vat)\n" #~ " -l, --login[=JM�NO] automaticky se p�ihl叩sit (nepovinn箪 argument JM�NO\n" #~ " ur�uje 炭�ty, kter辿 pou転鱈t, odd�len辿 �叩rkami)\n" #~ " -n, --loginwin nep�ihla邸ovat se automaticky; zobrazit okno " #~ "p�ihl叩邸en鱈\n" #~ " -u, --user=N�ZEV pou転鱈t 炭�et N�ZEV\n" #~ " -c, --config=ADR pou転鱈t adres叩� ADR pro soubry nastaven鱈\n" #~ " -d, --debug tisknout na stdout ladic鱈 zpr叩vy\n" #~ " -v, --version zobrazit aktu叩ln鱈 verzi a skon�it\n" #~ " -h, --help zobrazit tuto n叩pov�du a skon�it\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Nemohu na�鱈st nastaven鱈" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim nemohl na�鱈st va邸e nastaven鱈, proto転e jsou ulo転eny ve star辿m " #~ "form叩tu, kter箪 se u転 nepou転鱈v叩. Nastavte je pros鱈m znovu pomoc鱈 okna " #~ "Nastaven鱈." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Tro邸ku m辿n� nudn辿 implicitn鱈" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "P�鱈tomen jen pro p�叩tele" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Pry� jen pro p�叩tele" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Neviditeln箪 jen pro p�叩tele" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Nemohu nal辿zt jm辿no po�鱈ta�e." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze socketu." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Chyba p�i z叩pisu do socketu." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentizace selhala." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Nezn叩m箪 k坦d chyby." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Stav: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Nemohu se p�ipojit" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "�tu data" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Komunikace s balancerem" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "�tu na kl鱈� serveru" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Vym��uji hash kl鱈�哲" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritick叩 chyba v knihovn� GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Nemohu pingnout server" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Odeslat jako zpr叩vu" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Vyhled叩v叩m server GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Zad叩no neplatn辿 UIN Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Pokou邸鱈te se odeslat zpr叩vu na neplatn辿 UIN Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Nemohu z鱈skat v箪sledky hled叩n鱈" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Rok narozen鱈" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Pohlav鱈" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Na serveru Gadu-Gadu nen鱈 ulo転en seznam kamar叩d哲." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 ze serveru" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� p�enesen na server Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nemohu p�en辿st seznam kamar叩d哲 na server Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Seznam kamar叩d哲 炭sp�邸n� odstran�n ze serveru Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 ze serveru Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Heslo nemohlo b箪t zm�n�no" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Chyba p�i komunikaci se serverem Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nemohl dokon�it v叩邸 po転adavek kv哲li probl辿mu p�i komunikaci s HTTP " #~ "serverem Gadu-Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nemohu importovat seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲 Gadu-Gadu. Zkuste to " #~ "pros鱈m pozd�ji." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Nemohu exportovat seznam kamar叩d哲" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim se nemohl p�ipojit k serveru seznamu kamar叩d哲. Zkuste to pros鱈m " #~ "pozd�ji." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nemohu odstranit seznam kamar叩d哲 Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Nem哲転u p�istupovat k adres叩�i" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nemohl vyhled叩vat v adres叩�i, proto転e se nemohl p�ipojit k serveru " #~ "adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nemohl zm�nit va邸e heslo kv哲li chyb� p�i komunikaci se serverem Gadu-" #~ "Gadu. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Hled叩n鱈 v adres叩�i" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Nemohu p�istupovat k profilu u転ivatele." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nemohl p�istupovat k profilu tohoto u転ivatele kv哲li chyb� p�i " #~ "p�ipojov叩n鱈 k serveru adres叩�e. Zkuste to pros鱈m pozd�ji." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim se setkal s chybou p�i komunikaci se serverem ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "U転ivatel %s (%s%s%s%s%s) chce, abyste je autorizovali." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Odeslat zpr叩vu p�es server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "P�ipojuji se..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "P�ezd鱈vka:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "U転ivatel Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "P�enos souboru p�eru邸en" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informace o kamar叩dovi %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Neplatn叩 p�ezd鱈vka" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Profil Jabberu" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Chyba v seznamu m鱈stnost鱈" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Odhl叩邸en" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Skr箪t opera�n鱈 syst辿m" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "U転ivatel %s si v叩s chce p�idat do sv辿ho seznamu kamar叩d哲." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na zav�en辿 konverzace" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Zobrazovat upozorn�n鱈 na vypr邸en鱈 �asu" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Konverzace se stala neaktivn鱈 a jej鱈 �as vypr邸el." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Byli jste odpojeni od serveru, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho " #~ "um鱈st�n鱈" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Vlastnosti u転ivatele" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "P�enos souboru %s dokon�en" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Byli jste odpojeni proto転e jste se s t鱈mto jm辿nem u転ivatele p�ihl叩sili na " #~ "jin辿m m鱈st�." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Neur�eno" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informace ICQ pro %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Chyba 0x%04x: Nemohu naform叩tovat jm辿no u転ivatele, proto転e po転adovan辿 " #~ "jm辿no u転ivatele kon�鱈 mezerou." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Viditeln箪" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Zpr叩va o dostupnosti:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Pracuji a tou転鱈m po rozpt箪len鱈--po邸lete mi IM!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Nastavit zpr叩vu o dostupnosti..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Nemohu opustit kan叩l" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Z叩kladn鱈 profil" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Informace o profilu" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Instant Messengery" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jsem z" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Nastavte sv叩 data profilu Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Nastavit profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Nav邸t鱈vit domovskou str叩nku" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "M鱈stn鱈 u転ivatel辿" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Z叩suvn箪 modul protokolu Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Byli jste odhl叩邸eni, proto転e jste se p�ihl叩sili z jin辿ho po�鱈ta�e nebo " #~ "za�鱈zen鱈." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Zadejte pros鱈m sv辿 heslo" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s p�ihl叩邸en." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s se p�ihl叩sil" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s odhl叩邸en." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se odhl叩sil" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s byl pr叩v� varov叩n od %s.\n" #~ "Va邸e nov叩 炭rove� varov叩n鱈 je %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "anonymn鱈 osoby" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s zve %s do m鱈stnosti chatu %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Promi�te, na chv鱈li jsem b�転el ven!" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Nemohu uh叩dnout typ obr叩zku podle dodan辿 p�鱈pony souboru. Implicitn� " #~ "pou転鱈v叩m PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Implicitn鱈 p叩r kl鱈�哲 SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Ve�ejn箪 kl鱈� SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Soukrom箪 kl鱈� SILC" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "M鱈stn鱈 adres叩�" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_��ty" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastaven鱈" # "R哲zn叩 chyba" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Obecn叩 chyba" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Za�鱈t chat" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Aktualizovat ikonu kamar叩da" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Nezn叩m叩 chyba p�i pokusu autorizovat se u p�ihla邸ovac鱈ho serveru MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Po転aduji odesl叩n鱈 hesla" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronizuji se se serverem" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Nemohu se p�ipojit k serveru %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Chyba p�i z叩pisu na server %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Chyba p�i �ten鱈 ze serveru %s" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Chyba MSN pro 炭�et %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "P�ijata chyba HTTP. Nahlaste to pros鱈m." #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(P�i p�鱈jmu t辿to zpr叩vy do邸lo k chyb�)" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim nem哲転e po Yahoo! pos鱈lat soubory, kter辿 jsou v�t邸鱈 ne転 jeden " #~ "megabajt (1.048.576 bajt哲)." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "P�esouv叩m nastaven鱈 u転ivatele Gaim do: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Upozorn�n鱈" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Tento soubor neexistuje." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nebyl nalezen.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Takov箪 p�鱈kaz neexistuje. Pokud jste necht�li napsat p�鱈kaz, m哲転ete " #~ "p�鱈kazy vypnout z N叩stroje->Nastaven鱈->Rozhran鱈->Konverzace->Povolit " #~ "p�鱈kazy s lom鱈tkem." #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Chyba syntaxe: Zadali jste 邸patn箪 po�et parametr哲 p�鱈kazu. Pokud jste " #~ "necht�li napsat p�鱈kaz, m哲転ete p�鱈kazy vypnout z N叩stroje->Nastaven鱈-" #~ ">Rozhran鱈->Konverzace->Povolit p�鱈kazy s lom鱈tkem." #~ msgid "Userid" #~ msgstr "ID u転ivatele" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Va邸e zpr叩va nebyla odesl叩na." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Va邸e zpr叩va pro %s nebyla odesl叩na:"