Mercurial > pidgin.yaz
view po/es.po @ 29062:f043c5a07042
Use g_str_equal()
author | Paul Aurich <paul@darkrain42.org> |
---|---|
date | Mon, 30 Nov 2009 02:40:30 +0000 (2009-11-30) |
parents | 703c72411bb0 |
children | 3faec90a72e7 |
line wrap: on
line source
# Pidgin (formerly known as Pidgin) Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicol叩s Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM P辿rez C叩ncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, # January 2005, 2006-2008, July 2009 # Javier Fern叩ndez-Sanguino Pe単a <jfs@debian.org> # # Agradecemos la ayuda de revisi坦n realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, # Rafael Bermudez, Eduardo P辿rez # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversaci坦n, es un chat. La analog鱈a de "conversaci坦n" # no permite traducir las met叩foras de "chat room". S坦lo deber鱈a utilizarse # conversaci坦n con el hecho en s鱈 de conversar, sino dificulta la comprensi坦n # de qu辿 es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusi坦n). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajer鱈a) porque los desarrolladores lo llaman as鱈. # # - IM = MI (Mensaje Instant叩neo, o Mensajer鱈a Instant叩nea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con may炭sculas en todas las letras, mantener s坦lo # la primera may炭scula (no capitalizarlas todas) # # Otros t辿rminos comunes y sus traducciones: # # - Away: Ausente # - Idle: Inactivo # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no 束caras gr叩ficas損) # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: �rea de notificaci坦n del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Plugin: Complemento # - Key Exchange: Intercambio de claves # - Key Agreement: Acuerdo de claves # - Plain text: 束En claro損 (refiri辿ndose a una autenticaci坦n que no est叩 cifrada) # - Pounce: Aviso # - Smiley: Emoticono # - Tab: solapa (pesta単a est叩 descartado por los traductores de # GNOME desde la versi坦n 2.6) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:47+0200\n" "Last-Translator: Javier Fern叩ndez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Intente `%s -h' para m叩s informaci坦n.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Modo de uso: %s [OPCI�N]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " "configuraci坦n\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuraci坦n en la salida est叩ndar " "de error\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -n, --nologin no conectarse de forma autom叩tica\n" " -v, --version mostrar la versi坦n actual y salir\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s se encontr坦 con errors al migrar su configuraci坦n de %s a %s. Investigue " "el problema y complete la migraci坦n de forma manual. Por favor, informe de " "este error en http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Account was not added" msgstr "No se ha a単adido la cuenta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vac鱈o." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrase単a" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "No se han instalado complementos de protocolo." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Password:" msgstr "Contrase単a:" msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta cuenta en el servidor" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Guardar" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "多Seguro que quiere borrar a %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Borrar cuenta" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuaci坦n." #. Add button msgid "Add" msgstr "A単adir" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modificar" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "多Desea a単adir el amigo a su lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quiere a単adir a %s a su lista de amigos%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "多Autorizar al amigo?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En l鱈nea: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cuenta: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por 炭ltima vez: hace %s" msgid "Default" msgstr "(por omisi坦n)" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo." msgid "You must provide a group." msgstr "Debe indicar un grupo." msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta." msgid "The selected account is not online." msgstr "La cuenta seleccionada no est叩 conectada." msgid "Error adding buddy" msgstr "Error al a単adir al amigo" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Alias (optional)" msgstr "Apodo (opcional)" msgid "Add in group" msgstr "A単adir a un grupo" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Add Buddy" msgstr "A単adir amigo" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduzca la informaci坦n del amigo." msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Alias" msgstr "Apodo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Auto-join" msgstr "Conectarse autom叩ticamente" msgid "Add Chat" msgstr "A単adir chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Puede editar m叩s informaci坦n m叩s adelante a trav辿s del men炭 contextual." msgid "Error adding group" msgstr "Error al a単adir al grupo" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe dar un nombre al grupo a a単adir." msgid "Add Group" msgstr "A単adir grupo" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduzca el nombre del grupo" msgid "Edit Chat" msgstr "Editar chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit Settings" msgstr "Editar configuraci坦n" msgid "Information" msgstr "Informaci坦n" msgid "Retrieving..." msgstr "Obteniendo..." # No se traduce como 束Obtener Informaci坦n損 porque sino hace muy grande el # bot坦n que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs msgid "Get Info" msgstr "Info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "A単adir aviso de amigo" msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar cuando se est辿 desconectado" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Set Alias" msgstr "Fijar el apodo" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduzca una cadena vac鱈a para resetear el nombre." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Si elimina este contacto tambi辿n eliminar叩 a todos los amigos en el contacto" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Si elimina este grupo tambi辿n eliminar叩 a todos los amigos en el grupo" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "多Est叩 seguro que quiere borrar a %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar borrado" msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" msgid "Place tagged" msgstr "Lugares marcados" msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar marca" msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #. General msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Est叩 inactivo" # El latinoam辿rica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgid "On Mobile" msgstr "En el m坦vil" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." msgid "Plugins" msgstr "Complementos" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/" "Desbloquear." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instant叩neo nuevo" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere " "comunicarse." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse." msgid "Join" msgstr "Unirse" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver informaci坦n de registro." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/Desbloquear..." msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." msgid "View Log..." msgstr "Ver registro..." msgid "View All Logs" msgstr "Mostrar todos los registros" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Empty groups" msgstr "Grupos vac鱈os" msgid "Offline buddies" msgstr "Amigos desconectados" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "By Status" msgstr "Por estado" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfab辿ticamente" msgid "By Log Size" msgstr "Por tama単o de registro" msgid "Buddy" msgstr "Amigo" msgid "Chat" msgstr "Charlar" msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" msgid "Certificate Import" msgstr "Importaci坦n de certificado" msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique un nombre de sistema" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizar叩 este certificado." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "No se pudo importar el archivo %s.\n" "Aseg炭rese de que el fichero puede leerse y que est叩 en formato PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Error en la importaci坦n de certificado" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Fall坦 la importaci坦n del certificado X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione un certificado PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Fall坦 la exportaci坦n al fichero %s.\n" "Aseg炭rese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Error en la exportaci坦n de certificado" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Fall坦 la exportaci坦n del certificado X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportaci坦n de certificado PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado para %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nombre com炭n: %s\n" "\n" "Huella SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado de equipo SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "多Seguro que desea borrar el certificado para %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirme el borrado del certificado" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificados" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Servidor" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Cerrar" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch no intentar叩 reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " "reactive la cuenta." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar cuenta" msgid "No such command." msgstr "No existe esa orden." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error sint叩ctico: Vd. no escribi坦 suficientes argumentos para esa orden." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orden s坦lo funciona en chats, no en MIs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orden s坦lo funciona en MIs, no en chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est叩 escribiendo..." msgid "You have left this chat." msgstr "Ha dejado este chat" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Se ha desconectado la cuenta y ya no est叩 en el chat. Se unir叩 " "autom叩ticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Se inici坦 el registro. A partir de ahora se registrar叩n todos los mensajes " "de esta conversaci坦n." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Se ha parado el registro. No se registrar叩n mensajes de esta conversaci坦n de " "ahora en adelante." msgid "Send To" msgstr "Enviar a" msgid "Conversation" msgstr "Conversaci坦n" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpiar hist坦rico" msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "A単adir aviso de amigo..." msgid "Invite..." msgstr "Invitar..." msgid "Enable Logging" msgstr "Habilitar registro" msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilitar sonidos" #, fuzzy msgid "You are not connected." msgstr "No se pudo conectar" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPUESTA AUTOM�TICA> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" #, fuzzy msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Las opciones de depuraci坦n soportadas son: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" "Las siguientes 坦rdenes est叩n disponibles en este contexto:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no es una clase de mensajes v叩lida. Consulte 束/help msgcolor損 para ver las " "clases de mensaje v叩lidas." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no es un color v叩lido. Consulte 束/help msgcolor損 para ver los colores " "v叩lidos." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando " "una orden." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acci坦n>: enviar una acci坦n estilo IRC a un amigo o a un chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opci坦n>: Enviar informaci坦n de depuraci坦n sobre la conversaci坦n " "actual." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: limpia el hist坦rico de la ventana de conversaci坦n." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuraci坦n." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "status: Muestra la ventana 束savedstatuses損." # TODO - Can colors and clases be translated here? msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversaci坦n." "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " "action (acci坦n), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " "plano>: negro, rojo, verde, az炭l, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " "cian, 束default損 (por omisi坦n)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " "default" msgid "Unable to open file." msgstr "No se pudo leer el archivo." msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuraci坦n" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo" msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de archivos" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Size" msgstr "Tama単o" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpiar transferencias terminadas" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" msgid "Failed" msgstr "Fall坦" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Enviado" msgid "Received" msgstr "Recibido:" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Se guard坦 el archivo como %s." msgid "Sending" msgstr "Enviando" msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversaciones en %s sobre %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversaci坦n con %s sobre %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "S坦lo se registrar叩n los eventos del sistema cuando est辿 habilitada la opci坦n " "束Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema損." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "S坦lo se registrar叩n los mensajes instant叩neos si est叩 habilitada la " "preferencia 束Registrar todos los mensajes instant叩neos損." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Los chats s坦lo ser叩n registrados si la opci坦n \"Registrar todos los chats\" " "est叩 habilitada en las preferencias." msgid "No logs were found" msgstr "No se encontraron registros" msgid "Total log size:" msgstr "Tama単o total del registro:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Deslizar/Buscar: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversaciones en %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" msgid "All Conversations" msgstr "Todas las conversaciones" msgid "System Log" msgstr "Registro del Sistema" msgid "Calling..." msgstr "Llamando..." msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Reject" msgstr "Rechazar" msgid "Call in progress." msgstr "Llamada en curso." msgid "The call has been terminated." msgstr "La llamada se ha cancelado." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s desea empezar una sesi坦n de audio contigo." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s est叩 intentando empezar una sesi坦n con vd. con un tipo de medio no " "soportado." msgid "You have rejected the call." msgstr "Ha rechazado la llamada." msgid "call: Make an audio call." msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio." msgid "Emails" msgstr "Correos" msgid "You have mail!" msgstr "臓Tiene correo!" msgid "Sender" msgstr "Remitente" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." msgid "New Mail" msgstr "Nuevo correo" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informaci坦n sobre %s:" msgid "Buddy Information" msgstr "Informaci坦n de amigos" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "IM" msgstr "MI" msgid "Invite" msgstr "Invitar" msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "loading plugin failed" msgstr "fall坦 la carga del complemento" msgid "unloading plugin failed" msgstr "fall坦 la descarga del complemento" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versi坦n: %s\n" "Descripci坦n: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nombre de fichero: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hay opciones de configuraci坦n para este complemento." msgid "Error loading plugin" msgstr "Error al cargar el complemento" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "El fichero seleccionado no es un complemento v叩lido." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuraci坦n y vuelva a " "intentarlo de nuevo." msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccione el complemento a instalar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuaci坦n." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar complemento..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a qui辿n" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nombre del amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cuando un amigo..." msgid "Signs on" msgstr "Se conecta" msgid "Signs off" msgstr "Se desconecta" msgid "Goes away" msgstr "Se ausenta" msgid "Returns from away" msgstr "Deja de estar ausente" msgid "Becomes idle" msgstr "Est叩 inactivo" msgid "Is no longer idle" msgstr "Ya no est叩 inactivo." msgid "Starts typing" msgstr "Empieza a escribir" msgid "Pauses while typing" msgstr "Hace una pausa mientras escribe" msgid "Stops typing" msgstr "Deja de escribir" msgid "Sends a message" msgstr "Env鱈a un mensaje" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Acci坦n" msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificaci坦n con una ventana emergente" msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "S坦lo avisar cuando mi estado no sea Disponible" msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" msgid "Cannot create pounce" msgstr "No se puede crear el aviso" msgid "You do not have any accounts." msgstr "No tiene ninguna cuenta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "多Est叩 seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigos" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ha parado mientras le escrib鱈a algo (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se ha conectado (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volvi坦 de su inactividad (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se ha desconectado (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est叩 inactivo (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se ha marchado. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. 臓Por favor, informe de esto! " msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basado en el uso del teclado" msgid "From last sent message" msgstr "Del 炭ltimo mensaje enviado" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar tiempos de inactividad" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar amigos desconectados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar a los amigos cuando les est辿 escribiendo" msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" msgid "Log IMs" msgstr "Registrar MIs" msgid "Log chats" msgstr "Registrar chats" msgid "Log status change events" msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado" msgid "Report Idle time" msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad" msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar el estado cuando est辿 inactivo" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar el estado" msgid "Change status to" msgstr "Cambiar estado a" msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" msgid "Logging" msgstr "Registro" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Los campos obligatorios est叩n subrayados." msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado a炭n." msgid "Save File..." msgstr "Enviar archivo.." msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." msgid "Choose Location..." msgstr "Escojer ubicaci坦n..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pulse 束Intro損 para buscar m叩s salas en esta categor鱈a." msgid "Get" msgstr "Obtener" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversaci坦n" msgid "Message sent" msgstr "Se env鱈a un mensaje" msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de gstreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "No se pudo inicializar gstreamer." msgid "(default)" msgstr "(por omisi坦n)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccione un archivo de sonido..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Automatic" msgstr "Autom叩tico" msgid "Console Beep" msgstr "Timbre de la consola" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" msgid "Sound Method" msgstr "M辿todo para reproducir sonidos" msgid "Method: " msgstr "M辿todo:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orden para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Suena cuando la conversaci坦n obtiene el foco" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "Only when available" msgstr "S坦lo cuando estoy disponible" msgid "Only when not available" msgstr "S坦lo cuando no estoy disponible" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volumen(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Test" msgstr "Probar" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "多Est叩 seguro que quiere borrar a 束%s損?" msgid "Delete Status" msgstr "Borrar estado" msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados guardados" #. title #. optional information msgid "Title" msgstr "T鱈tulo" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Use msgid "Use" msgstr "Usar" msgid "Invalid title" msgstr "T鱈tulo no v叩lido" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduzca un t鱈tulo no vac鱈o para el estado." msgid "Duplicate title" msgstr "T鱈tulo duplicado" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduzca un t鱈tulo distinto para el estado." msgid "Substatus" msgstr "Sub-estado" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y usar" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" msgid "Statuses" msgstr "Estados" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erro al cargar el complemento." msgid "Couldn't find X display" msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" msgid "Couldn't find window" msgstr "No se pudo encontrar la ventana" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No se pudo cargar este complemento porque no se construy坦 con soporte de X11." msgid "GntClipboard" msgstr "PortapapelesGnt" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento de portapapeles" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando " "estos cambian, si es posible." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se acaba de conectar" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se acaba de desconectar" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s le env鱈o un mensaje" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dijo su apodo en %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envi坦 un mensaje en %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amigo se conecta/desconecta" msgid "You receive an IM" msgstr "Recibe un MI" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguien habla5~e en el chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar con un 束toaster損 cuando" msgid "Beep too!" msgstr "臓Pitar tambi辿n!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE." msgid "GntGf" msgstr "GntFg" msgid "Toaster plugin" msgstr "Complemento 束toaster損" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversaci坦n con %s sobre %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de hist坦rico" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n" "\n" "La activaci坦n del registro en mensajes instant叩neos y/o chats activar叩 el " "hist坦rico para los mismos tipos de conversaci坦n." msgid "GntHistory" msgstr "Hist坦ricoGnt" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas " "conversaciones." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cuando se abre una nueva conversaci坦n este complemento introduce la 炭ltima " "conversaci坦n en la conversaci坦n actual." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Obteniendo TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "S坦lo crear urls de TinyURL cuando sean de esta longitudo o superior" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefijo de direcci坦n de TinyURL (u otro)" msgid "TinyURL" msgstr "TiniyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Complemento TinyURL" #, fuzzy msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Cuando se reciba un mensaje con URL(s) utilizar TinyURL para facilitar su " "copia" msgid "Online" msgstr "Conectado" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgid "Online Buddies" msgstr "Amigos conectados" msgid "Offline Buddies" msgstr "Amigos desconectados" msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/Desconectado" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "No agrupar" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrupo anidado" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Agrupaci坦n anidada (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Busca sub-cadenas en el registro pasado." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Complemento 束Lastlog損." msgid "accounts" msgstr "cuentas" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Para conectarse se necesita una contrase単a." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduzca la contrase単a para %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contrase単a" msgid "Save password" msgstr "Guardar la contrase単a" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexi坦n" msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contrase単as no coinciden." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." msgid "Original password" msgstr "Contrase単a original" msgid "New password" msgstr "Nueva contrase単a" msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contrase単a (otra vez)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contrase単a de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contrase単a actual y la contrase単a nueva." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la informaci坦n del usuario %s" msgid "Set User Info" msgstr "Establecer su informaci坦n de usuario" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Buddies" msgstr "Amigos" msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #, fuzzy msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "El certificado presentado por 束%s損 es autofirmado. No puede comprobarse de " "forma autom叩tica." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es v叩lida." #, fuzzy msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es v叩lida." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #, fuzzy msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es v叩lida." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "No tiene una base de datos de certificados ra鱈z por lo que no se puede " "validar este certificado." #, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es v叩lida." #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "La llamada se ha cancelado." #, fuzzy msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NO COINCIDE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s ha presentado el certificado mostrado a continuaci坦n para este uso de una " "sola vez:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nombre com炭: %s %s\n" "Huella (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificaci坦n de certificado de un solo uso" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de certificaci坦n" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cach辿 de servidores SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "多Desea aceptar el certificado para %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificaci坦n de certificado SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." #, fuzzy, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es v叩lida." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error de certificado SSL" #, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" msgstr "No se pudo autenticar: %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "El certificado presentado por 束%s損 dice que pertenece a 束%s損 en lugar de a " "aquel. Esto puede significar que no se est叩 conectando al servicio al que " "piensa que se est叩 conectado." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nombre com炭n: %s\n" "\n" "Huella (SHA1): %s\n" "\n" "Fecha de activaci坦n: %s\n" "Fecha de expiraci坦n: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informaci坦n del certificado" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" msgid "Unregistration Error" msgstr "Error de deregistro" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se ha conectado" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se ha desconectado" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." msgid "The message is too large." msgstr "El mensaje es demasiado largo" msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." msgid "Send Message" msgstr "Enviar un mensaje" msgid "_Send Message" msgstr "Enviar un _mensaje" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Invitar a un chat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitaci坦n opcional." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No se pudo obtener la conexi坦n: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "El servidor D-BUS de Purple no est叩 ejecut叩ndose por la raz坦n indicada a " "continuaci坦n" msgid "No name" msgstr "Sin nombre" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resoluci坦n\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resoluci坦n\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Error al resolver %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Error al resolver %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Error al leer del proceso de resoluci坦n:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "El proceso de resoluci坦n sali坦 sin responder a su petici坦n" #, fuzzy, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Error al resolver %s: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fall坦 en la creaci坦n de hilos: %s" #. Data is assumed to be the destination bn msgid "Unknown reason" msgstr "Raz坦n desconocida" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al leer %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al escribir %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al acceder a %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribir叩.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarle un fichero" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "多Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo v叩lido.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofrece enviar %s a %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de archivos completa" #, fuzzy, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Vd. cancel坦 la transferencia de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivos cancelada" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s cancel坦 la transferencia de %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s cancel坦 la transferencia de archivos" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Fall坦 la transferencia del archivo a %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Fall坦 la transferencia del archivo de %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Ejecutar la orden en un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 束aim損, si se activan." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 束gg損, si se activan." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 束icq損, si se activan." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 束irc損, si se activan." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 束msnim損, si se activan." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 束sip損, si se activan." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 束xmpp損, si se activan." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 束ymsgr損, si se activan." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 束aim損" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 束gg損" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 束icq損" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 束irc損" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 束msnim損" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 束sip損" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 束xmpp損" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 束ymsgr損" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 束command損 deber鱈a gestionar URLs " "束aim損." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 束command損 deber鱈a gestionar URLs " "束gg損." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 束command損 deber鱈a gestionar URLs " "束icq損." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 束command損 deber鱈a gestionar URLs " "束irc損." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 束command損 deber鱈a gestionar URLs " "束msnim損." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 束command損 deber鱈a gestionar URLs " "束sip損." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 束command損 deber鱈a gestionar URLs " "束xmpp損." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 束command損 deber鱈a gestionar URLs " "束ymsgr損." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs deber鱈a " "ejecutarse en un terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si la orden deber鱈a gestionar URLs 束aim損" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si la orden deber鱈a gestionar URLs 束gg損" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si la orden deber鱈a gestionar URLs 束icq損" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si la orden deber鱈a gestionar URLs 束irc損" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si la orden deber鱈a gestionar URLs 束msnim損" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si la orden deber鱈a gestionar URLs 束sip損" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si la orden deber鱈a gestionar URLs 束xmpp損" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si la orden deber鱈a gestionar URLs 束ymsgr損" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene funci坦n de lectura</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "En claro" msgid "Old flat format" msgstr "Formato antiguo plano" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "No se pudo registrar esta conversaci坦n." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOM�TICA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOM�TICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>臓No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOM�TICA>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" #, fuzzy msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #, fuzzy msgid "Conference error" msgstr "Conferencia cerrada" msgid "Error with your microphone" msgstr "" msgid "Error with your webcam" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Error al crear la conexi坦n" msgid "Error creating conference." msgstr "Error al crear la conferencia." #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Est叩 utilizando %s, pero este complemento requiere %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" "No hubo coincidencia en el n炭mero m叩gico del complemento %d (necesitaba %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" "No hubo coincidencia en el n炭mero de versi坦n ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "El complemento no implementa todas las funciones necesarias (束list_icon損, " "束login損 y 束close損)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontr坦 el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e int辿ntelo de nuevo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No se pudo cargar el complemento" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No se pudo cargar su complemento." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaceptar" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios " "seleccionados." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Se complet坦 la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de 束%s損 " "enviado por 束%s損." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Completada autoaceptada" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Configurar la autoaceptaci坦n" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" msgid "Auto Accept" msgstr "Autoaceptar" msgid "Auto Reject" msgstr "Rechazo autom叩tica" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Ruta donde se guardar叩n los ficheros\n" "(Debe dar la ruta completa)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rechazar autom叩ticamente las transferencias de usuarios que no est叩n en mi " "lista de amigos" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de " "ficheros autoaceptada\n" "(s坦lo cuando no hay ya una conversaci坦n con el que la env鱈a)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un directorio para cada usuario" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduzca sus notas a continuaci坦n..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar las notas..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Notas de amigos" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guardar las notas de amigos concretos." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "A単ade la opci坦n de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Prueba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Ejemplo DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Ejemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Control de archivos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar el programa introduciendo 坦rdenes en un archivo." msgid "Minutes" msgstr "minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta" msgid "_Set" msgstr "_Guardar" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ninguna de sus cuentas est叩 inactiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta" msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente cu叩nto tiempo ha estado inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. �ste localiza el " "complemento de servidor y llama a las 坦rdenes registradas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. �ste registra las " "坦rdenes IPC." #, fuzzy msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Ocultar errores de conexi坦n" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar las reglas de ocultaci坦n a los amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Esconder Unir/Dejar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo " "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversaci坦n." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(TCU)" msgid "User is offline." msgstr "El usuario no est叩 conectado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "_Enviar respuesta autom叩tica:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se ha desconectado." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o m叩s mensajes puede no haber llegado a destino." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Actualmente est叩 desconectado. No podr叩 recibir mensajes a menos que se " "conecte." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud m叩xima permitida." msgid "Message could not be sent." msgstr "No se envi坦 su mensaje." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuraci坦n general de lectura del registro" msgid "Fast size calculations" msgstr "C叩lculos de tama単o r叩pido" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heur鱈sticos de nombres" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de registro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lector de registro" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cuando consulte los registros este complemento incluir叩 registros de otros " "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " "Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este complemento a炭n es c坦digo en estado 束alpha損 y puede bloquearse " "con frecuencia. 臓Uselo bajo su propia responsabilidad!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Cargar complementos .NET con Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "A単adir una l鱈nea nueva en los MIs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "A単adir una nueva l鱈nea en los chats" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nueva l鱈nea" # Antecede una l鱈nea al mensaje mostrado. #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "A単ade una l鱈nea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se " "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversaci坦n." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulaci坦n de mensaje de desconectado" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "El resto de los mensajes se guardar叩n como avisos. Puede editar y eliminar " "los avisos en el di叩logo 束Aviso de amigo損." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "束%s損 est叩 actualmente desconectado. 多Desea guardar el resto del mensaje como " "un aviso y enviarlo de forma autom叩tica cuando 束%s損 se vuelva a conectar?" msgid "Offline Message" msgstr "Mensaje desconectado" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Puede editar y borrar los avisos del di叩logo 束Avisos de amigo損" msgid "Yes" msgstr "S鱈" msgid "No" msgstr "No" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Guardar los mensajes de desconexi坦n como un aviso" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." msgid "One Time Password" msgstr "Contrase単a de un solo uso" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Soporte de contrase単as de un solo uso" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Obligar a que las contrase単as s坦lo se utilicen una vez." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que s坦lo se utilicen " "una vez las contrase単as no guardadas usadas en una conexi坦n con 辿xito.\n" "Nota: Para que 辿sto funcione no debe guardarse la contrase単a de la cuenta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo ps鱈quico" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo ps鱈quico para conversaciones entrantes" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Hace que aparezcan las ventanas de conversaci坦n cuando un usuario empieza a " "enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y " "Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sientes una perturbaci坦n en la fuerza..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir s坦lo a los usuarios en mi lista de amigos" msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar cuando ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Muestra el mensaje de notificaci坦n en las conversaciones" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Activar conversaciones ps鱈quicas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de se単ales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las se単ales funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a trav辿s de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a trav辿s del NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimiento a trav辿s de las bibliotecas de soporte de SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no est叩 ausente." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est叩 ahora inactivo." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no est叩 inactivo." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se ha conectado." msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El amigo se _ausenta" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El amigo est叩 _inactivo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificaci坦n de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversaci坦n cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o est叩 inactivo." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "No se pudo detectar la instalaci坦n de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "No se encontr坦 el conjunto de herramientas Apple 束Bonjour para Windows損. Para " "m叩s informaci坦n consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No se pudo establecer una conexi坦n con el servidor mDNS local. 多Est叩 " "arrancado?" msgid "First name" msgstr "Nombre:" msgid "Last name" msgstr "Apellidos:" #. email msgid "Email" msgstr "Correo electr坦nico" msgid "AIM Account" msgstr "Cuenta AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Cuenta XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Persona morada" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Puerto local" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha cerrado la conversaci坦n." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversaci坦n." #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket: %s" #, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s" #, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Error comunic叩ndose con el servicio 束mDNSResponder損 local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuraci坦n inv叩lida de proxy" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "El nombre de servidor o el puerto especificados no son v叩lidos para su tipo " "de proxy." msgid "Token Error" msgstr "Error de token" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No se pudo obtener el token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar la lista de amigos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "No se escribi坦 nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vac鱈a." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "臓Se guard坦 con 辿xito la lista de amigos!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "臓�xito en la carga de la lista de amigos!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar lista de amigos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro." msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contrase単as no coinciden" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "臓Se complet坦 el registro con 辿xito!" msgid "Password" msgstr "Contrase単a" msgid "Password (again)" msgstr "Contrase単a (de nuevo)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Introducir texto del captcha" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Year of birth" msgstr "A単o de nacimiento" #. gender msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male or female" msgstr "Hombre o mujer" #. 0 msgid "Male" msgstr "Hombre" msgid "Female" msgstr "Mujer" msgid "Only online" msgstr "Solamente conectado" msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduzca a continuaci坦n su criterio de b炭squeda" msgid "Fill in the fields." msgstr "Rellene los campos." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Su contrase単a actual es diferente de la que ha especificado." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo cambiar la contrase単a. Se produjo un error.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar la contrase単a de la cuenta Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "臓Se cambi坦 con 辿xito la contrase単a!" msgid "Current password" msgstr "Contrase単a actual" msgid "Password (retype)" msgstr "Contrase単a (escribir de nuevo)" msgid "Enter current token" msgstr "Introduzca el token actual" msgid "Current token" msgstr "Token actual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduzca su contrase単a actual y la contrase単a nueva para UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar la contrase単a Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "A単adir al chat" #. Global msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name msgid "First Name" msgstr "Nombre" msgid "Birth Year" msgstr "A単o de nacimiento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la b炭squeda." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio p炭blico Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la b炭squeda" msgid "No matching users found" msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de b炭squeda." msgid "Unable to read from socket" msgstr "No se pudo leer del socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos exportada" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgid "Connection failed" msgstr "Fall坦 la conexi坦n" msgid "Add to chat" msgstr "A単adir al chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nombre de chat:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Chat error" msgstr "Error de chat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" msgid "Not connected to the server" msgstr "No est叩 conectado al servidor" msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar amigos... " msgid "Change password..." msgstr "Cambiar su contrase単a..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Mensajer鱈a instant叩nea polaca muy popular" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Servidor GG" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fall坦 la transferencia de archivos" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexi坦n." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Se perdi坦 la conexi坦n con el servidor: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" msgid "_Password:" msgstr "Contra_se単a:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "No se pudo conectar: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha cerrado la conexi坦n" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar de forma autom叩tica caracteres UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Modo err坦neo" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Explusado de %s por %s, hace %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Prohibir en %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la lista de prohibiciones" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados est叩 llena" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgid "Nick" msgstr "Apodo" msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" msgid "Idle for" msgstr "Inactivo durante" msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha borrado el tema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Respuesta de hora" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora local del servidor de IRC es:" msgid "No such channel" msgstr "No existe ese canal" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no est叩 conectado" msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitaci坦n." msgid "Invitation only" msgstr "S坦lo con invitaci坦n" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Apodo inv叩lido" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechaz坦 el apodo que escogi坦 para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inv叩lidos." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechaz坦 el nombre que escogi坦 para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inv叩lidos." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ya se est叩 utilizando el apodo \"%s\"." msgid "Nickname in use" msgstr "Apodo en uso" msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inv叩lido del servidor" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse" msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El apodo o el canal est叩n temporalmente no disponibles." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acci坦n a realizar>: Realiza una acci坦n." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se est叩 ausente, o no utilizar un " "mensaje al dejar de estar ausente." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <alias> <msj>: env鱈a un mensaje ctcp al alias." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador " "de canal. S坦lo un operador de canal puede hacerlo." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidi辿ndoles " "hablar en el canal si 辿ste est叩 moderado (+m). S坦lo lo puede hacer un " "operador de canal." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal " "especificado o al canal actual." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o m叩s " "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o " "m叩s canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. S坦lo lo pueden " "hacer los operadores de canal." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. " "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace 辿sto.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acci坦n a realizar>: Realizar una acci坦n." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <apodo|canal>: Fija o elimina un modo " "de canal o de usuario." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que est叩n en el canal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <objetivo>: enviar un aviso a un usuario o a un canal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra " "persona. S坦lo lo puede hacer un operador de canal." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede " "utilizarlo." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal espec鱈fico, " "con el mensaje opcional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si " "no se especifica un usuario)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <apodo> <mensaje>: Env鱈a un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje " "(opcional)." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. S坦lo puede " "hacerlo un operador de canal." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [apodo]: env鱈a una solicitud CTCP VERSION al usuario" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal " "a alguien. S坦lo lo puede hacer un operador de canal." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <apodo>: Obtiene informaci坦n de un usuario." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <apodo>: Obtiene informaci坦n de un usuario que se ha " "desconectado." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Fall坦 la orden ad-hoc" msgid "execute" msgstr "ejecutar" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticaci坦n en claro sobre un canal no cifrado" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s solicita autenticaci坦n en claro sobre un canal no cifrado. 多Desea " "permitir 辿sto y continuar con el proceso de autenticaci坦n?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticaci坦n en claro" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Fall坦 la autenticaci坦n SASL" msgid "Invalid response from server" msgstr "Respuesta inv叩lida del servidor" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un m辿todo de autenticaci坦n conocido" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Necesita cifrado, pero no est叩 disponible esa opci坦n en este servidor." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desaf鱈o inv叩lido del servidor" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Error de SASL: %s" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "El gestor de conexiones BOSH termin坦 su sesi坦n." msgid "No session ID given" msgstr "No se ha obtenido un ID de sesi坦n" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versi坦n del protocolo BOSH no soportada" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "No se pudo establecer una conexi坦n con el servidor" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "No se pudo establecer una conexi坦n con el servidor: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "No se pudo establecer una conexi坦n SSL" msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Calle" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Direcci坦n extendida" msgid "Locality" msgstr "Localidad" msgid "Region" msgstr "Regi坦n" msgid "Postal Code" msgstr "C坦digo postal" msgid "Country" msgstr "Pa鱈s" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Tel辿fono" msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organizaci坦n" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" msgid "Role" msgstr "Rol" #. birthday msgid "Birthday" msgstr "Cumplea単os" msgid "Description" msgstr "Descripci坦n" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard de XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca s坦lo la informaci坦n " "con la que se sienta c坦modo." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" msgid "Local Time" msgstr "Hora local:" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "hace %s" msgid "Logged Off" msgstr "Desconectado" msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" msgid "Address" msgstr "Direcci坦n" msgid "P.O. Box" msgstr "C坦digo postal" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "Est叩 a punto eliminar a %s de su lista de amigos. 多Desea continuar?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificaci坦n de presencia" msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorizaci坦n" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _chat" msgid "Log In" msgstr "Conectarse" msgid "Log Out" msgstr "Desconectarse" msgid "Chatty" msgstr "Hablador" msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" msgid "The following are the results of your search" msgstr "�stos son los resultados de su b炭squeda" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Encuentra un contacto al introducir los criterios de b炭squeda en los campos " "proporcionados. Nota: puede hacer b炭squedas con comodines (%) en cada campo." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fall坦 la consulta al directorio" msgid "Could not query the directory server." msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucciones del servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Rellene uno o m叩s de los campos mostrados a continuaci坦n para buscar a un " "usuario XMPP cuyos datos coincidan." msgid "Email Address" msgstr "Direcci坦n de correo electr坦nico" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Buscar un usuario XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inv叩lido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduzca un directorio de usuario" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar" msgid "Search Directory" msgstr "Buscar en el directorio" msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala v叩lido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inv叩lido" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor v叩lido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no v叩lido" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala v叩lido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inv叩lido" msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuraci坦n" msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuraci坦n de sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no est叩 soportado en salas de chat no-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no v叩lido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliaciones:" msgid "No users found" msgstr "No se encontraron usuarios" msgid "Roles:" msgstr "Roles:" msgid "Ping timed out" msgstr "Expir坦 el 束ping損" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" "No se pudo encontrar un m辿todo de conexi坦n XMPP alternativo despu辿s de " "intentar conectar directamente sin 辿xito." msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP ID no v叩lido" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID inv叩lido. Debe establecerse el dominio." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH malformada" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con 辿xito" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro a %s efectuado con 辿xito" msgid "Registration Successful" msgstr "�xito en el registro" msgid "Registration Failed" msgstr "Fall坦 el registro" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registro de %s efectuado con 辿xito" msgid "Unregistration Successful" msgstr "�xito en el deregistro" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Fall坦 el deregistro" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Postal code" msgstr "C坦digo postal" msgid "Phone" msgstr "Tel辿fono" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Already Registered" msgstr "Ya est叩 registrado" msgid "Unregister" msgstr "Deregistrar" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor, rellene la informaci坦n abajo indicada para cambiar su registro de " "cuenta." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, rellene la informaci坦n abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" msgid "Register" msgstr "Registrar" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s" msgid "Change Registration" msgstr "Cambiar registro" msgid "Error unregistering account" msgstr "Error al deregistrar la cuenta" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "La cuenta se ha deregistrado con 辿xito" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El servidor no soporta bloqueos" msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Mood" msgstr "Estado de 叩nimo" msgid "Now Listening" msgstr "Escuchando ahora" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "A" msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Subscripci坦n" msgid "Mood Text" msgstr "Texto de estado de 叩nimo" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir codazos" msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de m炭sica" msgid "Tune Title" msgstr "T鱈tulo de m炭sica" msgid "Tune Album" msgstr "Album de m炭sica" msgid "Tune Genre" msgstr "G辿nero de m炭sica" msgid "Tune Comment" msgstr "Comentario de m炭sica" msgid "Tune Track" msgstr "Pista de m炭sica" msgid "Tune Time" msgstr "Tiempo de m炭sica" msgid "Tune Year" msgstr "A単o de m炭sica" msgid "Tune URL" msgstr "URL de m炭sica" msgid "Password Changed" msgstr "Contrase単a modificada" msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contrase単a ha sido modificada." msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contrase単a" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar contrase単a XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contrase単a" msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer su informaci坦n de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar su contrase単a..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud err坦nea" msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" msgid "Gone" msgstr "Se fue" msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP malformado" msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontr坦 el servidor remoto" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expir坦 el tiempo del servidor remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripci坦n necesaria" msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizaci坦n interrumpida" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificaci坦n incorrecta en la autorizaci坦n" msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inv叩lido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorizaci坦n inv叩lido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorizaci坦n demasiado d辿bil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fall坦 temporal de la autenticaci坦n" msgid "Authentication Failure" msgstr "Fall坦 de autenticaci坦n" msgid "Bad Format" msgstr "Formato err坦neo" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres err坦neo" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Expir坦 la conexi坦n" msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" msgid "Invalid ID" msgstr "ID no v叩lido" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no v叩lido" msgid "Invalid XML" msgstr "XML inv叩lido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" msgid "Policy Violation" msgstr "Violaci坦n de la pol鱈tica" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fall坦 la conexi坦n remota" msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricci坦n de recursos" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condici坦n no definida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificaci坦n no soportada" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de 束stanza損 no soportado" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versi坦n no soportada" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No puede echar al usuario %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliaci坦n desconocida: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconocido: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No puede expulsar al usuario %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s est辿 desconectado." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea " "recibir codazos ahora." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Dando un codazo a %s..." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Codazo" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "臓%s le ha dado un codazo!" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inv叩lido" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no est叩 conectado" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "No se pudo enviar el medio a %s: no est叩 suscrito a la presencia del usuario" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Fall坦 la inicializaci坦n del medio" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio" msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione un recurso" msgid "Initiate Media" msgstr "Iniciar medio" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar una sala de chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar una sala de chat" #, fuzzy msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [habitaci坦n]: Abandonar la habitaci坦n." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [raz坦n]: Echar a un usuario de la sala." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " "Obtener los usuarios con una afiliaci坦n o fijar la afiliaci坦n de un usuario " "a la sala." #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [contrase単a]: Unirse a una sala en el servidor indicado." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [raz坦n]: Echar a un usuario de la sala." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atenci坦n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticaci坦n en claro sobre canales no cifrados" msgid "Connect port" msgstr "Puerto de conexi坦n" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Conectar con el servidor" msgid "File transfer proxies" msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha abandonado la conversaci坦n." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fall坦 el env鱈o de mensaje a %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaje de error de XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(C坦digo %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nueva" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Va a crear una sala nueva. 多Desea configurarla o aceptar los valores por " "omisi坦n?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisi坦n" msgid "No reason" msgstr "No hay raz坦n" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulsado (%s)" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Se cerr坦 la transferencia." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " "archivos" msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el env鱈o del archivo" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inv叩lido" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no est叩 conectado" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, no est叩 suscrito a la presencia del " "usuario" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" msgid "Edit User Mood" msgstr "Editar estados de 叩nimo del usuario" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Escoja un estado de 叩nimo de la lista." msgid "Set" msgstr "Configurar" msgid "Set Mood..." msgstr "Fijar estado de 叩nimo..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Establecer apodo de usuario" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduzca su nuevo apodo." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Escoja algo apropiado, la informaci坦n ser叩 visible a todos los contactos en " "su lista de contactos." msgid "Set Nickname..." msgstr "Establecer apodo..." msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Select an action" msgstr "Seleccione una acci坦n" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No se pudo a単adir a \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Error al a単adir un amigo" msgid "The username specified does not exist." msgstr "El nombre de usuario especificado no existe." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronizaci坦n de la lista de amigos en %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est叩 en la lista local dentro del grupo 束%s損 pero no est叩 en la lista del " "servidor. 多Desea a単adir a este amigo?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est叩 en la lista local pero no est叩 en la lista del servidor. 多Desea " "a単adir a este amigo?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Direcci坦n de correo electr坦nico inv叩lida" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Ya est叩 conectado" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no v叩lido" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nombre de amigo no v叩lido" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista llena" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Ya est叩 en lista" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "No est叩 en la lista" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "El usuario no est叩 conectado" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Ya est叩 en ese modo" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya est叩 en la lista contraria" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inv叩lido" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "El usuario no est叩 en el grupo" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intent坦 a単adir un contacto a un grupo que no existe" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Fall坦 el servidor Switchboard" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Fall坦 la notificaci坦n de la transferencia" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesi坦n" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servicio no disponible temporalmente" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Orden deshabilitada" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Error de operaci坦n de archivos" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL err坦neo enviado al servidor" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # 束Peer損 no tiene una traducci坦n f叩cil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificaci坦n de pares ca鱈do" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexi坦n con la base de datos" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor est叩 apag叩ndose (S叩lvese quien pueda)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexi坦n" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los par叩metros CVR no se conocen o no est叩n permitidos" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesi坦n" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "El usuario est叩 demasiado activo" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte no verificado" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Fichero de amigos incorrecto" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado r叩pido" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fall坦 la autenticaci坦n" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de l鱈nea" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada a炭n" msgid "Passport account suspended" msgstr "Cuenta Passport suspendida" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket err坦neo" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "C坦digo de error desconocido %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Otros contactos" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contacto no MI" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s le env鱈o un gui単o. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aqu鱈 para reproducirlo</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s le env鱈o un gui単o, pero no pudo salvarse" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s le env鱈o un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aqu鱈 para " "escucharlo</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitaci坦n de chat de voz, pero no est叩 a炭n no " "soportado." msgid "Nudge" msgstr "Codazo" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "臓Le ha dado un codazo %s!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dando un codazo a %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Direcci坦n de correo electr坦nico..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "�ste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le ver叩n." msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el n炭mero de tel辿fono de su domicilio." msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el n炭mero de tel辿fono de su trabajo." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su n炭mero de tel辿fono m坦vil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "多Permitir los env鱈os de MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "多Quiere permitir o rechazar el env鱈o de mensajes a trav辿s de MSN Mobile a su " "tel辿fono m坦vil (u otro dispositivo m坦vil) de la gente en su lista de amigos?" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Texto bloqueado para %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "No hay texto bloqueado para esta cuenta." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Los servidores MSN bloquean actualmente las siguientes expresiones regulares:" "<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado." msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un m坦vil." msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" msgid "Playing a game" msgstr "Jugando un juego" msgid "Working" msgstr "Trabajando" msgid "Has you" msgstr "Le tiene" msgid "Home Phone Number" msgstr "N炭mero de tel辿fono de casa" msgid "Work Phone Number" msgstr "N炭mero de tel辿fono del trabajo" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "N炭mero de tel辿fono m坦vil" msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "On the Phone" msgstr "Al tel辿fono" msgid "Out to Lunch" msgstr "Sal鱈 a comer" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Game Title" msgstr "Nombre del juego" msgid "Office Title" msgstr "T鱈tulo de la oficina" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer su nombre de amigo..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer el n炭mero de tel辿fono de su domicilio..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer el n炭mero de tel辿fono de su trabajo..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer su n炭mero de tel辿fono m坦vil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos m坦viles..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rechazar p叩ginas Mobile" msgid "View Blocked Text..." msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un m坦vil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "soportada." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "No se pudo a単adir al amigo %s porque el nombre de usuario no es v叩lido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo v叩lidas." msgid "Unable to Add" msgstr "No se pudo a単adir" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorizaci坦n:" msgid "Please authorize me!" msgstr "臓Por favor, autor鱈ceme!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al obtener el perfil" msgid "General" msgstr "General" msgid "Age" msgstr "Edad" msgid "Occupation" msgstr "Ocupaci坦n" msgid "Location" msgstr "Ubicaci坦n" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre m鱈" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" msgid "Interests" msgstr "Aficiones" msgid "Pets" msgstr "Mascotas" msgid "Hometown" msgstr "Ciudad donde vive" msgid "Places Lived" msgstr "Lugares donde he vivido" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "M炭sica" msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" msgid "Contact Info" msgstr "Informaci坦n del contacto" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Significant Other" msgstr "Otra persona importante" msgid "Home Phone" msgstr "Tel辿fono de casa" msgid "Home Phone 2" msgstr "Tel辿fono de casa (2)" msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" msgid "Personal Mobile" msgstr "M坦vil personal" msgid "Home Fax" msgstr "Fax personal" msgid "Personal Email" msgstr "Correo-e personal" msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Business msgid "Work" msgstr "Trabajo" # Prefiero esto a "T鱈tulo laboral" que puede ser ambiguo, jfs msgid "Job Title" msgstr "Trabajo" msgid "Company" msgstr "Compa単鱈a" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Profession" msgstr "Profesi坦n" msgid "Work Phone" msgstr "Tel辿fono del trabajo" msgid "Work Phone 2" msgstr "Tel辿fono del trabajo (2)" msgid "Work Address" msgstr "Direcci坦n del trabajo" # El latinoam辿rica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgid "Work Mobile" msgstr "M坦vil del trabajo" msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersonas del trabajo" msgid "Work Fax" msgstr "Fax del trabajo" msgid "Work Email" msgstr "Correo-e del trabajo" msgid "Work IM" msgstr "MI del trabajo" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por 炭ltima vez" msgid "Homepage" msgstr "P叩gina personal" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "El usuario no ha creado un perfil p炭blico." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indic坦 que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa " "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un " "perfil p炭blico." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "No se pudo encontrar informaci坦n en el perfil de usuario. Es probable que el " "usuario no exista." msgid "View web profile" msgstr "Ver el perfil web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar m辿todo HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor de m辿todo HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atenci坦n" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticaci坦n Windows Live ID: No fue posible conectarse" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticaci坦n Windows Live ID: Respuestas inv叩lida" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "臓%s le acaba de dar un codazo!" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Los usuarios indicados a continuaci坦n no est叩n en su agenda" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Error desconocido (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "No puede a単adir al usuario" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Error desconocido (%d)" #, fuzzy msgid "Unable to remove user" msgstr "No puede a単adir al usuario" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "No se pudo enviar el mensaje al m坦vil porque es demasiado largo." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectar叩 para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectar叩 autom叩ticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversaci坦n activa.\n" "\n" "Despu辿s de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento deber鱈a poder " "conectarse con 辿xito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectar叩 para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectar叩 autom叩ticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversaci坦n activa.\n" "\n" "Despu辿s de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento deber鱈a poder " "conectarse con 辿xito de nuevo." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque el sistema no est叩 disponible. Esto " "sucede normalmente cuando el usuario est叩 bloqueado o no existe." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se est叩n enviando demasiado r叩pido." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificaci坦n " "desconocida." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" msgid "Writing error" msgstr "Error de escritura" msgid "Reading error" msgstr "Error de lectura" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Error de conexi坦n del servidor %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Error en el an叩lisis HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Se ha conectado desde otra ubicaci坦n" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN est叩 indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo m叩s tarde." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No se pudo autenticar: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN est叩 indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo m叩s tarde." msgid "Handshaking" msgstr "Negociaci坦n" msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" msgid "Starting authentication" msgstr "Empezando la autenticaci坦n" msgid "Getting cookie" msgstr "Obteniendo una cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitaci坦n para utilizar la webcam, algo a炭n no " "soportado" #, fuzzy, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitaci坦n para utilizar la webcam, algo a炭n no " "soportado" msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" msgid "On The Phone" msgstr "Al tel辿fono" msgid "Out To Lunch" msgstr "Sal鱈 a comer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expir坦 la conexi坦n:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje, no est叩 permitido mientras sea invisible:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no est叩 conectado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexi坦n:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado r叩pido:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesi坦n con el " "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a " "intentarlo en unos minutos." msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el 束switchboard損:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "多Desea borrar al amigo de su agenda?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "多Desea tambi辿n borrar este amigo de su agenda?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nombre de usuario especificado no es v叩lido." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado r叩pido" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no est辿 activa." msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no es un nombre de grupo v叩lido." msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No se pudo a単adir al usuario a %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No se pudo a単adir a %s porque su lista de amigos est叩 llena." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no es un nombre de cuenta 束passport損 v叩lida." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servicio no disponible temporalmente." msgid "Unable to rename group" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" msgid "Unable to delete group" msgstr "No se pudo borrar el grupo" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s lo ha a単adido a su lista de amigos." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." #. show current mood #, fuzzy msgid "Current Mood" msgstr "Su estado de 叩nimo actual" #. add all moods to list #, fuzzy msgid "New Mood" msgstr "Estado de 叩nimo del usuario" #, fuzzy msgid "Change your Mood" msgstr "Cambiar contrase単a" #, fuzzy msgid "How do you feel right now?" msgstr "No estoy aqu鱈 ahora" #. show error to user #, fuzzy msgid "Profile Update Error" msgstr "Error de escritura" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" #. pin #, fuzzy msgid "PIN" msgstr "UIN" msgid "Verify PIN" msgstr "" #. display name #, fuzzy msgid "Display Name" msgstr "Mostrar" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "" #. mobile number #, fuzzy msgid "Mobile Number" msgstr "N炭mero de tel辿fono m坦vil" #, fuzzy msgid "Update your Profile" msgstr "Perfil de usuario" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "" msgid "View Splash" msgstr "" #, fuzzy msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "El chat no est叩 disponible" #, fuzzy msgid "About" msgstr "Sobre m鱈" #. display / change mood #, fuzzy msgid "Change Mood..." msgstr "Cambiar su contrase単a..." #. display / change profile #, fuzzy msgid "Change Profile..." msgstr "Cambiar su contrase単a..." #. display splash-screen #, fuzzy msgid "View Splash..." msgstr "Ver..." #. display plugin version #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Cuentas..." #. the file is too big #, fuzzy msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "El mensaje es demasiado largo" msgid "" "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server " "settings." msgstr "" #, fuzzy msgid "Logging In..." msgstr "Accediendo" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server " "settings." msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la direcci坦n del " "servidor con el que desea conectarse." #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Conectando" #. mxit login name #, fuzzy msgid "MXit Login Name" msgstr "Apellido de soltera" #. nick name #, fuzzy msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #. show the form to the user to complete #, fuzzy msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" #, fuzzy msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" #. no reply from the WAP site #, fuzzy msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Pidgin encontr坦 un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar m叩s tarde." #. wapserver error #. server could not find the user #, fuzzy msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " "int辿ntelo m叩s tarde." #, fuzzy msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "" "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " "int辿ntelo m叩s tarde." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "" msgid "Username is not registered. Please register first." msgstr "" msgid "Username is already registered. Please choose another username." msgstr "" #, fuzzy msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "El servidor no est叩 disponible, int辿ntelo de nuevo m叩s tarde" msgid "You did not enter the security code" msgstr "" #, fuzzy msgid "Security Code" msgstr "Seguridad activada" #. ask for input #, fuzzy msgid "Enter Security Code" msgstr "Introduzca el c坦digo" #, fuzzy msgid "Your Country" msgstr "Pa鱈s" #, fuzzy msgid "Your Language" msgstr "Idioma preferido" #. display the form to the user and wait for his/her input #, fuzzy msgid "MXit Authorization" msgstr "Pedir autorizaci坦n" msgid "MXit account validation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Informaci坦n del servidor" #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Mensaje de estado" #, fuzzy msgid "Hidden Number" msgstr "Nombre medio" #, fuzzy msgid "Your Mobile Number..." msgstr "Establecer su n炭mero de tel辿fono m坦vil..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") #, fuzzy msgid "WAP Server" msgstr "Servidor" #, fuzzy msgid "Connect via HTTP" msgstr "Conectar por TCP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect #, fuzzy msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Ha perdido su conexi坦n a la sala de chat %s." #. packet could not be queued for transmission #, fuzzy msgid "Message Send Error" msgstr "Mensaje de error de XMPP" #, fuzzy msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Se ha unido a Qun con 辿xito" #, fuzzy msgid "Message Error" msgstr "Mensaje de error de XMPP" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Error" msgstr "Error de conexi坦n" #, fuzzy msgid "Message Sending Error" msgstr "Mensaje de error de XMPP" #, fuzzy msgid "Status Error" msgstr "Error de flujo" #, fuzzy msgid "Mood Error" msgstr "Error en icono" #, fuzzy msgid "Invitation Error" msgstr "Error de deregistro" #, fuzzy msgid "Contact Removal Error" msgstr "Error de conexi坦n" #, fuzzy msgid "Subscription Error" msgstr "Subscripci坦n" #, fuzzy msgid "Contact Update Error" msgstr "Error de conexi坦n" #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Transferencia de archivo" #, fuzzy msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "No se puede crear el aviso" #, fuzzy msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Error de deregistro" #, fuzzy msgid "Profile Error" msgstr "Error de escritura" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "" msgid "Angry" msgstr "Furioso" msgid "Excited" msgstr "Excitado" #, fuzzy msgid "Grumpy" msgstr "Grupo" msgid "Happy" msgstr "Feliz" msgid "In Love" msgstr "Enamorado" msgid "Invincible" msgstr "Invencible" msgid "Sad" msgstr "Triste" #, fuzzy msgid "Hot" msgstr "_Host" #, fuzzy msgid "Sick" msgstr "Apodo" msgid "Sleepy" msgstr "Dormido" #, fuzzy msgid "Pending" msgstr "Enviando" #, fuzzy msgid "Invited" msgstr "Invitar" #, fuzzy msgid "Rejected" msgstr "Rechazar" #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Borrar" msgid "MXit Advertising" msgstr "" #, fuzzy msgid "More Information" msgstr "Informaci坦n de trabajo" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "No existe el usuario: %s" msgid "User lookup" msgstr "B炭squeda de usuario" msgid "Reading challenge" msgstr "Leyendo el desaf鱈o" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Longitud de desaf鱈o inesperada recibida del servidor" msgid "Logging in" msgstr "Accediendo" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "多Deser鱈a configurar uno ahora? (Aviso: 臓NO PODR� CAMBIARLO!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Se ha perdido la conexi坦n con el servidor" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Mensajes de correo nuevos" msgid "New blog comments" msgstr "Nuevos comentarios de bit叩cora" msgid "New profile comments" msgstr "Nuevos comentarios de perfil" msgid "New friend requests!" msgstr "臓Nuevas solicitudes de amigos!" msgid "New picture comments" msgstr "Nuevos comentarios de fotos" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Amigos MI" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Se a単adi坦 o actualiz坦 %d amigo del servidor (incluyendo a los amigos que ya " "estaban en la lista del lado del servidor)" msgstr[1] "" "Se a単adieron o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos " "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" msgid "Add contacts from server" msgstr "A単adir contactos del servidor" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Error de pr坦tocolo, c坦digo %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s, su contrase単a es de %zu caracteres, esto es m叩s de la longitud m叩xima " "esperada (%d). Reduzca el tama単o de su contrase単a en 束http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword損 e int辿ntelo " "de nuevo." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contrase単a incorrecta" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Error MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condici坦n de entrada inv叩lida" msgid "Failed to add buddy" msgstr "No se pudo a単adir al amigo" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Fall坦 la orden 'addbudy'." msgid "persist command failed" msgstr "Fall坦 la orden 'persist'" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "No se pudo eliminar al amigo" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Fall坦 la orden 'delbuddy'" msgid "blocklist command failed" msgstr "Fall坦 la orden 'blocklist'" msgid "Missing Cipher" msgstr "Falta un mecanismo de cifrado" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualice a una versi坦n de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se " "cargar叩 el complemento de MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "A単adir amigos de MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Fall坦 la carga de los amigos" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Encontrar gente... " msgid "Change IM name..." msgstr "Cambiar mi nombre MI..." msgid "myim URL handler" msgstr "gestor de URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "No se encontr坦 una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta " "URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado" msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado" msgid "Send emoticons" msgstr "Enviar emoticonos" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resoluci坦n de pantalla (puntos por pulgada)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Tama単o de tipograf鱈a base (puntos)" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgid "Song" msgstr "Canci坦n" msgid "Total Friends" msgstr "Amigos en total" msgid "Client Version" msgstr "Versi坦n del cliente" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Int辿ntelo de " "nuevo o vaya a 束http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username損 para fijar su nombre de usuario." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nombre de usuario est叩 disponible, 多quiere utilizarlo?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "臓NO PODR� MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nombre de usuario no est叩 disponible." msgid "Please try another username:" msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si est叩 disponible:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zapear" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "臓%s le ha zapeado!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapeando a %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Golpear" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "臓%s le ha golpeado!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Golpeando a %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Encender" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "臓%s le ha encendido!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Encendiendo a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Besar" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "臓%s le ha besado!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Besando a %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Abrazar" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "臓%s le ha abrazado!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Abrazando a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Abofetear" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "臓%s le ha abofeteado!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Abofeteando a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pellizcar el trasero" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "臓%s le ha pellizcado el trasero!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pellizcando el trasero de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Chocar los cinco" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "臓%s le ha chocado los cinco!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Chocando los cinco con %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Tomar el pelo" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "臓%s le ha tomado el pelo!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Tomando el pelo a %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Pedorreta" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "臓%s le ha hecho una pedorreta!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No se han recibido los par叩metros requeridos" msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir en la red" msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer de la red" msgid "Error communicating with server" msgstr "Error comunic叩ndose con el servidor" msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia no encontrada" msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" msgid "Not supported" msgstr "No soportado" msgid "Password has expired" msgstr "La contrase単a ha expirado" msgid "Incorrect password" msgstr "Contrase単a incorrecta" msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Esta opci坦n ha sido deshabilitada por su administrado" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no est叩 disponible, int辿ntelo de nuevo m叩s tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede a単adir un contacto a la misma carpeta dos veces" msgid "Cannot add yourself" msgstr "No se puede a単adir uno mismo" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El archivo maestro no est叩 bien configurado" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se reconoci坦 el servidor del nombre de usuario que introdujo" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas " "contrase単a inv叩lidas" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No puede a単adir la misma persona dos veces a una conversaci坦n" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanz坦 el l鱈mite del n炭mero de contactos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es v叩lido" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versi坦n de protocolo incompatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario le ha bloqueado" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versi坦n de evaluaci坦n no permite la conexi坦n simult叩nea de m叩s de diez " "usuarios" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario no est叩 conectado o vd. est叩 siendo bloqueado" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "No pudo conectarse: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " "usuario (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Incapaz de a単adir 束%s損 a su lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se " "produjo un error al crear la carpeta (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No se pudo a単adir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear " "la carpeta en la lista del servidor (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No se pudo a単adir al usuario a su lista de privacidad (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No se pudo a単adir 束%s損 a su lista de rechazados (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No se pudo a単adir 束%s損 a su lista de permitidos (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo eliminar 束%s損 de su lista de privacidad (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error comunic叩ndose con el servidor. Se cerrar叩 la conexi坦n." msgid "Telephone Number" msgstr "N炭mero de tel辿fono" msgid "Personal Title" msgstr "T鱈tulo" msgid "Mailstop" msgstr "Buz坦n de correo" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversaci坦n." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitaci坦n a una conversaci坦n" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitaci坦n de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "多Desea unirse a la conversaci坦n?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "No parece que %s est辿 conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " "enviar." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la direcci坦n del " "servidor con el que desea conectarse." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar m叩s mensajes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensajer鱈a de Grupos de Novell" msgid "Server address" msgstr "Direcci坦n del servidor" msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #. Note to translators: %s in this string is a URL #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Se recibi坦 una respuesta que no se esperaba de " msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "int辿ntelo de nuevo. Si sigue intent叩ndolo, necesitar叩 esperar incluso m叩s " "tiempo." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Error al solicitar " msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aqu鱈" msgid "Could not join chat room" msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nombre de sala de chat inv叩lida" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Se recibieron datos inv叩lidos al conectarse al servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codificaci坦n" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexi坦n." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Se perdi坦 la conexi坦n con el usuario remoto:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Se recibieron datos inv叩lidos en la conexi坦n con el usuario remoto." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "No se pudo establecer una conexi坦n con el usuario remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "MI directo establecido" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s intent坦 enviar un archivo %s, pero s坦lo se permite enviar ficheros hasta %" "s a trav辿s de conexi坦n MI directa. Int辿ntelo de nuevo utilizando la funci坦n " "de transferencia de archivos.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fichero %s es %s, que es m叩s grande que el tama単o m叩ximo de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Error inv叩lido" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inv叩lido" msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible" msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras est辿 en AOL" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot send SMS" msgstr "No se puede enviar el archivo." #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird #, fuzzy msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "No se puede enviar un directorio." #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #, fuzzy msgid "Offline message store full" msgstr "Mensaje desconectado" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " "que esta hablando utilice una codificaci坦n distinta de la que se esperaba. " "Puede indicar su codificaci坦n en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/" "ICQ si sabe que codificaci坦n est叩 utilizando.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han " "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicaci坦n cliente " "defectuosa.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" msgid "Voice" msgstr "Voz" msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" msgid "Get File" msgstr "Recibir archivo" msgid "Games" msgstr "Juegos" msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexi坦n directa ICQ" msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" msgid "Video Chat" msgstr "V鱈deo chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "V鱈deo en tiempo real" msgid "Camera" msgstr "C叩mara" msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartiendo pantalla" msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" msgid "Not Available" msgstr "No disponible" msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad web" msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "IP Address" msgstr "Direcci坦n IP" msgid "Warning Level" msgstr "Niveles de aviso" msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticaci坦n: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s" msgid "Username sent" msgstr "Nombre de usuario enviado" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexi坦n establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexi坦n" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es v叩lido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo v叩lidas, o empezar con " "una letra y s坦lo pueden contener letras, n炭meros y espacios, o contener s坦lo " "n炭meros." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Quiz叩 sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las " "actualizaciones disponibles." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No se pudo obtener un 束hash損 de conexi坦n a AIM v叩lido." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No se pudo un 束hash損 de conexi坦n v叩lido." msgid "Received authorization" msgstr "Se recibi坦 la autorizaci坦n" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "El nombre de usuario no existe" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Su cuenta est叩 deshabilitada actualmente" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajer鱈a Instant叩neo AOL est叩 temporalmente no disponible." #. username connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "int辿ntelo de nuevo. Si sigue intent叩ndolo, necesitar叩 esperar incluso m叩s " "tiempo." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versi坦n del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actual鱈cela " "en %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un minuto e " "int辿ntelo de nuevo. Si sigue intent叩ndolo ahora, necesitar叩 esperar incluso " "m叩s tiempo." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "La clave SecurID introducida no es v叩lida" msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduzca SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduzca el d鱈gito de seis n炭meros que aparece en la pantalla." msgid "Password sent" msgstr "Contrase単a enviada" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexi坦n" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autor鱈ceme para que pueda a単adirle a mi lista de amigos." msgid "No reason given." msgstr "No se indic坦 una raz坦n." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorizaci坦n denegada:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petici坦n de a単adirlo a su lista de amigos por " "la siguiente raz坦n:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizaci坦n ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petici坦n de a単adirlo a su lista de amigos." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electr坦nico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "El mensaje es:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "多Desea a単adir este amigo a su lista de amigos?" msgid "_Add" msgstr "_A単adir" msgid "_Decline" msgstr "_Rehusar" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdi坦 %hu mensaje de %s porque no era v叩lido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran v叩lidos." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdi坦 %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdi坦 %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado r叩pido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado r叩pido." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Se perdi坦 %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de 辿l o ella es " "demasiado elevado." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de 辿l o ella es " "demasiado elevado." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Se perdi坦 %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdi坦 %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informaci坦n de usuario de no disponible: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Raz坦n desconocida." msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexi坦n AIM puede haberse perdido." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque conten鱈a caracteres " "inv叩lidos.]" #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" msgstr "" "La 炭ltima acci坦n que intent坦 no se pudo realizar por haber superado el " "l鱈mite en la tasa de env鱈o de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Tel辿fono m坦vil" msgid "Personal Web Page" msgstr "P叩gina web personal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informaci坦n adicional" msgid "Zip Code" msgstr "C坦digo postal" msgid "Work Information" msgstr "Informaci坦n de trabajo" msgid "Division" msgstr "Secci坦n" msgid "Position" msgstr "Cargo" msgid "Web Page" msgstr "P叩gina web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario est叩 asociado a %s" msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes est叩n asociados a %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la direcci坦n de correo %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deber鱈a recibir un mensaje solicitando confirmaci坦n de %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmaci坦n de cuenta solicitada" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es " "v叩lido." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci坦n de correo electr坦nico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci坦n de correo electr坦nico porque " "la direcci坦n dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci坦n de correo electr坦nico porque " "la direcci坦n dada es inv叩lida." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la informaci坦n de la cuenta" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La direcci坦n de correo electr坦nico para %s es %s" msgid "Account Info" msgstr "Informaci坦n de la cuenta" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "im叩genes IM." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intent坦 cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexi坦n se haya completado. Su perfil quedar叩 sin cambiar, int辿ntelo " "nuevamente cuando ya est辿 conectado completamente." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tama単o m叩ximo de perfil de %d byte. Se ha truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tama単o m叩ximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado." msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Se excedi坦 el l鱈mite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha " "truncado." msgstr[1] "" "Se excedi坦 el l鱈mite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se " "ha truncado." msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No se pudo a単adir al amigo %s porque el nombre de usuario no es v叩lido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo v叩lidas o empezar con una " "letra y contener s坦lo letras, n炭meros y espacios, o contener s坦lo n炭meros." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha " "perdido la lista de amigos, seguramente volver叩 a estar disponible en unos " "minutos." msgid "Orphans" msgstr "Hu辿rfanos" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido a単adir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su " "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar." msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "No se pudo a単adir al amigo %s por motivos desconocidos." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso para a単adirle a su lista de amigos. " "多Desea a単adirle?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizaci坦n otorgada" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su solicitud de a単adirlo a su lista de amigos." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizaci坦n aceptada" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de a単adirlo a su lista de amigos por " "la siguiente raz坦n:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizaci坦n denegada" msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar im叩genes IM en chats AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enlace a la tienda de m炭sica de iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidi坦 abrir una conexi坦n MI directa con %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer 辿sto revela " "su direcci坦n IP. 多Quiere continuar?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #, fuzzy msgid "You closed the connection." msgstr "El servidor ha cerrado la conexi坦n" # TBD - comprobar si esto afecta al bot坦n en pantalla msgid "Get AIM Info" msgstr "Info" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #, fuzzy msgid "End Direct IM Session" msgstr "MI directo establecido" msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorizaci坦n otra vez" msgid "Require authorization" msgstr "Solicitar autorizaci坦n" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidad web (臓si activa esto har叩 que recibe SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opciones de privacidad de ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inv叩lido." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre de usuario s坦lo puede cambiar en la capitalizaci坦n y " "espacios en blanco." msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar direcci坦n a:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no est叩 esperando autorizaci坦n</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorizaci坦n de los siguientes amigos" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorizaci坦n a estos amigos apretando el bot坦n derecho " "del rat坦n sobre ellos y escogiendo 束Solicitar autorizaci坦n otra vez.損" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electr坦nico" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Buscar amigo por la direcci坦n correo electr坦nico" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la direcci坦n de correo electr坦nico del amigo que est叩 buscando." msgid "_Search" msgstr "_Buscar" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Establecer su informaci坦n de usuario (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Cambiar su contrase単a (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar reenv鱈o de MI (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Cambiar la direcci坦n de correo registrada actualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorizaci坦n" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Buscar un amigo por correo electr坦nico..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a trav辿s de su informaci坦n" msgid "Use clientLogin" msgstr "Utilizar 束clientLogin損" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" "para transferencias de ficheros y conexiones MI\n" "(lento, pero no descubre su direcci坦n IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permitir m炭ltiples conexiones simult叩neas" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Intentando la conexi坦n a trav辿s de un servidor proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexi坦n directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Im叩genes de MI. Como su direcci坦n IP ser叩 revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" msgid "Pisces" msgstr "Piscis" msgid "Aries" msgstr "Aries" msgid "Taurus" msgstr "Tauro" msgid "Gemini" msgstr "G辿minis" msgid "Cancer" msgstr "C叩ncer" msgid "Leo" msgstr "Leo" msgid "Virgo" msgstr "Virgo" msgid "Libra" msgstr "Libra" msgid "Scorpio" msgstr "Escorpio" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitario" msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" msgid "Rat" msgstr "Rata" msgid "Ox" msgstr "Buey" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "Conejo" msgid "Dragon" msgstr "Drag坦n" msgid "Snake" msgstr "Serpiente" msgid "Horse" msgstr "Caballo" msgid "Goat" msgstr "Cabra" msgid "Monkey" msgstr "Mono" msgid "Rooster" msgstr "Gallo" msgid "Dog" msgstr "Perro" msgid "Pig" msgstr "Cerdo" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Friend Only" msgstr "S坦lo amigos" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "QQ Number" msgstr "N炭mero QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Pa鱈s/Regi坦n" msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Estado" msgid "Zipcode" msgstr "C坦digo postal" msgid "Phone Number" msgstr "N炭mero de tel辿fono" msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizar a単adir" msgid "Cellphone Number" msgstr "N炭mero de m坦vil" msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducci坦n personal" msgid "City/Area" msgstr "Ciudad/�rea" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publicar m坦vil" msgid "Publish Contact" msgstr "Publicar contacto" msgid "College" msgstr "Universidad" msgid "Horoscope" msgstr "Hor坦scopo" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiaco" msgid "Blood" msgstr "Sangre" msgid "True" msgstr "Verdadero" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Modify Contact" msgstr "Modificar la cuenta" msgid "Modify Address" msgstr "Modiciar el domicilio" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modificar la informaci坦n extendida" msgid "Modify Information" msgstr "Modificar la informaci坦n" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Could not change buddy information." msgstr "No se pudo cambiar la informaci坦n del amigo." # El latinoam辿rica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgid "Mobile" msgstr "M坦vil" msgid "Note" msgstr "Nota" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Memo de amigo" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Cambiar su memo como desee" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" msgid "Memo Modify" msgstr "Modificar Memo" msgid "Server says:" msgstr "El servidor dice:" msgid "Your request was accepted." msgstr "Su solicitud fu辿 aceptada." msgid "Your request was rejected." msgstr "Su solicitud fu辿 rechazada." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u solicita verificaci坦n" msgid "Add buddy question" msgstr "A単adir una pregunta para el amigo" msgid "Enter answer here" msgstr "Introduzca aqu鱈 la respuesta" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Invalid answer." msgstr "Respuesta inv叩lida." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaje de autorizaci坦n denegada:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Lo siento, no eres mi tipo." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "El usuario %u necesita autorizaci坦n" msgid "Add buddy authorize" msgstr "A単adir autorizaci坦n de amigo" msgid "Enter request here" msgstr "Introduzca su solicitud a continuaci坦n" msgid "Would you be my friend?" msgstr "多Quieres ser mi amigo?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Amigo QQ" msgid "Add buddy" msgstr "A単adir amigo" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "N炭mero QQ inv叩lido" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Fallo al enviar la autorizaci坦n" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "No se pudo eliminar al amigo %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Fallo al eliminarme de la lista de amigos de %d" msgid "No reason given" msgstr "No se indic坦 una raz坦n" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ha sido a単adido por %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "多Desea a単adirle?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Rechazado por %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo:" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Introduzca un n炭mero Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "S坦lo puede buscar Quns permanentes\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inv叩lida)" msgid "Not member" msgstr "No es miembro" msgid "Member" msgstr "Miembro" msgid "Requesting" msgstr "Solicitando" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Notice" msgstr "Nota" msgid "Detail" msgstr "Detalle" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "About me" msgstr "Sobre m鱈" msgid "Category" msgstr "Categor鱈a" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Este Qun no permite que otros se unan" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Unirse a un QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Introduzca su solicitud a continuaci坦n" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Se ha unido al Qun %s (%u) con 辿xito" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Se ha unido a Qun con 辿xito" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u impidi坦 la solicitud para unirse" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opciones QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "Fall坦:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Unirse a Qun, respuesta desconocida" msgid "Quit Qun" msgstr "Salir del Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n" "esta operaci坦n eliminar叩 este Qun eventualmente." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Lo siento, no eres mi tipo" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Se han modificado los miembros del Qun con 辿xito" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Ha modificado la informaci坦n Qun con 辿xito" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Ha creado un Qun con 辿xito" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "多Desea establecer la informaci坦n detallada ahora?" msgid "Setup" msgstr "Configurar" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "El usuario %u solicit坦 entrar en el Qun %u para %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "El usuario %u solicit坦 entrar en el Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" "<b>La uni坦n a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>El amigo nuevo %u se uni坦.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconocido-%d" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " DeM坦vil" msgid " BindMobile" msgstr " BindM坦vil" msgid " Video" msgstr " V鱈deo" msgid " Zone" msgstr "Zona" msgid "Flag" msgstr "Marca" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Nombre inv叩lido" msgid "Select icon..." msgstr "Seleccione un icono..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Hora de conexi坦n</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Amigos conectados actualmente</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>�ltima actualizaci坦n</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Marca de cliente</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexi坦n</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Mi direcci坦n IP:</b> %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Reenviar</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplicados recibidos</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Informaci坦n de conexi坦n" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Personas que han contribu鱈do c坦digo</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "y m叩s, por favor, h叩ganoslo saber.. 臓gracias!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>臓Si辿ntase libre de unirse a nosotros!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Acerca de OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar icono" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrase単a" msgid "Account Information" msgstr "Informaci坦n de la cuenta" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" msgid "About OpenQ" msgstr "Acerca de OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Modiciar memo de amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo QQ" msgid "Auto" msgstr "Autom叩tico" msgid "Select Server" msgstr "Seleccionar servidor" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Conectar por TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Mostrar notas del servidor" msgid "Show server news" msgstr "Mostrar noticas del servidor" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervalo de comprobaci坦n de conexi坦n (segundos)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualizaci坦n (segundos)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Longitud de token no v叩lida, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Actualmente no se soporta 束Redirect_EX損" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Es necesaria la activaci坦n" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "C坦digo de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Solicitando el 束captcha損" msgid "Checking captcha" msgstr "Comprobando el 束captcha損" msgid "Failed captcha verification" msgstr "臓Fall坦 la autenticaci坦n del 束captcha損!" msgid "Captcha Image" msgstr "Imagen captcha" msgid "Enter code" msgstr "Introduzca el c坦digo" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verificaci坦n 束Captcha損 de QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Introduzca el texto de la imagen" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Respuesta desconocida al comprobar la contrase単a (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Error de socket" msgid "Getting server" msgstr "Obteniendo el servidor" msgid "Requesting token" msgstr "Solicitando testingo" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" msgid "Invalid server or port" msgstr "Puerto o servidor no v叩lido" msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando con el servidor" msgid "QQ Error" msgstr "Error QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Noticias del servidor:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Nota del servidor De %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "SERVER CMD desconocido" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Respuesta de error de %s(0x%02X )\n" "Sala %u, respuesta 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Orden QQ Qun" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la solicitud conexi坦n" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "LOGIN CMD desconocido" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "CLIENT CMD desconocido" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" msgid "File Send" msgstr "Archivo enviado" #, fuzzy, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d cancel坦 la transferencia de %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>T鱈tulo de grupo:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador de grupo 束Notes損:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informaci坦n sobre el grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informaci坦n de la libreta de direcciones 束Notes損" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo a la conferencia..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtener la informaci坦n de la libreta de direcciones 束Notes損" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociaci坦n" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptaci坦n del saludo inicial" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Se acept坦 el saludo inicial. Enviando la identificaci坦n" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptaci坦n de la identificaci坦n" msgid "Login Redirected" msgstr "Identificaci坦n redirigida" msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando la identificaci坦n" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificaci坦n aceptada" msgid "Starting Services" msgstr "Arrancando servicios" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrador de 束Sametime損 ha enviado el siguiente anuncio en el servidor " "%s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio del administrador 束Sametime損" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia cerrada" msgid "Unable to send message: " msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Lugar cerrado" msgid "Microphone" msgstr "Micr坦fono" msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" msgid "Video Camera" msgstr "V鱈deo c叩mara" msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" msgid "Supports" msgstr "Soporta" msgid "External User" msgstr "Usuario externo" msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia con el usuario" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitaci坦n " "que se enviar叩 a %s" msgid "New Conference" msgstr "Nueva conferencia" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias disponibles" msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear nueva conferencia..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. " "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia " "para invitar a este usuario tambi辿n." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a conferencia" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a conferencia..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de prueba" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad 束Sametime損" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No se ha configurado ninguna direcci坦n IP o nombre de equipo para la cuenta " "束Meanwhile損 %s. Introduzca uno m叩s abajo para continuar el registro." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuraci坦n de la conexi坦n 束Meanwhile損" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad 束Sametime損" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "(0x%04x) desconocido<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "�ltimo cliente conocido:" msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes " "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para a単adirlo " "a su lista de amigos." msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No se pudo a単adir al usuario: el usuario no se ha encontrado" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "El identificador 束%s損 no coincide con ning炭n usuario en la comunidad " "束Sametime損. Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error al leer el archivo %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos" # Usar empotrable? (jfs) msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Solamente lista de amigos local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionar lista desde el servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar la lista con el servidor" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar la lista 束Sametime損 para la cuenta %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar la lista 束Sametime損 para la cuenta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No se pudo a単adir el grupo: el grupo ya existe" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos." msgid "Unable to add group" msgstr "No se pudo a単adir el grupo" msgid "Possible Matches" msgstr "Posibles coincidencias" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones 束Notes損" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Es posible que el identificador 束%s損 se refiera a cualquiera de los grupos de " "la libreta de direcciones 束Notes損. Escoja el grupo m叩s apropiado de la lista " "que se muestra abajo para a単adirlo a su lista de amigos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de direcciones 束Notes損" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No se pudo a単adir el grupo: no se ha encontrado el grupo" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "El identificador 束%s損 no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de " "direcciones 束Notes損 en su comunidad 束Sametime損." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Libreta de direcciones de grupos 束Notes損" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones 束Notes損 en el " "campo a continuaci坦n para a単adir al grupo y a sus miembros en su lista de " "amigos." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados de la b炭squeda '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "El identificador 束%s損 puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados " "a continuaci坦n. Puede a単adir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles " "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo." msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la b炭squeda" msgid "No matches" msgstr "No hubo coincidencias" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "El identificador 束%s損 no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad " "束Sametime損." msgid "No Matches" msgstr "No hubo coincidencias" msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a " "continuaci坦n para buscar usuarios coincidentes en su comunidad 束Sametime損." msgid "User Search" msgstr "B炭squeda de usuarios" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar la lista 束Sametime損..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar la lista 束Sametime損..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "A単adir a la libreta de direcciones de grupos 束Notes損..." msgid "User Search..." msgstr "B炭squeda de los usuarios..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexi坦n (ignorar redirecciones del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar identidad de cliente" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "El usuario %s no est叩 disponible en la red" msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fall坦 el acuerdo de claves" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expir坦 el tiempo durante el acuerdo de claves" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Se interrumpi坦 el acuerdo de claves" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "El usuario remoto ya no est叩 activo dentro de la red" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. 多Desea realizar el " "intercambio de claves?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un usuario remoto est叩 esperando un acuerdo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitud de acuerdo de claves" msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrase単a" msgid "Cannot set IM key" msgstr "No se pudo establecer la clave MI" msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrase単a MI" msgid "Get Public Key" msgstr "Obtener clave p炭blica" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No se pudo obtener la clave p炭blica" msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar clave p炭blica" msgid "Could not load public key" msgstr "No se pudo cargar la clave p炭blica" msgid "User Information" msgstr "Informaci坦n de usuario" msgid "Cannot get user information" msgstr "No se pudo obtener la informaci坦n del usuario %s" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No se conf鱈a en el amigo %s" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave " "p炭blica. Puede utilizar la orden \"Obtener clave p炭blica\" para importarla." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para a単adir al amigo debe importar su clave p炭blica. Pulse 束Importar損 para " "importar una clave p炭blica." msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione el usuario correcto" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado m叩s de un usuario con la misma clave p炭blica. Seleccione el " "usuario que desea a単adir a su lista de amigos de la lista mostrada." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado m叩s de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el " "usuario que desea a単adir a su lista de amigos de la listas mostrada." msgid "Detached" msgstr "Desligado" msgid "Indisposed" msgstr "Indispuesto" msgid "Wake Me Up" msgstr "Despi辿rtame" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Jealous" msgstr "Celoso" msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" msgid "Bored" msgstr "Aburrido" msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Geolocation" msgstr "Localizaci坦n" msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar la clave MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de claves" msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrase単a" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtener clave p炭blica..." msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir en la pizarra" msgid "_Passphrase:" msgstr "Contra_se単a:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existe el canal %s en la red" msgid "Channel Information" msgstr "Informaci坦n de canal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "No se pudo cambiar la informaci坦n del canal" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>N炭mero de usuarios:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "A単adir clave p炭blica del canal" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave p炭blica..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrase単a del canal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves p炭blicas del canal" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Se utiliza La autenticaci坦n de canal para prevenir el acceso no autorizado. " "La autenticaci坦n puede estar basada en una contrase単a o en firmas digitales. " "Se necesita la contrase単a del canal si 辿sta se ha establecido. S坦lo podr叩n " "conectarse los usuarios que est辿n en la lista de claves p炭blicas si se " "utilizan claves p炭blicas para el acceso." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticaci坦n de canal" msgid "Add / Remove" msgstr "A単adir / Quitar" msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" msgid "Passphrase" msgstr "Contrase単a" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una " "contrase単a." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "A単adir grupo de canales privados" msgid "User Limit" msgstr "L鱈mite de usuarios" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el l鱈mite " "de usuarios." msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsados" msgid "Add Private Group" msgstr "A単adir grupo privado" msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" msgid "Set Permanent" msgstr "Fijar permanente" msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer l鱈mite de usuarios" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricciones de temas" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricciones de tema" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpiar canal privado" msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canal privado" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpiar canal secreto" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canal secreto" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "No se pudo unir a un grupo privado" msgid "Call Command" msgstr "Orden de llamada" msgid "Cannot call command" msgstr "No se pudo llamar la orden" msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de archivos" msgid "Error during file transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos" msgid "Remote disconnected" msgstr "Se ha desconectado el remoto" msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" msgid "Key agreement failed" msgstr "Fall坦 el acuerdo de claves" msgid "Connection timed out" msgstr "Expir坦 la conexi坦n" msgid "Creating connection failed" msgstr "Fall坦 la creaci坦n de la conexi坦n" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sesi坦n de transferencia de archivos no existe" msgid "No file transfer session active" msgstr "No hay ninguna sesi坦n de transferencia de archivos activa" msgid "File transfer already started" msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " "archivos." msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." msgid "Cannot send file" msgstr "No se puede enviar el archivo." msgid "Error occurred" msgstr "Se produjo un error" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quit坦 todos los modos del canal <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quit坦 todos los modos del usuario <I>%s<I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado por el servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Informaci坦n personal" msgid "Birth Day" msgstr "Cumplea単os" msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" msgid "Organization" msgstr "Organizaci坦n" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>." #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Huella digital de la clave p炭blica" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Huella babble de la clave p炭blica" msgid "_More..." msgstr "_M叩s..." msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar del servidor" msgid "Cannot detach" msgstr "No se puede desligar" msgid "Cannot set topic" msgstr "No se puede cambiar el tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "No se pudo cambiar el alias" msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" msgid "Cannot get room list" msgstr "No se pudo obtener la lista de salas" msgid "Network is empty" msgstr "La red est叩 vac鱈a" msgid "No public key was received" msgstr "No se ha recibido una clave p炭blica" msgid "Server Information" msgstr "Informaci坦n del servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "No se pudo obtener la informaci坦n del servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estad鱈sticas del servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estad鱈sticas del servidor" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque del servidor local: %s\n" "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n" "Clientes del servidor local: %d\n" "Canales del servidor local: %d\n" "Operadores del servidor local: %d\n" "Operadores del encaminador local: %d\n" "Clientes de la celda local: %d\n" "Canales de la celda local: %d\n" "Servidores de la celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canales en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encaminadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encaminadores en total: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estad鱈sticas de red" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Fall坦 el ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Se recibi坦 una respuesta al ping del servidor" msgid "Could not kill user" msgstr "No se pudo expulsar al usuario" msgid "WATCH" msgstr "A�ADIR" msgid "Cannot watch user" msgstr "No se puede a単adir al usuario" msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando la sesi坦n" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando la conexi坦n" msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando la clave p炭blica del servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Se necesita una contrase単a" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Se recibi坦 la clave p炭blica de %s. Su copia local no coincide con esta " "clave. 多Desea aceptar la clave p炭blica de todas formas?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Se recibi坦 la clave p炭blica de %s. 多Desea aceptar esta clave p炭blica?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clave p炭blica" msgid "_View..." msgstr "_Ver..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave p炭blica no soportada" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado por el servidor" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Error al conectarse al servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fall坦 el intercambio de claves" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Se produjo un fallo al retomar la sesi坦n desligada. Pulse 束Reconectar損 para " "crear una nueva conexi坦n." msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando intercambio de claves" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando con el servidor SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Descarga %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Su estado de 叩nimo actual" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Enamorado" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sus m辿todos de contacto preferidos" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "V鱈deo-conferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Su estado actual" msgid "Online Services" msgstr "Servicios en l鱈nea" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qu辿 servicios est叩 utilizando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qu辿 ordenador est叩 utilizando" msgid "Your VCard File" msgstr "Su archivo VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zona horaria (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos del estado del usuario en l鱈nea" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puede permitir que otros usuarios consulten la informaci坦n de su estado en " "l鱈nea as鱈 como su informaci坦n personal. Por favor, rellene la informaci坦n " "que desea que otros usuarios vean de vd." msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del d鱈a" msgid "No Message of the Day available" msgstr "No hay disponible un mensaje del d鱈a" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hay un mensaje del d鱈a asociado con esta conexi坦n" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear nuevo par de claves SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Las contrase単as no coinciden." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fall坦 la generaci坦n de claves" msgid "Key length" msgstr "Longitud de clave" msgid "Public key file" msgstr "Fichero de clave p炭blica" msgid "Private key file" msgstr "Fichero de clave privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrase単a (escribir de nuevo)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generar par de claves" msgid "Online Status" msgstr "Estado en l鱈nea" msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar mensaje del d鱈a" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "El usuario <I>%s</I> no est叩 en la red" msgid "Topic too long" msgstr "Tema demasiado largo" msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un apodo" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "no se ha encontrado el canal %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "los modos del canal de %s son: %s" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no se han definido modos de canal para %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Abandonar un chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contrase単a>: Unirse a un chat en esta red" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar los canales en esta red" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <apodo>: Mostrar informaci坦n del apodo" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar el mensaje del d鱈a del servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesi坦n" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un " "mensaje" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;raz坦n%gt;]: Matar un alias" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <apodo>: Mostrar informaci坦n del apodo" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los " "modos del canal" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del " "usuario o del canal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o a単ade/elimina " "el apodo de la lista de invitados para el canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave p炭blica del servidor o del " "cliente" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Muestra las estad鱈sticas del servidor y de la red" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que est叩 conectado" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que est叩n en el canal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los " "usuarios del canal o canales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" msgid "Network" msgstr "Red" msgid "Public Key file" msgstr "Fichero de clave p炭blica" msgid "Private Key file" msgstr "Fichero de clave privada" msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar 束Confidencialidad directa perfecta損" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticaci坦n de clave p炭blica" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir la pizarra autom叩ticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instant叩neos" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando el par de claves SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nombre real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correo electr坦nico: %s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizaci坦n: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pa鱈s: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: %s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versi坦n: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Huella dactilar de la clave p炭blica:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Huella babble de la clave p炭blica:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informaci坦n de clave p炭blica" msgid "Paging" msgstr "Enviar" msgid "Video Conferencing" msgstr "V鱈deo-conferencia" msgid "Computer" msgstr "Ordenador" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s envi坦 un mensaje a la pizarra. 多Quiere abrir la pizarra?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s envi坦 un mensaje a la pizarra del canal %s. 多Quiere abrir la pizarra?" msgid "Whiteboard" msgstr "Pizarra" msgid "No server statistics available" msgstr "No se disponen de estad鱈sticas del servidor" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Se produjo un error durante la conexi坦n al servidor SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " "cliente" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/conf鱈a en su clave p炭blica" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la funci坦n de hash propuesta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Firma incorrecta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inv叩lida" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fall坦 la autenticaci坦n" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexi坦n del cliente SILC" msgid "John Noname" msgstr "Pepe sin nombre" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "No se pudo crear la conexi坦n" msgid "Unknown server response" msgstr "Respuesta desconocida del servidor" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el s鱈mbolo @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estatus p炭blico (nota: todos podr叩n verlo)" msgid "Use UDP" msgstr "Utilizar UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticaci坦n" msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticaci坦n" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesi坦n Doodle" msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID de Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!" msgid "Pager server" msgstr "Servidor buscapersonas" msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" msgid "Chat room locale" msgstr "Localizaci坦n de la sala de chat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "" msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de chat de Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Puerto de chat de Yahoo" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID de Yahoo Jap坦n..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Jap坦n" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitaci坦n para utilizar la webcam, algo a炭n no " "soportado." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Se ha enviado su SMS" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envi坦." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de a単adirlo a su " "lista de amigos por la siguiente raz坦n: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su solicitud de a単adirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechaz坦 la adici坦n del amigo" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Recibidos datos inv叩lidos" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexi坦n fallidos. Si se conecta al " "servidor de web de Yahoo! es posible que 辿sto se arregle." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " "Yahoo! es posible que 辿sto se arregle." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Falta el nombre de usuario o contrase単a " #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un m辿todo de autenticaci坦n " "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s " "para ver si existe una actualizaci坦n." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fall坦 la autenticaci坦n en Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario est叩 en su lista de amigos. Si " "selecciona 束S鱈損 se le eliminar叩 y se ignorar叩 a este amigo." msgid "Ignore buddy?" msgstr "多Ignorar amigo?" #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o contrase単a incorrecta" #, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexi坦n fallidos. Si se conecta al " "servidor de web de Yahoo! es posible que 辿sto se arregle." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconocido n炭mero %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " "posible que 辿sto se arregle." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo a単adir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "No se pudo a単adir al amigo a la lista del servidor" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Se recibi坦 una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Se perdi坦 la conexi坦n con %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "No se pudo establecer una conexi坦n con %s: %s" msgid "Not at Home" msgstr "Fuera de casa" msgid "Not at Desk" msgstr "Lejos del escritorio" msgid "Not in Office" msgstr "Fuera de la oficina" msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" msgid "Not on server list" msgstr "No est叩 en la lista del servidor" msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer siempre desconectado" msgid "Presence" msgstr "Presencia" msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No parecer siempre desconectado" msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" msgid "Presence Settings" msgstr "Usar configuraci坦n del entorno" msgid "Start Doodling" msgstr "Comenzar una sesi坦n de Doodle" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" msgid "Join whom in chat?" msgstr "多Con qui辿n quiere juntarse en un chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petici坦n Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n" msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! Jap坦n" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lo siento, los perfiles con contenido s坦lo para adultos no est叩n soportados " "a炭n." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deber叩 visitar este enlace con su navegador web:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" msgid "Latest News" msgstr "�ltimas noticias" msgid "Home Page" msgstr "P叩gina personal" msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" msgid "Last Update" msgstr "�ltima actualizaci坦n" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Este perfil est叩 en un idioma o formato a炭n no soportado." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema " "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo m叩s tarde." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que " "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil " "de usuario. Si est叩 seguro de que el usuario existe int辿ntelo de nuevo m叩s " "tarde." msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario est叩 vac鱈o." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ha rechazado unirse." msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconocida" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quiz叩s la sala est叩 llena" #. -35 msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos " "antes de poder volver a unirse a la sala del chat." # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora est叩 chateando en %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "多Quiz叩s no est叩n en un chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." msgid "Voices" msgstr "Voces" msgid "Webcams" msgstr "C叩maras web" msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexi坦n" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problema de conexi坦n con el servidor YCHT" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opci坦n " "束Codificaci坦n損 en el Editor de cuentas)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto o no conectado" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fall坦 el intento de suscripci坦n a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <apodo>: Localiza un usuario" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a " "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE," "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obtener las suscripciones del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Use tzc" msgid "tzc command" msgstr "orden tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Dominio" msgid "Exposure" msgstr "Exposici坦n" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error de conexi坦n en el proxy HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite t炭neles en el puerto %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Error al resolver %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Solicitando la atenci坦n de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "臓%s ha solicitado su atenci坦n!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_S鱈" msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "No estoy aqu鱈 ahora" msgid "saved statuses" msgstr "Estad鱈sticas guardadas" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ahora se llama %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "多Aceptar la invitaci坦n de chat?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "El atajo de teclado para el emoticono" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Imagen almacenada" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imagen almacenada (esto tendr叩 que ser suficiente por ahora)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Fall坦 la conexi坦n SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Se produjo un fallo en la negociaci坦n SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "El servidor SSL present坦 un certificado inv叩lido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error SSL desconocido" msgid "Unset" msgstr "Desactivado" msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" msgid "Extended away" msgstr "Ausencia extendida" msgid "Listening to music" msgstr "Escuchando m炭sica" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "el estado de %s (%s) cambi坦 de %s a %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) es ahora %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ya no est叩 %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ahora est叩 inactivo" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ahora est叩 activo" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ahora est叩 inactivo" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ahora est叩 activo" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d d鱈a" msgstr[1] "%d d鱈as" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el l鱈mite es %d bytes)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es " "posible que el servidor web est辿 intentando algo con malas intenciones." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Error al leer de %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error al escribir a %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexi坦n." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexi坦n." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Expir坦 la conexi坦n." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Conexi坦n rechazada." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "La direcci坦n ya se est叩 utilizando." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error al leer %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " "antiguo se ha renombrado a %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" msgid "Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajer鱈a de Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajer鱈a de Internet Pidgin" msgid "Orientation" msgstr "Orientaci坦n" msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientaci坦n en el 叩rea de notificaci坦n." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexi坦n" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Recordar _contrase単a" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" msgid "_Local alias:" msgstr "Apodo _local:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificaciones de _correo nuevo" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzadas" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuraci坦n del proxy de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuraci坦n global del proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuraci坦n del entorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apare叩ndose" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrase単a:" msgid "Unable to save new account" msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados." msgid "Add Account" msgstr "A単adir cuenta" msgid "_Basic" msgstr "_B叩sica" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" msgid "P_roxy" msgstr "Pasa_rela" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>臓Bienvenido a %s!</span>\n" "\n" "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe " "pulsar el bot坦n <b>A単adir...</b> que encontrar叩 m叩s abajo y configurar su " "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a m炭ltiples cuentas de MI, " "deber叩 pulsar <b>A単adir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" "\n" "Puede volver a esta ventana para a単adir, editar o eliminar cuentas desde la " "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" msgid "Layout" msgstr "Distribuci坦n" #, fuzzy msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "La distribuci坦n de iconos, nombres y estados en la blist" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Color del fondo expandido" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Color de fondo para un grupo expandido" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "_Expandir texto" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "La informaci坦n de texto para un grupo cuando se expande" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Color de fondo contra鱈do" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "El color de fondo de un grupo contra鱈do" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Texto contraido" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "La informaci坦n de texto para cuando un grupo se contrae" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Color de fondo para contactos/chat" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "El color de fondo de un contacto o chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Texto de contacto" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "La informaci坦n de texto cuando se expande un contacto" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #, fuzzy msgid "Online Text" msgstr "Texto conectado" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "La informaci坦n en texto cuando un amigo est叩 en l鱈nea" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Texto de ausencia" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "La informaci坦n de texto cuando un amigo est叩 austen" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #, fuzzy msgid "Offline Text" msgstr "Texto desconectado" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "La informaci坦n de texto cuando un amigo est叩 desconectado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Texto de inactividad" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "La informaci坦n de texto cuando un amigo est叩 inactivo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Texto de los mensajes" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "La informaci坦n de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Texto de nensaje (束apodo dijo損)" #, fuzzy msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "La informaci坦n de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " "su apodo" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "La informaci坦n de texto para el estado de los amigos" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. 多Desear鱈a fusionarlo?" msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. 多Desear鱈a fusionarlos?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Si fusiona estos contactos har叩 que tengan una sola entrada en la lista de " "amigos y utilizar叩n s坦lo una ventana de conversaci坦n. Puede separarlos m叩s " "adelante seleccionando 束Expandir損 del men炭 contextual de contactos." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios." msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la informaci坦n apropiada del chat al que desear鱈a unirse.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" msgid "Move to" msgstr "Mover a" msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _informaci坦n" msgid "I_M" msgstr "_MI" msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada _audio" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_V鱈deollamada" msgid "_Video Call" msgstr "_V鱈deollamada" msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar archivo..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "A単adir _aviso de amigo..." msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" msgid "Hide When Offline" msgstr "Ocultar cuando se est叩 desconectado" msgid "Show When Offline" msgstr "Mostrar cuando se est辿 desconectado" msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Configurar icono personalizado" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icono personalizado" msgid "Add _Buddy..." msgstr "A単adir _amigo..." msgid "Add C_hat..." msgstr "A単adir c_hat..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Unirse" msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse autom叩ticamente" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar configuraci坦n..." msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Herramientas/Sin sonido" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No est叩 conectado con ninguna cuenta que pueda a単adir a ese amigo." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo desconocido" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/A_migos" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instant叩neo nuevo..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _informaci坦n del usuario..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Amigos/M_ostrar" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vac鱈os" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_A単adir un amigo..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/A単adir un _chat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/A単adir _grupo..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Cuentas" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Herramientas/_Certificados" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Herramientas/Com_plementos" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/_Preferencias" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _l鱈nea" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuraci坦n" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cuenta:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupantes:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(no hay tema establecido)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Apodo de amigo" msgid "Logged In" msgstr "Conectado" msgid "Last Seen" msgstr "Visto por 炭ltima vez" msgid "Spooky" msgstr "Asustadizo" msgid "Awesome" msgstr "Genial" msgid "Rockin'" msgstr "Rock'n'roleando" msgid "Total Buddies" msgstr "Amigos en total" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instant叩neo..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener informaci坦n del usuario..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/A単adir un amigo..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/A単adir un chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/A単adir un grupo..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Herramientas/Privacidad" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Herramientas/Lista de salas" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n" msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manualmente" msgid "By status" msgstr "Por estado" msgid "By recent log activity" msgstr "Por actividad de registro reciente" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deshabilitado" msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" msgid "Re-enable" msgstr "Reactivar" msgid "SSL FAQs" msgstr "PUFs de SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "臓Bienvenido!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "se deshabilit坦 %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicaci坦n." msgstr[1] "" "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicaci坦n." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrase単a:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Entrada" msgid "/Accounts" msgstr "/Cuentas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>臓Bienvenido a %s!</span>\n" "\n" "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la " "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podr叩 " "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus " "cuentas." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vac鱈os" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "A単adir un amigo.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nombre de _usuario del amigo:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_podo:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "A単adir el amigo a un _grupo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo no est叩 soportado en las habitaciones de chats." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No est叩 conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "chats." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduzca el apodo, y la informaci坦n que crea conveniente del chat que " "desear鱈a a単adir en la lista de amigos.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Apodo:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #, fuzzy msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en l鱈nea." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a a単adir." msgid "Enable Account" msgstr "Habilitar cuenta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" msgid "_Disable" msgstr "_Deshabilitar" msgid "/Tools" msgstr "/Herramientas" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servidores SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Orden desconocida." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "No est叩 conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversaci坦n" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "_Search for:" msgstr "T辿rmino a _buscar:" msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" msgid "Last Said" msgstr "Dicho la 炭ltima vez" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" msgid "Animate" msgstr "Animar" msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Configurar icono personalizado..." msgid "Change Size" msgstr "Cambiar tama単o" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversaci坦n" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversaci坦n/Mensaje _instant叩neo nuevo..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversaci坦n/In_vitar..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversaci坦n/_Buscar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversaci坦n/Ver _historial" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversaci坦n/_Guardar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversaci坦n/Limpia_r deslizable" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversaci坦n/_Medio" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversaci坦n/Medio/_Audiollamada" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversaci坦n/Medio/_V鱈deollamada" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversaci坦n/Medio/_Llamada audio\\/v鱈deo" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversaci坦n/E_nviar archivo..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversaci坦n/A単adir a_viso de amigo..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversaci坦n/_Obtener informaci坦n" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversaci坦n/In_vitar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversaci坦n/M叩_s" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversaci坦n/A_podo..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversaci坦n/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversaci坦n/_Desbloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversaci坦n/_A単adir..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversaci坦n/Elimina_r..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversaci坦n/Insertar en_lace..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversaci坦n/Insertar imag_en..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversaci坦n/_Cerrar" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversaci坦n/M叩s" msgid "/Options" msgstr "/Opciones" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversaci坦n" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversaci坦n/Ver registro" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversaci坦n/Medio/Audiollamada" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversaci坦n/Medio/V鱈deollamada" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversaci坦n/Llamada audio\\/v鱈deo" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversaci坦n/Enviar archivo..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversaci坦n/A単adir aviso de amigo..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversaci坦n/Obtener informaci坦n" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversaci坦n/Invitar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversaci坦n/Apodo..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversaci坦n/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversaci坦n/Desbloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversaci坦n/A単adir..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversaci坦n/Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" msgid "User is typing..." msgstr "El usuario est叩 escribiendo..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha dejado de escribir" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Enviar a" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversaci坦n" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversaci坦n" msgstr[1] "%d personas en la conversaci坦n" msgid "Typing" msgstr "Tecleando" msgid "Stopped Typing" msgstr "Deja de escribi_r" msgid "Nick Said" msgstr "Apodo dijo" msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" msgid "New Event" msgstr "Nuevo acontecimiento" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: limpia todos los hist坦ricos de las ventanas de conversaci坦n." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar cierre" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tiene mensajes sin leer. 多Est叩 seguro que quiere cerrar la ventana?" msgid "Close other tabs" msgstr "Cerrar otras solapas" msgid "Close all tabs" msgstr "Cerrar todas las solapas" msgid "Detach this tab" msgstr "Despegar esta solapa" msgid "Close this tab" msgstr "Cerrar esta solapa" msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversaci坦n" msgid "Last created window" msgstr "�ltima ventana creada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats" msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgid "By account" msgstr "Por cuenta" msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar registro de depuraci坦n" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltar coincidencias" msgid "_Icon Only" msgstr "S坦lo _icono" msgid "_Text Only" msgstr "S坦lo _texto" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Tanto iconos como texto" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Right click for more options." msgstr "Pulsar el bot坦n derecho para m叩s opciones." msgid "Level " msgstr "Nivel " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuraci坦n." msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Misc" msgstr "Miscel叩neo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "Error " msgstr "Error " msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" msgid "bug master" msgstr "maestro de las erratas" msgid "artist" msgstr "artista" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "voz y v鱈deo" msgid "support" msgstr "soporte" msgid "webmaster" msgstr "webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuyente senior/QA" msgid "win32 port" msgstr "adaptaci坦n a win32" msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y dise単ador de controladores [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "soporte/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autor original" msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # Amhario msgid "Arabic" msgstr "�rabe" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Lat鱈n bieloruso" msgid "Bulgarian" msgstr "B炭lgaro" msgid "Bengali" msgstr "Bengal鱈" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Catalan" msgstr "Catal叩n" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catal叩n" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Dan辿s" msgid "German" msgstr "Alem叩n" msgid "Dzongkha" msgstr "Butan鱈" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Australian English" msgstr "Ingl辿s australiano" msgid "Canadian English" msgstr "Ingl辿s canadiense" msgid "British English" msgstr "Ingl辿s brit叩nico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Espa単ol" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finland辿s" msgid "French" msgstr "Franc辿s" msgid "Irish" msgstr "Irland辿s" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Grupo de traducci坦n al Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hindi" msgstr "Hind炭" msgid "Hungarian" msgstr "H炭ngaro" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japon辿s" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Grupo de traducci坦n al kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" msgid "Lao" msgstr "Laosiano" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "Noruego Bokm奪l" msgid "Nepali" msgstr "Nepal辿s" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Dan辿s, Flamenco" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Punjabi" msgstr "Punjab鱈" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Portuguese" msgstr "Portugu辿s" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugu辿s brasile単o" msgid "Pashto" msgstr "Afgano" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Albanian" msgstr "Alban辿s" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chino de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" # Amhario msgid "Amharic" msgstr "Amh叩rico" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s es un cliente gr叩fico y modular de mensajer鱈a basado en libpurple capaz " "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " "al mismo tiempo. Est叩 escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " "redistribuir este programa bajo los t辿rminos de la GPL (versi坦n 2 o " "posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo 束COPYING損 " "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " "derechos de copia. Lea el archivo 束COPYRIGHT損 si desea consultar la lista " "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " "ninguna garant鱈a.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches retirados" msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" msgid "Debugging Information" msgstr "Informaci坦n de depuraci坦n" msgid "_Name" msgstr "_Nombre" msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver informaci坦n." msgid "View User Log" msgstr "Ver registro de usuario" msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Est叩 a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su lista de amigos. 多Desea continuar?" msgstr[1] "" "Est叩 a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos " "de su lista de amigos. 多Desea continuar?" msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Est叩 a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. 多Desea " "continuar?" msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionar grupos" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionar grupos" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Est叩 a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. 多Desea continuar?" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Est叩 a punto eliminar a %s de su lista de amigos. 多Desea continuar?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Est叩 a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. 多Desea continuar?" msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pulse el bot坦n derecho para ver m叩s mensajes sin leer...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Cambiar estado" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostrar la _lista de amigos" msgid "_Unread Messages" msgstr "Mensajes _no le鱈dos" msgid "New _Message..." msgstr "_Mensaje nuevo..." msgid "_Accounts" msgstr "Cuent_as" msgid "Plu_gins" msgstr "Co_mplementos" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Sin s_onidos" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" msgid "Not started" msgstr "No iniciado" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibiendo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "No se ha configurado ninguna aplicaci坦n para abrir este tipo de archivo." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Error al lanzar %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Error al ejecutar %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El proceso devolvi坦 el c坦digo de error %d" msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" msgid "Local File:" msgstr "Archivo local:" msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pe_gar como texto en claro" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Limpiar formato" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado" msgid "Hyperlink color" msgstr "Color de hiperenlace" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Color de hiperenlace visitado" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el rat坦n est辿 encima." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Enviar color en mensajes con nombre" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que env鱈e." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Color en nombre 束atenci坦n損" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que " "contenga su nombre." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acci坦n." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Nombre de color de mensajes de accci坦n para mensajes susurrados" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acci坦n susurrado." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado." msgid "Typing notification color" msgstr "Color de notificaci坦n de tecleo" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Color a utilizar para la notificaci坦n de tecleo" msgid "Typing notification font" msgstr "Tipograf鱈a de notificaci坦n de tecleo" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Tipograf鱈a a utilizar para la notificaci坦n de tecleo" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activar la notificaci坦n de tecleo" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" "\n" "Tomando PNG por omisi坦n." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de archivo no reconocido\n" "\n" "Tomando PNG por omisi坦n." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</" "span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error guardando imagen\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_A単adir emoticonos a medida..." msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipograf鱈a" msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descripci坦n" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduzca el URL y la descripci坦n del enlace que quiere insertar. La " "descripci坦n es opcional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar." msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para " "este atajo de teclado:\\n\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "臓Sonr鱈a!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gestionar emoticonos a medida" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles." msgid "_Font" msgstr "_Tipograf鱈a" msgid "Group Items" msgstr "Elementos de grupo" msgid "Ungroup Items" msgstr "Desagrupar items" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" msgid "Increase Font Size" msgstr "Incrementa tama単o de tipograf鱈a" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reducir tama単o de tipograf鱈a" msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipograf鱈a" msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer plano" msgid "Reset Formatting" msgstr "Limpiar formato" msgid "Insert IM Image" msgstr "Insertar imagen MI" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quiz叩s 束smiley損 ser鱈a m叩s apropiado msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Negrita</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiva</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>S_ubrayado</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">M叩s _grande</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>M叩s _peque単o</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Estilo de tipograf鱈a" msgid "Foreground _color" msgstr "_Color del primer plano" msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" msgid "_Image" msgstr "_Imagen" msgid "_Link" msgstr "_Enlace" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Regla _horizontal" msgid "_Smile!" msgstr "臓_Sonr鱈a!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Fall坦 el borrado del registro" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Compruebe los permisos e int辿ntelo de nuevo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "多Est叩 seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversaci坦n con %s que empez坦 en %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "多Est叩 seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversaci坦n en %s que empez坦 en %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "多Est叩 seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " "que comez坦 en %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "多Borrar el registro?" msgid "Delete Log..." msgstr "Borrar el registro..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversaci坦n en %s de %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversaci坦n con %s de %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Acceder a la carpeta de registros" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para m叩s informaci坦n.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" msgid "DIR" msgstr "" #, fuzzy msgid "use DIR for config files" msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuraci坦n %s." msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" msgid "display this help and exit" msgstr "" #, fuzzy msgid "allow multiple instances" msgstr "Permitir m炭ltiples conexiones simult叩neas" msgid "don't automatically login" msgstr "" msgid "NAME" msgstr "" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" msgid "X display to use" msgstr "" msgid "display the current version and exit" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero 束core損.\n" "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" "algo que haya hecho.\n" "\n" "Si puede reproducir este fallo, por favor, notif鱈quelo a los \n" "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Aseg炭rese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" "suceder esto y env鱈enos su traza del fichero 束core損. Si no sabe como\n" "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Saliendo porque est叩 ejecut叩ndose otro cliente de libpurple.\n" msgid "/_Media" msgstr "/_Media" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "/Media/_Colgar" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s desea iniciar una sesi坦n de audio/v鱈deo con vd." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s desea comenzor una sesi坦n de v鱈deo con vd." msgid "Incoming Call" msgstr "" msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>" msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La orden de navegador 束%s損 no es v叩lida." msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error al lanzar 束%s損: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador 束Manual損, pero no se ha definido ning炭n comando " "para ejecutarlo." msgid "No message" msgstr "No hay mensajes" msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todos los mensajes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">臓Tiene correo!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Nuevos avisos" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">臓Tiene un aviso!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Se desactivar叩n m炭ltiples complementos." msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" msgid "Could not unload plugin" msgstr "No se pudo descargar el complemente" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitar叩 la pr坦xima vez que " "arranque el programa." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n" "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualizaci坦n.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Sitio web:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nombre del fichero:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modificar aviso de amigo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "A qui辿n avisar" msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nombre del _amigo:" msgid "Si_gns on" msgstr "Se _conecta" msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _desconecta" msgid "Goes a_way" msgstr "Se _ausenta" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deja de estar ausente" msgid "Becomes _idle" msgstr "Est叩 _inactivo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ya no est叩 i_nactivo." msgid "Starts _typing" msgstr "Empieza a _escribir" msgid "P_auses while typing" msgstr "Se _pausa mientras escribe" msgid "Stops t_yping" msgstr "Deja de escribi_r" msgid "Sends a _message" msgstr "Env鱈a un _mensaje" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificaci坦n con una ventana emergente" msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensaje" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser tambi辿n v叩lido, comprobar, jfs. msgid "Brows_e..." msgstr "_Navegar..." # Examinar puede ser tambi辿n v叩lido, comprobar, jfs. msgid "Br_owse..." msgstr "_Navegar..." msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "S坦lo _avisar cuando mi estado no sea Disponible" msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrente" msgid "Pounce Target" msgstr "Objetivo a avisar" msgid "Started typing" msgstr "Empez坦 a escribir" msgid "Paused while typing" msgstr "Pausa mientras escribe" msgid "Signed on" msgstr "Se conecta" msgid "Returned from being idle" msgstr "Deje de estar inactivo" msgid "Returned from being away" msgstr "Deje de estar ausente" msgid "Stopped typing" msgstr "Deje de escribir" msgid "Signed off" msgstr "Se desconecte" msgid "Became idle" msgstr "Pase a estar inactivo" msgid "Went away" msgstr "Se va" msgid "Sent a message" msgstr "Env鱈a un mensaje" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Desconocido..... 臓Por favor, informe de esto! " msgid "(Custom)" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Default)" msgstr "(por omisi坦n)" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." msgid "Theme failed to load." msgstr "No se pudo cargar el tema." msgid "Theme failed to copy." msgstr "No se pudo copiar el tema." msgid "Install Theme" msgstr "Instalar tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " "instalar temas nuevos arrastr叩ndolos y solt叩ndolos sobre esta lista de temas." msgid "Icon" msgstr "Icono" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc" #. Buddy List Themes msgid "Buddy List Theme" msgstr "Tema de la lista de amigos" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono del 叩rea de notificaci坦n del sistema" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostrar icono del 叩rea de notificaci坦n del sistema:" msgid "On unread messages" msgstr "Si hay mensajes sin leer" msgid "Conversation Window" msgstr "Ventana de conversaci坦n" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" msgid "When away" msgstr "Cuando estoy fuera" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversaci坦n" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Solapas" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas" msgid "_Placement:" msgstr "_Colocaci坦n:" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical a la izquierda" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical a la derecha" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nuevas conversaciones:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pesta単a" msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar informaci坦n _detallada" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar a los amigos cuando les est辿 escribiendo" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortograf鱈a" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilizar paginado suave" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura m鱈nima del 叩rea de entrada en l鱈neas:" msgid "Font" msgstr "Tipograf鱈a" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utilizar la tipograf鱈a de documento del _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizar la tipograf鱈a del _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipogra_f鱈a para las conversaciones:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por omisi坦n" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "As鱈 se ver叩 el texto de los mensajes que env鱈e cuando utilice protocolos que " "soportan el formateo." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuraci坦n de proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuraci坦n del navegador." #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Deshabilitar" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Utilizar la direcci坦n IP detectada _autom叩ticamente: %s" #, fuzzy msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP p炭blica:" msgid "Ports" msgstr "Puertos" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activar reenv鱈o de puertos autom叩tico" #, fuzzy msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchar叩" # JFS: Is this complete? REVIEW #, fuzzy msgid "_Start:" msgstr "_Inicial " #, fuzzy msgid "_End:" msgstr "_Expandir" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor de reenv鱈o (TURN)" #, fuzzy msgid "_TURN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #, fuzzy msgid "Use_rname:" msgstr "Nombre de usuario:" #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Contrase単a:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Servidor proxy y navegador" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontr坦 el programa de configuraci坦n del proxy.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontr坦 el programa de configuraci坦n del navegador.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n" "en las preferencias de GNOME." msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar _proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar _navegador" msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings #, fuzzy msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Utilizar un DNS remoto con pasarelas SOCKS4" #, fuzzy msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Tipo de proxy:" msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #, fuzzy msgid "P_ort:" msgstr "_Puerto:" #, fuzzy msgid "User_name:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Valores por omisi坦n del escritorio" msgid "GNOME Default" msgstr "Valores por omisi坦n de Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" msgstr "Selecci坦n de navegador" msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir enlace en:" msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisi坦n" msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" msgid "New tab" msgstr "Nueva solapa" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Formato de _registro:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registrar todos los mensajes _instant叩neos" msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" msgid "Sound Selection" msgstr "Selecci坦n de sonido" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "El m叩s silencioso" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "M叩s silencioso" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencio" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #, c-format msgid "Louder" msgstr "M叩s ruidoso" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "El m叩s ruidoso" msgid "_Method:" msgstr "_M辿todo:" msgid "Console beep" msgstr "Timbre de la consola" msgid "No sounds" msgstr "Sin sonido" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Q_uitar sonidos" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Suena cuando la conversaci坦n obtiene el _foco" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Habilitar sonidos:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olumen:" msgid "Play" msgstr "Reproducir" # Examinar puede ser tambi辿n v叩lido, comprobar, jfs. msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basado en teclado o en uso de rat坦n" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Respuesta _autom叩tica:" msgid "When both away and idle" msgstr "Cuando est叩 ausente e inactivo" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar el estado cuando est辿 _inactivo" msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar _estado a:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Estado al arrancar" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizar el estado de mi 炭ltima _salida al empezar" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonos" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir s坦lo a los usuarios en mi lista de amigos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir s坦lo a los siguientes usuarios" msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear s坦lo los siguientes usuarios" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuraci坦n de privacidad tienen efecto inmediatamente." msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Quitar to_do" msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "多Permitir a %s contactar con vd.?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "多Est叩 seguro que quiere permitir que %s le contacte?" msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "多Bloquear a %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "多Est叩 seguro de que quiere bloquear a %s?" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "That file already exists" msgstr "Ese archivo ya existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "多Quiere sobreescribirlo?" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" msgid "Choose New Name" msgstr "Elegir un nuevo nombre" msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar carpeta..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Obtener la lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_A単adir chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "多Est叩 seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Usar" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ya se est叩 utilizando ese t鱈tulo. Debe elegir un t鱈tulo 炭nico." msgid "Different" msgstr "Diferente" msgid "_Title:" msgstr "_T鱈tulo:" msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Gua_rdar y usar" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado de %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto." # No estoy muy seguro de usar emoticono, quiz叩s 束smiley損 ser鱈a m叩s apropiado msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticono a medida" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atajo duplicado" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quiz叩s 束smiley損 ser鱈a m叩s apropiado msgid "Edit Smiley" msgstr "Editar emoticono" msgid "Add Smiley" msgstr "A単adir emoticono" msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "Ata_jo de teclado" msgid "Smiley" msgstr "Emoticono" msgid "Shortcut Text" msgstr "Atajo de teclado" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor de emoticonos a medida" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Seleccionar icono de amigo" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando la conexi坦n a la red" msgid "New status..." msgstr "Nuevo estado..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados guardados..." msgid "Status Selector" msgstr "Selector de estado" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No se puede enviar la carpeta %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s no puede transferir una carpeta. Tendr叩 que enviar los archivos que " "contiene individualmente." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ha arrastrado una imagen" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en " "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icono de amigo" msgid "Send image file" msgstr "Enviar archivo de imagen" msgid "Insert in message" msgstr "Insertar en el mensaje" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "多Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como " "icono de amigo para este usuario." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo " "para este usuario." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "No se puede enviar un lanzador" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Vd. arrastr坦 un lanzador de escritorio. Lo m叩s probable es que quiera enviar " "a lo que apunta el lanzador m叩s que el lanzador en s鱈." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tama単o de archivo:</b> %s\n" "<b>Tama単o de imagen:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fichero 束%s損 es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen m叩s " "peque単a.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Error en icono" msgid "Could not set icon" msgstr "No se pudo fijar el icono" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo 束%s損: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Se produjo un fallo al cargar la imagen 束%s損: raz坦n desconocida, posiblemente " "se trata de un archivo de imagen da単ado" msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar direcci坦n de correo electr坦nico" msgid "_Open File" msgstr "_Abrir archivo" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Abrir _contenido del directorio " msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" msgid "_Play Sound" msgstr "Re_producir un sonido" msgid "_Save File" msgstr "_Guardar archivo" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar el color" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Apodo:" msgid "Close _tabs" msgstr "Cerrar _solapas" msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _informaci坦n" msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." msgid "_Add..." msgstr "_A単adir..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Consejos de Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticonos de Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguinos bonitos" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si selecciona esta opci坦n deshabilitar叩 los emoticonos gr叩ficos." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Small" msgstr "Peque単a" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versiones m叩s peque単as de los emoticonos por omisi坦n" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidad de respuesta" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuraci坦n de estad鱈sticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tiempo de espera m叩ximo para respuestas:" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferencia m叩xima de 束visto por 炭ltima vez損:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicci坦n de disponibilidad de contactos" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predicci坦n de disponibilidad de contactos." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Muestra informaci坦n estad鱈stica de la disponibilidad de sus amigos" msgid "Buddy is idle" msgstr "El amigo est叩 inactivo" msgid "Buddy is away" msgstr "El amigo est叩 ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "El amigo est叩 en ausencia 束extendida損" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "El amigo est叩 m坦vil" msgid "Buddy is offline" msgstr "El amigo est叩 desconectado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a utilizar cuando..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendr叩 prioridad en el " "contacto.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar el 炭ltimo amigo cuando los marcadores sean iguales" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad del contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "amigos." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en c叩lculos de prioridades de contacto." msgid "Conversation Colors" msgstr "Colores de conversaci坦n" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversaci坦n" msgid "Error Messages" msgstr "Mensajes de error" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensajes resaltados" msgid "System Messages" msgstr "Mensaje del sistema" msgid "Sent Messages" msgstr "Mensajes enviados" msgid "Received Messages" msgstr "Mensajes recibidos" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar el color para %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato entrante" msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar en los chats" msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar en los MIs" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Solicitud de nombre de servidor" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introducir un servidor XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar" msgid "Find Services" msgstr "Encontrar servicios" msgid "Add to Buddy List" msgstr "A単adir a la lista de amigos" msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" msgid "Directory" msgstr "Directorio" msgid "PubSub Collection" msgstr "Collecci坦n PubSub" msgid "PubSub Leaf" msgstr "Rama PubSub" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descripci坦n:</b>" #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" msgid "Server does not exist" msgstr "El servidor no existe" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permite buscar y registrar servicios." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Este complemento es 炭til para registrarse con transportes antiguos o con " "otros servicios XMPP." msgid "By conversation count" msgstr "Por n炭mero de conversaciones" msgid "Conversation Placement" msgstr "Localizaci坦n de la conversaci坦n" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: La opci坦n para 束Nuevas conversaciones損 debe fijarse 束Por n炭mero de " "conversaciones損." msgid "Number of conversations per window" msgstr "N炭mero de conversaciones por ventana" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por n炭mero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "_Ubicaci坦nExt" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opciones adicionales de ubicaci坦n de conversaciones." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringir el n炭mero de conversaciones por ventana, de forma optativa " "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuraci坦n de los gestos con el rat坦n" msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot坦n central del rat坦n" msgid "Right mouse button" msgstr "Bot坦n derecho del rat坦n" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el rat坦n" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el rat坦n" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "A単ade soporte de gestos del rat坦n en las ventanas de conversaci坦n.\n" "Arrastre con el bot坦n central del rat坦n para realizar las siguientes " "acciones:\n" " �� Abajo y despu辿s a la derecha para cerrar una ventana de conversaci坦n.\n" " �� Arriba y despu辿s a la izquierda para cambiar a la conversaci坦n anterior.\n" " �� Arriba y despu辿s a la derecha para cambiar a la siguiente conversaci坦n." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajer鱈a Instant叩neos" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o a単ada una nueva " "persona." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda a la que a単adir este amigo, o cree una " "nueva persona." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" msgid "Unable to send email" msgstr "No se pudo enviar el correo electr坦nico" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "No se encontr坦 el ejecutable de Evolution en la ruta." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "No se ha encontrado una direcci坦n de correo para este amigo." msgid "Add to Address Book" msgstr "A単adir a la agenda" msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electr坦nico" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuraci坦n de la integraci坦n con Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se a単adir叩n de forma " "autom叩tica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integraci坦n con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integraci坦n con Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la informaci坦n de la persona a continuaci坦n." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" "Introduzca a continuaci坦n el nombre de usuario de su amigo y el tipo de " "cuenta." msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informaci坦n opcional:" msgid "First name:" msgstr "Nombre:" msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" msgid "Email:" msgstr "Correo electr坦nico:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Prueba de se単ales GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver si todas las se単ales de la interfaz de usuario funcionan " "correctamente." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota de amigo:</b> %s" msgid "History" msgstr "Hist坦rico" # Nota: ni 束iconizar損 ni 束iconificar損 est叩n en el diccionario... jfs #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted est叩 ausente." msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "A単ade una peque単a caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo " "correo." msgid "Markerline" msgstr "Subrayado" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Dibuja una l鱈nea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversaci坦n." msgid "Jump to markerline" msgstr "Saltar al subrayado" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibujar l鱈nea de marcador en " msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Se ha solicitado una sesi坦n de mensajer鱈a musical. Por favor, seleccione el " "icono de MM para aceptarla." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Se ha confirmado la sesi坦n de mensajer鱈a musical." msgid "Music Messaging" msgstr "Mensajer鱈a musical" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Error al ejecutar el editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuraci坦n de Mensajes de m炭sica" msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta del editor de partituras" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensajer鱈a musical para composici坦n colaborativa." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "El complemento de mensajer鱈a musical permite que distintos usuarios trabajen " "de forma simult叩nea en una pieza de m炭sica al permitir editar una partitura " "com炭n en tiempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_S坦lo si alguien menciona su nombre de usuario" msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "M辿todos de notificaci坦n" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el t鱈tulo de la ventana:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _n炭mero de mensajes nuevos en el t鱈tulo de la ventana" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insertar el n炭mero de mensajes nuevos en la propiedad _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista 束_URGENTE損 del gestor de ventanas" msgid "_Flash window" msgstr "Ventanas _flash" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Subir la ventana de conversaci坦n" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Mostrar la ventana de conversaci坦n" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminaci坦n de la notificaci坦n" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversaci坦n obtiene el _foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversaci坦n _recibe una pulsaci坦n" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversaci坦n" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se env鱈e un _mensaje" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversaci坦n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notificaci坦n de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostraci坦n de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripci坦n." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "�ste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice qui辿n escribi坦 el programa cuando inicia la sesi坦n\n" "- Transpone el texto que le env鱈an\n" "- Env鱈a un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace visitado" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Color de notificaci坦n de tecleo" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separaci坦n horizontal GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversaciones" msgid "Request Dialog" msgstr "Di叩logo de solicitud" msgid "Notify Dialog" msgstr "Di叩logo de notificaci坦n" msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar el color" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipograf鱈a de la interfaz" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipograf鱈a para %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipograf鱈a de la interfaz GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Desactivar el texto de la notificaci坦n de tecleo" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Configuraci坦n del tema GTK+" msgid "Colors" msgstr "Colores" msgid "Fonts" msgstr "Tipograf鱈a" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel叩nea" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir la configuraci坦n en %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Volver a leer archivos de configuraci坦n gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" "Da acceso a los par叩metros de configuraci坦n de gtkrc que se utilizan " "habitualmente." msgid "Raw" msgstr "En bruto" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Pulse 束Intro損 en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " "ventana de depuraci坦n." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versi坦n disponible" msgid "Later" msgstr "M叩s tarde" msgid "Download Now" msgstr "Descargar ahora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notificaci坦n de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba peri坦dicamente la existencia de nuevas versiones." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprueba peri坦dicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostr叩ndole el registro de cambios." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Bot坦n 束enviar損" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Bot坦n 束enviar損 de la ventana de conversaci坦n." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "A単ade un bot坦n 束Enviar損 al 叩rea de entrada de datos de la ventana de " "conversaci坦n. �til para cuando no hay un teclado f鱈sico disponible." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correcci坦n duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La palabra espec鱈fica ya existe en la lista de correcci坦n." msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" msgid "You type" msgstr "Usted escribe" msgid "You send" msgstr "Usted env鱈a" msgid "Whole words only" msgstr "Solamente palabras enteras" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingue may炭sculas de min炭sculas" msgid "Add a new text replacement" msgstr "A単adir una regla nueva de reemplazo de texto" msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" msgid "You _send:" msgstr "Usted _env鱈a:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar may炭sculas y min炭sculas " "autom叩ticamente)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opciones de reemplazos de texto general" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilitar la sustituci坦n de la 炭ltima palabra al enviar" msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes seg炭n las reglas definidas por " "el usuario." msgid "Just logged in" msgstr "Acaba de conectarse" msgid "Just logged out" msgstr "Se acaba de desconectar" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Icono para contactos/\n" "Icono para personas desconocidas" msgid "Icon for Chat" msgstr "Icono para el chat" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Founder" msgstr "Fundador" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operador" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Semi-Operador" msgid "Authorization dialog" msgstr "Di叩logo de autorizaci坦n" msgid "Error dialog" msgstr "Di叩logo de error " msgid "Information dialog" msgstr "Di叩logo de informaci坦n" msgid "Mail dialog" msgstr "Di叩logo de correo" msgid "Question dialog" msgstr "Di叩logo de pregunta" msgid "Warning dialog" msgstr "Di叩logo de aviso" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "多Qu辿 tipo de di叩logo es 辿ste?" msgid "Status Icons" msgstr "Iconos de estado" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Emblemas de la sala de chat" msgid "Dialog Icons" msgstr "Iconos de dialogo" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Editar el tema de la lista de amigos" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Editar el tema de iconos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor de temas de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor de temas de Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versi坦n horizontal deslizante de la lista de amigos." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" # JFS: Is this complete? REVIEW #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar las fechas en..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversaciones:" msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensajes diferidos" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensajes diferidos y para chats" msgid "_Message Logs:" msgstr "Registro de _mensajes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Autom叩tico" #, fuzzy msgid "Video" msgstr " V鱈deo" msgid "Output" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Plugin" msgstr "Complementos" #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Input" msgstr "" #, fuzzy msgid "P_lugin" msgstr "Complementos" #, fuzzy msgid "D_evice" msgstr "Dispositivo" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Editar configuraci坦n" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversaci坦n de MI" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar" msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " "conversaci坦n y en la lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Inicio" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" #, fuzzy msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir m炭ltiples conexiones simult叩neas" # Usar empotrable? (jfs) msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable " #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Solamente cuando se apile" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opciones espec鱈ficas de %s para Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Contiene las opciones espec鱈ficas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el " "apilado de la lista de amigos." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Cuenta: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Introducir una entrada <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Introducir una entrada <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Insertar una entrada <messag/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento es 炭til para depurar clientes o servidores XMPP." #, fuzzy #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no conoce el certificado ra鱈z bajo el que este certificado dice " #~ "haberse generado." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Cliente de mensajer鱈a instant叩nea multiprotocolo" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "Puerto _inicial:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "Puerto _final:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Usuario:" #~ msgid "GTK+ Runtime Version" #~ msgstr "Versi坦n en ejecuci坦n de GTK+" #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Llamando..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Cadena de certificado inv叩lida" #~ msgid "" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital " #~ "v叩lida de la Autoridad de Certificaci坦n de la que asegura tener la firma." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Firma de autoridad de certificaci坦n inv叩lida" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Configuraci坦n de la ocultaci坦n de Unir/Salir" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Tama単o m鱈nimo de sala" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "" #~ "Su cuenta est叩 bloqueada. Por favor, con辿ctese al servidor de web de " #~ "Yahoo!" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Eusquera(Vasco)" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ayuda por correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Modo de uso: %s [OPCI�N]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " #~ "configuraci坦n\n" #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuraci坦n en la salida " #~ "est叩ndar\n" #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay s坦lo una instancia\n" #~ " -n, --nologin no conectarse de forma autom叩tica\n" #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma autom叩tica (el argumento " #~ "opcional NOMBRE\n" #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por " #~ "comas.\n" #~ " Si no se indica se activar叩 s坦lo la primera " #~ "cuenta).\n" #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" #~ " -v, --version mostrar la versi坦n actual y salir\n" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Modo de uso: %s [OPCI�N]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " #~ "configuraci坦n\n" #~ " -d, --debug imprimir mensajes de depuraci坦n en la salida " #~ "est叩ndar\n" #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #~ " -m, --multiple no asegurarse de que hay s坦lo una instancia\n" #~ " -n, --nologin no conectarse de forma autom叩tica\n" #~ " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma autom叩tica (el argumento " #~ "opcional NOMBRE\n" #~ " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por " #~ "comas.\n" #~ " Si no se indica se activar叩 s坦lo la primera " #~ "cuenta).\n" #~ " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" #~ " -v, --version mostrar la versi坦n actual y salir\n" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "No se pudo cargar la clave p炭blica SILC" #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s ha declinado su invitaci坦n de conferencia en la sala 束%s損 por 束%s損." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Invitaci坦n rechazada" #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "No se pudo abrir el socket" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "No se pudo escuchar en el socket" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "No se pudo leer el socket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Fall坦 la conexi坦n." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "El servidor se ha desconectado" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "No se pudo crear el socket" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Error de lectura" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo establecer una conexi坦n con el servidor:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Error de escritura" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "�ltima actividad" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Informaci坦n de descubrimiento de servicio" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Direcci坦n de grupo extendida" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Chat multiusuario" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Informaci坦n de presencia extendida en chat multiusuario" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Flujos de bytes en banda" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "�rdenes ad-hoc" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "Servicio PubSub" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "Flujos de bytes SOCKS5" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Datos fuera de banda" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Registro en l鱈nea" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Ubicaci坦n del usuario" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Avatar del usuario" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Notificaciones de estado de chat" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Versi坦n del programa" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Origen del flujo" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Actividad de usuario" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Capacidades de la entidad" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "M炭sica del usuario" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Intercambio de elementos de la lista" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Direcci坦n alcanzable" # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Jingle" #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Audio Jingle" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle UDP en crudo" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "V鱈deo Jingle" #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "DTMF Jingle" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Recibos de mensajes" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Publicaci坦n de la clave p炭blica" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Chatear con usuarios" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Navegar usuarios" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Jugar con usuarios" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Ver usuarios" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Cifrado de grupo" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Tiempo de entidad" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Env鱈o con demora" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Objetods de datos colaborativos" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Repositorio de archivos y compartici坦n" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Negociaci坦n de sesi坦n cifrada simplificada" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Comprobaci坦n de saltos" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Error de lectura" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Cola de lectura llena (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Fallo en la conexi坦n (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estaci坦n de " #~ "trabajo." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Error. El soporte de SSL no est叩 instalado." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Contrase単a incorrecta." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo conectar al servidor BOS:\n" #~ "%s" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Quiz叩 sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "No se pudo conectar" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Nombre de usuario no v叩lido." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Conexi坦n perdida" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Conexi坦n cerrada (escribiendo)" #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Conexi坦n rehusada" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Error al leer del socket: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "No se pudo escribir" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Contrase単a incorrecta" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo establecer una conexi坦n con %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Jap坦n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Servidor de buscapersonas japon辿s" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Servidor de transferencia de archivos japon辿s" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Se ha perdido la conexi坦n con el servidor\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/" #~ "SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Ocultar ventana de conversaci坦n" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Son necesarios m叩s datos" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Escoja una imagen para el emoticono." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "多Qu辿 ID quiere activar?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Color del puntero" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Color secundario del puntero" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Colores de la interfaz" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Tama単o de los controles" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Mensaje de invitacio" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n" #~ "junto con un mensaje de invitaci坦n opcional." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Quiz叩 sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " #~ "resuelva. Compruebe %s para novedades." #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Buscando %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Fall坦 la conexi坦n a %s" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Conectado: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "No se pudo leer el archivo %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, los 炭ltimos %s bytes fueron borrados." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s no est叩 conectado ahora." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "No se permiten advertencias de %s." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "" #~ "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el l鱈mite de " #~ "velocidad del servidor." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "No est叩 disponible el chat en %s." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Esta enviando mensajes demasiado r叩pido a %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Usted perdi坦 un MI de %s porque era demasiado largo." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Usted perdi坦 un MI de %s porque fue mandado demasiado r叩pido." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Fallo." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Demasiados resultados." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Necesito m叩s calificadores." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "B炭squeda de direcciones de correo electr坦nico restringida." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Palabra clave ignorada." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Sin palabras clave." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "El usuario no tiene informaci坦n en el directorio." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Pa鱈s no soportado." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Fallo desconocido: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Nombre de usuario o contrase単a incorrecta." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " #~ "int辿ntelo de nuevo. Si sigue intent叩ndolo, necesitar叩 esperar incluso m叩s " #~ "tiempo." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nombre de grupo inv叩lido" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Conexi坦n cerrada" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Esperando respuesta..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "La contrase単a se ha cambiado con 辿xito" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Obtener informaci坦n del directorio" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Guardar informaci坦n del directorio" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "臓No se pudo abrir %s para escritura!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue " #~ "cancelado por el otro extremo." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "" #~ "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no ser叩 " #~ "transferido." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Guardar como..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo TOC" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opciones de %s" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opciones del proxy" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Por tama単o de registro" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Abrir enlace en navegador" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Imagen de emoticono" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Ata_jos de emoticonos" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Se perdi坦 la conexi坦n con el servidor (no se recibi坦 ning炭n dato en %d " #~ "segundo)" #~ msgstr[1] "" #~ "Se perdi坦 la conexi坦n con el servidor (no se recibi坦 ning炭n dato en %d " #~ "segundos)" #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "A単adir amigo Q&A" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Error de comprobaci坦n de conexi坦n" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Se perdi坦 la conexi坦n con el servidor:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Get server ..." #~ msgstr "Obteniendo servidor..." #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Conectando con el servidor..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "No se pudo enviar MI." #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Vd. no es un miembro de la sala 束%s損\n" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Informaci坦n de usuario de %s no disponible" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Ya existe un grupo con ese nombre" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informaci坦n principal" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Grupo sangu鱈neo" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Actualizar informaci坦n" #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Exitosos:" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "No se puede fijar una cara a medida. Por favor, escoja una imagen de %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Cara QQ inv叩lida" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Ha rechazado la solicitud de %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Rechazar solicitud" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Fallo al a単adir un amigo con solicitud de autenticaci坦n" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Error en el n炭mero QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Descripci坦n del grupo" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Autorizar" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Aprobar" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido rechazada por el administrador " #~ "%d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Vd. [%d] ha salido del grupo 束%d損" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Vd. [%d] ha sido a単adido al grupo 束%d損" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Soy miembro" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Usted est叩 utilizando " #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Soy el administrador" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estado desconocido" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Eliminar del Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "" #~ "Ha introducido un identificador de grupo que est叩 fuera del rango " #~ "permitido" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "多Est叩 seguro que quiere dejar este Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "多Desea aprobar esta solicitud?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "N炭mero de tel辿fono" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Informaci坦n de canal" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Mensaje del sistema" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>�ltima IP de conexi坦n</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>�ltimo hora de conexi坦n</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Fijar mi informaci坦n" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Salir del Qun QQ" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Bloquear a este amigo" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "C坦digo de respuesta token inv叩lido, 0x%02X" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Error %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Fallo al conectar con el servidor." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Conectando al servidor %s, %d reintentos" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "多Desea aprobar esta solicitud?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "多Desea a単adir este amigo?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "El usuario %s lo ha a単adido [%s] a su lista de amigos." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s quiere a単adirle [%s] como amigo" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s no est叩 en su lista de amigos" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "多Desea a単adirle?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Servidor QQ" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Se ha desconectado el remoto" #~ msgid "developer" #~ msgstr "desarrollador" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "desarrollador XMPP" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artistas" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Usted est叩 utilizado %s, versi坦n %s. La versi坦n actual es %s. Puede " #~ "obtenerla de <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Registro de cambios:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Fin de fichero mientras se le鱈a del proceso de resoluci坦n" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Se ha modificado su informaci坦n." #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Introduzca sus motivos:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Ha eliminado un amigo con 辿xito" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Se ha borrado con 辿xito de la lista de amigos de su amigo" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Ha a単adido %d a su lista de amigos" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "QQid inv叩lido" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Indique su ID de grupo externo" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Raz坦n: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido aprobada por el administrador %" #~ "d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "He solicitado unirme" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Ha salido con 辿xito del grupo" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "Autenticaci坦n grupo QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "El servidor QQ ha aceptado su operaci坦n de autorizaci坦n" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Introduzca sus motivos:" #~ msgid " Space" #~ msgstr " Space" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Nombre real</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Mostrar la informaci坦n de conexi坦n" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "intervalo/s de reenv鱈o" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuraci坦n." #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Fallo en la respuesta a la sala" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "El usuario %s rechaz坦 su solicitud" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "El usuario %s ha aprobado su solicitud" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Nota de: %s" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "C坦digo [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Error de operaci坦n de grupo" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Error al establecer las opciones del socket" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Autenticaci坦n Windows Live ID: no se encontr坦 el token de autenticaci坦n " #~ "en la respuesta del servidor" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "臓Fall坦 la autenticaci坦n Windows Live!" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Mensajes disponibles" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Mensajes de ausencia" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(obteniendo)</i>" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "Direcci坦n TCP" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "Direcci坦n UDP" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Alguien dice su nombre de usuario en el chat" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "El servidor solicita autenticaci坦n en claro sobre un canal no cifrado. " #~ "多Permitir 辿sto y continuar con el proceso de autenticaci坦n?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Usar GSSAPI (Kerberos v5) en la autenticaci坦n" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario no v叩lido" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Nombre de usuario no v叩lido" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "El complemento de disponibilidad de contactos (束cap損) se utiliza para " #~ "mostrar informaci坦n estad鱈stica sobre los amigos en la lista de contactos " #~ "de un usuario." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "S坦lo avisar cuando mi estado es 束no disponible損" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Medio actual" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contrase単as de m叩s de %d " #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Usar grupo de amigos reciente" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostrar cu叩nto tiempo se ha estado inactivo" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "el estado de %s cambi坦 de %s a %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s es ahora %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ya no est叩 %s " #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusionar" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere a単adir a " #~ "la lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El " #~ "sobrenombre se mostrar叩 en lugar del nombre de usuario siempre que sea " #~ "posible.\n" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Mostrar estad鱈sticas" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Ordenar por estado" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordenar alfab辿ticamente" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Ordenar por tama単o de registro" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Se produjeron errores mientras se descargaba el complemento." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Error al inicializar la sesi坦n" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "No se pudo establecer una conexi坦n SSL con el servidor." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Se especific坦 un nombre de chat no v叩lido." #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de ICQ para transferencias de ficheros\n" #~ "(lento, pero no descubre su direcci坦n IP)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "A単adir _aviso de amigo" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "A単adir un _chat" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Cuentas/A単adir\\/Editar" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s no intentar叩 reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " #~ "reactive la cuenta." #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Enviar a" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historial de conversaciones" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registro" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "臓Acaba de dar un codazo!" #~ msgid "zap" #~ msgstr "zap" #~ msgid "zapped" #~ msgstr "zapeado" #~ msgid "whacked" #~ msgstr "golpeado" #~ msgid "hugged" #~ msgstr "abrazado" #~ msgid "*** You have been %s! ***" #~ msgstr "*** 臓Le han %s !***" #~ msgid "zap: zap a user to get their attention" #~ msgstr "zap: Llamar la atenci坦n de un usuario" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "多Desea a単adirle?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "臓%s le acaba de dar un codazo!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "臓Acaba de dar un codazo!" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "多Seguro que quiere dejar este Qun?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "ACK de servidor" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Error de mantenimiento, 臓parece que se ha perdido la conexi坦n!" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "臓Error al solicitar token para conectarse!" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Direcci坦n de %s" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Disponible" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Ausente" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Invisible" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Desconectado" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "Conexi坦n en TCP" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "Conexi坦n oculta" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Error de env鱈o al socket" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Grande" #~ msgid "_Background color" #~ msgstr "Color de _fondo" #~ msgid "_Reset font" #~ msgstr "_Restaurar tipograf鱈a" #~ msgid "Show Buddy _Details" #~ msgstr "Mostrar _detalles de amigo" # c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s%s%s%s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quiere a単adir a %s%s%s%s a su lista de amigos%s%s." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "�rdenes no soportadas. NO se ha enviado el mensaje." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "No se pudo a単adir al amigo %s por una raz坦n desconocida. La raz坦n m叩s " #~ "habitual es que ha llegado al m叩ximo n炭mero de amigos permitidos en su " #~ "lista de amigos." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "Fallo en el env鱈o de IM\n" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Informaci坦n de usuario de %s no disponible:" #~ msgid "/Buddies/_About Pidgin" #~ msgstr "/Amigos/_Acerca de Pidgin" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Tama単o de tipograf鱈a menor" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Insertar enlace" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Insertar imagen" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "</a><hr>" #~ msgstr "</a><hr>" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s se ha desconectado por el siguiente error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Impedir que otros usuarios miren" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Bloquear invitaciones" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en l鱈nea" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "_Apodo..." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin-win32 en irc.freenode." #~ "net<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o " #~ "introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este " #~ "usuario." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "Puede obtener la versi坦n %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Marcas de tiempo" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "A炭n hay que hacer algo sobre esto." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Respuesta autom叩tica" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Respuesta autom叩tica para todos los protocolos" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta autom叩tica " #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta " #~ "autom叩tica global en el di叩logo de las opciones del complemento. Si " #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo s坦lo " #~ "tiene que pulsar con el bot坦n derecho sobre el amigo en la ventana con la " #~ "lista de amigos. Vaya a la pesta単a 束Avanzadas損 en el di叩logo de edici坦n de " #~ "cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta autom叩tica para s坦lo " #~ "alguna de sus cuentas." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta autom叩tica para %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta autom叩tica" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Se mostrara el mensaje indicado a continuaci坦n a un amigo cuando el amigo " #~ "le env鱈e un mensaje y est辿 activada la respuesta autom叩tica." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Configurar mensaje de respuesta _autom叩tica" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Mensaje de respuesta autom叩tica" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Enviar el mensaje de respuesta autom叩tica cuando" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Cuando mi cuenta no est叩 _disponible" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Cuando mi cuenta est叩 _inactiva" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "Respuesta por _omisi坦n" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Respuesta autom叩tica con mensaje de estado" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "S坦lo si no hay un mensaje de respuesta autom叩tica" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Demora entre respuestas autom叩ticas" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "Demora _m鱈nima (minutos)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Horas en las que enviar las respuestas autom叩ticas" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Cuenta m叩_xima" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Ahora mismo no estoy disponible. Por favor, deja un mensaje y me pondr辿 " #~ "en contacto contigo lo antes posible." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Cuenta Jabber" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contrase単a" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Buscar usuarios Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "ID de Jabber no v叩lido" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Cambiar contrase単a de Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "desarrollador de Jabber" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Tama単o del expansor GtkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView" #~ msgid "Provides options specific to Windows " #~ msgstr "Opciones espec鱈ficas de para Windows " #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #winPidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Pidgin %s. Intente `%s -h' para m叩s informaci坦n.\n" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "Opciones de WinPidgin" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta " #~ "que est叩 desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni " #~ "el grupo\n" #~ msgstr[1] "" #~ "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta " #~ "que est叩 desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni " #~ "el grupo.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grupo no eliminado" #~ msgid "Old Pidgin" #~ msgstr "Antiguo Pidgin" #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Pidgin encontr坦 un error mientras cargaba este complemento." #~ msgid "Pidgin User" #~ msgstr "Usuario de Pidgin" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC envi坦 el error: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formato del nombre de usuario..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC envi坦 una orden de PAUSA." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le env鱈an y " #~ "puede expulsarle si env鱈a mensajes. Pidgin evitar叩 que le llegue " #~ "cualquier cosa. Esto es s坦lo temporal, por favor, sea paciente." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "El m辿todo de autenticaci坦n habitual fall坦. Esto significa o bien que que " #~ "su contrase単a no es correcta o bien que el sistema de autenticaci坦n de " #~ "Yahoo! ha cambiado. Pidgin intentar叩 conectarse a trav辿s de la " #~ "autenticaci坦n de Mensajer鱈a web que podr叩 dar lugar a un acceso a menos " #~ "funcionalidades y funciones." #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inactivo: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Apodo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Conectado:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactivo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Visto por 炭ltima vez:</b> hace %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Desconectado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Genial" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Rock & roll" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">臓Tiene correo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "" #~ "No se encontr坦 al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mensaje:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s quiere a単adir a %s a su lista de amigos." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autorizar" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denegar" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "Nombre de usuario no v叩lido" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Perfil MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Negocio</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Informaci坦n de contacto</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere a単adir a %s a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "El usuario %s requiere autorizaci坦n antes permitir que lo incorporen a " #~ "una lista de amigos. 多Desea enviar una solicitud de autorizaci坦n?" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Pedir autorizaci坦n" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El usuario %u quiere a単adir a %s a su lista de amigos por el siguiente " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Solicitud de autorizaci坦n" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El usuario %s quiere a単adir a %s a su lista de amigos por el siguiente " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "臓Contrase単a err坦nea!" #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Caras" #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "Cambiaar tu cara QQ" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "<i>La informaci坦n a continuaci坦n puede no ser correcta</i><br>\n" #~ msgid "Please wait for new version" #~ msgstr "Por favor, espere a una nueva versi坦n" #~ msgid "User info is not updated" #~ msgstr "La informaci坦n del usuario no est叩 actualizada" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "Enviar paquete" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "Se han perdido paquetes, 多enviar de nuevo?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Soporta:</b> %s" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Contrase単a err坦nea" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "" #~ "Hacer parpadear el icono en el 叩rea de notificaci坦n del sistema para los " #~ "mensajes sin leer..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Mensajes instant叩neos:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Mensajes del c_hat" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Enviar 坦rdenes 束_slash損 desconocidas como mensajes" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Opciones de las solapas" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. est叩 ausente" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "Ausencia / Inactividad" #~ msgid "Pidgin_proxy_connect() failed" #~ msgstr "Fall坦 Pidgin_proxy_connect()" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "Puerto QQ" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "Su solicitud de env鱈o de archivo[%s] ha sido rechazada por el amigo[%d]" #~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "El proceso de env鱈o de fichero[%s] ha sido cancelado por el amigo[%d]" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Complemento para establecer una sesi坦n de 束Crazychat損" #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "Usar Pidgin para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una " #~ "sesi坦n de 束Crazychat損" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuraci坦n de red" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Puerto TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Puerto UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Ajuste de la funci坦n" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "" #~ "Muestra un icono para Pidgin en el 叩rea de notificaci坦n del sistema." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Muestra un icono en el 叩rea de notificaci坦n del sistema (por ejemplo en " #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Pidgin. Permite un " #~ "acceso r叩pido a las funciones m叩s comunes, e indicar si se debe mostrar " #~ "la lista de de amigos. Tambi辿n ofrece opciones para hacer parpadear los " #~ "mensajes sin leer." #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Icono de amigo:" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Iniciar chat de voz" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Cadena del color de fondo" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Establecer color de fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Modelo 束ComboBox損" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El modelo para el 束combo box損" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Envolver ancho" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadr鱈cula" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Columnas que incluyen las filas" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Columna 束TreeModel損 que contiene los valores que expanden las filas" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Columna que incluye columnas" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Columna 束TreeModel損 que contiene los valores que incluyen columnas" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Elemento activo" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "El elemento que est叩 activo actualmente" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Aparece como lista" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si las selecciones de combobox deber鱈a mostrarse como listas en lugar de " #~ "como men炭s" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "yo estoy utilizando Pidgin v%s." #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Enviar un MI al usuario" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignorar al usuario" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Obtener la informaci坦n del usuario" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Llamada terminada." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Llamando %s" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rechazar llamada" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el m辿todo de " #~ "束Orden損, pero no se ha especificado la orden." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido " #~ "establecido no se ha podido lanzar: %s" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correo electr坦nico" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva b炭squeda" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Tiene una b炭squeda pendiente. Por favor espere a que termine." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nombre real" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la " #~ "opci坦n 束Usar TLS si est叩 disponible損 en las propiedades de la cuenta" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Usar TLS si est叩 disponible" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Servidor de conexi坦n" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la " #~ "longitud es %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tama単o: %s GiB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Incapaz de a単adir 束%s損 a su lista de amigos Napster" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s solicit坦 un PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Se cerr坦 el MI con %s" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "No se pudo conectar a MI" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "Expir坦 la transferencia del fichero %s.\n" #~ " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en " #~ "Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexi坦n al proxy AOL." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Servidor de autenticaci坦n" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Puerto de autenticaci坦n" #~ msgid "" #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" #~ "(slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (m叩s lento pero funciona " #~ "generalmente)" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Correo electr坦nico" #~ msgid "Public Key File" #~ msgstr "Archivo de clave p炭blica" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "Archivo de clave privada" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Escriba nuevamente la contrase単a" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Servidor TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Puerto TOC" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "No se pudo leer" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Servidor de buscapersonas" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Servidor YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Puerto YCHT" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s se ha marchado" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Error abriendo la conexi坦n.\n" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d m叩s)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " sali坦 de la sala (%s)." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">臓Tiene correo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acci坦n del aviso" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisar" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocultar direcci坦n IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Capacidad web" #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView" #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "Escribir un archivo de configuraci坦n gtkrc con esas opciones a %s" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " #~ "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban " #~ "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Apodo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " #~ "Correct the error and reenable the account to connect." #~ msgstr "" #~ "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido " #~ "deshabilitada. Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse." #~ msgid "/Conversation/Clea_r" #~ msgstr "/Conversaci坦n/Limpiar" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, " #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is " #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajer鱈a instant叩nea, capaz de utilizar " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Est叩 escrito " #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>" #~ msgid "Pa_ste as Plain Text" #~ msgstr "Pe_gar como texto sin formato" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #~ "ICQ." #~ msgstr "" #~ "Expir坦 la transferencia del archivo %s.\n" #~ " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros " #~ "en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ." #~ msgid "Show Privacy Options..." #~ msgstr "Mostrar opciones de privacidad..." #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (M叩s lento, m叩s seguro, y " #~ "habitualmente funciona)" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad 束Sametime損" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mensaje</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Soportados</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Select User to Add" #~ msgstr "Seleccionar el usuario a a単adir" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "A単adir usuario" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Encodificaci坦n 束NotesBuddy損" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importar..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "M叩s..." #~ msgid "Maybe the room is full?" #~ msgstr "多Quiz叩s la sala est叩 llena?" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "臓Hola!" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "d鱈a" #~ msgstr[1] "d鱈as" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Ocultar errores de desconexi坦n" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexi坦n" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "" #~ "Cuando por alguna raz坦n Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Usar el 炭ltimo amigo coincidente" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "El amigo con la puntuaci坦n m叩s baja es el que tendr叩 prioridad dentro del " #~ "contacto.\n" #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " #~ "1)\n" #~ "se utilizar叩n para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no " #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado." #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "Pidgin - Desconectado" #~ msgid "Pidgin - Away" #~ msgstr "Pidgin - Ausente" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Este complemento insertar叩 la 炭ltima conversaci坦n en la conversaci坦n " #~ "actual cuando se establezca una nueva conversaci坦n.\n" #~ "\n" #~ "El complemento de hist坦rico necesita que est辿 activo el registro. Puede " #~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si " #~ "activa el registro para mensajes instant叩neos y/o chats se activar叩 el " #~ "hist坦rico para el mismo tipo de conversaci坦n." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "多Desea a単adirlo/a a su lista de amigos?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Apodo de amigo..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Apodo para contacto..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Pidgin es un cliente modular de mensajer鱈a instant叩nea, capaz de utilizar " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, " #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Est叩 escrito usando Gtk+ y est叩 " #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desarrolladores en activo" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Mantener el di叩logo _abierto" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactivo" # Examinar puede ser tambi辿n v叩lido, comprobar, jfs. #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_Navegar..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activaci坦n" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Quitar aviso de amigo" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambiar contrase単a" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Usted probablemente solicit坦 establecer su mensaje de ausencia antes de " #~ "que finalice el proceso de conexi坦n. Usted quedar叩 en un estado " #~ "束presente損, intente volver a aplicarlo cuando est辿 conectado por completo." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #~ "'sip:'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo a単adir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que " #~ "empezar con 'sip:'." #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales" #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Sigilo" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d mensaje)" #~ msgstr[1] "(%d mensajes)" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Auto-ausencia por omisi坦n" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Valores por omisi坦n de Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Mensaje de ausencia:" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correo" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprobar correo" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Conectarse autom叩ticamente" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del 叩rea de " #~ "notificaci坦n del sistema" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No est叩 conectado a AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No se indic坦 el nombre de usuario." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No se indic坦 el nombre de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI de AIM inv叩lido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo asignar %s a un socket\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remoto" #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Pidgin." #~ msgid "" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permite que Pidgin sea controlado de forma remota a trav辿s de " #~ "aplicaciones de terceros o de la herramienta de control remoto de Pidgin." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "La lista de _amigos apilada est叩 siempre encima del resto" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "臓Ausente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar este mensaje" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "臓Ya he vuelto!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "多Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Ausente en todas las cuentas" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin t鱈tulo" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor, dele al mensaje un t鱈tulo, o elija 束Usar損 para usarlo sin " #~ "grabarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vac鱈o" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "T鱈tulo del mensaje de ausencia: " #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tama単o de la flecha de expansi坦n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " �RDENES:\n" #~ " uri Usar URI de AIM\n" #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " #~ "valor por omisi坦n\n" #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" #~ " quit Cerrar copia de Pidgin en ejecuci坦n\n" #~ "\n" #~ " OPCIONES:\n" #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" #~ msgid "" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin no est叩 ejecut叩ndose (en sesi坦n 0)\n" #~ "多Est叩 instalado el complemento de 束Control remoto損?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usando AIM: URIs:\n" #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Ping端ino&message=hola+mundo'\n" #~ "En este caso, 束Ping端ino損 es el nombre de usuario al que se le quiere\n" #~ "enviar un MI, y 束hola mundo損 es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " #~ "ejecuta\n" #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del car叩cter '&' " #~ "o\n" #~ "la orden se parar叩 en ese punto.\n" #~ "Adem叩s, la siguiente orden s坦lo abrir叩 una ventana de conversaci坦n a un\n" #~ "nombre de usuario sin ning炭n mensaje:\n" #~ "\tPidgin-remote uri aim:goim?screename=Ping端ino\n" #~ "\n" #~ "Unirse a un chat:\n" #~ "\tPidgin-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePing端inos\n" #~ "... se une a la sala de chat 束SalaEstardePing端inos損\n" #~ "\n" #~ "A単adir un amigo a la lista de amigos:\n" #~ "\tPidgin-remote uri aim:addbuddy?screename=Ping端ino\n" #~ "... le pide que a単ada a 束Ping端ino損 a su lista de amigos.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cerrar copia en ejecuci坦n de Pidgin\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marcar todas las cuentas como 束ausentes損 con el mensaje por omisi坦n.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renombrar grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nuevo nombre de grupo" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Cuenta:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisado (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Herramientas/Ausencia" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Charlar" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Unirse a una sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Conectado: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar todo" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Raz坦n desconocida." #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mensaje de ausencia" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversaci坦n/Avi_sar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversaci坦n/A_podo..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversaci坦n/Avisar..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar al usuario" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar un archivo al usuario" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invitar al usuario" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversaci坦n/_Cerrar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "desarrollador principal previo" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "desarrollador previo" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbayano" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nombre de usuario" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisar usuario" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">多Avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "�sto incrementar叩 el nivel de aviso de %s y 辿l o ella estar叩 sujeto a un " #~ "l鱈mite m叩s duro en su tasa de env鱈o de mensajes.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "多Advertir _an坦nimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Las advertencias an坦nimas son menos duras.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar formato por omisi坦n en los mensajes salientes" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "束Enter損 _env鱈a el mensaje" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Cierre de Ventanas" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "束E_scape損 cierra la ventana" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "束Control-{B/I/U}損 introduce _formatos" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "束Control-(n炭mero)損 _inserta emoticonos" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostrar los _botones como:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Im叩genes y texto" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activar 坦rdenes \"_barra\"" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de _formato" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Ubicaci坦n de las solapas:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "U_bicaci坦n de las nuevas conversaciones:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registros del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Habilitar registro del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registrar cu叩ndo se _conectan/desconectan los amigos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar cu叩ndo los amigos est叩n _activos/inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar cu叩ndo los amigos se ausentan/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #~ msgid "Pidgin usage" #~ msgstr "Uso de Pidgin" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Uso de Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Por favor, cree una cuenta." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Conectar_se" #~ msgid "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Modo de uso: %s [OPCI�N]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct muestra la ventana de edici坦n de cuentas\n" #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " #~ "opcional\n" #~ " MENS especifica el nombre del mensaje de no " #~ "disponibilidad\n" #~ " a usar)\n" #~ " -l, --login[=NOMBR] conexi坦n autom叩tica (el argumento opcional NOMBRE " #~ "especifica \n" #~ " la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" #~ " -n, --loginwin no conectarse autom叩ticamente, mostrar ventana de " #~ "conexi坦n\n" #~ " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" #~ " -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuraci坦n\n" #~ " -d, --debug mostrar mensajes de depuraci坦n en salida est叩ndar\n" #~ " -v, --version mostrar la versi坦n actual y salir\n" #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" #~ msgid "" #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no pudo cargar sus preferencias porque est叩n almacenadas en un " #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opci坦n por omisi坦n un poco menos aburrida" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponible s坦lo para los amigos" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Ausente s坦lo para los amigos" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisible s坦lo para los amigos" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Error al escribir al socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Fall坦 la autenticaci坦n." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "C坦digo de error desconocido." #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Negociaci坦n del balanceador" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Leyendo la clave del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error cr鱈tico en la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Buscando servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inv叩lido" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Est叩 intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inv叩lido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la b炭squeda" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Motor de b炭squedas de Gadu-Gadu" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Se env鱈o la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "La lista de amigos se borr坦 correctamente del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No se pudo cambiar la contrase単a" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Error comunic叩ndose con el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no pudo completar su petici坦n debido a problemas al comunicarse " #~ "con el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo m叩s tarde." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " #~ "Por favor int辿ntelo m叩s tarde." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " #~ "connect to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor de directorio. Por favor, int辿ntelo m叩s tarde." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no pudo cambiar su contrase単a porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, int辿ntelo m叩s tarde." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " #~ "connecting to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, int辿ntelo de " #~ "nuevo m叩s tarde." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensajes a trav辿s del servidor" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Transferencia de archivo abortada" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informaci坦n de amigo para %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Apodo '%s' inv叩lido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la lista de salas" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s quiere a単adirle a su lista de amigos." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversaci坦n" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversaci坦n ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conect坦 desde una ubicaci坦n " #~ "distinta" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propiedades del usuario" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Expir坦 la transferencia de %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de " #~ "usuario desde otra ubicaci坦n." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informaci坦n ICQ sobre %s:" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " #~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distra鱈do -- 臓env鱈ame un MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "No se pudo abandonar el canal" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil b叩sico" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Mensajeros instant叩neos" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Soy de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visitar p叩gina personal" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuarios locales" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o " #~ "dispositivo." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, indique su contrase単a" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se ha conectado." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s ha sido avisado por %s.\n" #~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona an坦nima" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensi坦n " #~ "del archivo. Tomando PNG por omisi坦n." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clave p炭blica SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clave privada SILC" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorizaci坦n del servidor " #~ "de registro MSN." #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Se recibi坦 un error HTTP. Por favor, informe de 辿sto." #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." #~ msgid "" #~ "Pidgin cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%" #~ "d bytes)." #~ msgstr "" #~ "Pidgin no puede enviar archivos m叩s grandes que de %d megabytes (%d " #~ "bytes) a trav辿s de Yahoo!" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opci坦n " #~ "束Codificaci坦n損 en el Editor de cuentas)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" #~ msgid "Moving Pidgin Settings.." #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin.." #~ msgid "Moving Pidgin user settings to: " #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Pidgin a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificaci坦n" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Agenda local" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son " #~ "obligatorios) o los argumentos son m叩s de 9999 caracteres\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\\n\n" #~ "Enviar un mensaje instant叩neo\n" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizar icono de amigo" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ese archivo no existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "No existe esa orden. Si no quer鱈a escribir una orden, puede desactivar " #~ "las 坦rdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversaci坦n-" #~ ">Activar 坦rdenes \"barra\"" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Error sint叩ctio: no ha escrito el n炭mero de argumentos correctos para esa " #~ "orden. Si no quer鱈a escribir una orden, puede desactivar las 坦rdenes de " #~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversaci坦n->Activar 坦rdenes " #~ "\"barra\"" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardar辿 en volver." #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Muestra las 坦rdenes disponibles" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "S坦lo enviar la respuesta autom叩tica cuando est辿 _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ya est叩 registrado en Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " #~ "m炭ltiples cuentas de 辿ste cuando se conecta como el mismo usuario." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Iconos de amigos" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>�rdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>�rdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir USR\n" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "No se pudo pedir INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inv叩lido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "No se pudo transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma 束usuario@servidor.com損. " #~ "Quiz叩 quiso decir %s@hotmail.com. No se modific坦 su lista de usuarios " #~ "aceptados." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma 束usuario@servidor.com損. " #~ "Quiz叩 usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " #~ "lista de usuarios bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvi坦 informaci坦n de redirecci坦n inv叩lida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere a単adirle a su lista de amigos." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error al leer del servidor %s. La 炭ltima orden fue:\n" #~ "%s" #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apellidos:\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "P叩gina personal:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Direcci坦n:\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "C坦digo de error desconocido %d." #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar aspecto _personalizado" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tama単o personalizado" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _n炭meros en los grupos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Alto del campo de _entrada:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Tab completa los apodos" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "El _env鱈o de un mensaje quita el estado de ausencia" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar la respuesta autom叩tica en conversaciones a_ctivas" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "No est叩 conectado con ning炭n protocolo que tenga con el que pueda listar " #~ "salas." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "No se pudo enviar la contrase単a" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Error E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "En l鱈nea desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Pidgin bug)" #~ msgstr "Par叩metro inv叩lido (probablemente un error de Pidgin)" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "M_I" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisi坦n" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nuevo usuario>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocolo err坦neo" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Zona inv叩lida" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mecanismo demasiado d辿bil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Fall坦 el registro de %s@%s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ocurri坦 un error desconocido al cambiar la contrase単a" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "No se pudo unir al chat." #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvi坦 informaci坦n inv叩lida." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" # Y esto c坦mo se traduce? #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tasa de actualizaci坦n en minutos" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduzca los s鱈mbolos delimitados con 束+損 en la caja inferior." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar s坦lo s鱈mbolos y precio:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sin" #~ msgid "Pidgin - Away!" #~ msgstr "Pidgin - 臓Ausente!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat con amigos" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Unirse a un chat como:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Apodo de chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Apodo del contacto" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Apodo de amigo" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuaci坦n " #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." #~ msgid "Pidgin - Information" #~ msgstr "Pidgin - Informaci坦n" #~ msgid "Pidgin - Insert Image" #~ msgstr "Pidgin - Insertar Imagen" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/Conversaci坦n/Conversaci坦n _Nueva..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversaci坦n/Insertar _URL..." #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Contra_se単a" #~ msgid "Pidgin - Save Icon" #~ msgstr "Pidgin - Guardar icono" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "臓No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Guardar archivo de registro" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversaci坦n/Buscar..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tama単o de fuente normal" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "" #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversaci坦n @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nueva conversaci坦n @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexi坦n de cada amigo" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Error al especificar la conversaci坦n del amigo." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversaci坦n." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se conect坦 a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) est叩 ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) est叩 activo ahora @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s est叩 inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugu辿s de Portugal" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "多En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animaci坦n" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el t鱈tulo de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar a炭n si la conversaci坦n est叩 en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas " #~ "las ventanas e int辿ntelo de nuevo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "A単adir a" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que b炭squedas en la Web encuentren su informaci坦n" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su informaci坦n" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contrase単a introducida no es correcta. Su contrase単a no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contrase単a que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contrase単a seguir叩 siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo a単adir叩 a su " #~ "束roster損." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexi坦n desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contrase単a se cambi坦 correctamente." #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inv叩lido y por lo tanto no fue a単adido." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta informaci坦n porque fue enviada con una " #~ "codificaci坦n desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aport坦 informaci坦n</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, 臓estoy s坦lo! (y soltero)" #~ msgid "Pidgin - Popup" #~ msgstr "Pidgin - Popup" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuraci坦n." #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "Pidgin::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llam坦 a Pidgin::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerr坦 el chat v鱈a DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat v鱈a DCC con %s establecida" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indic坦 un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "臓Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya est叩 en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat v鱈a DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexi坦n directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasar叩n por el servidor de IRC" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Informaci坦n del Usuario v鱈a CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat v鱈a DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversaci坦n por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inv叩lido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador l鱈der)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designaci坦n [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Pidgin is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Pidgin est叩 convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, " #~ "que residir叩 en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir a単adir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar A単adir" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es v叩lido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionar叩n." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvi坦 informaci坦n de plugin v叩lida" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexi坦n autom叩tica" #~ msgid "Pidgin Chat" #~ msgstr "Chat Pidgin" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite a単adir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite a単adir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el bot坦n de " #~ "configuraci坦n para escoger las salas." #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Pidgin was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Pidgin no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El n炭mero m叩ximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no est辿 por debajo del l鱈mite, algunos amigos no " #~ "aparecer叩n como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tama単o m叩ximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Pidgin - Save Image" #~ msgstr "Pidgin - Guardar Imagen" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de proxy" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intent坦 conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisi坦n como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la funci坦n de conexi坦n." #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Solapas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instant叩neos\n" #~ "en una ventana con solapas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Solapas de Conversaci坦n" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Pidgin has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Pidgin ha cargado el plugin ICQ. Este plugin est叩 obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no est叩 compilado con la misma versi坦n de las fuentes que " #~ "esta aplicaci坦n, y no est叩 garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Pidgin - New Mail" #~ msgstr "Pidgin - Nuevo correo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ning炭n protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajer鱈a Instant叩nea de Pidgin - Desactivado" #~ msgid "Pidgin Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajer鱈a Instant叩nea de Pidgin - Ausente" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "臓Ya he vuelto!" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le est辿 escribiendo" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"