view po/ur.po @ 29062:f043c5a07042

Use g_str_equal()
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Mon, 30 Nov 2009 02:40:30 +0000 (2009-11-30)
parents 703c72411bb0
children 272d2cc8b2e6
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin Urdu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 14:00+0530\n"
"Last-Translator: RKVS Raman <raman@cdacbangalore.in>\n"
"Language-Team: C-DAC,Gist,Urdu Team / BharateeyaOO.o <info.gist@cdac.in / "
"bharateeyaoo@ncb.ernet.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 0.10\n"
"X-Poedit-Language: Urdu\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf.8\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Finch"
msgstr "�惘悋�愕�愕�"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. ��愆愆 `%s -h' �慍�惆 �惺���悋惠 �� ���.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR��悧惠 �悋�� �悋悧��攤 �� ���DIR 悋愕惠惺�悋� ��悴��\n"
"  -d, -- �� 惡擯  拆惘�拗 �� 惡擯��擯 ��愕�悴�愕 悋愕拗��� 悛悗拗 �� ���\n"
"  -h, -- ���拆  悋愕 ���拆  �� �愕拆�� �惘惠悋 �� 悋�惘 惡悋�惘 ���惠悋 ��\n"
"  -n, --�悋擯 悋� ���攤  悽�惆 �悋惘 愀惘��� 愕� �悋擯 悋� �惠 ��悴��\n"
"  -v, --�惘�� 悴悋惘�  �惘�� �� �愕拆�� �惘惠悋 �� 悋�惘 惡悋�惘  ���惠悋 �� \n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "悽悋��"

msgid "Account was not added"
msgstr "悋�悋悗�拗  ��悋�悋 ���攤  擯�悋 惠攵悋"

#, fuzzy
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "悋�� 悋�悋悗�拗 �悋 悋愕�惘�� �悋� 悽悋�� ���悋  �悋����"

msgid "New mail notifications"
msgstr "�悧� ��� 悋愀�悋惺悋惠"

msgid "Remember password"
msgstr "悽��� ��惴 �悋惆 惘擧攵�"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

msgid "Modify Account"
msgstr "悋擧悋悗�拗 擧� 惠惘��� 擧惘�"

msgid "New Account"
msgstr "��悋 悋�悋悗�拗"

msgid "Protocol:"
msgstr "拆惘�拗�擧��:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_ 惶悋惘� 擧悋 �悋�:"

msgid "Password:"
msgstr ":悽��� ��惴"

msgid "Alias:"
msgstr "惺惘��惠:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 ���攤 ��悋�"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "��愕�悽 擧惘�"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "�忰��惴 擧惘�"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "擧�悋 悛拆 �悋�惺� %s悽悋惘悴 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Delete Account"
msgstr "悋�悋悗�拗 悽悋惘悴 �惘�攤"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "悽悋惘悴 擧惘�"

msgid "Accounts"
msgstr "悋擧悋悗�拗愕"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr " 悛拆 ��惆惘悴� 悵�� ��惘愕惠 愕�  �悋惡�/ �悋�悋惡� 悋�悋悗�拗愕  �惘愕�惠� ��攤 �"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "��悋悧��"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "惠惘���"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "悛拆 擧�  �愕拗 ��攤 惡�� ��悋�悋 �"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s ��悋�悋 �悋�惠� ��攤 悋愕 ����惘 �� %s ��悋�� �� ��� 悋愕 �� �悋 悋愕 �� 惡�� "
"��惘愕惠 �� %s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "惡��  �悴悋慍 �� 擯悧��"

msgid "Authorize"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍"

msgid "Deny"
msgstr "悋�擧悋惘 擧惘�"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"悛� �悋悧�: %d\n"
"悴���: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "悋�悋悗�拗: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"悛悽惘� 愕��: %s 拆���"

msgid "Default"
msgstr "�� �悋 �拗"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "悛拆  ��  惡�� �� ��� 悋�� 悋愕�惘�� �悋�  ���悋 �惘�悋 �悋����"

msgid "You must provide a group."
msgstr "悛拆 �� 擯惘�拆  ���悋 �惘�悋  �悋����"

msgid "You must select an account."
msgstr "悛拆 �� 悋�悋悗�拗 ��惠悽惡 �惘�悋 �悋���"

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

msgid "Error adding buddy"
msgstr "悽悋�� 惡�� ��悋惘�悋 ��"

msgid "Username"
msgstr "惶悋惘� 擧悋 �悋�"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "惺惘��惠 惘悋惡愀�"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "擯惘�拆 ��悋悗"

msgid "Account"
msgstr "悋擧悋悗�拗"

msgid "Add Buddy"
msgstr "惡�� ��悋悗"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "惡惘悋� �惘� 惡�� �惺���悋惠 惆悋悽� ��悴���"

msgid "Chats"
msgstr "擯�惠擯�"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "�悋�"

msgid "Alias"
msgstr "惺惘��惠"

msgid "Group"
msgstr "擯惘�拆"

msgid "Auto-join"
msgstr "悽�惆 �悋惘 悴�悋悧�"

msgid "Add Chat"
msgstr "擯�惠擯� ��悋悗"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "悛拆 惺惡悋惘惠� ����  愕� 惡惺惆 ��攤 �慍�惆 �惺���悋惠 �惘惠惡 �惘愕�惠� ��攤 �"

msgid "Error adding group"
msgstr "悽悋�� 擯惘�拆 ��悋惘�悋 ��"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "悛拆 ��  ��悋�� �� ���  擯惘�拆 �� �悋� 惆��悋 �悋����"

msgid "Add Group"
msgstr "擯惘�拆 ��悋悗"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "擯惘�拆 �悋 �悋� 惆悋悽� ��悴���"

msgid "Edit Chat"
msgstr "��拗 �惘惠惡 ��悴���"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "惡惘悋� �惘� 惷惘�惘� 愆惺惡�攤 �� 悋拆 ��拗 ��悴���"

msgid "Edit"
msgstr "�惘惠惡"

msgid "Edit Settings"
msgstr "愕�拗��擯愕 �惘惠惡 ��悴���"

msgid "Information"
msgstr ""

msgid "Retrieving..."
msgstr ""

msgid "Get Info"
msgstr "�惺���悋惠 - ��"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "惡�� 拆悋悗�愕 ��悋悧��"

msgid "Send File"
msgstr "�悋悧� 惡攵�悴�"

msgid "Blocked"
msgstr "惡�悋擧 擧�悋 擯�悋"

msgid "Show when offline"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "惡惘悋� �惘� %s �� ��� �悋� 惆悋悽�  ��悴���"

msgid "Rename"
msgstr "惆�惡悋惘� �悋�"

msgid "Set Alias"
msgstr ""

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "�悋� 惘� 愕�拗 �惘�� �� ��� 悽悋�� 悋愕拗惘�擯 惆悋悽� ��悴���"

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"悋愕 惘悋惡愀� �� ��悋�惠� ��悧�  惘悋惡愀� ��攤 ��悴�惆 惠�悋� 惡��愕  �� 惡攵� ��悋�悋 悴悋悧� 擯悋"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"悋愕 擯惘�拆 �� ��悋�惠� ��悧�  惘悋惡愀� ��攤 ��悴�惆 惠�悋� 擯惘�拆  �� 惡攵� ��悋�悋 悴悋悧� 擯悋"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "��悋 悛拆 ����� 愀�惘拆惘%s  �� ��悋��悋 �悋�惠� ��攤 �"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "悽悋惘悴 ���惘� ��悴��"

msgid "Remove"
msgstr "�擧悋��"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "惆�愕惠 ��惘愕惠"

msgid "Place tagged"
msgstr "拗�擯� �� ��悋� 惆�悴��"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "拗�擯 拗�擯� ��悴��"

msgid "View Log"
msgstr " ���� �悋擯"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "惺惘��惠� �悋�"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "愕愕惠"

#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "��惡悋悧�"

msgid "New..."
msgstr "��悋���"

msgid "Saved..."
msgstr "�忰��惴 擧�悋 擯�悋���"

msgid "Plugins"
msgstr "拆�擯 悋�愕"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "悋� 惡�悋擧"

msgid "Block"
msgstr "惡�悋擧 擧惘�"

msgid "Unblock"
msgstr "悋� 惡�悋擧"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘� �惘惆 擧悋 悋愕擧惘�� �悋� �悋 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕� 悛拆IM擧惘�悋 拆愕�惆 擧惘� 擯��"

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "拗攵�擧 ��"

msgid "New Instant Message"
msgstr "��悋 �惓悋�� 拆�悋�"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘� �惘惆 擧悋 悋愕擧惘�� �悋� �悋 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕� 悛拆IM擧惘�悋 拆愕�惆 擧惘� 擯��"

#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "����:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "惡惘悋� 擧惘�  URL 悋�惘 ��擧 擧� �惷悋忰惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴� 悛拆 惆悋悽� 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Join"
msgstr "悴�悋悧�"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"惘悋� 擧惘� �惘惆 擧悋 悋愕擧惘�� �悋� �悋 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕 擧悋�悋擯 悛拆 惆�擧攵�悋 拆愕�惆 擧惘� 擯��"

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "悛拆愆�愕"

msgid "Send IM..."
msgstr "惡攵�悴� IM..."

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "悋� 惡�悋擧"

#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr " ���� �悋擯"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr " ���� �悋擯"

msgid "Show"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty groups"
msgstr "擯惘�拆 ��攤"

#, fuzzy
msgid "Offline buddies"
msgstr "悛� �悋悧� 惡��愕 惆�攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "拆�惘拗"

#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "愕� 悋愕拗�拗愕"

msgid "Alphabetically"
msgstr "忰惘�� 惠�悴� �� �愀悋惡�"

#, fuzzy
msgid "By Log Size"
msgstr "�悋擯 愕悋悧慍 擧� 悵惘�惺�"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "惡��:"

msgid "Chat"
msgstr "擯�惠擯� 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "擯惘�拆"

#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "拆�惘拗 擧� 擧��擧拗 擧惘�"

msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "�悋悧� ��惠悽惡 擧惘�"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr " %s�����悋愕拗�拗愕"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "��慍惡悋� �悋 �悋�"

msgid "Info"
msgstr "�惺���悋惠"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "惡�惆擧惘�"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ��悋� 惆�悋 擯�悋"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
" 擯悋悧� 悋�悋悗�拗 惆�惡悋惘� ����拗 �惘�� �� ��愆愆 ���攤 �惘� 擯悋 悴惡 惠� �� 悛拆  悽悋�� 惶忰�忰 "
"�惘惠� ��攤 悋�惘 悋�悋悗�拗 �� 惆�惡悋惘� ���� �惘惠�  ��攤 �"

msgid "Re-enable Account"
msgstr "惆�惡悋惘� �悴悋慍 ��悋擯�悋 悋�悋悗�拗"

msgid "No such command."
msgstr "擧�悧� 悋�愕悋 擧�悋�� ���攤�"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "愕��拗�擧愕 悽悋��:悛拆 �� 悋愕 擧�悋�� 擧� �悧� 愃�愀 悛惘擯�����拗 ��惡惘 拗悋悧拆 擧�悋�"

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "悛拆 擧悋 擧�悋�� �悋 �惺��� 愕惡惡 擧� �悧� �悋擧悋� ��悋�"

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "擧�悋�� 惶惘� 擯�惠擯� ��攤 擧悋� 擧惘惠悋 ���IMs��攤 ���攤�"

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "�� 擧�悋�� 惶惘� IMs��攤 擧悋� 擧惘惠悋 ��� 擯�惠擯� ��攤 ���攤�"

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "�� 擧�悋�� 悋愕 拆惘�拗�擧悋� 拆惘 擧悋� ���攤 擧惘惠悋�"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋悴悋 愕�悋������ 惡�惠 悴�惆悴�惆惡攵�悴 惘����攤:"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr "惶悋惘� 拗悋悧拆 擧惘惘�悋 �����"

#, fuzzy
msgid "You have left this chat."
msgstr "悛拆 擯�惠擯� ��攤 惡悋惠 擧惘�攤"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "�悋擯��擯 愆惘�惺 ��擯悧��悋愕 擯�惠擯���攤 �愕惠�惡� ��攤 悛���悋��拆�悋�悋惠 �悋擯 �悧�悴悋悧�擯��"

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "�悋擯��擯 惘� 擯悧��悋愕 擯�惠擯���攤 �愕惠�惡� ��攤 悛���悋��拆�悋�悋惠 �悋擯 ���攤 �悧�悴悋悧�擯��"

#, fuzzy
msgid "Send To"
msgstr "_擧� 惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "/擯�惠擯�"

#, fuzzy
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "拗悋悧� 悋愕拗��拆愕 惆�攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "惡�� 拆悋悗�愕 ��悋悧��"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "�惆惺��惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "/悛拆愆�愕/�悋惡� 惡�悋悗 �悋擯��擯"

#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "悛�悋慍�攤   ����  惡�悋惘�悋 ��:"

#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "����拗 ���攤 ��愕�悋"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "惶悋惘��� �� ��惘愕惠: \n"
msgstr[1] "惶悋惘��� �� ��惘愕惠: \n"

#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "�惺悋�� �� 惡擯 悛拆愆�愕 ��攤: �惘悴�"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "擧�悧� 悋�愕悋 擧�悋�� ���攤(悋愕 �惠� ��攤)�"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/�惆惆 &lt;擧�悋�� &gt;\" 悋愕惠惺�悋� 擧惘� �惆惆 擧� �悧� �悽惶�惶 擧�悋�� 拆惘 \n"
"��惆惘悴� �� ���リ異�� 擧�悋��愕 悋愕 惺惡悋惘惠 拆惘 惆愕惠�悋惡 �� :\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"擧�� &���拆�悋�&gt�:愕悋惆擯� 愕� 拆�悋� 惡�悴攵� 悴�愕� 悛拆 �� 擧�悋�� 悋愕惠惺�悋� ���攤 擧惘惘�� 惠攵��"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "�悴攵� &��;悋�擧愆�&gt�: 惡�� �悋 擯�惠擯� 擧� �悧� IRC 悋愕拗悋愃� 悋�擧愆� 惡攵�悴��"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "�� 惡擯 &���悛拆愆�&gt�: 忰悋��� �擧悋��� 擧� �悧� �悽惠�� �惺���悋惠 惡攵�悴��"

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "擧��悧惘:�擧悋��� 悋愕擧惘�� 惡�擧 擧��悧惘 擧惘惠悋 ���"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "�惆惆 &���擧�悋��&gt�: �悽惶�惶 擧�悋�� 拆惘 �惆惆�"

#, fuzzy
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "悋愕拗�拗 悋愕惠惺�悋�: �忰��惴 悋愕拗�拗 悋愕惠惺�悋� ��悋 擯�悋 ���� 惆�攵悋悗"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "拆�擯 悋�愕: 拆�擯 悋�愕 ���� 惆�攵悋悗�"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "惡��  ��惘愕惠 : 惡�� ��惘愕惠 惆�攵悋悗"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "悋�悋悗�拗愕 : 悋�悋悗�拗愕 ���� 惆�攵悋悧��"

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "�� 惡擯 ��: �� 惡擯 ���� 惆�攵悋悧���"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "惠惘悴�忰悋惠 : 惠惘悴�忰悋惠  ���� 惆�攵悋悧��"

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "悋愕拗�拗 悋愕惠惺�悋�: �忰��惴 悋愕拗�拗 悋愕惠惺�悋� ��悋 擯�悋 ���� 惆�攵悋悗"

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "�悋悧� 擧攵���� ��攤 �悋擧悋��"

msgid "Debug Window"
msgstr "�� 惡擯 ����"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "惶�悋悧�"

#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "��拗惘"

msgid "Pause"
msgstr "惘擧悋�拗"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 �惘惠悋 �� - %d%% of %d files"
msgstr[1] "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 �惘惠悋 �� - %d%% of %d files"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "  �悋悧� ��惠�� 擧惘惠悋 ��"

msgid "Progress"
msgstr "惠惘��"

msgid "Filename"
msgstr "�悋悧� 擧悋 �悋�"

msgid "Size"
msgstr "愕悋悧慍"

#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "惘�惠悋惘:"

msgid "Remaining"
msgstr "惡悋�� "

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "悋愕拗�拗愕 "

#, fuzzy
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "悴惡 惠�悋� transfers _finish��惠� ��攤 惠惡 悋愕 ������ 惡�惆�惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "擧��悧惘 悽惠� 擧�悋 擯�悋 拗惘悋�愕�惘慍"

#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "愕�拗 悋拆 "

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "拗惘悋�愕�惘 ���� 擧� �悧� 悋�惠惴悋惘 擧惘惘�悋 ��"

msgid "Canceled"
msgstr " ��愕�悽 擧�悋 擯�悋"

msgid "Failed"
msgstr " �悋擧悋� ��悋"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "愕�拗 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "��愕�悴 惡攵�悴�"

msgid "Finished"
msgstr "悽惠� ��悋"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "惡悋�� "

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "�擧悋��� ��攤 %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "擧� 愕悋惠攵 �擧悋��� %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"愕愕拗� �悋�惺悋惠 惠惡 �� �悋擯��悧� 悴悋悧� 擯�悋擯惘\"Log all status changes to system log"
"\"惠惘悴�忰 ���悴悋慍惡�悋�悋擯�悋���"

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"��惘� 拆�悋�悋惠 惠惡 �� �悋擯��悧� 悴悋悧� 擯�悋擯惘\"Log all instant messages\" 惠惘悴�忰 "
"���悴悋慍惡�悋�悋擯�悋���"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "擯�惠擯�惠惡 �� �悋擯��� 悴悋悧�擯� 悋擯惘 \"Log all chats\"惠惘悴�忰 ���悴悋慍惡�悋�悋擯�悋���"

msgid "No logs were found"
msgstr "��悧� 惡攵� �悋擯愕 ���攤 ��� 惠攵�"

msgid "Total log size:"
msgstr "擧� �悋擯 愕悋悧慍:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "�擧悋��� ��攤 %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "擧� 愕悋惠攵 �擧悋��� %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "�擧悋���"

msgid "System Log"
msgstr "愕愕拗� �悋擯"

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "愆�悋惘擧惘惘�悋 �����"

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "�惡�� 擧惘�"

msgid "Reject"
msgstr "惘�悴��拗"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "悛拆 �� %s%s ���� 惠�愕�� 擧�悋"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

msgid "Emails"
msgstr "悋� ���愕"

msgid "You have mail!"
msgstr "悛拆 ��� 惘�攵惠� ��攤 !"

#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "悴�愕"

msgid "Subject"
msgstr "�惷���"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

# msgstr[0] "%s 擧� 拆悋愕 %d��悋 拆�悋� ���"
# msgstr[1] "%s擧 �拆悋愕    %d�悧� 拆�悋�悋惠 ��攤�"
msgid "New Mail"
msgstr "��悋 ���"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "擧� �悧� �惺���悋惠%s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "惡�� �惺���悋惠"

msgid "Continue"
msgstr "悴悋惘�"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "Invite"
msgstr "�惆惺��惘�攤"

msgid "(none)"
msgstr "(��攵 ���攤 )"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UIN"

msgid "ERROR"
msgstr ""

msgid "loading plugin failed"
msgstr ""

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"�悋�: %s\n"
"�惘��: %s\n"
"�惷悋忰惠: %s\n"
"�惶��: %s\n"
"��惡 愕悋悧拗: %s\n"
"�悋悧� �悋�: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr " 悛拆 悋愕� ��悧惠 惆��� 愕� 拆��� 拆�擯  �� ��� �惘�� �� 惷惘�惘惠 �� �"

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "悋愕 拆�擯 悋� �� ��� ��悧� ��悧惠 悛拆愆�愕 ���攤 �"

#, fuzzy
msgid "Error loading plugin"
msgstr "悽悋�� 惡�� ��悋惘�悋 ��"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

msgid "Select plugin to install"
msgstr ""

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "悛 拆 ��惆惘悴� 悵�� ��惘愕惠 愕� 拆�擯 悋�愕  ��� �惘愕�惠� ��攤�"

msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

msgid "Configure Plugin"
msgstr "拆�擯 悋� ��悧惠"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "惠惘悴�忰悋惠"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "惡惘悋� 擧惘� 拆悋�愕 ��攤 惡�� 惆悋悽� 擧惘�攤�"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "��悋 惡�� 拆悋�愕"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "惡�� 拆悋�愕 �惘惠惡 擧惘�"

msgid "Pounce Who"
msgstr "  拆悋�愕 擧��"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "悋擧悋悗�拗:"

#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "惡�� �悋�:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "悴攵拆拗�悴惡 惆�愕惠���"

#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "Si_gns on"

#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "Signs o_ff"

#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "Goes a_way"

#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "Ret_urns from away"

#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "Becomes _idle"

#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Is no longer i_dle"

#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "Starts _typing"

#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "P_auses while typing"

#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "Stops t_yping"

#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Sends a _message"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "悋��愆�"

#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM���� 擧攵���"

#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "_悋愀�悋惺 拆悋拆 悋拆 �惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr " 拆�悋�_  惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "擧�悋�� 擧� 惺�� 惆惘悛�惆 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "悛�悋慍 惡悴悋悗"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "P_ounce惠惡 �� �惘�攤 悴惡 ��惘悋 悋愕拗�拗愕 惆愕惠�悋惡 �� ��"

msgid "Recurring"
msgstr "惠�惘悋惘"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "�擧 惠惡惆�� ���攤 擧惘 愕擧惠悋"

#, fuzzy
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "悛拆 �� 悋�悋悗�拗 ��惠悽惡 �惘�悋 �悋���"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "��悋 悛拆 �悋�惺� %s for %s拆惘悴攵拆拗�悋 悽悋惘悴 �惘�悋�悋�惠���攤�"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "惆�愕惠 悴攵拆拗惠悋��"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 悛拆 擧� 拗悋悧拆 擧惘�悋 愆惘�惺 擧惘惆�悋 �� (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s 悛拆 愕� 拗悋悧拆��擯 �� 惆惘��悋� 惘� 擯�悋(%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 愕悋悧�� 悛� 擧�悋 (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 愕愕惠 ���� 愕� ��拗 悛�悋(%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 惆�惘���� 愕� ��拗 悛�悋(%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 悛拆 擧� 拗悋悧拆 擧惘�悋 惡�惆 擧惘 惆�悋(%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s愕悋悧�� 悛� 擧�悋(%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 愕愕惠 惡� 擯�悋(%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 惆�惘 ��悋 擯�悋(%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ��悛拆 �� 拆�悋� 惡攵�悴悋� (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "�悋 �惺��� 拆悋�愕 �悋�惺�� 惡惘悋� 擧惘� 悋愕 擧� 惘拆�惘拗 擧惘�攤!"

#, fuzzy
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "�� 惡�惘� �悋 �悋悗愕 �� 悋愕惠惺�悋� 拆惘��忰惶惘��"

msgid "From last sent message"
msgstr "悛悽惘� 惡攵�悴�擯悧� 拆�悋� 愕�"

msgid "Never"
msgstr "擧惡攵� ���攤"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "悋��� 拗悋悧� 惆�攵悋悗"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "悛� �悋悧� 惡��愕 惆�攵悋悗"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "悴惡 悛拆 拗悋悧拆��擯 �惘惘 �� �� 惡��愕 �� ��拗��悋悧� ��悴��"

msgid "Log format"
msgstr "�悋� �悋惘��拗"

msgid "Log IMs"
msgstr "�悋擯 IMs"

msgid "Log chats"
msgstr "�悋擯 ��拗愕"

msgid "Log status change events"
msgstr "�悋擯 悋愕拗�拗愕 �惓悋��攤 �� 惠惡惆�� �惘惠悋 ��"

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "_ 愕愕惠 ��惠 擧� 惘拆�惘拗 "

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "悋愕拗�拗愕 惠惡惆�� �惘�攤when _idle"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_悋愕拗�拗愕 惠惡惆�� �惘��愕�拆��� ��拗愕"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "�����悋愕拗�拗愕_惠惡惆�� �惘�攤"

msgid "Conversations"
msgstr "�擧悋���"

msgid "Logging"
msgstr "�悋擯��擯"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 愆惺惡� ��攤 惡攵惘��"

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "�愀��惡� 拆�擯 悋�  %s ��� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡� 惠攵悋�"

msgid "Not implemented yet."
msgstr " 悋惡攵� 惠� ��悧� 悋拆�����拗 ���攤 "

msgid "Save File..."
msgstr "�忰��惴 擧惘� �悋悧����"

msgid "Open File..."
msgstr "擧攵��� �悋悧����"

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "��悋�"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "愕�拗 擧惘�"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "擧�惘� ��惘愕惠"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "惡�� �悋擯愕 悋�"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "惡�� �悋擯愕 悛悗拗"

msgid "Message received"
msgstr "拆�悋� ��惶�� ��悋"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "拆�悋� ��惶�� ��悋 �擧悋��� 愆惘�惺 ��惠悋 ��"

msgid "Message sent"
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴悋 擯�悋"

msgid "Person enters chat"
msgstr "�惘惆 擯�惠擯� 惆悋悽� 擧惘惠悋 ��"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "�惘惆 擯�惠擯� �攵��惠悋 ��"

msgid "You talk in chat"
msgstr "悛拆 擯�惠擯� ��攤 惡悋惠 擧惘�攤"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "惆�愕惘� 擯�惠擯� ��攤 惡悋惠 擧惘惠� ��攤"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr " �愕� �� 悛拆 �悋 �悋� ��拗 ��攤 ��悋 ��"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GS拗惘��惘 �悋 �悋��悋惡"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GS 愆惘�惺悋惠 �� ��� 悋�� 拗惘��惘  �悋��悋惡"

#, fuzzy
msgid "(default)"
msgstr "�� �悋 �拗"

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "���� 惘 ��惠悽惡 �惘�攤���"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "惠惘悴�忰悋惠"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "拆惘��悋悧�"

msgid "Automatic"
msgstr "悽�惆擧悋惘"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "擧�愕�� 惡�拆"

msgid "Command"
msgstr "擧�悋��  "

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "擧�悧� 惶�惠 ���攤"

msgid "Sound Method"
msgstr "惶�惠 愀惘���"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "愀惘���:"

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"惶�惠 擧�悋��:\n"
"(%s�悋悧� �悋� 擧� �悧�)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "惶�惠�  悛拆愆�愕"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "悛�悋慍�攤 悴惡 �擧悋��� 拆惘 ��擧愕 擧惘�攤"

msgid "Always"
msgstr "���愆�"

msgid "Only when available"
msgstr "惶惘� 悴惡 惆愕惠�悋惡 ��"

msgid "Only when not available"
msgstr "悴惡 惶惘� 惆愕惠�悋惡 ���攤 ��"

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "悛�悋慍:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "悛�悋慍 �悋�惺悋惠  "

msgid "Event"
msgstr "�悋�惺�"

# The names of IM clients are marked for translation at the request of
# translators who wanted to transliterate them.  Many translators
# choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "�悋悧惘"

msgid "Test"
msgstr "悴悋��"

msgid "Reset"
msgstr "惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Choose..."
msgstr "��惠悽惡 擧惘����"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "��悋 悛拆 ����� 愀�惘拆惘 \"%s\" �� 悽悋惘悴 �惘�悋 �悋�惠� ��攤 "

msgid "Delete Status"
msgstr "悋愕拗�拗愕 悽悋惘悴 ��悴��"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "忰悋�悋惠 �忰��惴 擧悧� 擯悧�"

#. title
#. optional information
msgid "Title"
msgstr "惺��悋�"

msgid "Type"
msgstr "拗悋悧拆"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "拆�悋�"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "悋愕惠惺�悋�"

msgid "Invalid title"
msgstr "�悋 惆惘愕惠 惺��悋�"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr " 惡惘悋� �惘� 悋愕拗�拗愕 �� ��� 悋�� �悋 悽悋�� 惺��悋� 惆悋悽� ��悴��朧"

msgid "Duplicate title"
msgstr "��拆����拗 惺��悋�"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "惡惘悋� �惘� 悋愕拗�拗愕 �� ��� 悋�� �悽惠�� �悋� 惆悋悽� ��悴���"

msgid "Substatus"
msgstr "悵��� 悋愕拗�拗愕"

msgid "Status:"
msgstr "悋愕拗�拗愕: "

msgid "Message:"
msgstr "��愕�悴:"

msgid "Edit Status"
msgstr "悋愕拗�拗愕 �惘惠惡 ��悴��"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "��惆惘悴� 悵�� 悋�悋悗�拗愕 �� ��� �悽惠�� 悋愕拗�拗愕 悋愕惠惺�悋� ��悴���"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "�忰��惴 悋�惘 悋愕惠惺�悋� ��悴��"

msgid "Certificates"
msgstr ""

msgid "Sounds"
msgstr "悋惶�悋惠"

msgid "Statuses"
msgstr "悋愕拗�拗 悋愕惠惺�悋� ��悋 擯�悋"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "�悋悧� 擧攵�� ���攤 愕擧悋"

#, fuzzy
msgid "Couldn't find window"
msgstr "�悋悧� 擧攵�� ���攤 愕擧悋"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "悋� ���拆�擯 悋�愕"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s拆惘 愕悋悧� 悴悋惘� ��悴��"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s拆惘 愕悋悧� 惡�惆 ��悴��"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 悛拆 �� ��愕�悴 惡攵�悴 惘�悋 ��"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 悛拆 �� ��� ��攤 ��悋 擯�悋%s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ��攤 ��愕�悴 惡攵�悴悋 擯�悋 %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "惡�� 愕悋悧� 悴悋惘�/惡�惆"

msgid "You receive an IM"
msgstr "悛拆  �� 悋�� IM �惡�� ��悋"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr " �愕� �� ��拗 ��攤 ��悋 ��"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr " �愕� �� 悛拆 �悋 �悋� ��拗 ��攤 ��悋 ��"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "拗�愕拗惘 �� 愕悋惠攵 ��拗��悋悧� ��悴�� 悴惡"

msgid "Beep too!"
msgstr " 惡�拆 惡攵�!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "拗惘���� ���� �� ��� URGENT 愕�拗 ��悴���"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#, fuzzy
msgid "Toaster plugin"
msgstr "擯悋悧� �惠� �� ��� 拗�愕拗� 拆�擯 悋�"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "�愕拗惘� 拆�擯 悋� 擧� �悋擯��擯 擧� 惷惘�惘惠 ��"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"�悋擯��擯 拗��愕 愕� �悋惡� ��愕擧惠� ��->惠惘悴�忰悋惠->�悋擯��擯�\n"
"\n"
"悋�愕拗�拗 拆�悋�悋惠 擧� �悧� �悋擯愕 �悋惡� 惡�悋�悋 悋�惘/�悋 擯�惠擯� ��� �擧悋��� 拗悋悧拆愕 擧��悧� "
"�愕拗惘� �惺悋� 擧惘�擯��"

msgid "GntHistory"
msgstr "Gnt�愕拗惘�"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "�悧� �擧悋��悋惠 ��攤 忰悋� �� ��攤 �悋擯� 擧悧� 擯悧� �擧悋��悋惠 惆擧攵悋�悧��"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "悴惡 �悧� 擯�惠擯� 愆惘�惺 �� 悴悋惠� �� 惠惡 �� 拆�擯 悋� "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "URL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "Online"
msgstr "悛� �悋悧�"

msgid "Offline"
msgstr " 悛� �悋悧�  "

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "悛� �悋悧� 惡��愕 惆�攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "悛� �悋悧� 惡��愕 惆�攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "悛� �悋悧� 悴惡 惠擧"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "擧�悧� 惶�惠 ���攤"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "悋惘惠�悋悧 擧� 愕悋惠攵 悋�拗�擯惘�愆� �惘悋�� 擧惘惠悋 ���"

msgid "Lastlog"
msgstr "悛悽惘� �悋擯"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "悛悽惘� �悋擯: 惡�� �悋擯 ��攤  悵��� 悋愕拗惘�擯 �� ��� 惠�悋愆 �惘惘�悋 ���"

msgid "GntLastlog"
msgstr "Gnt悛悽惘� �悋擯"

#, fuzzy
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "擯悋悧� �惠� �� ��� 悛悽惘� �悋擯 拆�擯 悋� �惘��"

msgid "accounts"
msgstr "悋擧悋悗�拗愕"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "愕悋悧� 悛� 擧� �悧� 悽��� ��惴 擧� 惷惘�惘惠�"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s)擧� �悧� 悽��� ��惴 惆悋悽� 擧惘�攤"

msgid "Enter Password"
msgstr "悽��� ��惴 惆悋悽� 擧惘�"

msgid "Save password"
msgstr "悽��� ��惴 �忰��惴 擧惘�"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr " %s擧� �悧� 擯�愆惆� 拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

msgid "Connection Error"
msgstr "擧��擧愆� 悽悋��"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "��悋 悽��� ��惴 ��� ���攤 擧攵悋惠悋�"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "惠�悋� 愆惺惡� �擧�� 愀�惘 拆惘 惡攵惘��"

msgid "Original password"
msgstr "悋惶� 悽��� ��惴"

msgid "New password"
msgstr "��悋 悽��� ��惴"

msgid "New password (again)"
msgstr "��悋 悽��� ��惴(惆�惡悋惘�)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr " %s擧� �悧�悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘�"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "惡惘悋� 擧惘� 悛拆 擧悋 悴悋惘��  悽��� ��惴 悋�惘 ��悋 ��惴 惆悋悽� 擧惘�攤�"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr " %s擧� �悧� 惶悋惘� �惺���悋惠 惠惡惆�� 擧惘�攤"

msgid "Set User Info"
msgstr "惶悋惘� �惺��悋惠 愕�拗 擧惘�"

msgid "Unknown"
msgstr "�悋�惺���"

msgid "Buddies"
msgstr "惡��慍"

msgid "buddy list"
msgstr "惡�� �愕拗"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The certificate is not valid yet."
msgstr "�悽惶�惶 擧�悋 擯�悋 悋愕擧惘�� �悋� �惺惠惡惘���攤 ���"

msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
msgstr ""

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "�悽惶�惶 擧�悋 擯�悋 悋愕擧惘�� �悋� �惺惠惡惘���攤 ���"

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "愕悋悧� 拆惘 �悋 �惺��� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�:%s�"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr ""

# msgstr "惆惺�惠 擯�惠擯� �惡�� �"
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""

#. TODO: Probably wrong.
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "悽悋�� ��攵�攤"

#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr " 擧� 惠惶惆�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�:%s"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 悽悋��"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s 愕悋悧� 悛� ����悋"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s愕悋悧� 悛� ����悋"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "�悋�惺��� 悽悋�� "

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡�:拆�悋� 惡�惠 惡�悋 ���"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s擧� 拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡��"

msgid "The message is too large."
msgstr "拆�悋� 惡�惠 惡�悋 ���"

msgid "Unable to send message."
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡��"

msgid "Send Message"
msgstr "��愕�悴 惡攵�悴�"

msgid "_Send Message"
msgstr "_��愕�悴 惡攵�悴�"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s擧�惘� 惆悋悽� 擧�悋 擯�悋�"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 擧�惘� 惆悋悽� 擧�悋 擯�悋�"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "悛拆 %s擧� �悋� 愕� 悴悋�� 悴悋惠� ��攤"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s悴悋�悋 悴悋惠悋 �� %s擧� �悋� 愕�"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s�� 擧�惘� �攵�� 惆�悋�"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s�� 擧�惘� �攵�� 惆�悋(%s)�"

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "�悋��惘�愕 ������惆惺��惘�攤"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘�惶悋惘� 擧悋 �悋� 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕� 悛拆 �惆惺� 擧惘�悋 �悋�惠���攤� 悛拆愆�� 惆惺�惠� 拆�悋� 擧� "
"愕悋惠攵�"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "����愆� ���� ��攤 �悋 �悋��悋惡:%s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "�悋� ���� �� ��� �悋 �悋��悋惡: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "愕惘�惘 �悋� ���� �� ��� �悋�悋��悋惡: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

msgid "No name"
msgstr "��悧� �悋� ���攤"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "��悋 惆�惡悋惘�  忰�  �惘�� �悋�� 惺�� �� 惠悽��� �悋 ����\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "��悋 惆�惡悋惘�  忰�  �惘�� �悋�� 惺�� �� 惠悽��� �悋 ����\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"悽悋��  惆�惡悋惘� 忰� �惘惘�悋 �� %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "悽悋�� 惆�惡悋惘� 忰� �惘惘�悋 ��%s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
" 悽悋�� 惆�惡悋惘� 忰�  �悧� 悴悋�� �悋�� 惺�� 愕� 悽悋�� 拆�攵 惘�悋 ��:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "悽悋�� 惆�惡悋惘� 忰� �惘惘�悋 ��%s: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "惠攵惘�� �� 惠悽��� �悋 �悋��悋惡: %s"

#. Data is assumed to be the destination bn
msgid "Unknown reason"
msgstr "�悋 �惺��� �悴�"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" 悽悋�� 拆�攵 惘�悋  ��%s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"悽悋��  拆�攵 惘�悋 ��%s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"悽悋�� 惘愕悋悧�%s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr " �悋悧惘��拗惘� ��攵�� �� �悋惡� ���攤 ���"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0惡悋悧拗愕 擧� �悋悧� 惡攵�悴 ���攤 愕擧惠悋�"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "�悋悧惘�擧拗惘�  惡攵�悴 ���攤 愕擧惠悋�"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s�愕惠�� �悋悧� ���攤 ���惡慍惆�� 愕� 悋愕� 悋��惘 惘悋悧拗 擧惘�� 愕� 悋�擧悋惘 擧惘惘�悋 ���\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 悛拆 擧�  %s 惡攵�悴�悋 �悋�惠悋 ��(%s )"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 悛拆 擧� �悋悧� 惡攵�悴�悋 �悋�惠悋 ��攤"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s 愕� 拗惘悋�愕�惘惆惘悽�悋愕惠 �悋悧� �惡���"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"�悋悧� �悋悗� ��� 擧� �悧� 惆愕惠�悋惡 ��愕�:\n"
"  惘���拗 ��愕拗:%s\n"
"惘���拗 拆�惘拗: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s  拆�愆 擧愆 擧惘惘�悋 ��%s 擧� �悋悧� 惡攵�悴�� 擧�"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s �惺惠惡惘 �悋悧� �悋� ���攤 ���\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s擧� %s惡攵�悴�� 擧� 拆�愆 擧愆 擧惘惘�悋 ��"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr " %s愕�  %s擧悋 拗惘悋�愕�惘 愆惘�惺 擧惘惘�悋 ��"

#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr " %s�悋悧�   拗惘悋�愕�惘 �擧��"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr " %s�悋悧�   拗惘悋�愕�惘 �擧��"

msgid "File transfer complete"
msgstr "�悋悧�   拗惘悋�愕�惘 �擧��"

#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "悛拆 ��%s擧悋 拗惘悋�愕�惘 ��愕�悽 擧惘 惆�悋"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 ��愕�悽 擧惘 惆�悋"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s�� %s擧悋 拗惘悋�愕�惘 ��愕�悽 擧惘惆�悋"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s�� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘 ��愕�悽 擧惘惆�悋"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s��攤 �悋悧� 拗惘悋�愕�惘 �悋擧悋� ��悋�"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s愕� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘 �悋擧悋� ��悋�"

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "拗惘���� ��攤 ��悋�� 惘� ��悴��"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "��悋��  ����� �惘�� �� ��� 悋愕惠惺�悋� �惘惠� ��攤  \"aim\" URLs� 悋擯惘 ���� ��"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "��悋��  \"gg\" URLs,  悋愕惠惺�悋� �� ��� ����� ��悋 悴悋惠悋 ��� 悋擯惘 ���� �"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "��悋�� \"icq\" URLs  ����� �� ��� 悋愕惠惺�悋� ��悋 悴悋惠悋 ��� 悋擯惘 ���� ���"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "��悋�� \"irc\" URLs,����� �� ��� 悋愕惠惺�悋� ��悋 悴悋惠悋 ��� 悋擯惘 ���� ���"

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "��悋��\"msnim\" URLs����� �� ��� 悋愕惠惺�悋� ��悋 悴悋惠悋 ��� 悋擯惘 ���� ���"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "��悋��\"sip\" URLs����� �� ��� 悋愕惠惺�悋� ��悋 悴悋惠悋 ��� 悋擯惘 ���� ���"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "��悋��\"xmpp\" URLs����� �� ��� 悋愕惠惺�悋� ��悋 悴悋惠悋 ��� 悋擯惘 ���� ���"

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "��悋�� \"ymsgr\" URLs����� �� ��� 悋愕惠惺�悋� ��悋 悴悋惠悋 ��� 悋擯惘 ���� ���"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URLs �� ��� ����� �惘��  �悋�悋"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URLs �� ��� ����� �惘��  �悋�悋"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URLs�� ��� ����� �惘��  �悋�悋"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URLs�� ��� ����� �惘�� �悋�悋"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr " \"msnim\" URLs�� ��� ����� �惘�� �悋�悋"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "r \"sip\" URLs�� ��� ����� �惘�� �悋�悋"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URLs�� ��� ����� �惘�� �悋�悋"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr " \"ymsgr\" URLs�� ��� ����� �惘�� �悋�悋"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘 ��悋�� \"command\" ���惆 ��攤 �悽惠惶 �� 悴悋惠� �� \"aim\" URLs. ����� �惘�悋 "
"�悋����"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘 ��悋�� \"command\" ���惆 ��攤 �悽惠惶 �� 悴悋惠� �� \"gg\" URLs.. ����� �惘�悋 "
"�悋����"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘 ��悋�� \"command\" ���惆 ��攤 �悽惠惶 �� 悴悋惠� �� \"icq\" URLs... ����� "
"�惘�悋 �悋����"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘 ��悋�� \"command\" ���惆 ��攤 �悽惠惶 �� 悴悋惠� ��  \"irc\" URLs... ����� "
"�惘�悋 �悋����"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘 ��悋�� \"command\" ���惆 ��攤 �悽惠惶 �� 悴悋惠� ��  \"msnim\" URLs.... "
"����� �惘�悋 �悋����"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘 ��悋�� \"command\" ���惆 ��攤 �悽惠惶 �� 悴悋惠� ��  \"sip\" URLs..... ����� "
"�惘�悋 �悋����"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘 ��悋�� \"command\" ���惆 ��攤 �悽惠惶 �� 悴悋惠� ��  \"xmpp\" URLs...... "
"����� �惘�悋 �悋����"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘 ��悋�� \"command\" ���惆 ��攤 �悽惠惶 �� 悴悋惠� ��  \"ymsgr\" URLs....... "
"����� �惘�悋 �悋����"

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"惶忰�忰 悋擯惘  ��悋�� 悋愕 拗悋悧拆 �� URL �� ����� �惘�� ��� 悋愕惠惺�悋� ��悋 悴悋惠悋 �� 拗惘���� "
"��攤 惘� �惘�悋 惷惘�惘� ���"

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "悽�悋�  �悽惠惶 ��悋 擯�悋 ��悋�� \"aim\" URLs �� ����� �惘惠悋 ���"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "悽�悋�  �悽惠惶 ��悋 擯�悋 ��悋�� \"gg\" URLs �� ����� �惘惠悋 ���"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "悽�悋�  �悽惠惶 ��悋 擯�悋 ��悋�� \"icq\" URLs�� ����� �惘惠悋 ���"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "悽�悋�  �悽惠惶 ��悋 擯�悋 ��悋�� \"irc\" URLs�� ����� �惘惠悋 ���"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "悽�悋�  �悽惠惶 ��悋 擯�悋 ��悋�� \"msnim\" URLs�� ����� �惘惠悋 ���"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "悽�悋�  �悽惠惶 ��悋 擯�悋 ��悋��  \"sip\" URLs�� ����� �惘惠悋 ���"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "悽�悋�  �悽惠惶 ��悋 擯�悋 ��悋��  \"xmpp\" URLs�� ����� �惘惠悋 ���"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "悽�悋�  �悽惠惶 ��悋 擯�悋 ��悋��  \"ymsgr\" URLs�� ����� �惘惠悋 ���"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><�悋�拗 惘�擯=\"   </�悋�拗></b>\">�悋擯惘 ��攤 擧�悧� 拆�攵�� 擧悋 ��擧愆� ���攤 �� "

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "愕悋惆� �惠�"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "悋愕 �擧悋��� 擧悋 �悋擯��擯 �悋擧悋� ��悋�"

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<�悋�拗 惘�擯=\"#16569E\"><�悋�拗 愕悋悧慍=\"2\">(%s)</�悋�拗> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
"</b></�悋�拗> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<�悋�拗 惘�擯=\"#A82F2F\"><�悋�拗 愕悋悧慍=\"2\">(%s)</�悋�拗> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:"
"</b></�悋�拗> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<�悋�拗 惘�擯=\"red\"><b>�悋擯 惠�悋愆 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 拆悋惠攵!</b></�悋�拗>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<�悋�拗 惘�擯=\"red\"><b>�悋悧� ���攤 拆�攵� 悴悋愕擧�: %s</b></�悋�拗>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "愕悋悧� 拆惘 �悋 �惺��� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�:%s�"

#, fuzzy
msgid "Conference error"
msgstr "�悋��惘�愕 惡�惆��悧�"

msgid "Error with your microphone"
msgstr ""

msgid "Error with your webcam"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "悽悋�� 惘悋惡愀� �悋悧� 擧惘惘�� ��"

#, fuzzy
msgid "Error creating conference."
msgstr "悽悋�� 惘悋惡愀� �悋悧� 擧惘惘�� ��"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "悛拆 %s �悋 悋愕惠惺�悋� �惘惘�� ��攤 � ����  �� 拆�擯 悋�  %s. ���悋 �惘惠悋 ���"

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "拆�擯 悋� ��悴�� 愃�惘�惠�悋惓� %d (need %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "拆�擯 悋� 惠�悋� �愀��惡� ���愆�慍������ ���攤 �惘惠悋"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"�愀��惡� 拆�擯 悋�  %s ���攤 ��悋 惠攵悋� 惡惘悋� 擧惘� �� 拆�擯 悋� 悋�愕拗悋� 擧惘�攤 悋�惘 惆�惡悋惘� "
"擧�愆愆 擧惘�攤�"

#, fuzzy
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "擯悋悧� 悛拆 擧悋 拆�擯 悋� ��� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 惠攵悋�"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "�愀��惡� 拆�擯 悋�  %s ��� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡� 惠攵悋�"

#, fuzzy
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "擯悋悧� 悛拆 擧悋 拆�擯 悋� ��� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 惠攵悋�"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr ""

# msgstr "悋�忰惶悋惘� 拆�擯 悋�%s悋� ������� ��攤 �悋�悋� ��悋�"
#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "�惡�� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "%s 愕� 拗惘悋�愕�惘惆惘悽�悋愕惠 �悋悧� �惡���"

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""

# msgstr "%s 愕� 拗惘悋�愕�惘惆惘悽�悋愕惠 �悋悧� �惡���"
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s 愕� 拗惘悋�愕�惘惆惘悽�悋愕惠 �悋悧� �惡���"

#, fuzzy
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "悽��� 擧悋惘�悋悧� 愕�拗��擯愕"

#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "�忰��惴 擧惘�"

msgid "_Cancel"
msgstr "_��愕�悽 擧惘�"

msgid "Ask"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Auto Accept"
msgstr "�惡�� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Auto Reject"
msgstr "悽�惆 擧悋惘� 愕� - 惆�惡悋惘� 擧��擧拗 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "愕�擧��惘 �悋悧� 拗惘悋�愕�惘"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "惶惘� 悋� �� 惶悋惘��� �� ���悋�� �� 悴� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� ��"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "惶悋惘� �悋悧惘�擧拗惘� ��惠悽惡 擧惘�攤 惠�悋愆 擧惘�� 擧� �悧�"

msgid "Notes"
msgstr "��拗愕"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Buddy Notes"
msgstr "惆�愕惠 悴攵拆拗惠悋��"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "%s �� 悛拆 �� 惡�� ��惘愕惠 ��攤 ���攤 ��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "惶�惘 悴悋��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "惶�惘�� 悴悋�� �惘�攤 悴� 擯悋悧� �� 愕悋惠攵 愆拆 ��惠� ��攤�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus �惓悋�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus 拆�擯 悋� �惓悋�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "File Control"
msgstr "擯悋悧� �悋悧� 擧�拗惘��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr ""
"悛拆 擧� 擯悋悧� 擧�拗惘�� 擧惘�� 擧� 悋悴悋慍惠 惆�惠悋 ���悋悧� ��攤 擧�悋�� 惆悋悽� 擧惘�� 擧� 悵惘�惺��"

msgid "Minutes"
msgstr "��拗愕"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "愕愕惠 惡�悋�� �悋��"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "悋擧悋悗�拗 愕愕惠 ��惠 愕�拗 擧惘�"

msgid "_Set"
msgstr "愕�拗 擧惘�"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "悛拆 �� ��悧� 惡攵� 悋�悋悗�拗愕 惡��悋惘 ���攤 ���"

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "悋擧悋悗�拗 愕愕惠 ��惠 悋� 愕�拗 擧惘�"

msgid "_Unset"
msgstr "_悋� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "惠�悋� 悋�悋悗�拗愕 �� ���Idle ��惠 愕�拗 �惘�攤"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "惠�悋� Idled 悋�悋悗�拗愕 �����Idle��惠 悋�愕�拗 �惘�攤"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "���� ���惷惺  擧� 悋悴悋慍惠 惆�  擧惠�� 惆�惘 悛拆 idle 擧悧� �� "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 拗�愕拗 擧�悋悧�拗"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "拗�愕拗 拆�擯 悋�IPC惠惺悋�� 惆�惠悋 ���擧�悋悧�拗 擧� 愀�惘 拆惘�"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"拗�愕拗 拆�擯 悋� IPC  惠惺悋��� 擧�悋悧�拗 擧� 愀�惘 拆惘� �� 愕惘�惘 拆�擯 悋� 擧� ��擧�拗 擧惘惠悋 �� "
"悋�惘 擧�悋��愕 惘悴愕拗惘� 擧� 惡�悋惠悋 ���"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 拗�愕拗 愕惘�惘"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "拗�愕拗 拆�擯 IPC惠惺悋��� 愕惘�惘 擧� 愀�惘 拆惘"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"拗�愕拗 拆�擯 悋� IPC惠惺悋�� 惆�惠悋 ��� 愕惘�惘 擧� 愀�惘 拆惘��� IPC擧�悋��愕 惘悴愕拗惘 擧惘惠悋 ���"

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "惶悋惘� 悛� �悋悧� ���"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "悽�惆�悋惘��悋惘�悋悧� 惡攵�悴� 擯悧�:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 愕悋悧� 悛� ����悋�"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "悋�� �悋 慍�悋惆� 拆�悋�悋惠 愆悋�惆惡攵�悴����攤 ��擯��"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "悛拆 愕惘�惘 愕� ���愀惺 擧惘惆�悧� 擯悧� 惠攵��"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"悛拆 �� 悋�忰悋� 愃�惘���愀惺 ��攤 �悴惡 惠� 悛拆 �悋擯 悋� ���攤 �惘惠� 惠惡 惠� 拆�悋�悋惠 ��惶�� ���攤 "
"��擯��"

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 悴悋愕�悋 ������ 拆�悋� �� ��惡悋悧� 忰惆愕�惠悴悋�慍�惘擯悧� 惠攵��"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴悋 ���攤 悴悋 愕�悋�"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "�悋悧惘"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "��愕��悴惘拆�愕!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN��愕��悴惘"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "悴�惘� �悋擯 惘����擯 ��悧惠"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "惠�慍� 愕� 愆�悋惘�� 悴悋���悋�� 愕悋悧慍"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "悋��愆悋�� �悋� 悋愕惠惺�悋� �惘�攤"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "�悋擯 �悋悧惘��拗惘�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "�悋擯 惘��惘"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "�悋擯 ���惘��攤  IM��悋悧�拗愕 ��惆�擯惘�悋擯愕 愆悋�� �惘惠悋���"

#. * description
#, fuzzy
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
" 悴惡 �悋擯愕 惆��攵 惘�悋 ��� �� 拆�擯 悋� 惆�愕惘�  IM  ��悋悧�拗愕 愕� �悋擯愕 愆悋�� �惘惠悋 ��� "
"悴悋惘� 愀�惘拆惘��� 悋���� 愆悋�� �惘惠悋 ���MSN  ��愕��悴惘� 悋�惘拗惘�����\n"
"\n"
"WARNING: �� 拆�擯 悋� 悋��悋 ��� �� 悋�惘   惠�慍� 愕� �惘�愆 �悧�  悴悋惠� ��攤 � 悋愕� 悋拆�� "
"悽�惆 �� 惘愕� 拆惘 悋愕惠惺�悋� ��悴���"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "����拆�擯 悋� ���惘"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "������愕悋惠攵NET 拆�擯 悋�愕 ����惘惠悋���"

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "惺惘��惠 擯�惠擯�  "

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "��悋����"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡��"

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "悛� �悋悧�"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "�悋攤"

msgid "No"
msgstr "���攤"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "悽��� ��惴 惆悋悽� 擧惘�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "拆惘� 拆�擯 悋� ���惘"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "�����擯 拆惘� 拆�擯 悋�愕  擧� �悧� 惠惺悋�� �惘悋�� 擧惘惠悋 ���"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "��愕�悋惠� 愀惘���"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "悛���悋�� 擯�惠擯��������愕�悋惠� 愀惘��� "

#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"擯�惠擯�����慍惆�擯惘惶悋惘��� �� 惡攵� 悛拆 ��拆�悋� 惡攵�悴�����悴� 惡� 愕�惠���攤��� AIM� ICQ� "
"Jabber, Sametime�悋�惘 Yahoo!������悋� �惘惠���攤�"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "悛拆 ��惘愕 ��攤 悽�� �忰愕�愕 �惘惠� ��攤���"

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "惶惘� 悋� �� 惶悋惘��� �� ���悋�� �� 悴� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� ��"

msgid "Disable when away"
msgstr "悴惡 惆�惘��惠��悋悋��"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "悋愀�悋惺� 拆�悋� 擯�惠擯���攤 惴悋�惘�惘�攤"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "愕悋悧���� 擯�惠擯� 惡�攵悋悗"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "愕擯��愕 拗�愕拗"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "惠�悋� 愕擯��愕 拗攵�擧 愀惘忰 愕� 擧悋� 擧惘惘�� ��攤 �悋 ���攤 惆�擧攵�� 擧� �悧� 悴悋���"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "愕悋惆� 拆�擯 悋�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "慍�悋惆� ��慍�攤 擧悋� 擧惘惘�� ��攤 �悋 ���攤 惆�擧攵�� 擧� �悧� 悴悋�� 擧惘惠悋���"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "  SSL惠惺悋�� �惘悋�� 擧惘惠悋 �� GNUTLS愕��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr " NSS��慍��悋 愕� SSL惠惺悋�� �惘悋�� 擧惘惠悋 ���"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL�惺悋��  擧惠惡 悽悋��攤 擧� 悋愀惘悋� 惘�拆惘 �惘悋�� 擧惘惠悋 ���"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 惆�惘 ���攤 ���"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s��悋 擯�悋�"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s愕愕惠 惡� 擯�悋 �"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s愕愕惠 ���攤 ���"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s has signed on."

msgid "Notify When"
msgstr "悋愀�悋惺 擧惘�攤 悴惡"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "惡�� ��悋 悴悋惠悋 �� - 惆�惘"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "惡�� 悴�悋 悴悋惠悋 ��_ 愕愕惠"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Buddy _Signs On/Off"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "惡�� 悋愕拗�拗 悋愀�悋惺"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "�擧悋��� ��� ���攤 悋愀�悋惺 惆�惠悋 �� 悴惡 惡�� 惆�惘 愕� �悋 愕愕惠� 愕�悴悋惠悋 ��拗惠悋 ���"

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl拆�擯 悋� ���惘 �悋��"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "�����擯 Tcl  拆�擯 悋�愕 擧� �悧� 惠惺悋�� �惘悋�� 擧惘惠悋 ��"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"悋��拗�� TCL 悋 �愕拗悋��愆� ��  悴悋��  �悋 ����� 悋擯惘 悛拆 TCL 拆�擯 悋�愕  悋愕惠惺�悋� �惘�悋 "
"�悋�惠� ��攤 � 悋��拗��TCL 悋�愕拗悋� �惘�from http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "悛�� �悋�� IM ����愆�愕 �� 愕��� ��攤 �悋悋��\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "���� mDNS愕惘�惘�� 愕悋惠攵 ����愆� �悋悧� �悋悋�����悋�� �� 惘�悋���"

msgid "First name"
msgstr "悋惡惠惆悋悧� �悋�"

msgid "Last name"
msgstr "  悛悽惘� �悋� "

#. email
msgid "Email"
msgstr "悋�- ���"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 悋�悋悗�拗"

#, fuzzy
msgid "XMPP Account"
msgstr "AIM 悋�悋悗�拗"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 拆惘�拗��悋� 拆�擯 悋�"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "��悋 �惘惆"

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "�忰� ���惺"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s��擯�惠擯�惡�惆 �惘惆��"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴悋 ���攤 悴悋愕�悋�擯�惠擯� 愆惘�惺 ���攤 �� 愕���"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "愕悋��拗 �� 惠悽���  �悋 ���� :n%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to bind socket to port: %s"
msgstr "愕悋��拗 ��拆�惘拗 �����惡悋�惆攵 ���攤 愕�悋"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to listen on socket: %s"
msgstr "愕悋��拗 �� 惠悽���  �悋 ���� :n%s"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "愕惘�惘 擧� 愕悋惠攵 惘悋惡愀� 擧惘�� ��攤 悽悋��"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 拆惘悋擧愕� 愕�拗��擯愕"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"    悛拆 擧� 惆� 擯悧� 拆惘悋擧愕� 拗悋悧拆 擧� �悧��悋 惠� �悽惶�惶 擧�悋 ��悋 ��愕拗 �悋� �悋 拆�惘拗 "
"��惡惘  愃�惘 �惺惠惡惘 ���"

msgid "Token Error"
msgstr "拗�擧� 悽悋��"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "拗�擧� ��� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡��\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "惡�� ��惘愕惠 �忰��惴 擧惘����"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "悛拆 擧� 惡�� �悋悧� 悽悋�� ����悋悧� ��攤 擧�攵 ���攤 �擧攵悋 惠攵悋�"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "惡�� ��惘愕惠 擧悋��悋惡� 愕� �忰��惴 ��悧�!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""

# msgstr "惡��� �愕拗 ��� ���攤 �惘愕�悋"
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "惡��� �愕拗 ��� ���攤 �惘愕�悋"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "惡�� ��惘愕惠 ��� 擧惘����"

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "惡�� ��惘愕惠 擧悋��悋惡� 愕� ���  ��悧�!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "惡�� ��惘愕惠 �忰��惴 擧惘����"

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "�悋悧� 愕� 惡�� �愕拗 ��� �惘�攤���"

#, fuzzy
msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 愆惺惡� ��攤 惡攵惘��"

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "悽��� ��惴 ��� ���攤 擧攵悋惠悋�"

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "��悋 悋擧悋悗�拗 惘悴愕拗惘 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧��\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "��悋 擯�� - 擯�� 悋擧悋悗�拗 惘悴愕拗惘 擧�悋 擯�悋"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 擧悋��悋惡� 愕��擧�� ��悋!"

msgid "Password"
msgstr "悽��� ��惴"

msgid "Password (again)"
msgstr "悽��� ��惴(惆�惡悋惘�)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "悋��悴 �忰��惴 擧惘�"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "��悋 擯��- 擯�� 悋擧悋悗�拗 惘悴愕拗惘 擧惘�攤"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "惡惘悋� 擧惘�� ��惆悴� 悵�� 愆惺惡� ��攤 惡攵惘�"

msgid "City"
msgstr "愆�惘"

msgid "Year of birth"
msgstr "愕悋� 拆�惆悋悧愆"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "悴�愕"

msgid "Male or female"
msgstr "惺�惘惠 �悋�惘惆"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "�惘惆"

msgid "Female"
msgstr "惺�惘惠"

msgid "Only online"
msgstr "惶惘� 悛� �悋悧�"

msgid "Find buddies"
msgstr "惡��慍 惠�悋愆 擧惘�"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "惡惘悋� 擧惘�� 悛拆 擧悋 惠�悋愆 擧惘悋悧拗�惘�悋 ���� 惆悋悽� 擧惘�攤"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "愆惺惡� ��攤 惡攵惘��"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "悛拆 擧悋 忰悋��� 悽��� ��惴 悛拆 �� �悽惶�惶 擧悧� ��悧� 悽��� ��惴 愕� �悽惠�� ���"

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "拆悋愕 �惘� 惠惡惆�� �惘�悋 �悋 ����� 悽悋�� �悋�惺 ��悧��\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "擯�� - 擯�� 悋擧悋悗�拗 擧� �悧� 悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘�攤"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "悽��� ��惴 擧悋��悋惡� 愕� 惠惡惆�� ��擯�悋!"

msgid "Current password"
msgstr "忰悋��� 悽��� ��惴"

msgid "Password (retype)"
msgstr "悽��� ��惴 (惆�惡悋惘� 拗悋悧拆 擧惘�)"

msgid "Enter current token"
msgstr "忰悋��� 拗�擧� 惆悋悽� 擧惘�"

msgid "Current token"
msgstr "悽悋��� 拗�擧�"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "惡惘悋� 擧惘�� UIN悋拆�悋 忰悋��� 悽��� ��惴 悋�惘��悋 悽��� ��惴 惆悋悽� 擧惘�攤:"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "擯��- 擯��悽��� ��惴  惠惡惆�� 擧惘�"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "惡�� 擧� �悧� 擯�惠擯� ��惠悽惡 擧惘�攤:%s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "擯�惠擯� ��攤 ��悋悗���"

#. Global
msgid "Available"
msgstr "惆愕惠�悋惡"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "惆�惘"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
msgid "First Name"
msgstr "悋惡惠惆悋悧� �悋�"

msgid "Birth Year"
msgstr "愕悋� 拆�惆悋悧愆"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "惠�悋愆�� �惠悋悧悴 惴悋�惘�惘�� ��攤 �悋悋���"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "擯�� - 擯�� 拆惡�擧 �悋悧惘�擧拗惘�"

msgid "Search results"
msgstr "�惠悋悧悴 惠�悋愆 擧惘�"

msgid "No matching users found"
msgstr "��悧� ��悋惓� 惶悋惘��� ���攤 ���"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "悛拆 �� 惠�悋愆 �惘悋悧拗�惘�悋 愕� ��悧� 惡攵� 惶悋惘��� ���  ���攤 惘�攵惠���攤�"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr " 愕悋��拗 愕� 拆�攵�悋 �悋����"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "惡�� �愕拗 �悋悗� ����� 擯悧�"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "悛拆 �� 惡�� �愕拗 愕惘�惘 愕� �悋悗� ����� 擯悧� 惠攵��"

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "惡�� �愕拗 悋拆 ����� 擯悧�"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "悛拆 �� 惡�� �愕拗 愕惘�惘拆惘 悋愕拗�惘�� 擯悧� 惠攵��"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "����拗 ��悋 擯�悋"

msgid "Connection failed"
msgstr "擧��擧愆� �悋擧悋� ��悋"

msgid "Add to chat"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 ��悋悗"

msgid "Chat _name:"
msgstr "擯�惠擯� - �悋�:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "愕惘�惘擧�擧��擧拗 擧惘�� ��攤 �悋 �悋 惡��"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "擧��擧拗 擧惘惘�悋 ��"

msgid "Chat error"
msgstr "擯�惠擯� 悽悋��"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "�� 擯�惠擯� �悋� 拆��� 愕� 悋愕惠惺�悋� ��攤"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 ���攤 ��悋�"

msgid "Find buddies..."
msgstr "惆�愕惠�攤 �� 惠�悋愆 �惘�攤���"

msgid "Change password..."
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� �惘�攤���"

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "愕惘�惘 擧� �悧� 惡�� �愕拗 悋拆 ��� 擧惘�攤"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "愕惘�惘 愕�惡�� �愕拗 �悋悗� ��� 擧惘�攤"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "愕惘�惘 愕�惡�� �愕拗 悽悋惘悴 擧惘�攤"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "�悋悧� ����� 惡�� �愕拗 �忰��惴 �惘�攤���"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "擯�� - 擯�� 拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "拆悋�愆 ��惡�� IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "擯�� - 擯�� 惶悋惘�"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "惶悋惘� �惺���悋惠 愕�拗 擧惘����"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "�悋 �惺��� 擧�悋��:%s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "忰悋��� ��惷�惺 ��:%s"

msgid "No topic is set"
msgstr "擧�悧� 惺��悋� 愕�拗 ���攤 ��"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘  �悋擧悋� ��悋"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "擯悋悧� 愕��� �悋�� 拆�惘拗 擧攵�� ���攤 愕擧悋�"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "悽悋�� �愕拆�� 擧惘惘�悋 �� MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "擧�悧� MOTD惆愕惠�悋惡 ���攤"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "悋愕 擧��擧愆� 擧� 愕悋惠攵 MOTD�惠惺��� ���攤 ���"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD擧� �悧�%s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
"愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 ����愆� 擯� ��悋:\n"
"%s"

msgid "View MOTD"
msgstr "惆�擧攵�  MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "����:"

msgid "_Password:"
msgstr "悽��� ��惴:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC�擧愕 愕��惆 悋愕拆�愕 愕� �悋惡愕惠� ���攤 ��擯�"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL  惠惺悋�� 愃�惘 惆愕惠�悋惡"

msgid "Unable to connect"
msgstr "擧��擧拗 ���� ��攤 �悋 �悋惡�"

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "擧��擧拗 ���� ��攤 �悋 �悋惡�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "愕惘�惘��惘悋惡愀� 惡�惆�惘惆�悋�"

msgid "Users"
msgstr "惶悋惘���  "

msgid "Topic"
msgstr " 惺��悋�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr " IRC拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋� 悴� 擧� 愕擧 擧惘惠悋��"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "愕惘�惘"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "拆�惘拗"

msgid "Encodings"
msgstr "悋�� 擧����擯愕"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "悋惶� �悋�"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr " SSL悋愕惠惺�悋� 擧惘�"

msgid "Bad mode"
msgstr "悽惘悋惡 ���"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "�悴�:%s"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "��惘愕惠 拆惘 ���攤"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "悛拆 惘�擧 惆�悧� 擯悧� ��攤 愕�  %s�"

msgid "Banned"
msgstr "惘�擧 惆�悋 擯�悋"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "惘�擧 ���攤 愕擧悋  %s:惡�� ��惘愕惠 �� ��"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(愆�悋悽惠 擧� 擯悧�)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "�擧"

msgid "Currently on"
msgstr "�� 悋�忰悋� 悴悋惘�"

msgid "Idle for"
msgstr "�� ��� 悋���"

msgid "Online since"
msgstr "悛� �悋悧� 悴惡 惠擧"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>悛惡悴��拗�� �惠惺�� �惘惘�悋 ��:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "擯��惘�愕"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 惺��悋� 惠惡惆�� 擧�悋 擯�悋 擧�: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s �惷��� 惶悋� �惘惆�悋�"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�� 惺��悋� 擧� �悧� %s��: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "�悋 �惺��� 拆�悋� '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "�悋 �惺��� 拆�悋�"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "惶悋惘��� 拆惘%s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "��惠 惘惆 惺��"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 愕惘�惘 擧悋 ��擧� ��惠 �� :"

msgid "No such channel"
msgstr "擧�悧� 悋�愕悋 ���� ���攤"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "擧�悧� 悋�愕悋 ���� ���攤"

msgid "User is not logged in"
msgstr "惶悋惘� �悋擯� 悋� ���攤"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "擧�悧� 悋�愕悋 �擧 �悋���� ���攤"

msgid "Could not send"
msgstr "���攤 惡攵�悴 愕擧悋"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s 悴�悋悧���擯 惆惺�惠 �愀��惡��"

msgid "Invitation only"
msgstr "惆惺�惠 惶惘� "

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "悛拆  擧�%s: (%s)擧� 悵惘�惺� 拗攵�擧惘 �悋惘� 擯悧��"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr " %s (%s)擧� 悵惘�惺� 拗攵�擧惘 �悋惘� 擯悧�"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "��� (%s %s) 擧� 悵惘�惺� %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "愃�愀 惺惘��惠 "

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"悛拆 �� ��惠悽惡 ��悋 ��悋惺惘��惠� �悋� 愕惘�惘 �� �愕惠惘惆�惘惆�悋惠攵悋�悋愕 ��攤 愆悋�惆��攵 "
"愃�惘�惺惠惡惘忰惘�� ���擯��"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"悛拆 �� ��惠悽惡 擧�悋 ��悋 悋擧悋悗�拗 �悋� 愕惘�惘 擧� 悵惘�惺� �愕惠惘惆 擧�悋 擯�悋 �����擧� �� 擧� �� "
"愃�惘 �惺惠惡惘 悋��悋惴 愕� �悋惡愕惠� ��擯悋�"

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "�� 擯�惠擯� �悋� 拆��� 愕� 悋愕惠惺�悋� ��攤"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "惺惘��惠� �悋�"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "�擧 惠惡惆�� ���攤 擧惘 愕擧惠悋"

msgid "Could not change nick"
msgstr "�擧 惠惡惆�� ���攤 擧惘 愕擧悋"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "悛拆 �� %s%s ���� 惠�愕�� 擧�悋"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "悽悋�� : 愃�惘 �惺惠惡惘 PONG愕惘�惘 愕�"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 惘� 拆�悋�-- ��擯: %lu 愕�擧��愕"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""

# msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 擧� 惷惘�惠 惠攵�"
msgid "Cannot join channel"
msgstr "���� 悴�悋悧� ���攤 擧惘 愕擧惠悋"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "�擧 �悋 ���� 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡�"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s愕� �悋� 悋拆愕"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "悋�擧愆� &���悋�擧愆� 拆惘�悋惘� 擧惘�� 擧� �悧�&gt�:悋�擧愆� 拆惘�悋惘� 擧惘� �"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"惆�惘[拆�悋�]:惆�惘� 拆�悋� 愕�拗 擧惘�� �悋 擧�悧� 拆�悋� 惆�惘� 愕� ��拗�� 擧� �悧� 悋愕惠惺�悋� �悋 "
"擧惘��"

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:chanserv�������悋��惡攵�悴�攤"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &����擧1&gt� [�擧2] ...:  擧愕� 擧� ���� 悛拆惘�拗惘 悋愕拗�愕  愕� �擧悋����� 擧惘�� 擧� "
"�悧� 悛拆 擧� ���� 悛拆惘�拗惘 惡��悋 拆��擯悋�"

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"�� �悋悧愕 &����擧1&gt� [�擧2] ...:  擧愕� 愕� ���� 悛�悋慍 悋愕拗�拗愕 �擧悋���悋�攵�攤 惡悋惠 擧惘�� "
"愕� 惘�擧 惘�悋 ��悋擯惘�����惺惠惆� 擧�悋 擯�悋 ��(+m)�悛拆 擧� �� 擧惘�� 擧��悧� ���� 悛拆惘�拗惘 "
"惡��悋 �悋����"

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"�惆惺� 擧惘� &����擧&gt�[擧�惘�]: 擧愕� 擧� �惆惺� 擧惘� 悛拆 擧� 愕悋惠攵 �悽惶�惶 ���� ��攤 愆惘擧惠 "
"擧惘�� 擧� �悧�� �悋忰悋��� ���� ��攤�"

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &���擧�惘�1&gt�[�擧�惘�2][�...] [擧��惆1[�擧��惆2][�...]]:  悋�擧 �悋 悋�擧 愕� 慍悋悧惆 "
"����愕 惆悋悽� 擧惘���惘 悋�擧 擧� �悧� 悋擯惘 惷惘�惘惠 �� 惠惘 悛拆愆��� ���� 擧��惆 �惘悋�� 擧惘惘�悋 "
"���  "

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"悴�悋悧� &���擧�惘�1&gt�[�擧�惘�2][�...] [擧��惆1[�擧��惆2][�...]]:  悋�擧 �悋 悋�擧 愕� 慍悋悧惆 "
"����愕 惆悋悽� 擧惘���惘 悋�擧 擧� �悧� 悋擯惘 惷惘�惘惠 �� 惠惘 悛拆愆��� ���� 擧��惆 �惘悋�� 擧惘惘�悋 "
"���  "

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"�擧 &����擧&gt� [拆�悋�]:擧愕� 擧� ���� 愕� �擧悋����� 擧惘�� 擧� �悧� 悛拆 擧� ���� 悛拆惘�拗惘 "
"惡��悋 拆��擯悋�"

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"��惘愕惠:��拗 �惘擧 拆惘 擧�惘� 擯�惠擯� 擧� ��惘愕惠 �愕拆�� 擧惘惠悋 ���<i>悛擯���擧�攵 愕惘�惘 �� 愆悋�惆 "
"悛拆 擧� �� 擧惘�� 愕� ���愀惺 擧惘惆�悋 ��擯悋�<i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "�悴攵� &���拆惘�悋惘� 擧惘�� �悧� 悋�擧愆�&gt�:  悋�擧愆� 拆惘�悋惘� 擧惘�� "

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:memoserv�������悋�� 惡攵�悴�攤"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"��� &���+|-&gt;&���A-Za-z&g�&����擧|����&gt�:  惶悋惘� ��� �悋 ���� 愕�拗 �悋 悋� 愕�拗 "
"擧惘��   "

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &���擧&gt�&���拆�悋�&gt�:  惶悋惘� 擧� 悵悋惠� 拆�悋� 惡攵�悴�   (悴�愕� 擧� ���� 擧� �悽悋�� "
"��攤)�"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "�悋�[����]:惶悋惘��� 擧� ��惘愕惠 忰悋��� ���� ��攤 ���"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "�擧 &�����悋 �擧 �悋�&gt�:  悋拆�悋 �擧 �悋� 惠惡惆�� 擧惘�"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:nickserv�������悋�� 惡攵�悴�攤"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "�悴攵� &��;悋�擧愆�&gt�: 惡�� �悋 擯�惠擯� 擧� �悧� IRC 悋愕拗悋愃� 悋�擧愆� 惡攵�悴��"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt��擧1&gt� [�擧2] ...:擧愕� 擧� ���� 悛拆惘�拗惘 悋愕拗�拗愕 擯惘悋�拗 擧惘�攤� 悛拆 擧� �� 擧惘�� "
"擧��悧� ���� 悛拆惘�拗惘 惡��悋 �悛����"

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &���拆�悋�&gt�: 悋擯惘 悛拆 擧� 拆惠� ���攤 �� 擧�悋 ���惠� ��擧� �� 悛�拆 悋愕� "
"悋愕惠惺�悋� ���攤 擧惘 愕擧� 擯�� "

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:operserv�������悋�� 惡攵�悴�攤"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"忰惶�[擧�惘�][拆�悋�]:忰悋��� ���� �悋 �悽惶�惶 擧悧� 擯悧� ���� �攵����悛拆愆�� 拆�悋� 擧� 愕悋惠攵�"

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"拆��擯[�擧]:惆惘�悋�惠 擧惘�攤 擧�  惶悋惘� 擧� 拆悋愕 擧惠�� ��擯 ��攤� (�悋 愕惘�惘 悋擯惘 擧�悧� 惶悋惘� "
"�惠惺�� ���攤 �� 惠�)"

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"悋愕惠�愕悋惘 &����擧&gt� &���拆�悋�&gt�: 惶悋惘� 擧� 悵悋惠� 拆�悋� 惡攵�悴�(悴�愕� 愕� ���� 擧�  "
"惠悴��慍 擧�悋 擯�悋)"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "惡悋�惘 �擧��[拆�悋�]:愕惘�惘 愕� ���愀惺 擧惘�攤�悛拆愆�� 拆�悋� 擧�愕悋惠攵�"

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "擧�拗[���]:愕惘�惘 擧� 悽悋� 拆�悋� 惡攵�悴��"

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"�擧悋�� &lt��擧&gt�[拆�悋�]: 擧�惘� 愕� 擧愕� 擧� 惡悋�惘 �擧悋���悛拆 擧� �� 擧惘�� 擧��悧� 悛拆惘�拗惘 "
"惡��悋 �悋����"

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "��惠:IRC愕惘�惘 ��攤 忰悋��� ��擧� ��惠 �愕拆�� 擧惘惠悋 ���"

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "��惷�惺[��悋 ��惷�惺]:惆�擧攵� �悋 ���� ��惷�惺 惠惡惆�� 擧惘��"

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"u��� &� 悋愕 擧悋+|-&gt�&悋愕 擧悋�A-Za-z&gt�:  惶悋惘� ��� 愕�拗 擧惘�攤 悋� 愕�拗 擧惘�攤�   "

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "�惘�� [���]: 惶悋惘� �����CTCP VERSION 惆惘悽�悋愕惠 惡攵�悴�攤"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"悛�悋慍&����擧1&gt� [�擧2] ...:  擧愕� 擧� ���� 悛�悋慍 悋愕拗�拗愕 擯惘悋�拗 擧惘��悛拆 擧� �� 擧惘�� "
"擧��悧� ���� 悛拆惘�拗惘 惡��悋 �悋����"

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &悋愕 擧悋�拆�悋�&g� :  悋擯惘 悛拆 擧� ���攤 �惺��� ��擯悋 擧� �� 擧�悋 ��� 惠� 悛拆 "
"��擧�� 愀�惘 拆惘 悋愕� 悋愕惠惺�悋� ���攤 擧惘 愕擧� 擯��"

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "擧�� �� [愕惘�惘] &悋愕 擧悋��擧&gt�: 惶悋惘� 拆惘 �惺���悋惠 ���"

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "擧�� �� [愕惘�惘] &悋愕 擧悋��擧&gt�: 惶悋惘� 拆惘 �惺���悋惠 ���"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "悴�悋惡� 擧悋惘�悋悧� 擧悋 ��惠 愕� %s: %lu 愕�擧��愕"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING悴�悋惡 "

msgid "Disconnected."
msgstr "���愀惺 擧�悋 擯�悋�"

msgid "Unknown Error"
msgstr "�悋�惺��� 悽悋�� "

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "悽悋�� �悋 �悋惡� ��悧�"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "惠��惺 ���攤"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "愕惘�惘 擧� 惷惘�惘惠 �� TLS/SSL �悋擯 悋� 擧� �悧��  擧�悧� TLS/SSL 惠惺悋�� ���攤 ��悋�"

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "愕惘�惘 擧� 惷惘�惘惠 �� TLS/SSL �悋擯 悋� 擧� �悧��  擧�悧� TLS/SSL 惠惺悋�� ���攤 ��悋�"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "愕惘�惘 擧� 悋� 悋��擧惘�拆拗�� 悋愕拗惘�� 拆惘 愕悋惆� �惠� 惠惶惆�� 擧� 惷惘�惘惠 �� "

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""

# msgstr "悋愕 愕惘�惘 擧� 悋� 悋��擧惘�拆拗�� 擧��擧愆� 拆惘 愕悋惆� �惠� 惠惶惆�� 擧� 惷惘�惘惠 �� � 悋愕 擧� 悋悴悋慍惠  �� 悋�惘 惠惶惆�� 悴悋惘� 惘擧攵�悋 ���"
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "愕悋惆� �惠� 惠惶惆��"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "惠惶惆�� �悋 擧悋�"

#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "愕惘�惘 愕� 愃�惘 �惺惠惡惘 惘惆 惺���"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "愕惘�惘 擧�悧� �愕惠�惆 愀惘��� 擧悋 惠惺悋�� 悋愕惠惺�悋� ���攤 擧惘惠悋"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "愕惘�惘 愕� 愃�惘 �惺惠惡惘 �����悴"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL 悽悋��"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No session ID given"
msgstr "擧�悧� �悴� ���攤 惆� 擯悧��"

#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "愃�惘 �惺悋�� �惘悴�"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr ""
"愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 ��悧� ����愆� 悋愕拗悋惡��愆 ���攤 ��悋 悴悋愕�惠悋:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr ""
"愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 ��悧� ����愆� 悋愕拗悋惡��愆 ���攤 ��悋 悴悋愕�惠悋:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr " ����愆� �� 愆惘�惺悋惠 �悋 ����"

msgid "Full Name"
msgstr "拆�惘悋 �悋�"

msgid "Family Name"
msgstr "悽悋�惆悋� 擧悋 �悋�"

msgid "Given Name"
msgstr "惆�悋 擯�悋 �悋�"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "惘悋愕惠� 擧悋 悋��惘�愕"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "惠�愕�惺 愆惆� 悋��惘�愕"

msgid "Locality"
msgstr "�忰� ���惺"

msgid "Region"
msgstr "  惘�悋愕惠"

msgid "Postal Code"
msgstr "拆�愕拗� 擧��"

msgid "Country"
msgstr "��擧"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "拗������ "

msgid "Organization Name"
msgstr "惠�惴�� 擧悋 �悋�"

msgid "Organization Unit"
msgstr "惠�惴�� ���拗"

msgid "Role"
msgstr "惘��"

#. birthday
msgid "Birthday"
msgstr "愕悋�擯惘�"

msgid "Description"
msgstr "�惷悋忰惠"

#, fuzzy
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "����  v擧悋惘� �惘惠惡 擧惘�"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"���� 惠�悋� 悛愃拗�愕 悛拆愆�� ��攤� 惶惘� ��� �惺���悋惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕 擧� 愕悋惠攵 悛拆 悋愀���悋� "
"�忰愕�愕 擧惘拆� ��攤�"

msgid "Client"
msgstr "��悋悧�拗"

msgid "Operating System"
msgstr "悛拆惘�拗��擯 愕愕拗�"

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "��擧� �悋悧�:"

msgid "Priority"
msgstr "惠惘悴�忰"

msgid "Resource"
msgstr "�悋悽悵"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "�悋擯� 悋�"

msgid "Middle Name"
msgstr "惆惘��悋�� �悋�"

msgid "Address"
msgstr "悋��惘�愕 "

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

msgid "Photo"
msgstr "惠惶��惘"

msgid "Logo"
msgstr "��擯�"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "悛拆 悋拆�� 惡�� �愕拗 愕� %s�擧悋��� 悴悋惘�� ��攤 � 擧�悋 悛拆 悴悋惘� 惘擧攵�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "忰悋惷惘 悋愀�悋惺 ��愕�悽 擧惘�攤"

msgid "Un-hide From"
msgstr "悋� - �悋悧� 愕�"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "愕� 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘 �攵拆悋悗"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "惆�惡悋惘� - 惆惘悽�悋愕惠 悋惠攵�惘悋悧慍�愆�"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "悋� 愕惡愕擧惘悋悧惡"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "悋惡惠惆悋悧� - 擯�惠擯�"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "�悋擯� 悋�"

#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "�悋擯 ��拗愕"

msgid "Chatty"
msgstr "惡悋惠���"

msgid "Extended Away"
msgstr " "

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "�愕拗惘惡 �惠 擧惘�"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "悛悽惘� �悋�"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "��惆惘悴� 悵�� 悛拆 擧� 惠�悋愆 擧� �惠悋悧悴 ��攤"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"惆�悧�擯悧�愆惺惡�攤 ��攤 惠�悋愆 �惘悋悧拗�惘�悋惆悋悽� �惘���悋�拗��拗 惠�悋愆 �惘�攤���拗:�惘愆惺惡� "
"�悋悧���悋惘�惠�悋愆�攤 �� 惠惺悋�� 惆�惠悋��(%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "�悋悧惘��拗惘� 悋愕惠�愕悋惘 �悋 �悋� ��悋"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "�悋悧惘��拗惘� 愕惘�惘愕� 悋愕惠�愕悋惘 ���攤 �� 愕�悋�"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "愕惘�惘�惆悋�悋惠:%s"

#, fuzzy
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"擧�悧� 惡攵� �惠�悋惓� 惡擧�悋愕 惶悋惘� 惠�悋愆 擧惘��擧� �悧� 悋�擧 �悋 悋�擧 愕� 慍悋悧惆 愆惺惡� 惡攵惘��"

msgid "Email Address"
msgstr "悋� ��� 悋��惘�愕"

#, fuzzy
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "惶悋惘��� 擧� �悧� 惠�悋愆 擧惘�"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "惠�悋愆 擧惘�"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 �悋悧惘�擧拗惘�"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "惶悋惘� �悋悧惘�擧拗惘� 惆悋悽� 擧惘�攤"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "惶悋惘� �悋悧惘�擧拗惘� ��惠悽惡 擧惘�攤 惠�悋愆 擧惘�� 擧� �悧�"

msgid "Search Directory"
msgstr "  �悋悧惘�擧拗惘� 惠�悋愆 擧惘�攤"

msgid "_Room:"
msgstr "擧�惘�:"

msgid "_Server:"
msgstr "愕惘�惘:"

msgid "_Handle:"
msgstr "�����:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s�惺惠惡惘 擧�惘� �悋� ���攤 ��"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 擧�惘� �悋�"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s�惺惠惡惘 愕惘�惘 �悋� ���攤 ��"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 愕惘�惘 �悋�"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s�惺惠惡惘 擧�惘� ����� ���攤 ��"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 擧�惘� �����"

msgid "Configuration error"
msgstr "�惷惺 悽悋��"

msgid "Unable to configure"
msgstr "�惷惺 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡�"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "擧�惘� �惷惺 悽悋��"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "�� 擧�惘� �惷惺 ���� 擧� �悧� 惶�悋忰�惠 ���攤 惘擧攵惠悋"

msgid "Registration error"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 悽悋��"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "�擧 惠惡惆���non-MUC 擧�惘� 擯�惠擯� ��攤 �惺悋�� ���攤"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "悽悋�� 擧�惘� ��惘愕惠 忰悋惶� 擧惘惘�� ��"

msgid "Invalid Server"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 愕惘�惘"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "擧悋��惘�愕 愕惘�惘 惆悋悽� 擧惘�"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "悋愕惠�愕悋惘 擧� �悧� 擧悋��惘�愕 愕惘�惘 ��惠悽惡  擧惘�"

msgid "Find Rooms"
msgstr "擧�惘� 惠�悋愆 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "惺惘��惠:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "��悧� ��悋惓� 惶悋惘��� ���攤 ���"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "惘��"

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "愕悋惆� �惠�"

msgid ""
"Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
"directly."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID愃�惘 �惺惠惡惘"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 ���� ��攤 �悋擧悋��"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "擧悋 惘悴愕拗惘�愆� %s@%s 擧悋��悋惡"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "擧悋 惘悴愕拗惘�愆� %s 擧悋��悋惡"

msgid "Registration Successful"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 擧悋��悋惡"

msgid "Registration Failed"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� �悋 擧悋� ��悋"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "擧悋 惘悴愕拗惘�愆� %s 擧悋��悋惡"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 擧悋��悋惡"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� �悋 擧悋� ��悋"

msgid "State"
msgstr "惘�悋愕惠"

msgid "Postal code"
msgstr "拆�愕拗� ���"

msgid "Phone"
msgstr "���"

msgid "Date"
msgstr "惠悋惘�悽"

msgid "Already Registered"
msgstr "拆��� �� 惘悴愕拗惘 擧�悋 擯�悋"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "惘悴愕拗惘"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "惡惘悋� 擧惘�  悛拆 擧悋 ��悋 悋擧悋悗�拗 惘悴愕拗惘 擧惘�� 擧� �悧�  ���� �惺���悋惠 惡攵惘� �"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "惡惘悋� 擧惘�  悛拆 擧悋 ��悋 悋擧悋悗�拗 惘悴愕拗惘 擧惘�� 擧� �悧�  ���� �惺���悋惠 惡攵惘� �"

#, fuzzy
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "��悋 ���� 悋擧悋悗�拗 惘悴愕拗惘 擧惘�攤"

msgid "Register"
msgstr "惘悴愕拗惘"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr " %s擧� �悧� 惶悋惘� �惺���悋惠 惠惡惆�� 擧惘�攤"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""

# msgstr "��悋 ���� 悋擧悋悗�拗 惘悴愕拗惘 擧惘�攤"
msgid "Change Registration"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "悽悋�� 惠惡惆�� 擧惘惘�� �� 悋擧悋悗�拗 �惺���悋惠"

#, fuzzy
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "悛拆 �� �悋��悋惡� 愕� Qun  �� 惠悽��� �� ��"

msgid "Initializing Stream"
msgstr " 悋��愆�悧�悋悧慍��擯 悋愕拗惘��"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr " 悋��愆�悧�悋悧慍��擯 悋愕拗惘��"

msgid "Authenticating"
msgstr "惠惶惆�� 擧惘惘�悋 ��"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "惘� -  悋��愆�悧�悋悧慍��擯 悋愕拗惘��"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr "惠惶惆�� ���攤 擧�悋 擯�悋"

#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Mood"
msgstr "���"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr "惆���攤"

msgid "From (To pending)"
msgstr "愕� (拆�����擯 擧�)"

msgid "From"
msgstr "愕�"

msgid "To"
msgstr "擧�"

msgid "None (To pending)"
msgstr "擧�悧� ���攤(拆�����擧 擧� �悧�)"

msgid "None"
msgstr "擧�悧� ���攤"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "愕惡愕 擧惘�拆愆�"

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "惡�� 拗悋悧拆"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "悋悴悋慍惠 惆�"

msgid "Tune Artist"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "惺��悋�"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "惡�� 惘悋悧�"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧�悋 擯�悋"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "悛拆 擧悋 悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧�悋 悴悋 �擧悋 ���"

msgid "Error changing password"
msgstr "悽悋�� 悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘�悋"

#, fuzzy
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘�"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "惡惘悋� 擧惘� 悋拆�悋 悽��� ��惴 惆悋悽� 擧惘�攤"

msgid "Set User Info..."
msgstr "惶悋惘� �惺���悋惠 愕�拗 擧惘����"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘����"

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "惶悋惘��� �� ��� 惠�悋愆 �惘�攤���"

msgid "Bad Request"
msgstr "悽惘悋惡 惆惘悽�悋愕惠"

msgid "Conflict"
msgstr "悴攵擯�悋"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "���惘 悋�拆�����拗 ���攤 ��悋"

msgid "Forbidden"
msgstr "����惺"

msgid "Gone"
msgstr "��悋 擯�悋"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "悋�惆惘��� 愕惘�惘 悽悋��"

msgid "Item Not Found"
msgstr "悛悧拗� ���攤 ��悋"

#, fuzzy
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "�悋�惶 ���� ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "�悋惡� �惡�� ���攤"

msgid "Not Allowed"
msgstr "悋悴悋慍惠 ���攤 惆� 擯悧�"

msgid "Payment Required"
msgstr "拆� ���拗 擧� 惷惘�惘惠 "

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "�惶�� 擧��惆� 愃�惘 惆愕惠�悋惡"

msgid "Registration Required"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 擧� 惷惘�惠 惠攵�"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "惘���拗 愕惘�惘 ���攤 ��悋"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "惘���拗 愕惘�惘 擧悋 ��惠 �擧� 擯�悋"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "愕惘�惘 悋��惘 ��� ��擯�悋"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "愕惘�愕 愃�惘 惆愕惠�悋惡"

msgid "Subscription Required"
msgstr "愕惡愕 擧惘�拆愆� 擧� 惷惘�惘惠 惠攵�"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "愃�惘 �惠�惺 惆惘悽�悋愕惠"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "惠惶惆�� 愕悋�愀 擧� 擯悧�"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "惠惶惆�� ��攤 愃�愀 悋�� 擧����擯"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 惠惶惆��"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 惠惶惆�� 愆惆� ��擧悋���"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "惡惠攵�惘悋悧慍�愆� ��擧悋��� 惡�惠 擧�慍�惘"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "惺悋惘愀� 愀�惘 拆惘 惠惶惆�� �悋擧悋�"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "惠惶惆�� �悋擧悋�"

msgid "Bad Format"
msgstr "悽惘悋惡 �悋惘��拗"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "悽惘悋惡 �悋� 悋愕拆�愕 愕悋惡��"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "�悋悽悵 悴攵擯�悋"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "擧��擧愆� 擧悋 ��惠 �擧� 擯�悋"

msgid "Host Gone"
msgstr "�悋愕拗 ��悋 擯�悋"

msgid "Host Unknown"
msgstr "�悋愕拗 �悋 �惺���"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "�悋 惆惘愕惠 悋��惘�愕��擯"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID愃�惘 �惺惠惡惘"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 �悋� 悋愕拆�愕"

msgid "Invalid XML"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "愃�惘 �惠�悋惓� �悋愕拗愕"

msgid "Policy Violation"
msgstr "拆悋��愕� 悽�悋� �惘慍�"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "惘���拗 擧��擧愆� �悋擧悋� ��悋"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "悵惘悋悧惺 悴惡惘"

msgid "Restricted XML"
msgstr "�忰惆�惆XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "惆�擯惘 �悋愕拗 惆�擧攵�"

msgid "System Shutdown"
msgstr "愕愕拗� 愆拗 �悋悗�"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "愃�惘 �惠惺��� 愆惘愀"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "愃�惘 �惺悋�� 悋�� 擧����擯"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "愃�惘 �惺悋�� 悋愕拗��慍悋 拗悋悧拆"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "愃�惘 �惺悋�� �惘悴�"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML悋�攵� 愀惘忰 愕� �悋惘� ���攤 擧�悋 擯�悛"

msgid "Stream Error"
msgstr "悋愕拗惘�� 悽悋��"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s惶悋惘� 擧� 惡�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "�悋 �惺��� 愆惘悋擧惠: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "惶悋惘� %s擧� \"%s\"擧� 愀�惘 拆惘 愆惘悋擧惠 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� "

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "�悋�惺��� 惘��:\"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr " \"%s\" 惶悋惘� �����: %s惘�� 愕�拗 �惘����攤 �悋悋��"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s惶悋惘� 擧� 拗攵�擧惘 �悋惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s惶悋惘� 擧� 惡�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "悛�悋慍 惡悴悋�� ��攤 �悋 �悋惡� 擧���擧� ��惠悽惡 擧� 擯悧� �悋悧�(%s)��悴�惆 ���攤 ���"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "悛�悋慍 惡悴悋�� ��攤 �悋 �悋惡� 擧���擧� ��惠悽惡 擧� 擯悧� �悋悧�(%s)��悴�惆 ���攤 ���"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "悛�悋慍 惡悴悋�� ��攤 �悋 �悋惡� 擧���擧� ��惠悽惡 擧� 擯悧� �悋悧�(%s)��悴�惆 ���攤 ���"

# msgstr "%s has added you [%s]"
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!!"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s擧� 拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡��"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s擧��悋 悧� 惡攵�悴�� ��攤 �� �悋惡��惶悋惘� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘慍 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋 "

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s擧��悋 悧� 惡攵�悴�� ��攤 �� �悋惡��惶悋惘� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘慍 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋 "

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� �悋 擧悋� ��悋"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘� �惘惆 擧悋 悋愕擧惘�� �悋� �悋 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕�擧� �惺���悋惠 悛拆 惆�擧攵�悋 拆愕�惆 "
"擧惘� 擯��"

#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "�悋悧� ��惠悽惡 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "悋惡惠惆悋悧� - 擯�惠擯�"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "�惷惺:擧�惘� 擯�惠擯� 擧� ��悧惠 惆��"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "�惷惺:擧�惘� 擯�惠擯� 擧� ��悧惠 惆��"

#, fuzzy
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "忰惶�[擧�惘�]: 擧�惘� �攵����"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "惘悴愕拗惘: 擧�惘� 擯�惠擯� 擧� 愕悋惠攵 惘悴愕拗惘 擧惘��"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "��惷�惺[��悋 ��惷�惺]:惆�擧攵� �悋 ��惷�惺 惠惡惆�� 擧惘��"

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "惡�� &���惶悋惘�&gt� [擧�惘�]:  惶悋惘� 擧� 擧�惘� 愕� 惡�� 擧惘�� "

#, fuzzy
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"愆惘擧惠 &���惶悋惘�&gt� &���owner|admin|member|outcast|none&gt�:擧�惘� 擧� 愕悋惠攵 惶悋惘� "
"擧� 愆惘擧惠 愕�拗 擧惘�攤�"

#, fuzzy
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "惆惺�惠 &悋愕 擧悋�惶悋惘�&gt� [拆�悋�]: 惶悋惘� 擧� 擧�惘� ��攤 �惆惺� 擧惘�攤� "

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "  悴�悋悧�: &悋愕 擧悋�擧�惘�&gt� [愕惘�惘]:  悋愕 愕惘�惘 拆惘 擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤� "

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "拗攵�擧惘 �悋惘�&悋愕 擧��惶悋惘�&gt� [擧�惘�]:  惶悋惘� 擧� 擧�惘� 愕� 惡悋�惘 �擧悋��� "

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &���惶悋惘�&gt�&lt�惶悋惘�&gt�: 惆�愕惘� 惶悋惘� 擧� 悵悋惠� 拆�悋� 惡攵�悴�� "

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "惡慍:惶悋惘� �� 惠�悴� 忰悋惶� �惘�������惡慍�惘�攤"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "MSN  拆惘�拗� 擧悋� 拆�擯 悋�"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "惘�����悋悧�"

#, fuzzy
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "�愀��惡�  TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "��惘愕 拆惘悋�悋 (拆�惘拗 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "悋� 悋��擧惘�拆拗�� 拆惘 愕悋惆� �惠� auth擧� 悋悴悋慍惠 惆�攤"

msgid "Connect port"
msgstr "拆�惘拗 擧� 擧��擧拗 擧惘�"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "愕惘�惘 擧� 擧��擧拗 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr " �悋悧� 拗惘悋�愕�惘 拆�惘拗"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "�愕拗� 悋愕�悋悧��慍 惆�攵悋悧�攤"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s��擯�惠擯�惡�惆 �惘惆��"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "拆�悋� 愕� %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 擧� 惺��悋� 惡攵�悴悋 擯�悋: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "惺��悋� ��: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr " 擧�拆�悋� 惡攵�悴悋 擯�悋 %s �悋擧悋�: %s"

#, fuzzy
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "����  拆�悋� 悽悋��"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (擧�� %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML惠惶惘�� 悽悋��"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "忰悋� ��攤 �悋�惺��� 悽悋��"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "悽悋�� 擯�惠擯� ��攤 忰惶� �� 惘�悋�� %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 悽悋��%s"

msgid "Create New Room"
msgstr "��悋 擧�惘� 惠悽��� 擧惘�"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"悛拆 ��悋 擧�惘� 惠悽��� 擧惘惘�� ��攤�擧�悋 悛拆 悋愕� �惷惺 惆��悋 拆愕�惆 擧惘�攤 擯���悋 �� �悋�拗 "
"愕�拗��擯愕 �惡�� 擧惘�攤 擯��"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_��悧惠� ��惘�"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "����悋�拗愕 �惡�� �惘�攤"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "擧�悧� �悴� ���攤 惆� 擯悧��"

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "悛拆  擧�%s: (%s)擧� 悵惘�惺� 拗攵�擧惘 �悋惘� 擯悧��"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr " %s (%s)擧� 悵惘�惺� 拗攵�擧惘 �悋惘� 擯悧�"

#, fuzzy
msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "�悋悧� 擧攵����擧�惆�惘悋�  悽悋�� �悋�惺 ��擯悧��"

#, fuzzy
msgid "Transfer was closed."
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘  �悋擧悋� ��悋"

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s擧��悋 悧� 惡攵�悴�� ��攤 �� �悋惡��惶悋惘� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘慍 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋 "

msgid "File Send Failed"
msgstr "惡攵�悴� 擯悧� �悋悧� �悋擧悋�"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s擧� 拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡��"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s擧��悋 悧� 惡攵�悴�� ��攤 �� �悋惡��惶悋惘� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘慍 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋 "

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s擧��悋 悧� 惡攵�悴�� ��攤 �� �悋惡��惶悋惘� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘慍 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋 "

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘� �惘惆 擧悋 悋愕擧惘�� �悋� �悋 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕�擧� �惺���悋惠 悛拆 惆�擧攵�悋 拆愕�惆 "
"擧惘� 擯��"

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "惶悋惘� ���愕"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "愕�拗 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "���� 惘 ��惠悽惡 �惘�攤���"

msgid "Set User Nickname"
msgstr ""

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "惺惘��惠� �悋�"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "悋��愆�"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "�悋悧� ��惠悽惡 擧惘�"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr " \"%s\"愆悋�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡��"

msgid "Buddy Add error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "�悽惶�惶 擧�悋 擯�悋 悋愕擧惘�� �悋� �惺惠惡惘���攤 ���"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "惡�� �愕拗 �� 悛��擯� 悴悋惘� 擧惘�%s (%s)��攤"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s��擧� �愕拗 拆惘  \"%s\" 擯惘�拆 擧� 悋�惆惘 悴悋�惡 ����擧� 愕惘�惘 �愕拗 拆惘 ���攤�擧�悋 悛拆 悋愕 "
"惡�� 擧� 愆悋�� 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s��擧� �愕拗 拆惘   �� ��擧� 愕惘�惘 �愕拗 拆惘 ���攤�擧�悋 悛拆 悋愕 惡�� 擧� 愆悋�� 擧惘�悋 �悋�惠� "
"��攤�"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "拆�悋�  擧� 惠惶惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "愕�拗�擧愕 悽悋�� (愆悋�惆 擯悋悧� 惡擯)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "愃�惘�惺惠惡惘e-mai拆惠�"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "惶悋惘� ��悴�惆 ���攤"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "���� ��悋���悋悧�� ����� �悋� 擯� 愆惆� ��"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "拆��� �� 愕� �悋擯 悋�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "�悋 惆惘愕惠 �悋� "

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "�悋 惆惘愕惠 �惘����� �悋� "

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "��惘愕惠 ����"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "拆��� 愕� ��悋攤 "

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "��惘愕惠 拆惘 ���攤"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "惶悋惘� 悛� �悋悧� ��"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "拆��� 愕� ��� ��攤"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "拆��� 愕� 愕悋��� 擧� �愕拗 ��攤 "

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "惡�惠 慍�悋惆�  擯惘�拆愕"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 擯惘�拆"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "惶悋惘� 擯惘�拆 ��攤 ���攤"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "擯惘�拆 �悋� 惡�惠 愀��� "

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "擯惘�拆 惶�惘 �擧悋� ���攤 愕擧惠悋"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "惶悋惘� �� 擯惘�拆 ��攤 愆悋�� �惘�� �� ��愆愆 �� 悴�悽悋惘悴 ���攤 ��惠悋��"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "愕�悧� 惡�惘� �悋擧悋�"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "��拗��悋悧� 拗惘悋�愕�惘 �悋 �悋��悋惡"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "擯�愆惆� 愆惺惡� 擧� 惷惘�惘惠 惠攵�"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND擧� 惡�惠 慍�悋惆� �拗愕"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "�悋擯� 悋� ���攤"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "愕惘��愕 惺悋惘惷� 愀�惘拆惘  愃�惘 惆愕惠�悋惡"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "�悋拗悋 惡�愕 愕惘�惘 悽悋��"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "悽悋�� �悋 �悋惡� ��悧�"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "�悋悧� 悛拆惘�愆� 悽悋��"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "���惘� 悋���擧�愆� 悽悋��"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "愕惘�惘 擧� 愃�愀  CHL ���惠 惡攵�悴� 擯悧�"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "愕惘�惘 �惶惘��"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "愕惘�惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "拆�惘 ��拗�����愆� 愕惘�惘 �悋悗�"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "�悋拗悋 惡�愕 擧��擧拗 悽悋��"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "愕惘�惘 ���� 悴悋惘�悋 ��(悛慍悋惆 悴�悋慍)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "悽悋�� 惘悋惡愀� �悋悧� 擧惘惘�� ��"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 拆�惘悋��拗惘 慍 �悋 惠� �悋�惺��� �� �悋 悋悴悋慍惠 ���攤 惆� 擯悧� ��"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "�擧攵�� ��攤 �悋�悋惡�"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "愕�愆� 悋��惘 ���"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "惶悋惘� 惡�惠 �惺悋� ��"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "惡�惠 慍�惆� 愕�愆�愕"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "拆悋愕拆�惘拗 擧� 惠惶惆�� ���攤 ��悧�"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "悽惘悋惡 惆�愕惠悋�� �悋悧�"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "惠��惺 ���攤"

#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "惆�愕惠悋�� �悋� 惡�惠 悴�惆� 惠惡惆�� ��惠悋 ��"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "愕惘�惘 惡�惠 �惶惘�� "

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "惠惶惆�� �悋 擧悋�"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "悴惡 悛� �悋悧� �� 惠� 悋悴悋慍惠 ���攤 惠攵�"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "�悧� 惶悋惘��� �惡�� ���攤 擧惘惘�悋 ��"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "惡��攤 擧悋 拆悋愕拆�惘拗  惡愃�惘 �悋�惆�� 擧� 悋悴悋慍惠 擧�"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "拆悋愕拆�惘拗 悋擧悋悗�拗 悋惡攵� 惠擧 惠惶惆�� ���攤 擧�悋 擯�悋"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "拆悋愕拆�惘拗 悋擧悋悗�拗 悋惡攵� 惠擧 惠惶惆�� ���攤 擧�悋 擯�悋"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "悽惘悋惡 拗擧拗"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "�悋 �惺��� 悽悋�� 擧��%d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 悽悋��: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "惠惘悴�忰 惆�悋 擯�悋 惘悋惡愀� "

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "惘悋惡愀� �拗悋悗"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr ""

# msgstr "%s has added you [%s]"
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "悋� ��� 悋��惘�愕"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "悛拆 擧悋 MSN惆�愕惠悋�� �悋� 惡�惠 愀��� ���"

msgid "Set your friendly name."
msgstr "悋拆�悋 惆�愕惠悋�� �悋�   愕�拗 擧惘��"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "�� �悋� �� 悴� 惆�擯惘  MSN惡��慍 悛拆 擧� 愀�惘 拆惘 惆�擧攵�擯��"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "悋拆��擯攵惘 擧悋  ��� ��惡惘 愕�拗 擧惘��"

msgid "Set your work phone number."
msgstr "悋拆��擧悋�  擧悋  ��� ��惡惘 愕�拗 擧惘��"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "悛拆 擧悋 ��惡悋悧� ��� ��惡惘 愕�拗 擧惘��"

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN M��惡悋悧� 惶�忰悋惠 擧� 悋悴悋慍惠 �"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"擧�悋 悛拆 悋拆�� 惡�� �愕拗 拆惘 ��擯�攤 擧� MSN ��惡悋悧� 惶�忰悋惠 擧� �悧� 悋拆�� 愕�� ��� �悋 惆�擯惘 "
"��惡悋悧� ���悋悧愕 擧� �悧� 惘惷悋��惆� �悋 �悋 惘惷悋��惆� 惆��悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Allow"
msgstr "悋悴悋慍惠 惆�"

msgid "Disallow"
msgstr "悋悴悋慍惠 �� 惆�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "%s擧� �悧� 惡�� 惘悋悧�"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "悋愕 悋�悋悗�拗 �� ���  惡�� 悋�悋悗�拗愕 悋愕惠惺�悋� ��悴��:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "�� �悋拗 ��� 悋擧悋悗�拗  愆悋�惆 �惺悋� ���攤 �� 愕擧惠悋�"

msgid "Send a mobile message."
msgstr "��惡悋悧� 拆�悋� 惡攵�悴��"

msgid "Page"
msgstr "惶�忰�"

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "�悋�"

msgid "Has you"
msgstr "擧�悋 悛拆 ��"

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "擯攵惘 �悋 ��� ��惡惘 愕�拗 �惘�攤���"

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "�悋� 拆惘 �悋 ��� ��惡惘 愕�拗 �惘�攤���"

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "��惡悋悧� ��� ��惡惘 愕�拗 �惘�攤���"

msgid "Be Right Back"
msgstr "�悋拆愕 悛悗"

msgid "Busy"
msgstr "�惶惘��"

msgid "On the Phone"
msgstr "��� 拆惘"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "�攵悋�� �� ��� 惡悋�惘"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "惡惘悴 忰��"

#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "惺��悋�"

#, fuzzy
msgid "Office Title"
msgstr "惺��悋�"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "惆�愕惠悋�� �悋� 愕�拗 �惘�攤���"

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "擯攵惘 �悋 ��� ��惡惘 愕�拗 �惘�攤���"

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "�悋� 拆惘 �悋 ��� ��惡惘 愕�拗 �惘�攤���"

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "��惡悋悧� ��� ��惡惘 愕�拗 �惘�攤���"

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "��惡悋悧� �悧�悋悧愕愕 ��悋�� 惡�悋悗/�� 惡�悋悗���"

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "��惡悋悧� 惶�忰悋惠 �� 悋悴悋慍惠 惆�攤/�� 惆�攤"

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "�悋拗 ��� 悋� 惡悋擧愕 擧攵���攤"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "��惡悋悧� 擧� 惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN擧��悧�SSL惠惺悋�� 擧� 惷惘�惘惠 ���惡惘悋� 擧惘� 惠惺悋�� 惆�悋 擯�悋 SSL擧惠惡 悽悋�� 悋�愕拗悋� "
"擧惘�攤��慍�惆 �惺���悋惠 擧� �悧� 惆�擧攵�� http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php "

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"惡�� %s擧� 愆悋�� ���攤 擧惘 愕擧悋擧���擧� 悋愕擧惘�� �悋 �惺惠惡惘 ���悋愕擧惘�� �悋� �悋 惠� 惶惘� 忰惘� "
"擧� 愕悋惠攵 愆惘�惺 ���悋 �悋��� �悋悋�惘 惶惘� 忰惘���攤 愕� ���惡惘 悋�惘 悋愕拆�愕�愕愕� �悋惡愕惠� ���悋 "
"�悋�����悋 惶惘� ��惡惘慍 惘擧攵�悋 �悋����"

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "愆悋�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 惆惘悽�悋愕惠 拆�悋�:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "惡惘悋� 擧惘� �悴攵� 悋惠攵�惘悋悧慍 擧惘�攤!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "拗攵�擧 ��"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "悽悋�� 惆�惡悋惘� �悋悧� 忰悋惶� 擧惘�� 擧� 擧�愆愆 擧惘惘�悋 ��"

msgid "General"
msgstr "惺悋�"

msgid "Age"
msgstr "惺�惘"

msgid "Occupation"
msgstr "拆�愆�"

msgid "Location"
msgstr "��悋�"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "�愆悋愃� 悋�惘 惆��愕拆�悋攤"

msgid "A Little About Me"
msgstr "惠攵��悋 ��惘� 惡悋惘� ��攤"

msgid "Social"
msgstr "愕�愆�"

msgid "Marital Status"
msgstr "��惘�拗� 悋愕拗�拗愕"

msgid "Interests"
msgstr "惆��愕拆�悋攤"

msgid "Pets"
msgstr "拆�拗愕"

msgid "Hometown"
msgstr "��� 拗悋悗�"

msgid "Places Lived"
msgstr "悴擯��攤 �攵��� 擯悧�"

msgid "Fashion"
msgstr "��愆�"

msgid "Humor"
msgstr "�悵悋�"

msgid "Music"
msgstr "��愕���"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "拆愕�惆�惆� 擧�拗"

msgid "Contact Info"
msgstr "�惺���悋惠 愕� 惘悋惡愀� ��悴��"

msgid "Personal"
msgstr "悵悋惠�"

msgid "Significant Other"
msgstr "悋�� 惆�擯惘"

msgid "Home Phone"
msgstr "擯攵惘�悋���"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "擯攵惘�悋���2"

msgid "Home Address"
msgstr "擯攵惘 擧悋 悋��惘�愕"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "悵悋惠� ��惡悋悧�"

msgid "Home Fax"
msgstr "��� ���愕"

msgid "Personal Email"
msgstr "悵悋惠�Email"

msgid "Personal IM"
msgstr "悵悋惠� IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "愆悋惆� �� 愕悋�擯惘�"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "�悋�"

msgid "Job Title"
msgstr "悴悋惡 惺��悋�"

msgid "Company"
msgstr "悋惆悋惘�"

msgid "Department"
msgstr "��拆悋惘拗���拗"

msgid "Profession"
msgstr "拆�愆�"

msgid "Work Phone"
msgstr "�惘� ���"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "�惘� ��� 2"

msgid "Work Address"
msgstr "擧悋� 擧悋 悋��惘�愕"

msgid "Work Mobile"
msgstr "�惘� ��惡悋悧�"

msgid "Work Pager"
msgstr "�惘� 拆�悴惘"

msgid "Work Fax"
msgstr "�惘� ���愕"

msgid "Work Email"
msgstr "�惘� Email"

msgid "Work IM"
msgstr "�惘� IM"

msgid "Start Date"
msgstr "惠悋惘�悽 愆惘�惺 �惘�攤"

msgid "Favorite Things"
msgstr "拆愕�惆�惆� ��慍�攤"

msgid "Last Updated"
msgstr "悛悽惘� 悋拆 ��拗 擧�悋 擯�悋"

msgid "Homepage"
msgstr "��� 拆�悴"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "惶悋惘� �� 拆惡�擧 拆惘� �悋悧� 惠悽��� ���攤 擧� �"

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN  �� 惘拆�惘拗 擧� �� 擧� 惶悋惘� 擧� 拆惘� �悋悧� 惠�悋愆  擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� ���悋愕 擧悋 �愀�惡 "
"�� 擧� �悋 惠� 惶悋惘� ��悴�惆 ���攤� �悋 �� 惶悋惘� ��悴�惆 �� ��擧� 拆惡�擧 拆惘��悋悧� 惠悽��� "
"���攤 擧� 擯悧��"

#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"擯悋悧� 惶悋惘� 擧� 拆惘��悋悧� ��攤 擧�悧� �惺���悋惠 惠�悋愆 ���攤 擧惘愕擧悋� �� 愕擧惠悋 �� 擧� 惶悋惘� "
"��悴�惆 ���攤 ���"

msgid "View web profile"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "�悋�� 擯惘�拆  �悋悧慍 ��愕��悴惘 拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP愀惘��� 悋愕惠惺�悋� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP愀惘��� 悋愕惠惺�悋� 擧惘�"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "�愕拗� 悋愕�悋悧��慍 惆�攵悋悧�攤"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "�悴:惶悋惘� �� 惠�悴� 惆�悋������� 悋愕��悴 �惘�攤"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "惺悋� 惠惶惆�� �悋擧悋� ��悧�!"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s�� 悋惡攵� 悛拆 擧� �悴 惡攵�悴悋!"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "��惆惘悴� 悵�� 悛拆 擧� 惠�悋愆 擧� �惠悋悧悴 ��攤"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "�悋 �惺��� 悽悋��:0x%X"

# msgstr "�悋�惺��� 悽悋�� "
msgid "Unable to add user"
msgstr "惶悋惘� ��愆悋�� �惘�� ��攤 �悴悋慍���攤"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr ""

# msgstr "�悋�惺��� 悽悋�� "
#, fuzzy
msgid "Unable to remove user"
msgstr "惶悋惘� ��愆悋�� �惘�� ��攤 �悴悋慍���攤"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋悴悋 愕�悋������ 惡�惠 悴�惆悴�惆惡攵�悴 惘����攤:"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 愕惘�惘   %d ��拗 ��攤 惘擧攵 惘擧攵悋悗 擧��悧� 愆拗 �悋悗� 擧�悋 悴悋悧� 擯悋�悛拆 悋愕 ��惠 悽�惆 擧悋惘� "
"愕� 愕悋悧�� 悛悗拗 擧惘 愕擧惠� ��攤�惡惘悋� 擧惘� 擧�悧� 惡攵� �擧悋��悋惠 悴� 悋惘惠�悋悧 ��攤 �� 悽惠� "
"擧惘惆�攤�\n"
"\n"
"惘擧攵 惘擧攵悋悗 �擧�� ���� 擧�惡惺惆 悛拆 擧悋��悋惡� 愕� 愕悋悧� 悋� 擧惘愕擧惠� ��攤�"
msgstr[1] ""
"MSN 愕惘�惘   %d ��拗愕 ��攤 惘擧攵 惘擧攵悋悗 擧��悧� 愆拗 �悋悗� 擧�悋 悴悋悧� 擯悋�悛拆 悋愕 ��惠 悽�惆 "
"擧悋惘� 愕� 愕悋悧�� 悛悗拗 擧惘 愕擧惠� ��攤�惡惘悋� 擧惘� 擧�悧� 惡攵� �擧悋��悋惠 悴� 悋惘惠�悋悧 ��攤 �� 悽惠� "
"擧惘惆�攤�\n"
"\n"
"惘擧攵 惘擧攵悋悗 �擧�� ���� 擧�惡惺惆 悛拆 擧悋��悋惡� 愕� 愕悋悧� 悋� 擧惘愕擧惠� ��攤�"

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋悴悋 愕�悋������ 惡�惠 悴�惆悴�惆惡攵�悴 惘����攤:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 悴悋 愕擧悋 擧���擧� �悋 �惺��� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 悴悋 愕擧悋 擧���擧� �悋 �惺��� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�:"

msgid "Writing error"
msgstr "�擧攵 惘�悋 �� 悽悋��"

msgid "Reading error"
msgstr "拆�攵 惘�悋 �� 悽悋��"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"愕�����愆� 悽悋��%s server:\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "��悋惘悋  拆惘�拗�擧悋� 愕惘�惘 擧� 悵惘�惺� �惺悋惘� ���攤 ���"

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "悽悋�� 惠惶惘�� 擧惘惘�� �� HTTP�"

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "悛拆 �� 惆�愕惘� ��擧�愆� 愕� 愕悋悧�� 悛� 擧�悋 ���"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN愕惘�惘慍 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡 ��攤� 惡惘悋� 擧惘� 悋�惠惴悋惘 擧惘�攤 悋�惘 惆�惡悋惘� 擧�愆愆 "
"擧惘�攤�"

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN 愕惘�惘慍 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘 ���� 悴悋惘�� ��攤�"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr " 擧� 惠惶惆�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�:%s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"悛拆 擧� MSN  惡�� ��惘愕惠 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡 ��� 惡惘悋� 擧惘� 悋�惠惴悋惘 擧惘�攤 悋�惘 "
"惆�惡悋惘� 擧�愆愆 擧惘�攤�"

msgid "Handshaking"
msgstr "�惶悋�忰� 擧惘�悋"

msgid "Transferring"
msgstr "��惠�� 擧惘惘惘�悋 ��"

msgid "Starting authentication"
msgstr "惠惶惆�� 愆惘�惺 擧惘惘�悋 ��"

msgid "Getting cookie"
msgstr "擧�擧� �� 惘�悋 ��"

msgid "Sending cookie"
msgstr "擧�擧� 惡攵�悴 惘�悋 ��"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "惡�� ��惘愕惠 惆�惡悋惘� 忰悋惶� 擧惘惘�悋 ��"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr "擧�拆��拗惘 愕� 惆�惘 惘��"

msgid "On The Phone"
msgstr "��� 拆惘"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "��� 擧� �悧� 惡悋�惘"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 擯�悋 ��擯悋 擧���擧� ��惠 �� 擯�悋 惠攵悋:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 悴悋 愕擧悋� �悽�� ���� 擧� 惆�惘悋� 悋悴悋慍惠 ���攤 惠攵�:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 悴悋 愕擧悋 擧���擧� 惶悋惘� 悛� �悋悧� ��:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 悴悋 愕擧悋 擧���擧� 擧��擧愆� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋悴悋 愕�悋������ 惡�惠 悴�惆悴�惆惡攵�悴 惘����攤:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 悴悋 愕擧悋 擧���擧� 愕�悧� 惡�惘� 擧�愕悋惠攵 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 悴悋 愕擧悋 擧���擧� �悋 �惺��� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�:"

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "悋��惘�愕 惡擧 ��攤 ��悋悗"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "擧�悋 悛拆 悋愕 惡�� 擧� 悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "�悽惶�惶 擧�悋 擯�悋 悋愕擧惘�� �悋� �惺惠惡惘���攤 ���"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "惆�愕惠悋�� �悋� 惡�惠 悴�惆� 惠惡惆�� ��惠悋 ��"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "�� �悋拗 ��� 悋擧悋悗�拗  愆悋�惆 �惺悋� ���攤 �� 愕擧惠悋�"

msgid "Profile URL"
msgstr "拆惘� �悋悧� URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN  拆惘�拗� 擧悋� 拆�擯 悋�"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s �惺惠惡惘 擯惘�拆 ���攤 ���"

msgid "Unknown error."
msgstr "�悋 �惺��� 悽悋���"

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s 拆惘 %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr " %s (%s)拆惘惶悋惘� 愆悋�� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡� "

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr " %s (%s) 拆惘 惶悋惘� 擧� 惡�悋擧 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡�"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr " %s (%s)拆惘 惶悋惘� 擧� 悋悴悋慍惠 惆��� ��攤  �悋�悋惡�"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s��悋 ���攤 愕擧悋 擧�� �擧� 悛拆 擧� 惡�� ��惘愕惠 �� ��擯悧� ���"

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s�惺惠惡惘 拆悋愕拆�惘拗 悋擧悋悗�拗 ���攤 ���"

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "愕惘�愕 惺悋惘惷� 愀�惘拆惘愃�惘惆愕惠�悋惡 ���"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "擯惘�拆 擧� 惆�惡悋惘� �悋�  惆��� ��攤 �悋�悋惡�"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "擯惘�拆 擧� 悽悋惘悴  擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s�� 悛拆 ��悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� �惘惆�悋�"

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s�� 悛拆 ��悋拆�� 惡�� �愕拗 愕�悽悋惘悴 �惘惆�悋�"

#. show current mood
#, fuzzy
msgid "Current Mood"
msgstr "悛拆 擧悋 忰悋���  ���"

#. add all moods to list
#, fuzzy
msgid "New Mood"
msgstr "惶悋惘� ���愕"

#, fuzzy
msgid "Change your Mood"
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "How do you feel right now?"
msgstr "��攤 �� 悋�忰悋� ��悋攤 拆惘 ���攤 ��攤"

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "Profile Update Error"
msgstr "悽悋�� ��攵�攤"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "拆惘��悋悧�"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""

#. pin
#, fuzzy
msgid "PIN"
msgstr "UIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr ""

#. display name
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "悽悋�惆悋� 擧悋 �悋�"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr ""

#. mobile number
#, fuzzy
msgid "Mobile Number"
msgstr "��惡悋悧� ��� ��惡惘 愕�拗 �惘�攤���"

#, fuzzy
msgid "Update your Profile"
msgstr "拆惘��悋悧�"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr ""

msgid "View Splash"
msgstr ""

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Adium"

#. display / change mood
#, fuzzy
msgid "Change Mood..."
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� �惘�攤���"

#. display / change profile
#, fuzzy
msgid "Change Profile..."
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘����"

#. display splash-screen
#, fuzzy
msgid "View Splash..."
msgstr " ���� �悋擯"

#. display plugin version
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "Adium"

#. the file is too big
#, fuzzy
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "拆�悋� 惡�惠 惡�悋 ���"

msgid ""
"Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
"settings."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Logging In..."
msgstr "�悋擯��擯"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
"settings."
msgstr ""
"愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 ���� ��攤 �悋�悋惡��惡惘悋� 擧惘� 愕惘�惘 擧悋 悋��惘�愕 惆悋悽� 擧惘�攤  悴愕 愕�悛拆 "
"擧��擧拗 ���悋 �悋�惠� ��攤�"

#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "擧��擧拗 擧惘惘�悋 ��"

#. mxit login name
msgid "MXit Login Name"
msgstr ""

#. nick name
#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "惺惘��惠� �悋�"

#. show the form to the user to complete
#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "��悋 ���� 悋擧悋悗�拗 惘悴愕拗惘 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "惡惘悋� 擧惘�� ��惆悴� 悵�� 愆惺惡� ��攤 惡攵惘�"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr ""

msgid "Username is not registered. Please register first."
msgstr ""

msgid "Username is already registered. Please choose another username."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "愕惘�惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡���惡惺惆 ��攤 惆�惡悋惘� 擧�愆愆 擧惘�攤"

msgid "You did not enter the security code"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Security Code"
msgstr "忰�悋惴惠� �悋惡� 擧� 擯悧�"

#. ask for input
#, fuzzy
msgid "Enter Security Code"
msgstr "悽��� ��惴 惆悋悽� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Your Country"
msgstr "��擧"

#, fuzzy
msgid "Your Language"
msgstr "惠惘悴�忰 惆� 擯悧� 慍惡悋�"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#, fuzzy
msgid "MXit Authorization"
msgstr "�愀��惡� 悋惠攵�惘悋悧慍�愆� "

msgid "MXit account validation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠"

#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "��愕�悴 惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Hidden Number"
msgstr "惆惘��悋�� �悋�"

#, fuzzy
msgid "Your Mobile Number..."
msgstr "��惡悋悧� ��� ��惡惘 愕�拗 �惘�攤���"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#, fuzzy
msgid "WAP Server"
msgstr "愕惘�惘"

#, fuzzy
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "擧��擧拗 擧惘惘�悋 ��"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr ""

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr ""

#. packet could not be queued for transmission
#, fuzzy
msgid "Message Send Error"
msgstr "����  拆�悋� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "愕惘�惘擧�擧��擧拗 擧惘�� ��攤 �悋 �悋 惡��"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "悛拆 �� �悋��悋惡� 愕� Qun  �� 惠悽��� �� ��"

#, fuzzy
msgid "Message Error"
msgstr "����  拆�悋� 悽悋��"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Contact Error"
msgstr "擧��擧愆� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
msgstr "����  拆�悋� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Status Error"
msgstr "悋愕拗惘�� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Mood Error"
msgstr "拗�擧� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "擧��擧愆� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
msgstr "愕惡愕 擧惘�拆愆�"

#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
msgstr "擧��擧愆� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "�悋悧� 惠惡悋惆��"

#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "�擧 惠惡惆�� ���攤 擧惘 愕擧惠悋"

#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Profile Error"
msgstr "悽悋�� ��攵�攤"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr ""

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr ""

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr ""

msgid "Angry"
msgstr "愃惶�"

msgid "Excited"
msgstr "拆惘 悴�愆 "

#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "擯惘�拆"

msgid "Happy"
msgstr "悽�愆"

msgid "In Love"
msgstr "�忰惡惠 ��攤"

msgid "Invincible"
msgstr " �悋 �悋惡� �惠忰"

msgid "Sad"
msgstr "愃�擯��"

#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_ ��愕拗:"

#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "�擧"

msgid "Sleepy"
msgstr "���惆"

#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "�惆惺��惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "惘�悴��拗"

#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "悽悋惘悴 擧惘�"

msgid "MXit Advertising"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "擧悋� 擧� �惺���悋惠"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "惶悋惘� 擧�惘�"

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "拆�攵 惘�悋 �� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "愕惘�惘 愕� 愃�惘 �惺惠惡惘 �����悴"

#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "�悋擯��擯"

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "��悧� �悋� ���攤"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr ""
"愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 擯� 愆惆� ����愆�\n"
"%s"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr " 拆�悋�_  惡攵�悴�"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

# msgstr "�悋愕拗 愕� 擧��擧拗 ���攤 �� 愕擧悋"
#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "_IM ����慍"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "愕惘�惘 愕� 愃�惘 �惺惠惡惘 惘惆 惺���"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "愃�惘 惶忰�忰 悋愕�惘�� �悋� 悋�惘 拆悋 愕�惘�"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "擧��擧愆� �悋悧�� 擧惘惘�悋 ��"

# msgstr "拆惘�愕�愕 ��拗悋�悋 擯�悋 悽悋�� 擧�� %d"
msgid "Failed to add buddy"
msgstr ""

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr ""

msgid "persist command failed"
msgstr ""

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr ""

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "惶�惘"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "悽惘悋惡 惆�愕惠悋�� �悋悧�"

#. TODO: find out how
#, fuzzy
msgid "Find people..."
msgstr "惆�愕惠�攤 �� 惠�悋愆 �惘�攤���"

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘����"

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "惶�惠�  悛拆愆�愕"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "惡�� �悋�拗 愕悋悧慍"

msgid "User"
msgstr "惶悋惘�"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "�愕惠惘惆 擧惘�悋"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "_愕悋惘拗 擧惘惘�悋 ��:"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "�擧悋��� 惡�惆 擧惘�"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "愕惘�愕 愃�惘 惆愕惠�悋惡"

#, fuzzy
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "%s 愕��惆惡�惘�拆惘拆�悋� 惡攵�悴悋���悋悛拆 愕��惆惡�惘��攵���悋拆愕�惆�惘�攤 擯��"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "悋愕 惠攵� ��攤 悋愕�悋悧��慍 惆愕惠�悋惡 ���攤�"

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "惡惘悋� �惘� %s �� ��� �悋� 惆悋悽�  ��悴���"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "��悧� �悋� ���攤"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr ""

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "��攤 �愀��惡� 拆�惘悋��拗惘慍 ��惠�� ���攤 擧悧� 擯悧� "

msgid "Unable to write to network"
msgstr "��拗 �惘擧 擧� �擧攵�� ��攤 �悋 �悋惡�"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "��拗 �惘擧 愕� 拆�攵����攤 �悋 �悋惡�"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "愕惘�惘 擧� 愕悋惠攵 惘悋惡愀� 擧惘�� ��攤 悽悋��"

msgid "Conference not found"
msgstr "擧悋��惘�愕 ���攤 ��悋"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "擧悋��惘�愕 ��悴�惆 ���攤"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "悋愕 �悋� 愕� ���� 惘拆��� 愕���悴�惆"

msgid "Not supported"
msgstr "�惺悋�� ���攤"

msgid "Password has expired"
msgstr "悽��� ��惴 悽惠� ���擧悋"

msgid "Incorrect password"
msgstr "愃�惘  惶忰�忰 拆悋愕 �惘�"

msgid "User not found"
msgstr "惶悋惘� ���攤 ��悋"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "悋擧悋悗�拗 �悋�悋惡� 擧�悋 擯�悋"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "愕惘�惘 �悋悧惘�擧拗惘� 惠擧 ���攤 拆��� 愕擧悋"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "悛拆 擧� 愕愕拗� ��惠惴� �� 悋愕 悛拆惘�愆� 擧� �悋�悋惡� 擧�悋"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "愕惘�惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡���惡惺惆 ��攤 惆�惡悋惘� 擧�愆愆 擧惘�攤"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "悋�擧 �� ���� 惘��攤 惆�惡悋惘 惘悋惡愀� �悋悧� ���攤 擧�悋 悴悋 愕擧惠悋"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "悛拆 擧� 悽�惆 愕� 愆悋�� ���攤 擧惘愕擧惠悋"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "�悋愕拗惘 �忰悋�惴 悽悋�� 愃�惘 �惷惺 擧�悋 擯�悋 ��"

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr " 悋愕�惘�� �悋� �悋 ��愕拗  悛拆 惆悋悽� �悧� �� 惠愆��� ���攤 �� 悴悋愕�惠��"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"悛拆 �悋 悋�悋悗�拗 �悋 ���� ��擯悋 ������  惡�惠 慍�悋惆� 愃�惘 惶忰�忰  拆悋愕 �惘�愕 惆悋悽� �悧� 擯悧�"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "悛拆 悋�擧 �� 愆悽惶 擧� 惆�惡悋惘 �擧悋��� 擧� �悧� 愆悋�� ���攤 擧惘 愕擧惠�"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
"悛拆 擧� 悴惠�� 惘悋惡愀�攤 擧� 惠惺惆悋惆 擧� 悋悴悋慍惠 惆� 擯悧� 惠攵� 悛拆 悋愕 忰惆 惠擧 拆��� 擯悧� ��攤"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "悛拆 惆悋悽� �悧� 悋�� 愃�惘 惶忰�忰  悋愕�惘�� �悋� ��"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "�悋悧惘�擧拗惘� 悋拆 ��拗 擧惘�� 擧� 惆�惘悋� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "�悋 ��悋�� 拆惘�拗�擧悋� �惘悴�"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "惶悋惘� �� 悛拆 擧� 惡�悋擧 擧惘惆�悋"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"�� �惆惘 拆��悋悧� �惘�� 悋�擧 ��惠 ��攤 惆愕 愕� 慍�悋惆� 惶悋惘��� 擧� �悋擯 悋� 擧惘�� 擧� 悋悴悋慍惠 "
"���攤 惆�惠悋�"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "惶悋惘� 悛� �悋悧� �� �悋 悛拆 惡�悋擧 ��擯悧� ��攤"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "�悋 �惺��� 悽悋��:0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "%s惶悋惘� 擧� 惡�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "拆�悋� 惡攵悴�� ��攤 �悋�悋惡�� 惠�惶��悋惠 忰悋惶� ���攤 擧惘 愕擧悋 擧� �悧�惶悋惘� (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s擧�悛拆 擧� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�(%s)�"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡� (%s)�"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "惶悋惘� (%s) 擧� �惆惺� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡��"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s擧� 拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡��擧悋��惘�愕  (%s) 惠悽��� ���攤 擧惘 愕擧悋�"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "  拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡��擧悋��惘�愕  (%s) 惠悽��� ���攤 擧惘 愕擧悋�"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"愕惘�惘 愕悋悧� �愕拗 ��攤  %s惶悋惘� 擧� ���� 惘  %s擧� �悧��拗悋�� ��攤 �悋�悋惡��( %s)���� 惘 "
"惠悽��� 擧惘�� 擧� 惆�惘悋� 悽悋���"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"悛拆 擧� 惡�� �愕拗 ��攤 %s 愆悋�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�� 愕惘�惘 愕悋悧� �愕拗 (%s)��攤 悽悋�� ����惘 "
"惠悽��� 擧惘惘�� ��� "

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "惶悋惘�%s擧� �悧� 惠�惶���惠 ���攤 �� 愕擧悋%s�"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "惶悋惘� 擧� 拆惘悋��愕� �愕拗(%s)��攤 愆悋�� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡��"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s愆悋�� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡� (%s)�愕拗 悋�擧悋惘 擧惘�� 擧� �悧��"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s愆悋�� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡� (%s)�愕拗 悋悴悋慍惠 擧惘��擧� �悧��"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "  (%s)拆惘悋��愕� �愕拗 愕�   %s�擧悋���  ��攤 �悋 �悋惡��"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "(%s)愕惘�惘 愕悋悧� 拆惘悋��愕� 愕�拗��擯愕 惠惡惆�� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡�� "

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s)擧悋��惘�愕 惠悽��� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡��"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "悽悋�� 愕惘�惘 擧� 愕悋惠攵 惘悋惡愀� 擧惘惘�� ��� 擧��擧愆� 惡�惆 ��惘�悋 ���"

msgid "Telephone Number"
msgstr "拗������ ��惡惘"

msgid "Personal Title"
msgstr "悵悋惠� 惺��悋�"

msgid "Mailstop"
msgstr "��� 悋愕拗悋拆"

msgid "User ID"
msgstr "  ID惶悋惘�  "

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "拆�惘悋 �悋�"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "擯惘�拆 �悋悧慍 擧悋��惘�愕 %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "惠惶惆�� 擧惘惘�悋 �����"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "惆惘 惺�� 擧� �悧� 悋�惠惴悋惘 擧惘惘�悋 �����"

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s�� 悛拆 擧� 悋愕 �擧悋��� 擧� �悧� �惆惺� 擧�悋 ���"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "�擧悋��� 擧� �悧� 惆惺�惠"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"愕� 惆惺�惠: %s\n"
"\n"
"惡攵�悴悋 擯�悋: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "擧�悋 悛拆 �擧悋��� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�悋 拆愕�惆 擧惘�攤 擯��"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr " %s悛� �悋悧�  �惴惘 悛惠悋 �� 悋�惘 悛拆 �� 悋惡攵� 惡攵�悴悋 ��悋 拆�悋� ��惶�� ���攤 擧�悋�"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 ���� ��攤 �悋�悋惡��惡惘悋� 擧惘� 愕惘�惘 擧悋 悋��惘�愕 惆悋悽� 擧惘�攤  悴愕 愕�悛拆 "
"擧��擧拗 ���悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "�� 擧悋��惘�愕 惡�惆 擧�悋 悴悋 �擧悋 ��� �慍�惆 拆�悋�悋惠���攤 惡攵�悴� 悴悋愕擧惠��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "�悋�� 擯惘�拆  �悋悧慍 ��愕��悴惘 拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

msgid "Server address"
msgstr "愕惘�惘 悋��惘�愕"

msgid "Server port"
msgstr "愕惘�惘 拆�惘拗"

#. Note to translators: %s in this string is a URL
#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "愃�惘 �惡��   HTTP 惘愕拆悋�愕 愕惘�惘 愕� �惶�� ��悋 悴悋惠悋 ���"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"悛拆 惡�惠 惠�慍� 愕� 擧��擧拗 悋�惘 �愕 擧��擧拗 ���擧� ��攤�惆愕 ��拗 惠擧 悋�惠惴悋惘 擧惘�攤 悋�惘 惆�惡悋惘� "
"擧�愆愆 擧惘�攤� 悋擯惘 悛拆 悴悋惘� 惘擧攵�� 擧� 擧�愆愆 擧惘惠� ��攤 惠�� 悛拆 擧� 悋�惘 慍�悋惆� 惆�惘 惠擧 "
"悋�惴悋惘 擧惘�� 擧� 惷惘�惘惠 ���"

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "悽悋�� 惘悋惡愀� �悋悧� 擧惘惘�� ��"

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "����拗 ���攤 ��愕�悋"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 擧�惘� �悋�"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "愕惘�惘��愕悋惠攵 ����愆� 拆惘愃�惘�惺惠惡惘�悋拗悋��惶�� ��悋�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

msgid "Encoding"
msgstr "悋�� 擧����擯"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "惘���拗 惶悋惘� �� ����愆� 惡�惆�惘惆�悋�"

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "惘���拗 惶悋惘� ��悛拆 �� 惆惘悽�悋愕惠 �愕惠惘惆�惘惆��"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "惘���拗 惶悋惘� �� 愕悋惠攵 悛悽惘� ����愆�:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "惘���拗 惶悋惘� �� 愕悋惠攵 ����愆� 拆惘 愃�惘�惺惠惡惘�悋拗悋��惶�� ��悋�"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "惘���拗 惶悋惘� �� 愕悋惠攵 惘悋惡愀� �悋悧� ���攤 �� 愕�悋�"

msgid "Direct IM established"
msgstr "惡惘悋� 惘悋愕惠  IM �悋悧� ��悋擯�悋"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "�悋悧�%s%s��� 悴� %s �� 愕惡 愕� 慍�悋惆� 愕悋悧慍 愕� 惡�� ���"

msgid "Invalid error"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 悽悋��"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "��愕拗 擧� �悧� ���惠"

msgid "Rate to client"
msgstr "擧�悋悧�拗 擧� �悧� ���惠"

msgid "Service unavailable"
msgstr "愕惘� 愕 愃�惘 惆愕惠�悋惡 "

msgid "Service not defined"
msgstr "愕惘�愕 愃�惘 �惠惺���"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "�����  SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "��愕拗 擧� 悵惘�惺� 愃�惘 �惺悋��"

msgid "Not supported by client"
msgstr "擧�悋悧�拗 擧� 悵惘�惺� 愃�惘 �惺悋��"

msgid "Refused by client"
msgstr "擧�悋悧�拗  擧� 悵惘�惺� 惘惆 擧�悋 擯�悋"

msgid "Reply too big"
msgstr "悴�悋惡� 擧悋惘�悋悧� 惡�惠 惡��"

msgid "Responses lost"
msgstr "惘惆 惺�� 擧攵� 擯悧�"

msgid "Request denied"
msgstr "惆惘悽�悋愕惠 悋�擧悋惘 擧� 擯悧�"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "惡愕拗��  SNAC拆� ���"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "�悋擧悋�� 忰���"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "��擧� ��攤 悋悴悋慍惠 惆�攤 / 悋�擧悋惘 擧惘�攤"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "惶悋惘� 惺悋惘惷� 愀�惘拆惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡"

msgid "No match"
msgstr "擧�悧� ��悋惓�惠 ���攤"

msgid "List overflow"
msgstr "��惘愕惠 悋��惘 ���"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "惆惘悽�悋愕惠 愃�惘 �悋惷忰"

msgid "Queue full"
msgstr "�愀悋惘 ��"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL擧� 惆�惘悋� ���攤"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "�悋悧� ���攤 惡攵�悴 愕擧惠悋"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "�悋悧惘�擧拗惘�  惡攵�悴 ���攤 愕擧惠悋�"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡��"

#, fuzzy
msgid "Offline message store full"
msgstr "悛� �悋悧�"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(悋愕 拆�悋� �� 忰悋惶� �惘�� ��攤 ��攵 惘悽�� 惠攵悋��� 愕�惠悋���� 悛拆 悴愕 惆�愕惠 愕� 惡悋惠 "
"�惘惘����攤 悋愕 ��悴� 悛拆 惠��惺 �惘惘��惠攵� �� 悋愕 �� 惺�悋�� ��悧� 悋�惘悋�� �����擯 悋愕惠惺�悋� "
"�惘惘�悋���悋擯惘悛拆 拆惠� �� �� �� ���愕悋悋�������擯 悋愕惠惺�悋� �惘惘�悋���惠� 悛拆 悋愕� 拆��� �� "
"悋拆��AIM/ICQ悋�悋悗�拗 ����� 悋���悋�愕�悋�悋悗�拗 悛拆愆� ��攤 �悽惠惶 �惘愕�惠���攤�)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""

# msgstr "(拆�悋� ��惶�� ���� ��攤 悽悋�� 惠攵��  悴愕 惡�� 愕� 悛拆 惡悋惠 擧惘惘�� 惠攵� 惡�惠 忰惆 惠擧 ��悋愕 �� 擧� 擧�悋悧�拗 惡擯� 惠攵悋�)"
#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "惡�� 悛悧�擧�"

msgid "Voice"
msgstr "悛�悋慍"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 惡惘悋� 惘悋愕惠 IM"

msgid "Get File"
msgstr "�悋悧� ��"

msgid "Games"
msgstr "擧攵��"

msgid "Add-Ins"
msgstr "悋�� - 悋�愕"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "惡�� ��惘愕惠 惡攵�悴�"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 惡惘悋� 惘悋愕惠 擧��擧拗"

msgid "AP User"
msgstr "AP惶悋惘�"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ愕惘�惘 惘� ��"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Old ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "拗惘� ��悧� 悋��擧惘�拆愆�"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "�拆 拗悋拆"

msgid "Security Enabled"
msgstr "忰�悋惴惠� �悋惡� 擧� 擯悧�"

msgid "Video Chat"
msgstr "���� 擯�惠擯�"

msgid "iChat AV"
msgstr " i擯�惠擯� AV"

msgid "Live Video"
msgstr "悴悋惘� �����"

msgid "Camera"
msgstr "擧��惘�"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "悋愕擧惘�� 擧悋 �悋�"

msgid "Free For Chat"
msgstr "擯�惠擯� 擧� �悧� �惘�"

msgid "Not Available"
msgstr "惺惆� 惆愕惠�悋惡"

msgid "Occupied"
msgstr "�惡惷� 擧�悋 擯�悋"

msgid "Web Aware"
msgstr "��惡 悽惡惘 惆悋惘�"

msgid "Invisible"
msgstr "悋�悴攵�"

msgid "IP Address"
msgstr "IP 悋��惘�愕"

msgid "Warning Level"
msgstr "悛擯�� 愕愀忰"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "惡�� 惘悋悧�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr ""
" 悋�� 惠惶惆�� �悧� 擯悧� 愕惘�惘 愕� ����拗 ���攤  ��悋 悴悋愕�惠悋:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "愕惘�惘擧�擧��擧拗 擧惘�� ��攤 �悋 �悋 惡��"

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "��悧� �悋� ���攤"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "擧��擧愆� �悋悧� ��悋� 擧�擧� 惡攵�悴� 擯悧�"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "擧��擧愆� �悋悧�� 擧惘惘�悋 ��"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"�悋擯 悋� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�:%s擧� 愀�惘 拆惘 愕悋悧� ���攤 擧惘愕擧悋 擧���擧� 悋愕擧惘�� �悋� 愃�惘 "
"�惺惠惡惘 ���悋愕擧惘�� �悋� �悋 忰惘� 擧� 愕悋惠攵 愆惘�惺 ���悋 �悋��� �悋 惶惘� 忰惘��  ���惡惘慍 悋�惘 "
"悋愕拆�愕�愕� �悋 惶惘� ��惡惘 愕� �悋惡愕惠�  ���"

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "悛拆 ��攵 惆�惘��������愀惺 ��愕�惠���攤�悋拆 ��拗愕 �� ���%s悴悋�����"

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "擯悋悧� �惺惠惡惘AIM l�悋擯 悋� ��愆 忰悋惶� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 惠攵悋�"

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "擯悋悧� �惺惠惡惘�悋擯 悋� ��愆 忰悋惶� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 惠攵悋�"

msgid "Received authorization"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍�愆� ��惶�� ��悋"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "惶悋惘� ��悴�惆 ���攤"

#. Suspended account
#, fuzzy
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "悛拆 擧悋 悋擧悋悗�拗 �� 悋�忰悋� �惺愀� 擧惘 惆�悋 擯�悋 ���"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL悋�愕拗�拗 ��愕��悴惘 愕惘�愕 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡 ���"

#. username connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"悛拆 惡�惠 惠�慍� 愕� 擧��擧拗 悋�惘 �愕 擧��擧拗 ���擧� ��攤�惆愕 ��拗 惠擧 悋�惠惴悋惘 擧惘�攤 悋�惘 惆�惡悋惘� "
"擧�愆愆 擧惘�攤� 悋擯惘 悛拆 悴悋惘� 惘擧攵�� 擧� 擧�愆愆 擧惘惠� ��攤 惠�� 悛拆 擧� 悋�惘 慍�悋惆� 惆�惘 惠擧 "
"悋�惴悋惘 擧惘�� 擧� 惷惘�惘惠 ���"

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "悛拆 悋愕惠惺�悋� 擧惘惘�� 擧�悋悧�拗 �惘�� 惡�惠 ��惡悋 �� � 惡惘悋� 擧惘�%s��攤 悋拆 擯惘�� 擧惘�攤"

#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"悛拆 惡�惠 惠�慍� 愕� 擧��擧拗 悋�惘 �愕 擧��擧拗 ���擧� ��攤�惆愕 ��拗 惠擧 悋�惠惴悋惘 擧惘�攤 悋�惘 惆�惡悋惘� "
"擧�愆愆 擧惘�攤� 悋擯惘 悛拆 悴悋惘� 惘擧攵�� 擧� 擧�愆愆 擧惘惠� ��攤 惠�� 悛拆 擧� 悋�惘 慍�悋惆� 惆�惘 惠擧 "
"悋�惴悋惘 擧惘�� 擧� 惷惘�惘惠 ���"

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "惆悋悽� 擧� 擯悧� 愕�擧��惘 ID擧��惆 愃�惘 �惺惠惡惘 ���"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "愕�擧��惘 ID惆悋悽� 擧惘�攤"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "��悴�拗� �愕拆�� 愕� 6��悴�拗 ��惡惘 惆悋悽� 擧惘�攤�"

msgid "Password sent"
msgstr "悽��� ��惴 惡攵�悴悋"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr " ����愆� �� 愆惘�惺悋惠 �悋 ����"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "惡惘悋� 擧惘� �悴攵� 悋惠攵�惘悋悧慍 擧惘�攤 惠悋擧� ��攤 悛拆 擧� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘 愕擧�攤�"

msgid "No reason given."
msgstr "擧�悧� �悴� ���攤 惆� 擯悧��"

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 悋�擧悋惘 擧�悋 擯�悋 拆�悋�:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u惶悋惘� �� 悋�攵�攤 悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�� 擧� 惆惘悽悋�愕惠 擧� �愕惠惘惆 擧惘 惆�悋 ��惆惘悴� "
"悵�� �悴� 擧� �悧�: \n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 悋�擧悋惘 擧�悋 擯�悋�"

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "惶悋惘�  %u �� 悛拆 擧� 悋悴悋慍惠 惆� �� 悋�攵�攤 悛拆 擧� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�� 擧��"

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"悛拆 擧�悽惶�惶� 拆�悋� ��惶�� ��悋\n"
"\n"
"愕�: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"悛拆 �� ��惶�� 擧�悋 �� ICQ 惶�忰�\n"
"\n"
"愕�: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"悛拆 �� ICQ email��惶�� ��悋��愕� %s [%s]\n"
"\n"
"拆�悋� ��:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ惶悋惘� �� %u悛拆 擧� 惡�� 惡攵�悴悋 ��: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "擧�悋 悛拆 悋愕 惡�� 擧� 悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "_Add"
msgstr "_��悋悗"

msgid "_Decline"
msgstr "_擯攵拗悋悗"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

# msgstr[0] "悛拆 �� %hu拆�悋�"
# msgstr[1] "悛拆 �� "
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "悛拆 �� %2$s愕� %1$hu 拆�悋� 擧� �愕 擧惘惆�悋 擧���擧� �� 惡�惠 惡�悋 惠攵悋�"
msgstr[1] "悛拆 �� %2$s愕� %1$hu 拆�悋�悋惠 擧� �愕 擧惘惆�悋 擧���擧� �� 惡�惠 惡��惠攵��"

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "悛拆 �� %2$s愕�  %1$hu拆�悋� �愕 擧惘惆�悋 擧���擧� ���惠 忰惆 擯悵惘 擯悧��"
msgstr[1] "悛拆 ��%2$s愕�  %1$hu 拆�悋�悋惠 �愕 擧惘惆�悧� 擧���擧� ���惠 忰惆 擯悵惘 擯悧��"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[1] "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "悛拆 ��  %2$s愕�%1$hu拆�悋� �愕 擧惘惆�悋 擧���擧� 悛拆  惡�惠  �悋愆悋悧愕惠� ��攤�"
msgstr[1] "悛拆 ��  %2$s愕�%1$hu拆�悋�悋惠 �愕 擧惘惆�悧� 擧���擧� 悛拆  惡�惠   �悋愆悋悧愕惠�  ��攤 �"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] " 悛拆 �� �悋 �惺��� �悴� 擧��悧� %2$s愕�%1$hu 拆�悋� �愕 擧惘惆�悋 �"
msgstr[1] " 悛拆 �� �悋 �惺��� �悴� 擧��悧� %2$s愕�%1$hu 拆�悋�悋惠 �愕 擧惘惆�悧� �"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡� (%s)�"

# Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋 �悋惡�:   %s "

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr " %s擧� 拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡�:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr " %s擧� 拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡�:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "惶悋惘� �惺���悋惠 惆愕惠�悋惡  ���攤: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "�悋�惺��� �悴��"

msgid "Online Since"
msgstr "悛� �悋悧� 悴惡 惠擧 "

msgid "Member Since"
msgstr "��惡惘 悴惡 惠擧"

msgid "Capabilities"
msgstr "惶�悋忰�惠�攤"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "悛拆 擧悋 AIM 擧��擧愆� 擧攵� 擯�悋�"

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[悋愕 惶悋惘� 愕� 拆�悋� �愕拆�� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 擧���擧�  �� 愃�惘 �惺惠惡惘 悋��悋惴 愕� �悋惡愕惠� "
"���]"

#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
msgstr ""
"悛拆 �� 悛悽惘� 擧�愆愆 擧�悋 ��悋 悋�擧愆� 拆惘�悋惘� ���攤 ��愕擧悋擧���擧� 悛拆 ���惠 擧� 忰惆 愕� 悋�拆惘 "
"��攤� 惡惘悋� 擧惘� 10愕�擧��愕 惠擧 悋�惴悋惘 擧惘�攤 悋�惘 惆�惡悋惘� 擧�愆愆 擧惘�攤�"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "悛拆 擧�惘� 擯�惠擯�%s愕� ���愀惺 擧悧� 悴悋 �擧� ��攤�"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "��惡悋悧� ���"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "悵悋惠� ��惡 拆�悴"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "悋惷悋�� �惺���悋惠"

msgid "Zip Code"
msgstr "Zip 擧��"

msgid "Work Information"
msgstr "擧悋� 擧� �惺���悋惠"

msgid "Division"
msgstr "惠�愕��"

msgid "Position"
msgstr "忰悋�惠"

msgid "Web Page"
msgstr "  ��惡 拆�悴"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "拆悋拆 - 悋拆 拆�悋�"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "��惆惘悴� 悵�� 悽悋�� 悛擯悧� ��� 擧惘�� 擧� 惆�惘悋�%s: %s"
msgstr[1] "��惆惘悴� 悵�� 悽悋�� 悛擯悧� ��� 擧惘�� 擧� 惆�惘悋�%s: %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr " email address %s�������悧� �惠悋悧悴 ���攤 ���"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "悛拆 ��%s�� 惠惶惆�� ����� 悋����� 忰悋惶� �惘�悋�悋����"

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "悋擧悋悗�拗 惠惶惆�� 擧� 惆惘悽�悋愕惠 擧� 擯悧�"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"悽悋�� 0x%04x:悋愕擧惘�� �悋� �悋惘��拗 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 擧�� �擧� 惆惘悽�悋愕惠 愆惆� 悋愕擧惘�� �悋� "
"悋惶� 悋愕擧惘�� �悋� 愕� �悽惠�� ���"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "悽悋�� 0x%04x:悋愕擧惘�� �悋� �悋惘��拗 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 擧�� �擧� �� 愃�惘 �惺惠惡惘 ���"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"悽悋�� 0x%04x:悋愕擧惘�� �悋� �悋惘��拗 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡� 擧�� �擧� 惆惘悽�悋愕惠 愆惆� 悋愕擧惘�� �悋� "
"惡�惠 愀��� ���"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x:悋����� 悋��惘�愕 惠惡惆�� ���攤 �惘愕�惠悋 ������ 悋愕 悋愕�惘�� �悋� �� ��� "
"拆��� �� 愕�惆惘悽�悋愕惠 拆�� ��悧� ���"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x:悋����� 悋��惘�愕 惠惡惆�� ���攤 �惘愕�惠悋 ������ 惆�悧�擯悧� 悋��惘�愕�愕 �� 愕悋惠攵 "
"惡�惠 愕� 悋愕�惘�� �悋� �惠惶� ���"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x:悋����� 悋��惘�愕 惠惡惆�� ���攤 �惘愕�惠悋 ������ 惆�悧�擯悧�悋��惘�愕�愕 "
"愃�惘�惺惠惡惘���"

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "悽悋�� 0x%04x: �悋 �惺��� 悽悋��"

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "悽悋�� 惠惡惆�� 擧惘惘�� �� 悋擧悋悗�拗 �惺���悋惠"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr " %s is %s�� ���悋����� 悋��惘�愕�愕"

msgid "Account Info"
msgstr "悋擧悋悗�拗 �惺���悋惠"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"悛拆 擧�  IM 悋��悴 ���攤 惡攵�悴� 擯悧� 惠攵��悛拆 擧�  IM拆�悋�悋惠 惡攵�悴�� 擧� �悧� 惡惘悋� 惘悋愕惠 "
"擧��擧拗 ���悋 �悋����"

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM拆惘��悋悧� 愕�拗 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡��"

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"悛拆 �� 愆悋�惆 �悋擯 悋� 惺�� �擧�� ���� 愕� 拆��� 悛拆 擧� 拆惘��悋悧� 愕�拗 擧惘�� 擧� 惆惘悽�悋愕惠 擧� "
"��擯�� 悛拆 擧� 拆惘��悋悧� 悋� 愕�拗 惘�� 擯��悋愕 擧� 惆�惡悋惘� 愕�拗 擧惘�� 擧� 擧�愆愆 擧惘�攤 悴惡 悛拆 "
"�擧�� 愀�惘 拆惘 擧��擧拗 ��悴悋悧��"

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%d惡悋悧拗 擧� 慍�悋惆� 愕� 慍�悋惆� 拆惘��悋悧� ��惡悋悧� 拆悋惘 擧惘 �擧� ��� 擯悋悧� �� 悋愕� 悛拆 擧� �悧� "
"拗惘�擧�拗 擧惘惆�悋 ���"
msgstr[1] ""
"%d惡悋悧拗愕 擧� 慍�悋惆� 愕� 慍�悋惆� 拆惘��悋悧� ��惡悋悧� 拆悋惘 擧惘 �擧� ��� 擯悋悧� �� 悋愕� 悛拆 擧� "
"�悧� 拗惘�擧�拗 擧惘惆�悋 ���"

msgid "Profile too long."
msgstr "拆惘��悋悧� 惡�惠 惡�� �"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"%d惡悋悧拗 擧� 慍�悋惆� 愕� 慍�悋惆� 惆�惘 拆�悋� 擧�  ��惡悋悧� 拆悋惘 擧惘 �擧� ��� 擯悋悧� �� 悋愕� 悛拆 "
"擧� �悧� 拗惘�擧�拗 擧惘惆�悋 ���"
msgstr[1] ""
"%d惡悋悧拗 擧� 慍�悋惆� 愕� 慍�悋惆� 惆�惘 拆�悋� 擧�  ��惡悋悧� 拆悋惘 擧惘 �擧� ��� 擯悋悧� �� 悋愕� 悛拆 "
"擧� �悧� 拗惘�擧�拗 擧惘惆�悋 ���"

msgid "Away message too long."
msgstr "惆�惘 拆�悋� 惡�惠 愀����"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"惡�� %s擧� 愆悋�� ���攤 擧惘 愕擧悋擧���擧� 悋愕擧惘�� �悋 �惺惠惡惘 ���悋愕擧惘�� �悋� �悋 惠� 惶惘� 忰惘� "
"擧� 愕悋惠攵 愆惘�惺 ���悋 �悋��� �悋悋�惘 惶惘� 忰惘���攤 愕� ���惡惘 悋�惘 悋愕拆�愕�愕愕� �悋惡愕惠� ���悋 "
"�悋�����悋 惶惘� ��惡惘慍 惘擧攵�悋 �悋����"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "惡�� �愕拗 惆�惡悋惘� 忰悋惶� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

#, fuzzy
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"擯悋悧� 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘AIM 愕惘�惘愕 愕� 悛拆 擧� 惡�� �愕拗 忰悋惶� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡� 惠攵悋� 悛拆 擧� "
"惡�� �愕拗 擯� ���攤 ��悧� ��� 悋�惘��擧�� 愀�惘 拆惘 擧�攵 擯攵�拗�攤 ��攤 惆愕惠�悋惡 ��擯悋�"

msgid "Orphans"
msgstr "�惠��"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"惡�� %s 愆悋�� ���攤 擧惘愕擧悋 擧�� �擧� 悛拆 擧� 拆悋愕 悛拆 擧� 惡�� �愕拗 ��攤 惡�惠 愕悋惘� 惡��慍 "
"��攤� 惡惘悋� 擧惘� 悋�擧 �擧悋�悧� 悋�惘 惆�惡悋惘� 擧�愆愆 擧惘�攤�"

msgid "(no name)"
msgstr "(擧�悧� �悋� ���攤)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "悛拆 擧悋 擧�悋�� �悋 �惺��� 愕惡惡 擧� �悧� �悋擧悋� ��悋�"

# msgstr "悛拆 擧悋 擧�悋�� �悋 �惺��� 愕惡惡 擧� �悧� �悋擧悋� ��悋�"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"惶悋惘� %s�� 悛拆 擧� 悋� 擧� 惡�� �愕拗 愆悋�� ���� 擧� 悋悴悋慍惠 惆� 惆� ���擧�悋 悛拆 悋�攵�攤 愆�悋� "
"擧惘�� 擧� 悋悴悋慍惠 惆��悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Authorization Given"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 惆�悋 擯�悋"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "惶悋惘� %s �� 悛拆 擧� 悋悴悋慍惠 惆� 惆� �� 悋�攵�攤 悛拆 擧� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�� 擧��"

msgid "Authorization Granted"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 擯惘悋�拗 惆� 擯悧�"

# Denied
#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"惶悋惘� %s�� 悛拆 擧�  惆惘悽�悋愕惠 悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤   愆悋�� 擧惘�� 擧� 悋�擧悋 惘擧�悋 ��惆惘悴� "
"悵�� �悴� 擧� �悧�:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 惘惆 擧�悋 擯�悋"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_悋�擧愕���悴:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"悛拆 擧悋  IM悋��悴 ���攤 惡攵�悴悋 擯�悋� 悛拆  IM 悋��悴慍AIM 擯�惠擯慍 ��攤 ���攤 惡攵�悴 愕擧惠��"

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s擧� �悧� 惡�� 惘悋悧�"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "惡�� 惘悋悧�:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "悛拆 ��  %s擧� 愕悋惠攵 惡惘悋� 惘悋愕惠  IM  擧��擧愆� 擧攵���� 擧� �悧� ��惠悽惡 擧�悋 �  "

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"����� �� 悛拆 �悋 IP悋��惘�愕 悋�愆悋攤 �惘惆�惠悋���悋愕 愕�悛拆 �� 愕����惘拗� �� 悽愀惘� "
"��愕�惠悋�����悋悛拆 悴悋惘� 惘�攵�悋�悋�惠���攤�"

#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "擧��擧拗"

#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
msgstr "愕惘�惘��惘悋惡愀� 惡�惆�惘惆�悋�"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM �惺���悋惠 忰悋惶� �惘�攤"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "惡�� 惘悋悧� �惘惠惡 擧惘�攤"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "悋愕拗�拗愕 Msg 忰悋惶� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "惡惘悋� 惘悋愕惠  IM �悋悧� ��悋擯�悋"

msgid "Direct IM"
msgstr "惡惘悋� 惘悋愕惠 IM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "惆�惡悋惘�- 惆惘悽�悋愕惠 悋惠攵�惘悋悧慍�愆�"

msgid "Require authorization"
msgstr "�愀��惡� 悋惠攵�惘悋悧慍�愆� "

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "��惡 ��愆�悋惘(悋愕�悋�� 惡�悋��愕�悛拆 ��SPAM!��惶�� ��愕�惠悋��)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ拆惘悋��愕� 悛拆愆�愕"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "��悋 �悋惘��拗��擯 �惺惠惡惘 ���攤�"

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "悋愕擧惘�� �悋� �悋惘��拗��擯  惠惡惆�� 擧惘 愕擧惠悋 �� 惶惘� 惡�� 忰惘� 悋�惘 愕��惆 悋愕拆�愕�"

msgid "Change Address To:"
msgstr "擧� 悋��惘�愕 惠惡惆�� 擧惘�:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>悛拆 悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 擧� �悧� 悋�惠惴悋惘 ���攤 擧惘惘�� ��攤</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "悛拆 ��惆惘悴� 悵�� 惡��慍 愕� 悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 擧悋 悋�惠惴悋惘 擧惘惘�� ��攤"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"悛拆 悋� 惡��慍 愕� 悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 擧� 惆�惡悋惘� - 惆惘悽�悋愕惠 擧惘 愕擧惠� ��攤 悋� 惘悋悧拗- 擧��擧 "
"擧惘擧�悋�惘 ��惠悽惡 擧惘擧�/\"惆�惡悋惘�- 惆惘悽�悋愕惠 悋惠攵�惘悋悧慍�愆��/\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Email�� 悵惘�惺� 惆�愕惠 �悋 �悋� 惠�悋愆 �惘�攤"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "悋� - ��� 悋��惘�愕 擧� 悵惘�惺� 惡�� 擧� �悧� 惠�悋愆 擧惘�攤"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "惡�� 擧悋 悋� - ��� 悋��惘�愕 拗悋悧拆 擧惘�攤 悴愕 擧� �悧� 悛拆 惠�悋愆 擧惘惘�� ��攤�"

#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "惠�悋愆 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "惶悋惘� �惺���悋惠 愕�拗 (URL)���"

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "悽��� ��惴  惠惡惆�� 擧惘�(URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "�惷惺 IM悛擯� 惡�攵 惘�悋 �� (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "拆惘悋悧�愕� 悛拆愆� 愕�拗 �惘�攤���"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "悋擧悋悗�拗 擧� 惠惶惆�� 擧惘�攤"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "忰悋� �� ��攤 惆惘悴 ��悋擯�悋Email 悋��惘�愕 �愕拆�� �惘�攤"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "忰悋� �� ��攤 惆惘悴 ��悋擯�悋Email 悋��惘�愕 惠惡惆�� �惘�攤���"

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "惡��慍 悋�惠惴悋惘 悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 惆擧攵悋悗"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "惆�愕惠 �� ��� Email悋��惘�愕 愕� 惠�悋愆 �惘�攤���"

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "�惺���悋惠 擧� 悵惘�惺� 惡�� 擧� �悧� 惠�悋愆 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "惶悋惘� �悋擯� 悋� ���攤"

#, fuzzy
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"���愆� AIM/ICQ 拆惘悋�愕� 愕惘�惘悋愕惠惺�悋� �惘�攤\n"
"(悛�愕惠� 愕������ 悋拆�悋  IP悋��惘�愕 �惠 惴悋�惘�惘�)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"惆惘�悋�惠 擧惘惘�悋 �� %s ��攤 �� 愕� 擧��擧拗 ���� 擧� �悧� %s:%hu惡惘悋� 惘悋愕惠IM擧� �悧��"

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s:%hu.愕�����拗 ������ ��愆愆 �惘惘�悋���"

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr " via拆惘悋�愕� 愕惘�惘愕�����拗 ������ ��愆愆 �惘惘�悋���"

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s�� 悋惡攵� 惆惘�悋�惠 擧�悋 %s愕� 惡惘悋� 惘悋愕惠 擧��擧拗 ���� 擧� �悧�"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"悋愕 擧� 惆� 擧�拆��拗惘 擧� 惆惘��悋� 惡惘悋� 惘悋愕惠 擧��擧愆� 擧� 惷惘�惘惠 �� 悋�惘  IM悋��悴�慍 擧� �悧� "
"惷惘�惘� ������擧� 悛拆 擧悋 IP 悋��惘�愕 惴悋�惘 擧�悋 悴悋悧� 擯悋� �� 悵悋惠� 悽愀惘� 擧� 愀�惘 拆惘 �惘惷 "
"擧�悋 悴悋 愕擧惠悋 ���"

msgid "Aquarius"
msgstr "惡惘悴 惆��"

msgid "Pisces"
msgstr "忰�惠"

msgid "Aries"
msgstr "惡惘悴 忰��"

msgid "Taurus"
msgstr "惓�惘"

msgid "Gemini"
msgstr "悴�慍悋"

msgid "Cancer"
msgstr "愕惘愀悋�"

msgid "Leo"
msgstr "惡惘悴 悋愕惆"

msgid "Virgo"
msgstr "惡�攵�"

msgid "Libra"
msgstr "惡惘悴 ��慍悋�"

msgid "Scorpio"
msgstr "惡�攵�"

msgid "Sagittarius"
msgstr "惡惘悴 ��愕"

msgid "Capricorn"
msgstr "惡惘悴 悴惆��"

msgid "Rat"
msgstr "���悋"

msgid "Ox"
msgstr "惡��"

msgid "Tiger"
msgstr "愆�惘"

msgid "Rabbit"
msgstr "悽惘擯�愆"

msgid "Dragon"
msgstr "悋�惆�悋"

msgid "Snake"
msgstr "愕悋�拆"

msgid "Horse"
msgstr "擯攵��悋"

msgid "Goat"
msgstr "惡�惘�"

msgid "Monkey"
msgstr "惡�惆惘"

msgid "Rooster"
msgstr "�惘愃悋"

msgid "Dog"
msgstr "�惠悋"

msgid "Pig"
msgstr "愕��惘"

msgid "Other"
msgstr "惆�擯惘"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "悋�悴攵�"

msgid "Friend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "拆惘悋��愕�"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ ��惡惘"

msgid "Country/Region"
msgstr "���/ 惺�悋��"

msgid "Province/State"
msgstr "惘�悋愕惠"

msgid "Zipcode"
msgstr "慍拆 ���"

msgid "Phone Number"
msgstr "���  ��惡惘"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "惡��  �悴悋慍 �� 擯悧��"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "愕�� ���  ��惡惘"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "悵悋惠�  惠惺悋惘�"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "愆�惘"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "悵悋惠� ��惡悋悧�"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "惺惘��惠 惘悋惡愀�"

msgid "College"
msgstr "����擯"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "��惘�悋愕��拆 �愆悋�"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "慍���� 愕悋悧�"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "惡�悋擧 擧�悋 擯�悋"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "惓�惘"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr " �悋擧悋� ��悋"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "悋擧悋悗�拗 擧� 惠惘��� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "擯攵惘 擧悋 悋��惘�愕"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "��惘� �惺���悋惠 �� 惠惘��� �惘�"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "��惘� �惺���悋惠 �� 惠惘��� �惘�"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "悛悽惘� 悋拆 ��拗"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "惡惘悋� �惘� 惡�� �惺���悋惠 惆悋悽� ��悴���"

msgid "Mobile"
msgstr "��惡悋悧�"

msgid "Note"
msgstr "��拗"

# msgstr "(拆�悋� ��惶�� ���� ��攤 悽悋�� 惠攵��  悴愕 惡�� 愕� 悛拆 惡悋惠 擧惘惘�� 惠攵� 惡�惠 忰惆 惠擧 ��悋愕 �� 擧� 擧�悋悧�拗 惡擯� 惠攵悋�)"
#. callback
#, fuzzy
msgid "Buddy Memo"
msgstr "惡�� 悛悧�擧�"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "惠惘���"

#, fuzzy
msgid "Memo Modify"
msgstr "惠惘���"

#, fuzzy
msgid "Server says:"
msgstr "愕惘�惘 �惶惘��"

msgid "Your request was accepted."
msgstr ""

msgid "Your request was rejected."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "�愀��惡� 悋惠攵�惘悋悧慍�愆� "

#, fuzzy
msgid "Add buddy question"
msgstr "悛拆 擧�  �愕拗 ��攤 惡�� ��悋�悋 �"

#, fuzzy
msgid "Enter answer here"
msgstr "��悋攤 惆惘悽�悋愕惠 悋� 拆拗 ��悴��"

msgid "Send"
msgstr "惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "�悋 惆惘愕惠 �悋� "

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "悋惠攵悋惘悋悧慍�愆� ��愕�悴 愕� 悋��悋惘 ��悋 擯�悋:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "�惺悋� ��悴��� 悛拆 ��惘� 拗悋悧拆 �� ���攤 �����"

#, fuzzy, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "惶悋惘� %d  惠惶惆�� �悋�惠悋 ��"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "悛拆 擧�  �愕拗 ��攤 惡�� ��悋�悋 �"

#, fuzzy
msgid "Enter request here"
msgstr "��悋攤 惆惘悽�悋愕惠 悋� 拆拗 ��悴��"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "��悋 悛拆 ��惘� 惆�愕惠 ���擯��"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "惡��:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "惡�� ��悋悗"

# msgstr "悛拆 �愕拗� ��愕 愕�拗 �惘�� �� ��愆愆 �惘惘�� ��攤 � 擯悋悧�  悴悋惘� 愀�惘拆惘 惶惘� �惺�悋惘� ��愕�愕 �� 悋悴悋慍惠 惆�惠悋 ��� 惡惘悋� �惘� 悋�� 悋��悴 ��惠悽惡 ��悴��"
#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "�悋 惆惘愕惠QQ ��愕"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "惡惘悋� 擧惘� �悴攵� 悋惠攵�惘悋悧慍 擧惘�攤!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 惡�� 擧� 愆惘擧惠 �悋擧悋� ��悧�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s�� 悛拆 ��悋拆�� 惡�� �愕拗 愕�悽悋惘悴 �惘惆�悋�"

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "擧�悧� �悴� ���攤 惆� 擯悧��"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "悛拆 %s 愕� ��悋悧� 悴悋惠� ��攤 "

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "��悋 悛拆 悋�攵�攤 ��悋�悋 �悋�惠� ��攤 �"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "惘�悴��拗"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "��愕�悴: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "擯惘�拆ID"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "惡惘悋� �惘� %s �� ��� �悋� 惆悋悽�  ��悴���"

#, fuzzy
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "悛拆 �愕惠�� 惶惘� QQ 擯惘�拆愕 �� 惠�悋愆 �惘愕�惠� ��攤 \n"

#, fuzzy
msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 拆惘悋擧愕� 愕�拗��擯愕"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "��攤 ��惡惘 ���攤 ��攤"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "��惡惘 悴惡 惠擧"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "惆惘悽�悋愕惠 �悋悧��悋擯"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "��拗"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "�� �悋 �拗"

msgid "Creator"
msgstr " 惡�悋��  �悋�悋"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "擯�惠擯� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "�� 擯惘�拆 惆�愕惘�攤 ��  悴�悋悧� �惘�� �� ��� 悋悴悋慍惠 惆�惠� ��攤 "

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤"

msgid "Input request here"
msgstr "��悋攤 惆惘悽�悋愕惠 悋� 拆拗 ��悴��"

#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "悛拆 �� �悋��悋惡� 愕� Qun  �� 惠悽��� �� ��"

#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "悛拆 �� �悋��悋惡� 愕� Qun  �� 惠悽��� �� ��"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr ""

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun 悛拆惘�愆�"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr " �悋擧悋� ��悋"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"��拗� 悋擯惘 悛拆 惡�悋�� �悋�� ��攤 �\n"
" �� 悛拆惘�愆�  悋愕 �� �� �惓悋�� 愀�惘拆惘 ��悋�� 擯悋�"

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "�惺悋� ��悴��� 悛拆 ��惘� 拗悋悧拆 �� ���攤 �����"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "���  ��惡惘"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "���� �惺���悋惠"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "悛拆 �� �悋��悋惡� 愕� Qun  �� 惠悽��� �� ��"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "��悋 悛拆 悋惡攵� Qun  惠�惶��悋惠 愕�拗 悋拆 �惘�悋  拆愕�惆 �惘��擯�"

msgid "Setup"
msgstr "愕�拗 悋拆 "

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "惶悋惘� %d   擯惘�拆 悴�悋悧� �惘��  �� ��� �悋擯� ��悋擯�悋%d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "惶悋惘� %d   擯惘�拆 悴�悋悧� �惘��  �� ��� �悋擯� ��悋擯�悋%d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 惡�� 擧� 愆惘擧惠 �悋擧悋� ��悧�"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "惡�� �擧悋��"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "惡�� �擧悋��"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "�悋 �惺���-%d"

msgid "Level"
msgstr "����"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "��惡悋悧�"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "��惡悋悧�"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "悴悋惘� �����"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "擧�悧� ���攤"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

msgid "Invalid name"
msgstr "�悋 惆惘愕惠 �悋� "

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "���� 惘 ��惠悽惡 �惘�攤���"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "�悋擯 悋� �惺���悋惠"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr ""

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "悛愃�擧� �忰��惴 擧惘�攤"

msgid "Change Password"
msgstr "悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "�悋擯 悋� �惺���悋惠"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

msgid "About OpenQ"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "擯攵惘 擧悋 悋��惘�愕"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ 拆惘�拗����\t 拆�擯 悋�"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "�惶��"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "惶悋惘� ��惠悽惡 �惘�攤"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "擧��擧拗 擧惘惘�悋 ��"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "愕惘�惘 拆�惘拗"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "愕惘�惘 悋��惘�愕"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "拆�攵 惘�悋 �� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "拆�攵 惘�悋 �� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠 ���攤 �� 愕擧惠悋"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "�悋 惆惘愕惠 惺��悋�"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 擧� 惷惘�惠 惠攵�"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha"
msgstr "惆惘悽�悋愕惠 �悋悧��悋擯"

msgid "Checking captcha"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Yahoo�悋擧悋�!惠惶惆��"

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "悋��悴 �忰��惴 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "悽��� ��惴 惆悋悽� 擧惘�"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "擯惘�拆 �悋 �悋� 惆悋悽� ��悴���"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Socket error"
msgstr "愕悋��拗 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Getting server"
msgstr "惶悋惘� �惺���悋惠 愕�拗 擧惘����"

#, fuzzy
msgid "Requesting token"
msgstr "惆惘悽�悋愕惠 悋�擧悋惘 擧� 擯悧�"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "愕惘�惘擧�擧��擧拗 擧惘�� ��攤 �悋 �悋 惡��"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr " SILC  愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 擧惘惘�悋 ��"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "QQid 悽悋��"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "ICQ愕惘�惘 惘� ��"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "愕�"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "愕惘�惘�惆悋�悋惠:%s"

#, fuzzy
msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "�悋 �惺��� �悴�"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "擧�悋��  "

#, fuzzy
msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠 ���攤 �� 愕擧惠悋"

#, fuzzy
msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "�悋 �惺��� �悴�"

#, fuzzy
msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "�悋 �惺��� �悴�"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d has declined the file %s"

msgid "File Send"
msgstr "�悋悧� 惡攵�悴� 擯悧�"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d拗惘悋�愕�惘  ��愕�悽 ��悋 擯�悋%s"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>擯惘�拆 惺��悋�:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>��拗愕 擯惘�拆 ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr " %s擯惘�拆 �� ��� �惺���悋惠"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "��拗愕 悋��惘�愕 惡� �惺���悋惠"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "擯惘�拆 �� �悋��惘�愕 �� ����惆惺� �惘�攤���"

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "��拗愕 悋��惘�愕 惡� �惺���悋惠 忰悋惶� �惘�攤"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "����愆�� 惡攵�悴 惘�悋��"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "����愆�� 惠愆�惘擯�悧� �����悋�惠惴悋惘�惘惘�悋��"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "����愆�� 惠愆�惘擯�悧���悋擯 悋� 惡攵�悴 惘�悋��"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "�悋擯 悋� 惠愆�惘擯�悧� �����悋�惠惴悋惘�惘惘�悋��"

msgid "Login Redirected"
msgstr "�悋擯 悋� 惆�惡悋惘� ��悋擯�悋"

msgid "Forcing Login"
msgstr "�悋擯 悋� ��惘愕 �惘惘�悋��"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "�悋擯 悋� 惠愆�惘擯�悧�"

msgid "Starting Services"
msgstr "悽惆�悋惠 愆惘�惺 �惘惘�悋 ��"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "悋愕� ��惠 �� ��惠惴� ��愕惘�惘 %s拆惘��惆惘悴� 悵�� 悋愀�悋惺 惡攵�悴� ��"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "悋�� �� ��惠 ��攤 悋惺�悋�� ��惠惴�"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s�� 愀惘� 愕� 悋惺�悋�"

msgid "Conference Closed"
msgstr "�悋��惘�愕 惡�惆��悧�"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋悋��:"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr " %s擧� 拆�悋� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡�:"

msgid "Place Closed"
msgstr "悴擯� 惡�惆��擯悧�"

msgid "Microphone"
msgstr "�悋悧�惘����"

msgid "Speakers"
msgstr "悋愕拆��惘慍"

msgid "Video Camera"
msgstr "�������惘�"

msgid "File Transfer"
msgstr "�悋悧� 惠惡悋惆��"

msgid "Supports"
msgstr "愕拆�惘拗愕"

msgid "External User"
msgstr "惡悋�惘� 惶悋惘�"

msgid "Create conference with user"
msgstr "惶悋惘� �� 愕悋惠攵 �悋��惘�愕 惠悽��� �惘�攤"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"惡惘悋� �惘� �悧� �悋��惘�愕 ����� 惺��悋� �悋��� �悋�惘%s�����拆�愃悋�� 惆惺�惠 惡攵�悴� 悴悋�� "
"�悋���"

msgid "New Conference"
msgstr "�悧� �悋��惘�愕"

msgid "Create"
msgstr "惠悽��� �惘�攤"

msgid "Available Conferences"
msgstr "�悋��惘�愕慍惆愕惠�悋惡"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "�悧� �悋��惘�愕 惠悽��� �惘�攤���"

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "惶悋惘� ���悋��惘�愕 ������惆惺��惘�攤"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s惶悋惘� �� �惆惺��惘�����������惆� 擯悧� ��惘愕惠 愕��悋��惘�愕 ��惠悽惡 �惘�攤�悋擯惘悛拆 悋愕 惶悋惘� "
"�� 惡�悋�� �� ����悧� �悋��惘�愕 惠悽��� �惘�悋�悋�惠� ��攤 惠�\"Create New Conference"
"\"��惠悽惡 �惘�攤�"

msgid "Invite to Conference"
msgstr "�悋��惘�愕 ������惆惺��惘�攤"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "�悋��惘�愕 ������惆惺��惘�攤���"

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TEST悋惺�悋� 惡攵�悴�攤"

msgid "Topic:"
msgstr "惺��悋�"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "��悧� 惡攵� 愕�� 拗悋悧� �����拗� �悋愕惘�惘�悽惠惶 ���攤"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
" %s惆�惘悋� 悋�悋悗�拗 ����� ��悧� 惡攵� ��愕拗 �悋IP 悋��惘�愕 惠愆��� ���攤 惆�悋擯�悋���惡惘悋� �惘� "
"�悋擯��擯 悋� 悴悋惘� 惘�攵������������悋��悧� �悋��攤�"

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "悋愕� 惆惘��悋� ��攤 ����愆� 愕�拗 悋拆"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "��悧� 惡攵� 愕�� 拗悋悧� �����拗� �悋愕惘�惘�悽惠惶 ���攤"

msgid "Connect"
msgstr "擧��擧拗"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "�悋�惺��� (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "悛悽惘� 悴悋�悋 ��悋 ��悋悧�拗"

msgid "User Name"
msgstr "惶悋惘� �悋 �悋�"

msgid "Sametime ID"
msgstr "悋愕� ��惠 ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "惶悋惘� �悋 愃�惘�悋惷忰 ID惆悋悽� ��悋擯�悋"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"��愕�惠悋���� 愆�悋悽惠 �惘���悋�悋'%s' ��惆惘悴� 悵�� �愕� 惡攵� 惶悋惘��� �� 惘��惘�惘惠悋���惡惘悋� "
"�惘� 悋�攵�攤 悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� �惘����������� �� ��惘愕惠 愕� 惶忰�忰 惶悋惘� ��惠悽惡 "
"�惘�攤�"

msgid "Select User"
msgstr "惶悋惘� ��惠悽惡 �惘�攤"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "惶悋惘� ��愆悋�� �惘�� ��攤 �悋悋��:惶悋惘� ���攤 ��悋"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"愆�悋悽惠 �惘���悋��'%s' ��悛拆 �� 愕�� 拗悋悧� �����拗� ��攤 �愕� 惡攵� 惶悋惘��� �� �惠�悋惓� "
"���攤 �惘�悋�悋��� 悋��拗惘� 悛拆 �� 惡�� �愕拗 愕� 悽悋惘悴 �� 悴悋��� ���"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "惘���拗�� 悋愕拗�惘�� ��悧� 惡�� �愕拗"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "惡�� �愕拗 悋愕拗�惘�悴 ���"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "惶惘� ��悋�� 惡�� �愕拗"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "愕惘�惘愕���惘愕惠 ��悋悗"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "愕惘�惘愕��愕拗 ��悋悗悋�惘�忰��惴 �惘�"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "愕惘�惘��愕悋惠攵 �愕拗 �� 悛��擯 �惘�攤"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "悋�悋悗�拗愕  %s����� 悋愕� ��惠 �� �愕拗 惆惘悛�惆�惘�攤"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "悋�悋悗�拗愕  %s����� 悋愕� ��惠 �� �愕拗 惡惘悛�惆�惘�攤"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "擯惘�拆 �� 愆悋�� �惘�� ��攤 �悋悋��:擯惘�拆 惡悋�惘 ��� 悴悋惠悋��"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr " '%s'�� 擯惘�拆 �悋� 拆��� �� 愕� 悛拆 �� 惡�� �愕拗 ��攤 ��悴�惆 ���"

msgid "Unable to add group"
msgstr "擯惘�拆 �� 愆悋�� �惘�� ��攤 �悋悋��"

msgid "Possible Matches"
msgstr "����� �惠�悋惓�悋惠"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "��拗愕 悋��惘�愕 惡� 擯惘�拆 �惠悋悧悴"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"��愕�惠悋���� 愆�悋悽惠 �惘���悋�悋'%s' ��惆惘悴� 悵�� �愕� 惡攵� ��拗愕 悋��惘�愕 惡� 擯惘�拆愕 �� "
"惘��惘�惘惠悋���惡惘悋� �惘� 悋愕� 悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� �惘����������� �� ��惘愕惠 愕� 惶忰�忰 "
"擯惘�拆 ��惠悽惡 �惘�攤�"

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "��拗愕 悋��惘�愕 惡� ��惠悽惡 �惘�攤"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "擯惘�拆 愆悋�� �惘�� ��攤 �悋悋��:擯惘�拆 ���攤 ��悋"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"愆�悋悽惠 �惘���悋��'%s' ��悛拆 �� 愕�� 拗悋悧� �����拗� ��攤��悧� 惡攵� ��拗愕 悋��惘�愕 惡� 擯惘�拆愕 "
"�� �惠�悋惓� ���攤 �惘�悋�悋�"

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "��拗愕 悋��惘�愕 惡� 擯惘�拆"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"擯惘�拆 悋�惘悋愕 �� ��惡惘悋� �� 悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� �惘�� �����悋�攵�攤 ���� ��愆惺惡�攤 "
"��攤 ��拗愕 悋��惘�愕 惡� 擯惘�拆  �悋�悋� 惆悋悽� �惘�攤�"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s'������惠悋悧悴 惠�悋愆 �惘�攤"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"���� ���� 愆�悋悽惠 �惘���悋�悋'%s'��惆惘悴� 悵�� �愕� 惶悋惘��� 愕� �悋惡愕惠� ��愕�惠悋���悛拆 悋� "
"惶悋惘��� ��悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� �惘愕�惠���攤 �悋 ���� �� 悋��愆� 惡拗�慍愕� 悋�攵�攤 "
"拆�悋�悋惠 惡攵� 惡攵�悴 愕�惠���攤�"

msgid "Search Results"
msgstr "�惠悋悧悴 惠�悋愆 擧惘�"

msgid "No matches"
msgstr "��悧� �惠�悋惓�惠 ���攤"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"愆�悋悽惠 �惘���悋��'%s' ��悛拆 �� 愕�� 拗悋悧� �����拗� ��攤 �愕� ��惡攵� �惠�悋惓� ���攤 �惘�悋�悋�"

msgid "No Matches"
msgstr "��悧� �惠�悋惓�惠 ���攤"

msgid "Search for a user"
msgstr "惶悋惘� ����� 惠�悋愆 �惘�攤"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"悛拆 �� 愕�� 拗悋悧� �����拗� ��攤 �惠�悋惓� 惶悋惘��� 惠�悋愆 �惘������� ���� �� 愆惺惡� ��攤 �悋� "
"�悋拆悋惘愆�  ID 惆悋悽� �惘�攤�"

msgid "User Search"
msgstr "惶悋惘� 惠�悋愆"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr " 悋愕� ��惠 �� �愕拗 惆惘悛�惆�惘�攤"

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "悋愕� ��惠 �� �愕拗 惡惘悛�惆�惘�攤"

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "��拗愕 悋��惘�愕 惡� 擯惘�拆 ��悋悗���"

msgid "User Search..."
msgstr "惶悋惘� 惠�悋愆���"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "��惘愕 �悋擯 悋��(愕惘�惘惘� �悋悧惘��拗愕 �� �惴惘悋�惆悋慍�惘�攤)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "��悋悧�拗 �� 愆�悋悽惠 �攵拆悋悧��"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "惶悋惘� %s��拗 �惘擧 ��攤 ��悴�惆 ���攤 ��"

msgid "Key Agreement"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆�"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� 惺�� ���攤 擧惘 愕擧惠悋"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� 擧� 惆�惘悋� 悽悋�� �悋�惺 ��擯悧�"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� �悋擧悋� ��悋"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� 擧� 惆�惘悋� ��惠 �擧� 擯�悋"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� 愕悋�愀 擧�悋 擯�悋 惠攵悋"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� 拆��� �� 愆惘�惺 ��擯�悋 ��"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� 悛拆 擧� 悽�惆 擧� 愕悋惠攵 愆惘�惺 ���攤 ��愕擧惠悋"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "惘���拗 惶悋惘� ��拗 �惘擧 ��悴�惆 ���攤 ��"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"擧��惆 �惺悋�惆� 惆惘悽�悋愕惠  %s愕� ��惶�� ��悧�� 擧�悋 悛拆 擧��惆 �惺悋�惆� 拆惘�悋惘� 擧惘�悋 拆愕�惆 "
"擧惘�攤 擯��"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"惘���拗 惶悋惘�悋�惠惴悋惘 擧惘惘�悋 �� 擧��惆 �惺悋�惆� 拆惘:\n"
"惘���拗 ��愕拗:%s\n"
"惘���拗 拆�惘拗:%d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� 惆惘悽�悋愕惠"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM悽��� ��惴 擧� 愕悋惠攵"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM擧��惆 愕�拗 ���攤 �� 愕擧惠�"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM悽��� ��惴 愕�拗 擧惘�"

msgid "Get Public Key"
msgstr "拆惡��擧 擧��惆 ���悋"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 ��� ���攤 �� 愕擧惠�"

msgid "Show Public Key"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 惆擧攵悋�"

msgid "Could not load public key"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆�惘� ���攤 �� 愕擧�"

msgid "User Information"
msgstr "惶悋惘� �惺���悋惠"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "惶悋惘� �惺���悋惠 ���攤 �� 愕擧惠�"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s 惡�� 惡攵惘�愕� ��惆 ���攤 ��"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"悛拆  惡�� 悋愀�悋惺悋惠 惠惡 惠擧 ��惶�� ���攤 擧惘愕擧惠� 悴惡 惠擧 悛拆 悋愕 擧悋 / 悋愕 擧� 拆惡�擧 擧��惆 "
"惆惘悛�惆 ���攤 擧惘惠��悛拆 拆惡�擧 擧��惆 忰悋惶� 擧惘�� 擧� �悧�  擯�拗 拆惡�擧 擧��惆 擧�悋��  悋愕惠惺�悋� "
"擧惘 愕擧惠� ��攤�"

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "擧攵������"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s 惡�� ��拗 �惘擧 ��攤 ��悴�惆 ���攤 ��"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"惡�� 愆悋�� 擧惘�� 擧� �悧� 悛拆 擧� 悋愕 擧悋 / 悋愕 擧� 拆惡�擧 擧��惆 愆擧�� 擧惘�悋 �悋����拆惡�擧 擧��惆 "
"惆惘悛�惆 擧惘�� 擧� �悧� 惆惘悛�惆 拆惘 拆惘�愕 擧惘�攤�"

msgid "_Import..."
msgstr "_惆惘悛�惆�惘�攤���"

msgid "Select correct user"
msgstr "惆惘愕惠 惶悋惘� ��惠悽惡 擧惘�"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"悋�擧 愕� 慍悋悧惆 惶悋惘� 悋愕� 拆惡�擧 擧��惆 擧� 愕悋惠攵 ����惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�� 擧� �悧� 惶忰�忰 "
"惶悋惘� �愕拗 愕� ��惠悽惡 擧惘�攤�"

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"悋�擧 愕� 慍悋悧惆 惶悋惘� 悋愕� 拆惡�擧 擧��惆 擧� 愕悋惠攵 ����惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�� 擧� �悧� 惶忰�忰 "
"惶悋惘� �愕拗 愕� ��惠悽惡 擧惘�攤�"

msgid "Detached"
msgstr "惺��忰惆� 擧惘�"

msgid "Indisposed"
msgstr "�悋 愕悋慍 擧�悋 擯�悋"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "�悴攵� 悴擯悋悗"

msgid "Hyper Active"
msgstr "�悋悧拆惘 �惺悋�"

msgid "Robot"
msgstr "惘�惡�拗"

msgid "Jealous"
msgstr "忰愕惆"

msgid "Ashamed"
msgstr "愆惘��惆�"

msgid "Bored"
msgstr "悋擧惠悋�拗"

msgid "Anxious"
msgstr "�惠�擧惘"

msgid "User Modes"
msgstr "惶悋惘� ���愕"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "惠惘悴�忰 惆�悋 擯�悋 惘悋惡愀� "

msgid "Preferred Language"
msgstr "惠惘悴�忰 惆� 擯悧� 慍惡悋�"

msgid "Device"
msgstr "���悋悧愕"

msgid "Timezone"
msgstr "拗悋悧� 慍��"

msgid "Geolocation"
msgstr "悴�� ��擧�愆�"

msgid "Reset IM Key"
msgstr " IM 擧��惆 惆�惡悋惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM擧� 愕悋惠攵 擧��惆 悋�擧愕���悴"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM悽��� ��惴 擧� 愕悋惠攵"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 �����"

msgid "Kill User"
msgstr "惶悋惘� 擧� 悽惠� 擧惘�"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "愕��惆惡�惘�拆惘�惘悋悗�惘�攤"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_拆悋愕 �惘�慍:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "���� %s  ��拗 �惘擧 ��攤 ��悴�惆 ���攤"

msgid "Channel Information"
msgstr "���� �惺���悋惠"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "���� �惺���悋惠 忰悋惶� ���攤 ��愕擧惠�"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>���� �悋�:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>惶悋惘� 擯��悋:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>���� �攵����� �悋�悋:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>����  惶�惘:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>���� HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>���� 拗悋拆擧:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>���� ���愕:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>擧��惆 �攵����� �悋�悋 悋�擯���攤 擧� �愆悋�:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>�悋悗��惘擧��惆   惡�惡�� 拆惘�拗:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "���� 拆惡�擧 擧��惆 ��悋�"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 擧攵������"

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "���� 拆悋愕 �惘�慍"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "���� 拆惡�擧 擧��惆�攤 ��惘愕惠"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"���� 悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 擧� 悋惠攵�惘悋悧慍� 惆愕惠惘愕 愕� ���� 愕�擧��惘 擧惘�� 擧� �悧� 悋愕惠惺�悋� 擧�悋 "
"悴悋惠悋 ���悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 拆悋愕 �惘�慍 �悋 ��悴�拗� 惆愕惠悽愀�攤 拆惘 ��忰惶� ��愕擧惠悋 ���悋擯惘 拆悋愕 "
"�惘�慍 愕�拗 ���悋愕� 惷惘�惘惠 ��擯� 擧� �� 悴�悋悧� 擧惘 拆悋�悧攤�悋擯惘 ���� 拆惡�擧 擧��惆 愕�拗 ��攤 "
"拆攵惘 惠惡 �� 惶悋惘��� 悴� 擧� 拆惡�擧 擧��惆�攤 �愕拗 擧� 擯悧� ��攤 ��� 悴�悋悧� 擧惘拆悋�悧攤 擯��"

msgid "Channel Authentication"
msgstr "���� 惠惶惆��"

msgid "Add / Remove"
msgstr "��悋悗 / �擧悋��"

msgid "Group Name"
msgstr "擯惘�拆 �悋�"

msgid "Passphrase"
msgstr "拆悋愕 �惘�慍"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "惡惘悋� 擧惘�%s���� 悵悋惠� 擯惘�拆 �悋� 悋�惘 拆悋愕 �惘�慍 惆悋悽� 擧惘�攤�"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "���� 悵悋惠� 擯惘�拆 ��悋悗"

msgid "User Limit"
msgstr "惶悋惘� 忰惆"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"惶悋惘� 忰惆 ���� 拆惘 愕�拗 擧惘�攤� 惶�惘 拆惘 愕�拗 擧惘�攤 惶悋惘� 擧� 忰惆 惆�惡悋惘� 愕�拗 擧惘�� 擧� �悧��"

msgid "Invite List"
msgstr "��惘愕惠 �惆惺� 擧惘�"

msgid "Ban List"
msgstr "惡�� �愕拗"

msgid "Add Private Group"
msgstr "悵悋惠� 擯惘�拆 ��悋悗"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "拆惘���拗 惆� 惡悋惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Set Permanent"
msgstr "拆惘���拗  愕�拗 擧惘�"

msgid "Set User Limit"
msgstr "惶悋惘� 忰惆 愕�拗 擧惘�"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "惺��悋�  惘�愕拗惘�擧愆�  惆� 惡悋惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "惺��悋�  惘�愕拗惘�擧愆�  惆� 惡悋惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "悵悋惠� ����   惆� 惡悋惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "悵悋惠� ����   惆� 惡悋惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "愕�擧惘�拗 ����    惆� 惡悋惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "愕�擧惘�拗 ����    惆� 惡悋惘� 愕�拗 擧惘�"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "悛拆 擧� %s ���� 悴�悋悧� 擧惘�悋 �� 悋愕 擧� 拆��� 擧� 悛拆 悵悋惠� 擯惘�拆 悴�悋悧� 擧惘 拆悋悧��"

msgid "Join Private Group"
msgstr "悵悋惠� 擯惘�拆 悴�悋悧� 擧惘�"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "悵悋惠� 擯惘�拆 悴�悋悧� ���攤 擧惘 愕擧惠悋"

msgid "Call Command"
msgstr "��悋�� 惡�悋悗"

msgid "Cannot call command"
msgstr "擧�悋�� 擧� ���攤 惡�悋 愕擧惠�"

msgid "Unknown command"
msgstr "�悋 �惺��� 擧�悋��"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "愕�擧��惘 �悋悧� 拗惘悋�愕�惘"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "�悋悧� ��惠�� 擧惘�� 擧� 惆�惘悋� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s  ���愀惺 擧�悋 擯�悋"

msgid "Permission denied"
msgstr "悋悴悋慍惠 �愕惠惘惆 擧� 擯悧�"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "擧��惆 �惺悋�惆� �悋擧悋� ��悋"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "����愆� 拗悋悧� 悽惠�!"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "擧��擧愆� �悋擧悋� ��悋"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 愕�愆� ��悴�惆 ���攤"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "擧�悧� �悋悧� 愕�愆� �惺悋� ���攤"

msgid "File transfer already started"
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 拆��� 愕� 愆惘�惺 �� 擯�悋"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 擧� �悧� 擧��惆 �惺悋�惆� 惺�� ���攤 擧惘 愕擧悋"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 愆惘�惺 ���攤 �� 愕擧悋"

msgid "Cannot send file"
msgstr "�悋悧� ���攤 惡攵�悴 愕擧惠悋"

msgid "Error occurred"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 擧悋 ��惷�惺 惠惡惆�� ��擯�悋  <I>%s</I> to: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ���� 愕�拗 擧惘� <I>%s</I> ���愕 擧�: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 惠�悋� ���� 悽悋惘悴 擧惘� <I>%s</I> ���愕"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>愕�拗 <I>%s's</I> ���愕 擧� : %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I>惠�悋� �擧悋�� 擯悧� <I>%s's</I> ���愕"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "悛拆 拗攵擧惘悋悧� 悴悋 �擧� ��攤<I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "悛拆  %s (%s)擧� 悵惘�惺� 悽惠� 擧悧� 悴悋 �擧�"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)擧� 悵惘�惺� 悽惠� 擧悧� 悴悋 �擧�"

msgid "Server signoff"
msgstr "愕惘�惘 愕悋悧� 悛�"

msgid "Personal Information"
msgstr "悵悋惠� �惺���悋惠"

msgid "Birth Day"
msgstr "愕悋�擯惘�"

msgid "Job Role"
msgstr "悴悋惡 惘��"

msgid "Organization"
msgstr "惠�惴��"

msgid "Unit"
msgstr " ���拗"

msgid "Join Chat"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "悛拆 擧悋 ���� �悋悗��惘 拆惘 �� <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "���� �悋悗�� 惘 拆惘<I>%s</I>�� <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "忰���� �悋�"

msgid "Status Text"
msgstr "悋愕拗�拗愕 �惠�"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 悋�擯���攤 擧� �愆悋�"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 惡�惡� 拆惘�拗"

msgid "_More..."
msgstr "_�慍�惆..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "愕惘�惘 愕� 惺�悋忰惆� 擧惘�"

msgid "Cannot detach"
msgstr "惺�悋忰惆� ���攤 擧惘 愕擧惠悋"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "惺��悋� 愕�拗 ���攤 擧惘 愕擧惠悋"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "惺惘��惠� �悋� 惠惡惆�� 擧惘�� ��攤 �悋擧悋�"

msgid "Roomlist"
msgstr "擧�惘� ��惘愕惠"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "擧�惘� ��惘愕惠 ���攤 �� 愕擧惠悋"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "��拗 �惘擧 愆�悋惘�悋惠"

msgid "No public key was received"
msgstr "擧�悧� 拆惡�擧 擧��惆 ���攤 ��惶�� ��悧�"

msgid "Server Information"
msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠 ���攤 �� 愕擧惠悋"

msgid "Server Statistics"
msgstr "愕惘�惘 愆�悋惘�悋惠"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "愕惘�惘 愆�悋惘�悋惠 ���攤 �� 愕擧惠悋"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"��擧� 愕惘�惘 愆惘�惺悋惠� ��惠: %s\n"
"��擧� 愕惘�惘 悋拆 拗悋悧�: %s\n"
"��擧� 愕惘�惘 擧�悋悧�拗愕: %d\n"
"��擧� 愕惘�惘 ����愕: %d\n"
"��擧� 愕惘�惘 悛拆惘�拗惘愕: %d\n"
"��擧� 惘悋悗拗惘 悛拆惘�拗惘慍: %d\n"
"��擧� 愕�� 擧�悋悧�拗愕: %d\n"
"��擧� 愕�� ����愕: %d\n"
"��擧� 愕�� 愕惘�惘: %d\n"
"擧� 擧�悋悧�拗愕: %d\n"
"擧�  擧�悋悧�拗愕: %d\n"
"擧� 愕惘�惘愕: %d\n"
"擧� 惘悋悗拗惘慍: %d\n"
"擧� 愕惘� 惘 悛拆惘�拗惘慍: %d\n"
"擧� 惘悋悗拗惘 悛拆惘�拗惘慍: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "��拗 �惘擧 愆�悋惘�悋惠"

msgid "Ping"
msgstr "拆��擯  "

msgid "Ping failed"
msgstr "拆��擯 �悋擧悋� ��悋"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "愕惘�惘 愕� 拆��擯 悴�悋惡 ��惶�� ��悋"

msgid "Could not kill user"
msgstr "惶悋惘� 擧� 悽惠� ���攤 擧惘 愕擧悋"

msgid "WATCH"
msgstr ""

msgid "Cannot watch user"
msgstr ""

msgid "Resuming session"
msgstr "愕�愆� 惆�惡悋�� 愆惘�惺 擧惘惘�悋 ��"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "惠惶惆�� 愆惆� 擧��擧愆�"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "愕惘�惘 拆惡�擧 擧��惆 惠惶惆�� 擧惘惘�悋 ��"

msgid "Passphrase required"
msgstr "拆悋愕 �惘�慍 惷惘�惘惠 惠攵�"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s'拆惡�擧 擧��惆 ��惶�� ��悧�� 悛拆 擧� ��擧� 擧悋拆� 悋� 擧��惆 愕� ��� ���攤 擧攵悋惠�� 擧�悋悛拆 悋惡 "
"惡攵� 悋愕 拆惡�擧 擧��惆 擧� �惡�� 擧惘�擧 �悋�惠� ��攤�"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s'拆惡�擧 擧��惆 ��惶�� ��悧��  擧�悋悛拆  悋愕 拆惡�擧 擧��惆 擧� �惡�� 擧惘�擧 �悋�惠� ��攤�"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"悋�擯���攤 擧� 愆�悋� 悋�惘 惡�惡�  �愆悋� 擧� �悧� %s 擧��惆  ��攤:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 惠惶惆�� 擧惘�"

msgid "_View..."
msgstr "_��惴惘���"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "愃�惘 �惺悋�� 愆惆� 拆惡�擧 擧��惆 拗悋悧拆"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "愕惘�惘 愕� ���愀惺 擧�悋 擯�悋"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC 愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 �惘�� 擧� 惆�惘悋� 悽悋��"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "擧��惆 悋�擧愕���悴 �悋 擧悋�"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"惘�慍�����擯 愕�愆�   ��悋忰惆� 擧惘�悋 �悋擧悋� ��悋� ��悋 擧��擧愆� 惠悽��� 擧惘�� 擧� �悧� 惘� "
"擧��擧拗 拆惘 拆惘�愕 擧惘�攤�"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "擧��惆 悋�擧愕���悴  拆惘 惺�� 擧惘惘�悋 "

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr " SILC���惆悴��� ������攤 �惘 愕�悋:%s"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr " SILC  愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 擧惘惘�悋 ��"

msgid "Out of memory"
msgstr "���惘� 愕� 惡悋�惘"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC拆惘�拗��悋� ����惆� ���攤 �惘愕�悋"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC擧��惆 悴��� 惠悽��� 擧惘惘�悋 ��"

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "惶悋惘��� 拆惘%s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "悛拆 擧悋 忰悋���  ���"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "惺悋�"

msgid "In love"
msgstr "�忰惡惠 ��攤"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"悛拆 ��惘悋惡愀� 愀惘���攤 擧� 惠惘悴�忰 惆�"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "�����悋��惘�愕��擯"

msgid "Your Current Status"
msgstr "悛拆 擧悋 忰悋��� 悋愕拗�拗愕"

msgid "Online Services"
msgstr "悛� �悋悧� 愕惘��愕�慍"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "惆�愕惘�攤 擧� 惆�擧攵�� 惆�悴悧� 擧� 擧��愕悋 擧�拆�� 拗惘 悋愕惠惺�悋� 擧惘惘�� ��攤"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "惆�愕惘�攤 擧� 惆�擧攵�� 惆�悴悧� 擧� 擧��愕悋 擧�拆�� 拗惘 悋愕惠惺�悋� 擧惘惘�� ��攤"

msgid "Your VCard File"
msgstr "悛拆 擧悋 V擧悋惘� �悋悧�"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "拗悋悧� 慍��"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "惶悋惘� 悛� �悋悧� 悋愕拗�拗愕 悽惶�惶�悋惠"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"悛拆 惆�愕惘� 惶悋惘��� 擧� 悛拆 擧� 悛� �悋悧� 悋愕拗�拗愕 悋�惘 悛拆 擧� 悵悋惠� �惺���悋惠 惆�擧攵�� 惆� "
"愕擧惠� ��攤� 惡惘悋� 擧惘� �惺���悋惠 惡攵惘�攤 悴� 悛拆 悋拆�� �惠惺�� 惆�愕惘� 惶悋惘��� 擧� 惆擧攵悋�悋 "
"�悋�惠� ��攤�"

msgid "Message of the Day"
msgstr "惆� 擧悋 拆�悋�"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "擧�悧� 惆� 擧悋 拆�悋� 惆愕惠�悋惡 ���攤"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "悋愕 擧��擧愆� 擧� 愕悋惠攵 擧�悧� 惆� 擧悋 拆�悋� �惠惺��� ���攤 ��"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "�悧�  SILC���惆悴��� 惠愆��� �惘�攤"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "拆悋愕 �惘�慍��� ���攤 �攵悋惠悋"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "���惆 悴��� 惠愆��� �悋�悋� ��悧�"

msgid "Key length"
msgstr "���惆�� ��惡悋悧�"

msgid "Public key file"
msgstr "惺�悋�� ���惆�悋悧�"

msgid "Private key file"
msgstr "悵悋惠� ���惆�悋悧�"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "拆悋愕 �惘�慍(惆�惡悋惘� 拗悋悧拆 �惘�攤)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "���惆悴��� 惠愆��� �惘�攤"

msgid "Online Status"
msgstr "悛� �悋悧� 悋愕拗�拗愕"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "惆� 擧悋 拆�悋� 惆�擧攵�"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC���惆悴��� 惠悽��� �惘�攤���"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "惶悋惘� <I>%s</I> ��拗 �惘擧 ��攤 ��悴�惆 ���攤  ��"

msgid "Topic too long"
msgstr "惺��悋� 惡�惠 ��惡悋"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "悛拆 擧� �擧 �悽惠惶 擧惘�悋 �悋���"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "���� %s���攤 ��悋"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "���� ���愕 擧� �悧�%s:%s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "擧�悧� ���� ���慍 %s拆惘 愕�拗 ���攤 擧悧�擯悧�"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s擧� �悧� c���慍 愕�拗 擧惘�� ��攤 �悋擧悋�"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "�悋 �惺��� 擧�悋��: %s�(擯悋悧� 惡擯 �� 愕擧惠悋 ��)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "忰惶�[����]:擯�惠擯� �攵���"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "�攵���[����]:擯�惠擯� �攵���"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "��惷�惺[&l�����悋 ��惷�惺&gt�]:  ��惷�惺 惆�擧攵�� �悋 惠惡惆�� 擧惘�攤  "

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"悴�悋悧� &��������悽��� ��惴&gt�]:  悋愕 ��拗 �惘擧 拆惘 擯�惠擯�  擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "��惘愕惠:悋愕 ��拗 �惘擧 拆惘 ��惘愕惠 ����愕"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "擧�� ��&����擧&gt�:  �擧 擧� �惺���悋惠 惆�擧攵�"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &����擧&gt�&���拆�悋�&gt�:  惶悋惘� 擧� 悵悋惠� 拆�悋� 惡攵�悴�  "

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "悋愕惠�愕悋惘&����擧&gt;�[&��;拆�悋�&gt�]:  惶悋惘� 擧� 悵悋惠� 拆�悋� 惡攵�悴惘 "

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:愕惘�惘 擧悋 惆� 擧悋 拆�悋� 惆擧攵悋悗"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "惺�悋忰惆� 擧惘�: �� 愕�愆� 惺�悋忰惆� 擧惘�"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "惡悋�惘 �擧��[拆�悋�]: 愕惘�惘 愕� ���愀惺 ��悴悋悗�悛拆愆�� 拆�悋� 擧� 愕悋惠攵"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "惡�悋悗&���擧�悋��&gt�: 擧愕� 惡攵�silc 擧�悋悧�拗 擧�悋��   惡�悋悗   "

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "�悋惘� &����擧&gt� [-拆惡�擧 擧��惆|&lt��悴�&gt�]:  �擧 擧� �悋惘�"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "�擧&�����悋 �擧&gt�:  悋拆�悋 �擧 惠惡惆�� 擧惘�"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "擧�� 惠攵悋  &����擧&gt�:  �擧 擧� �惺���悋惠 惆�擧攵�"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"c��� &�������&gt� [+|-&������愕&gt�] [�惡悋忰惓]:  ���� ���愕  惠惡惆�� 擧惘� �悋 �愕拆�� "
"擧惘�"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"c��� &�������&g�:+|-&lt����愕&gt;�&����擧&gt�:���� 拆惘 �擧 擧� ���愕 惠惡惆�� 擧惘�"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "u��� &���惶悋惘� ���&gt�: 悛拆 擧� ��� ��拗 �惘擧 ��攤 愕�拗 擧惘�攤  "

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &����擧&gt; [-拆惡�擧 擧��惆]:  愕惘�惘悛拆惘�拗惘 悋悽惠�悋惘悋惠 �� "

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"�惆惺� 擧惘�&�������&g� [-|+]&lt��擧&gt�:�擧 擧� �惆惺� 擧惘� �悋 ��悋悗 / �擧悋�� ���� "
"惆惺�惠� ��惘愕惠 愕�  "

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "拗攵擧惘悋悗 &�������&g� &����擧&gt� [惘悋悧�]:  擧�悋悧�拗 擧� ���� 愕� 惡悋�惘 �擧悋�� "

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "�惺���悋惠[愕惘�惘]: 愕惘�惘 悋�惠惴悋��� 惠�惶��悋惠 惆�擧攵�"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "惡�� [&�������&g�: +|-&lt;�擧&gt�]:  擧�悋悧�拗 擧� ���� 愕� 惡�� 擧惘�  "

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"擧��惆 �� &����擧|愕惘�惘&gt�:  擧�悋悧�拗 擧悋 �悋 愕惘�惘 擧� 拆惡�擧 擧��惆 惆�惡悋惘� 忰悋惶� 擧惘�"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "愆�悋惘�悋惠:愕惘�惘 悋�惘 ��拗 �惘擧 愆�悋惘�悋惠 惆�擧攵�"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "拆��擯:擧��擧拗�� 愕惘�惘 擧�  PING 惡攵�悴�"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "惶悋惘��� &�������&gt�:  ���� ��攤 惶悋惘��� 擧� ��惘愕惠"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"�悋� [-愆�悋惘 擧惘�|-ops|-halfops|-悛�悋慍�攤|-惺悋�] &������� &gt�:  ����慍 ��攤 �愕拗 "
"�悽惶�惶 惶悋惘��� "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC拆�擯 悋�"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "愕�擧��惘 悋�拗惘��拗 �悋悧�� 擧悋��惘�愕�擯 (SILC) 拆惘�拗�擧悋�"

msgid "Network"
msgstr "��拗 �惘擧"

msgid "Public Key file"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 �悋悧�"

msgid "Private Key file"
msgstr "悵悋惠�  擧��惆 �悋悧�"

msgid "Cipher"
msgstr "惶�惘"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆惠惶惆��"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "擧��惆 悋擧愕���悴 擧� 惡愃�惘 IMs惡�悋擧 擧惘�"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "愕��惆惡�惘������ 惡�悋� 拆�悋�悋惠"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "悽�惆�悋惘� 愕� �攵��� �悋�� 愕��惆惡�惘�"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "��悴�拗�� 愕悋悧� �惘�攤 悋�惘惠�悋� 拆�悋�悋惠 �� 惠惶惆�� �惘�攤"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC擧��惆 悴��� 惠悽��� 擧惘惘�悋 ��"

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC擧��惆 悴��� 惠悽��� 擧惘惘�悋 ��"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "悋惶� �悋�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "惶悋惘� �悋�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "��愕拗 �悋�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "惠�惴��: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "��擧 \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "悋��擯悋惘惠攵�: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "擧��惆 愀�悋�惠: \t%d 惡悋悧拗愕\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "�悴�:%s"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"拆惡�擧 擧��惆 悋�擯���攤 擧� �愆悋�:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"拆惡�擧 擧��惆 惡�惡� 拆惘�拗:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆 �惺���悋惠"

msgid "Paging"
msgstr "拆�擯��擯"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "����� 擧悋��惘�愕��擯"

msgid "Computer"
msgstr "擧�拆��拗惘"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "拗惘����"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s 愕��惆惡�惘�拆惘拆�悋� 惡攵�悴悋���悋悛拆 愕��惆惡�惘��攵���悋拆愕�惆�惘�攤 擯��"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s sent message to whiteboard on %s �������悋悛拆 愕��惆惡�惘��攵���悋拆愕�惆�惘�攤 擯��"

msgid "Whiteboard"
msgstr "愕��惆惡�惘�"

msgid "No server statistics available"
msgstr "擧�悧� 愕惘�惘 愆�悋惘�悋惠 惆愕惠�悋惡 ���攤"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC 愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 �惘�� 擧� 惆�惘悋� 悽悋��"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "�悋擧悋��: �惘悴� ��� ���攤 擧攵悋惠悋� 悋拆�� 擧�悋悧�拗 擧� 悋拆 擯惘�� 擧惘�攤"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "�悋擧悋�:惘���拗 悛拆 擧� 拆惡�擧 擧��惆 惡攵惘�愕�/ 惠惺悋�� ���攤 擧惘惠悋"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "�悋擧悋�: 惘���拗 惠悴��慍 愆惆� KE擯惘�拆 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "�悋擧悋�: 惘���拗 惠悴��慍 愆惆� 惶�惘 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "�悋擧悋�: 惘���拗 惠悴��慍 愆惆� PKCS擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "�悋擧悋�: 惘���拗 惠悴��慍 愆惆� ��愆 ��擧愆� 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "�悋擧悋�: 惘���拗 惠悴��慍 愆惆� HMAC擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "�悋擧悋�: 愃�愀 惆愕惠悽愀"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "�悋擧悋�: 愃�惘 �惺惠惡惘 擧�擧�"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "�悋擧悋�: 惠惶惆�� �悋擧悋� ��悋"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr " SILC 擧�悋悧�拗 擧��擧愆� 悋��愆�悧�悋悧慍 ���攤 擧惘愕擧惠��"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "��悧� �悋� ���攤"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr " SILC���惆悴��� ������攤 �惘 愕�悋:%s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "惘悋惡愀� 惠悽��� ��攤 �悋悋��"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "�悋�惺��� 悽悋�� 愕惘�惘"

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "愕悋擧�拗 惠悽��� 擧惘����攤 �悋 �悋惡�"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP悋愕�惘�� �悋�  �悋悧拗 悋愕拆�愕�愕 惘�攵惠悋 �� �悋@ 惺�悋�惠�攤"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "愕惘�惘 拆�惘拗"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 拆惘�拗��悋� 拆�擯 悋�"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr " SIP/SIMPLE拆惘�拗��悋� 拆�擯 悋�"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "忰悋�惠 悋愆悋惺惠(��拗:�惘��悧� 悛拆 ��惆��攵愕�惠悋��)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP悋愕惠惺�悋� �惘�攤"

msgid "Use proxy"
msgstr "拆惘悋�愕� 悋愕惠惺�悋� �惘�攤"

msgid "Proxy"
msgstr "拆惘悋�愕�"

msgid "Auth User"
msgstr "�愕惠�惆惶悋惘�"

msgid "Auth Domain"
msgstr "�愕惠�惆�����"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "悴�悋悧�&���擧�惘�&gt�:  �悋�� ��拗 �惘擧 拆惘 擧�惘� 擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤�"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "�愕拗:�愕拗 惘��慍 拆惘Yahoo��拗 �惘�"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "��愕惠悋�:惶悋惘� 擧� ��愕惠悋� 愕�愆� 愆惘�惺 擧惘�� 擧� 惆惘悽�悋愕惠 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "�悋 ��! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "�悋 �� 拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

msgid "Pager server"
msgstr "拆�悴惘愕惘�惘"

msgid "Pager port"
msgstr "拆�悴 惘拆�惘拗"

msgid "File transfer server"
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘愕惘�惘"

msgid "File transfer port"
msgstr " �悋悧� 拗惘悋�愕�惘 拆�惘拗"

msgid "Chat room locale"
msgstr "��惘�� 擯�惠擯������"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "�悋��惘�愕 悋�惘��拗 惘�� 惆惺�惠�攤 �惴惘悋�惆悋慍�惘�攤"

msgid "Use account proxy for SSL connections"
msgstr ""

msgid "Chat room list URL"
msgstr "��拗 惘�� �愕拗 URL"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo Chat 愕惘�惘"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Chat拆�惘拗"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "�悋 ��! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "�悋 �� 拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "悛拆 擧悋 �悋 ��! 拆�悋� ���攤 惡攵�悴悋 擯�悋�"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "�悋 ��! 愕愕拗� 拆�悋� 擧� �悧�%s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s��(�悽悋��悋�� 悋�惆悋慍 愕�)悋� 擧� 悛拆 擧� ��惘愕惠 ��攤 愆悋�� 擧惘��   擧� 惆惘悽�悋愕惠 擧� �愕惠惘惆 "
"擧�悋 ��惆惘悴� 悵�� �悴� 擧� �悧�:%s�"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s��(�悽悋��悋�� 悋�惆悋慍 愕�)悋� 擧� 悛拆 擧� ��惘愕惠 ��攤 愆悋�� 擧惘��   擧� 惆惘悽�悋愕惠 擧� �愕惠惘惆 "
"擧�悋�"

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "�愕惠惘惆 擧悧� 擯悧� 惡�� ��悋悗"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "愕惘�惘��愕悋惠攵 ����愆� 拆惘愃�惘�惺惠惡惘�悋拗悋��惶�� ��悋�"

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"�悋�惺��� 悽悋�� ��惡惘 %d��悋 ��! ��惡 愕悋悧拗 ��攤 �悋擯��擯 擧惘�攤 悴� 悋愕� �擧愕 擧惘� 擯��"

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"�悋�惺��� 悽悋�� ��惡惘 %d��悋 ��! ��惡 愕悋悧拗 ��攤 �悋擯��擯 擧惘�攤 悴� 悋愕� �擧愕 擧惘� 擯��"

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "愃�惘 惶忰�忰 悋愕�惘�� �悋� 悋�惘 拆悋 愕�惘�"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 愕惘�惘 悋�擧 �� 惠愆擧�� 惆� 擯悧� �悋悧�  擧� 惠惶惆�� 擧� 惆惘悽�悋愕惠 擧� 擯悧�  �� ���  "
"擯悋�莆� 擧悋 �惘�� 擧悋��悋惡� 愕�   Yahoo 拆惘 �愆悋� 惡�悋�� 擧� �悋惡� ���攤 ���悴悋��� %s 悋拆 "
"��拗 擧� �悧��"

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo�悋擧悋�!惠惶惆��"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"悛拆 %s 擧� �惴惘 悋�惆悋慍 擧惘�� 擧� 擧�愆愆 擧惘惠� �� � ��擧�  惶悋惘� 悛拆 擧� 惡�� ��惘愕惠 拆惘 �� �"
"\"�悋攤 \"擧� 擧�擧 擧惘惠� ��悧�  惡�� 擧� �拗悋悗 悋�惘 �惴惘 悋�惆悋慍 擧惘��"

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "惡�� 擧� �愀惘 悋�惆悋慍擧惘�悋�"

#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "愃�惘 惶忰�忰 悋愕�惘�� �悋� 悋�惘 拆悋 愕�惘�"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"�悋�惺��� 悽悋�� ��惡惘 %d��悋 ��! ��惡 愕悋悧拗 ��攤 �悋擯��擯 擧惘�攤 悴� 悋愕� �擧愕 擧惘� 擯��"

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr ""

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"�悋�惺��� 悽悋�� ��惡惘 %d��悋 ��! ��惡 愕悋悧拗 ��攤 �悋擯��擯 擧惘�攤 悴� 悋愕� �擧愕 擧惘� 擯��"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "惡�� 擧� ���攤 ��悋 愕擧惠� %s  擯惘�拆 擧� %s 愕惘�惘 ��惘愕惠 擧� 悋擧悋悗�拗 拆惘%s�"

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "愕惘�惘 �愕拗 ��攤 惡�� �愕拗 ���攤 ��悋 愕擧悋"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "愃�惘 �惡��   HTTP 惘愕拆悋�愕 愕惘�惘 愕� �惶�� ��悋 悴悋惠悋 ���"

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr ""
"愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 ����愆� 擯� ��悋:\n"
"%s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr ""
"愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 ��悧� ����愆� 悋愕拗悋惡��愆 ���攤 ��悋 悴悋愕�惠悋:\n"
"%s"

# msgstr ""
# "愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 ��悧� ����愆� 悋愕拗悋惡��愆 ���攤 ��悋 悴悋愕�惠悋:\n"
# "%s"
msgid "Not at Home"
msgstr "擯攵惘��攤 ���攤 "

msgid "Not at Desk"
msgstr "��愕� ��攤 ���攤"

msgid "Not in Office"
msgstr "悛�愕 ��攤 ���攤"

msgid "On Vacation"
msgstr "惠惺愀��悋惠 拆惘"

msgid "Stepped Out"
msgstr "惡悋�惘 �擧� 擯�悋"

msgid "Not on server list"
msgstr "愕惘�惘 ��惘愕惠 拆惘 ���攤"

msgid "Appear Online"
msgstr "悛� �悋悧� 惴悋�惘 擧惘�"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "悋拆�悧惘 �愕惠�� 悛� �悋悧�"

msgid "Presence"
msgstr "忰悋惷惘�"

msgid "Appear Offline"
msgstr "悋拆�悧惘 悛� �悋悧�"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "�愕惠�� 悛�愕�悋悧� 悋拆�悧惘 �惠 擧惘�"

msgid "Join in Chat"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "悋惡惠惆悋悧� 擧悋��惘�愕"

msgid "Presence Settings"
msgstr "��悴�惆愕�拗��擯愕"

msgid "Start Doodling"
msgstr "��愕惠悋� 惡�悋�悋愆惘�惺 �惘�攤"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 擧�� 愆惘擧惠 擧惘�攤�"

msgid "Activate ID..."
msgstr " ID擧� �惺悋� 擧惘�攤���"

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "惶悋惘� �� 擯�惠擯���攤 愆悋�� �惘�攤���"

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "�悋拗 ��� 悋� 惡悋擧愕 擧攵���攤"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "���� 惆惘悽�悋愕惠 惡攵�悴� 擯悧��"

msgid "Unable to connect."
msgstr "擧��擧拗 ���� ��攤 �悋�悋惡��"

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "�悋悧� �愕擧惘�拆拗惘 �悋悧� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡��"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s  拆�愆 擧愆 擧惘惘�悋 ��%s 擧� �悋悧� 惡攵�悴�� 擧�"

msgid "Write Error"
msgstr "悽悋�� ��攵�攤"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "�悋��! 悴悋拆悋� 拆惘��悋悧�"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "�悋��!   拆惘��悋悧�"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "愕�惘�� 拆惘��悋悧� �愆悋�惆�� 擧� 擧� �悋惡愕惠� 悋���拗 ��悋惆  悋愕 ��惠 �惺悋�� ���攤 ���"

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"悋擯惘 悛拆  �� 拆惘��悋悧� 惆��攵�悋 �悋�惠� ��攤 � 悛拆 悋拆�� ��惡 惡惘悋悗慍惘 ��攤 悋愕 ��� �� �慍拗 "
"�惘���� 惷惘�惘惠 ��:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "�悋 ��! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "�愆悋愃�"

msgid "Latest News"
msgstr "�悧� 悽惡惘�攤"

msgid "Home Page"
msgstr "��� 拆�悴"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "擧�� ��擧 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "擧�� ��擧 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "擧�� ��擧 3"

msgid "Last Update"
msgstr "悛悽惘� 悋拆 ��拗"

#, fuzzy
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"愕�惘���� 拆惘��悋悧� 愆悋�惆 慍惡悋� �悋 �悋 �悋惘��拗 �悋 �擯惠悋 �� 悴� 悋愕 ��惠 �惺悋�� ���攤 ��� "

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"惶悋惘� 擧� 拆惘��悋悧� 擧� 惆�惡悋惘� 愕悋��� ���攤 �悋 愕擧惠� � �� 慍�悋惆� 惺悋惘��惷� 愕惘�惘 愕悋悧��  "
"拆惘悋惡�� ���惡惘悋� 擧惘� 惡惺惆 ��攤 惆�惡悋惘� 擧�愆愆 擧惘��"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"惶悋惘� 擧� 拆惘��悋悧� 擧� 惆�惡悋惘� 愕悋��� ���攤 �悋愕擧惠� � �� 慍�悋惆� �愀�惡 �� 擧� 惶悋惘� ��悴�惆 "
"���攤 �� �惠悋��� Yahoo!擧�攵 ��惠  惶悋惘� 擧� 拆惘��悋悧� 擧� �攵����� ��攤  �悋 擧悋��悋惡� 悋擯惘 "
"悛拆 悴悋�惠� �� 擧� 惶悋惘� ��悴�惆 �� �惡惘悋� 擧惘� 惡惺惆 ��攤 惆�惡悋惘� 擧�愆愆 擧惘��"

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "惶悋惘� 擧� 拆惘��悋悧� 悽悋�� ���"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s has signed on."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 �悋擧悋� ��悧�"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "�悋�惺��� ��惘�"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "愆悋�惆��惘�  惡攵惘悋��悋��擯悋"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "惆愕惠�悋惡 ���攤"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"�悋�惺��� 悽悋���悛拆 ����拗 惘�� ��攤 惆�惡悋惘� 愆悋�� ����愕�拆����悋擯 悛悗拗 �惘�� 悋�惘拆悋�� ��拗 "
"�� 悋�惠惴悋惘�惘���� 惷惘�惘惠 ��"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "悋惡 悛拆 %s��攤 擯�惠擯� 擧惘惘�� ��攤�"

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 惡�� 擧� 愆惘擧惠 �悋擧悋� ��悧�"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "愆悋�惆 �� 擯�惠擯� ��攤 ���攤 �"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "擧�惘� ��惘愕惠 ��� 擧惘�� ��攤 �悋擧悋� ��悧��"

msgid "Voices"
msgstr "悛�悋慍�攤"

msgid "Webcams"
msgstr "��惡 擧��愕"

msgid "Connection problem"
msgstr "擧��擧愆� 拆惘�愆悋��"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "擧�惘� ��惘愕惠 ��� 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡��"

msgid "User Rooms"
msgstr "惶悋惘� 擧�惘�"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "YCHT 愕惘�惘 擧� 愕悋惠攵 擧��擧愆� 拆惘�愆悋���"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(悋愕 拆�悋� 擧� 惠惡惆�� 擧惘�� ��攤 悽悋�� 惠攵��\t 悋擧悋悗�拗 悋���拗惘 ��攤 '悋�� 擧����擯'悴悋����)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Unable to send to chat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "�悽�� �悋 ��攤 �悋擯 �� ��悋 擯�悋"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>��攤 %s惠擧 %s"

msgid "Anyone"
msgstr "擧�悧� 惡攵�"

msgid "_Class:"
msgstr "悴�悋惺惠:"

msgid "_Instance:"
msgstr "�惓悋� :"

msgid "_Recipient:"
msgstr "   �惶�� 擧��惆�"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "擧� 愕惡愕擧惘悋悧惡 擧惘�� 擧� 擧�愆愆 %s�%s�%s �悋擧悋� ��悧�"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr " ��擧�拗 惶悋惘�zlocate &lt;nick&gt;:"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ��擧�拗 惶悋惘�"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "�惓悋� &����惓悋�&g�: 悋愕 擧�悋愕 拆惘  �惓悋� 悋愕惠惺�悋� 擧惘�� 擧��悧� 愕�拗 擧惘�攤 "

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &����惓悋�&gt�:悋愕 擧�悋愕 拆惘 悋愕惠惺�悋� 擧惘��擧� �悧� �惓悋� 愕�拗 擧惘�攤  "

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "��惷�惺&����惓悋�&gt�: 悋愕 擧�悋愕 拆惘  �惓悋� 悋愕惠惺�悋� 擧惘�� 擧��悧� 愕�拗 擧惘�攤   "

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"悵��� &���擧�悋愕&g�  &lt��惓悋�&gt� &��;�惶�� 擧��惆�&g� : �悧� 擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &����惓悋�&g�: 擧� 拆�悋� 惡攵�悴�   &l� 拆�悋��<i>�惓悋�</i>�*&�"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &���擧�悋愕&g� &lt��惓悋�&gt�:擧� 拆�悋� 惡攵�悴�   &���<i>擧�悋愕</i>�<i>�惓悋�</"
"i>�*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;擧�悋愕&gt� &lt��惓悋�&gt�&��;�惶�� 擧��惆�&gt�: 擧� 拆�悋� 惡攵�悴� &���<i>擧�悋愕</"
"i>�<i>�惓悋��</i>�<i>�惶�� 擧��惆�</i>&gt�"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt��惓悋�&gt; &lt��惶�� 擧��惆�&gt;:擧� 拆�悋� 惡攵�悴�  "

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: 擧� 拆�悋� 惡攵�悴� &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "惡惆� 惡悋惘� 愕惡愕 擧惘悋悧惡"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "愕惘�惘 愕�  愕惡愕擧惘�拆愆�愕  惆�惡悋惘� 忰悋惶� 擧惘�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "慍��惘 拆惘�拗�擧悋� 拆�擯 悋�"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc悋愕惠惺�悋� �惘�攤"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc��悋��"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "擧愕� 愕� 惡攵�   惡惘悛�惆 擧惘�"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "擧� �悧� 惡惘悛�惆 擧惘�.zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "擧愕� 愕� 惡攵� 惆惘悛�惆 擧惘�"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "愕� 惆惘 悛�惆 .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "悋�擧愆悋�"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP 拆惘悋�愕� 愕� 拆悋惘愕 惘��惘��愕  �悋 ���� :%s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP 拆惘悋�愕� ����愆� 悽悋�� %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "悋愕�愕 悋��悋惘 �� 擯悧�: HTTP 拆惘悋�愕� 愕惘�惘 �悋惘惡��愕 拆�惘拗 %d 拗�����擯�"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "悽悋�� %s 惘�慍�� �惘惘�悋 ��"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s悛拆 擧� �惺���悋惠 愕� 惆惘悽�悋愕惠 擧�"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "�悋攤"

msgid "_No"
msgstr ""

# *
# * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
# * @since 2.3.0
# * @deprecated Please use purple_request_accept_cancel_with_hint instead.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_�惡�� �惘�攤"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "��攤 �� 悋�忰悋� ��悋攤 拆惘 ���攤 ��攤"

msgid "saved statuses"
msgstr " statuses�忰��惴 �� 擯悧�"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s擧� �悋� 愕� 悴悋�悋 悴悋惠悋 �� %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s�惆惺� 擧�悋 擯�悋%s擧�惘� 擯�惠擯� ��攤 %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s�惆惺� 擧�悋 擯�悋 %s擧�惘� 擯�惠擯� ��攤 %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "惆惺�惠 擯�惠擯� �惡�� �"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "拆�惘拗"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "GTK+�惠� 愆悋惘拗 擧拗 惠攵��"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "悋��悴 �忰��惴 擧惘�"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "擧��擧愆� �悋擧悋� ��悋"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL�惶悋�忰� �悋擧悋� ��悋"

#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "悛拆 �� 愃�惘 �惺惠惡惘 惶悋惘� �悋� 惆悋悽� 擧�悋 ��"

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "�悋�惺��� 悽悋�� "

msgid "Unset"
msgstr "愕�拗 ���攤 擧�悋 "

#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "�愕拗惘惡 �惠 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr " "

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""

# msgstr "%s 悋�惘�悋惆� ���攤 ��r %s"
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s�愕惠 惡� 擯�悋 "

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr " %s�愕惠 惡� 擯�悋 "

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s惡��悋惘 ��擯�悋 ��"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s 惡��悋惘���攤 ��悋 ��"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "愆�悋惘擧惘惘�悋 �����"

msgid "Unknown."
msgstr "�悋�惺���"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

# this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "愕悋��拗 愕�悽悋�� 拆�攵 惘�悋��:%s"

# msgstr "��愕拗 愕�����拗 ���� ��攤 �悋悋��"
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "愕悋��拗 愕�悽悋�� 拆�攵 惘�悋��:%s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""

# this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "惘���拗 惶悋惘� �� ����愆� 惡�惆�惘惆�悋�"

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "����愆� 拗悋悧� 悽惠�!"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "惘悋惡愀� 惆�惡悋惘� 愕�拗 ��悋 擯�悋"

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "�� 擯�惠擯� �悋� 拆��� 愕� 悋愕惠惺�悋� ��攤"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr " %s悽悋�� 拆�攵 惘�悋 ��"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
" 悛拆擧悋 %s 拆�攵惠� ��惠 悋�擧 悽悋�� 悋�悋�擧 �悋�惺 ��擯悧� 惠攵���� 悋惡攵� 惠擧 ��� ���攤 擧�� 擯悧� "
"�� � 悋�惘 拆惘悋�� �悋悧� 擧�%s~ 惆�惡悋惘� �悋� 惆�悋 擯�悋 "

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""

# msgstr "��愕拗 愕�����拗 ���� ��攤 �悋悋��"
msgid "Internet Messenger"
msgstr "悋 �拗惘��拗 ��愕��悴惘"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "悋 �拗惘��拗 ��愕��悴惘"

msgid "Orientation"
msgstr "惘悽 惡�惆�"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "拗惘��� 惘悽 惡�惆��"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "�悋擯 悋� 悛拆愆�愕"

#, fuzzy
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "拆惘�拗�擧��:"

msgid "_Username:"
msgstr "_ 惶悋惘� 擧悋 �悋�:"

#, fuzzy
msgid "Remember pass_word"
msgstr "悽��� ��惴 �悋惆 惘擧攵�"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "惶悋惘� 悛拆愆�愕"

#, fuzzy
msgid "_Local alias:"
msgstr "���� 惺惘��惠:"

#, fuzzy
msgid "New _mail notifications"
msgstr "�悧� ��� 悋愀�悋惺悋惠"

#. Buddy icon
#, fuzzy
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "悋愕 悋�悋悗�拗 �� ���  惡�� 悋�悋悗�拗愕 悋愕惠惺�悋� ��悴��:"

#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_悋���悋�愕�"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME 拆惘悋�愕� 愕�拗��擯愕  悋愕惠惺�悋� ��悴��"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "擯��惡� 拆惘悋擧愕� 愕�拗��擯愕 悋愕惠惺�悋� 擧惘�"

msgid "No Proxy"
msgstr "擧�悧� 拆惘�擧愕� ���攤"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "�悋忰���悋惠� 愕�拗��擯愕 悋愕惠惺�悋� 擧惘�"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "悋擯惘 悛拆 忰���惠 ��攤 �惘�惡 愕� 惆�擧攵惠� ��攤"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "悛拆 惠惠���攤 擧� ��拗��擯 惆�擧攵 愕擧惠� ��攤"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "拆惘悋擧愕� - 拗悋悧拆:"

msgid "_Host:"
msgstr "_ ��愕拗:"

msgid "_Port:"
msgstr "_ 拆�惘拗:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "悽��� ��惴:"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "��悋 擧��擧愆� 惠悽��� 擧惘�� ��攤 �悋 �悋惡��"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "悋擧悋悗�拗 ��悋悗"

msgid "_Basic"
msgstr "_惡�愕�"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "P_roxy"
msgstr "拆惘悋�愕�"

msgid "Enabled"
msgstr "�悋惡� �悴悋慍擧�悋"

msgid "Protocol"
msgstr "拆惘�拗�擧��"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#. Buddy List
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "拆愕 ��惴惘擧悋惘�擯"

#, fuzzy
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "�� 擯惘�拆 悛拆 �� 惡�� ��惘愕惠 �� ��悋悧� 悴悋惠� ��攤 "

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "惡惘悴 悋愕惆"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr ""

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "拆愕 ��惴惘擧悋惘�擯"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "_ 惠�愕�惺 擧惘�"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "拆愕 ��惴惘 惘�擯  ��惠悽惡 擧惘�"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_ 惡�惆 擧惘�"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "拆愕 ��惴惘 惘�擯  ��惠悽惡 擧惘�"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "拆�惘拗"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#, fuzzy
msgid "Online Text"
msgstr "悛� �悋悧�"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "惆�惘"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#, fuzzy
msgid "Offline Text"
msgstr " 悛� �悋悧�  "

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr " %s擧� �悧� 惶悋惘� �惺���悋惠 惠惡惆�� 擧惘�攤"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "惡�� 拗悋悧拆"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "拆�悋� 惡攵�悴悋 擯�悋"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr ""

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr " %s擧� �悧� 惶悋惘� �惺���悋惠 惠惡惆�� 擧惘�攤"

# msgstr ""
# "<span size='larger' weight='bold'> 擯悋悧� ��攤 悽�愆 悛�惆�惆!</span>\n"
# "\n"
# "悛拆 ��悧� ��悧惠 �悋�悋IM 悋�悋悗�拗愕 ���攤 惘�攵惠� ��攤 � 擯悋悧� �� 愕悋惠攵   悴���悋 愆惘�惺 �惘�� �� ��� <b>��悋悗</b> 惡拗� 拆惘 ���� ���  ��悴��悋 �惘 悛拆 �悋 拆��悋 悋�悋悗�拗 ��  ��悧惠 惆�悴���  悋擯惘 悛拆 擯悋悧� �� �惠惺惆惆 IM 悋�悋悗�拗愕 ��攤  �悋�惠� ��攤 � �悋� �� ��悧惠 惆��� �� ��� 惆�惡悋惘� <b>��悋悗</b>  拆惘 ��� ��悴���\n"
# "\n"
# "悛拆 ��悋�� � �惘惠惡� �悋  悋�悋悗�拗愕 ��悋��� �� ��� 悋愕 ���� ��  �悋拆愕 悴悋愕�惠� ��攤 �惡�� ��惘愕惠  ���� ��攤 <b>悋�悋悗�拗愕->��悋悗/�惘惠惡</b>"
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "惡惘悋� �惘� 惷惘�惘� 愆惺惡�攤 �� 悋拆 ��拗 ��悴���"

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "悋擧悋悗�拗:"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘� 擯�惠擯� 擧� �惠惺�� 拗攵�擧 拗攵�擧 �惺���悋惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕 ��攤 愆惘擧惠 擧惘�悋 �悋�惠� "
"��攤�\n"

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "擧�惘� ��惘愕惠"

msgid "_Block"
msgstr "_惡�悋�"

#, fuzzy
msgid "Un_block"
msgstr "悋� 惡�悋擧"

msgid "Move to"
msgstr ""

msgid "Get _Info"
msgstr "�惺���悋惠 - ��"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "_擯�惠擯� ��悋悧�攤"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "���� 擯�惠擯�"

#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "_ �悋悧� 惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "惡�� ��悋悧��- 拆悋悗�愕"

msgid "View _Log"
msgstr "惆�擧攵� - �悋擯"

msgid "Hide When Offline"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "悛� �悋悧� 惡��愕 惆�攵悋悗"

msgid "_Alias..."
msgstr "_惺惘��惠���"

msgid "_Remove"
msgstr "_ �擧悋��"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "�愕拗� 悛悧� �� 愕�拗 ��悴��"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "�愕拗� 悛悧� �� ��悋��"

#, fuzzy
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "惡�� ��悋悗"

#, fuzzy
msgid "Add C_hat..."
msgstr "擯�惠擯� ��悋悗"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_ 擯惘�拆 悽悋惘悴 擧惘�"

msgid "_Rename"
msgstr "_ 惆�惡悋惘� �悋� 惆�"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_悴���"

msgid "Auto-Join"
msgstr "悽�惆 擧悋 - 悴���"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "�悋惘愕�"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "愕�拗��擯愕 �惘惠惡 ��悴���"

msgid "_Collapse"
msgstr "_ 惡�惆 擧惘�"

msgid "_Expand"
msgstr "_ 惠�愕�惺 擧惘�"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Tools/Mute Sounds"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"悛拆 �� 悋�忰悋� 悋擧悋悗�拗 擧� 愕悋惠攵  愕悋悧�� 悛� ���攤 ��悧� ��攤 悴�悋愕 惡�� ��攤 愆悋�� �� 愕擧惠悋 "
"���"

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "�悋 �惺��� 悽悋�� 擧��%d"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/New Instant _Message..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Join a _Chat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/惡��慍/惶悋惘� �� _�惺���悋惠..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/惡��慍/�悧�� 惶悋惘� _�悋擯..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/惡��慍/  _�攵���"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/惡��慍/惆擧攵悋悗 _悛� �悋悧� 惡��慍"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/惡��慍/惆擧攵悋悗 _悽悋�� 擯惘�拆愕"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Buddies/Show Buddy _Details"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Buddies/Show Idle _Times"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/惡��慍/惆擧攵悋悗 _悽悋�� 擯惘�拆愕"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Buddies/_Sort Buddies"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/惡��慍/ _惡�� ��悋悗"

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/惡��慍/擯�惠擯� 愆悋�� 擧惘�"

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/惡��慍/��悋悗 _擯惘�拆"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/惡��慍/  _�攵���"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_悋�悋悗�拗愕"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/悋�悋悗�拗愕"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Tools拗��愕"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Tools/Buddy _Pounces"

#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/拗��愕/惠惘悴�忰悋惠"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/拗��愕/拆惘悋��愕�"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Tools/Plu_gins"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/拗��愕/惠惘悴�忰悋惠"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/拗��愕/拆惘悋��愕�"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/拗��愕/ _�悋悧� 拗惘悋�愕�惘愕"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/拗��愕/擧�惘� ��惘愕惠"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Tools/System _Log"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/拗��愕/���拗_悋惶�悋惠"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_�惆惆"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/�惆惆/悛� �悋悧� _�惆惆"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/拗��愕/ _�� 惡擯 ����"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/�惆惆/擧� 惡悋惘� ��攤_  "

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>悋擧悋悗�拗:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>悋擧悋悗�拗:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>悋擧悋悗�拗:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "擧�悧� 惺��悋� 愕�拗 ���攤 ��"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "惡�� 惺惘��惠"

msgid "Logged In"
msgstr "�悋擯� 悋�"

msgid "Last Seen"
msgstr "悛悽惘� 愕��"

msgid "Spooky"
msgstr "惡攵�悋��"

msgid "Awesome"
msgstr "惘惺惡 惆悋惘"

msgid "Rockin'"
msgstr "惘悋� 悋�"

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "惡��慍"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Idle %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Idle %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/惡��慍/��悋 悋�愕拗�拗 拆�悋�..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/惡��慍/擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/惡��慍惶悋惘� �惺���悋惠 ��..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/惡��慍/惡�� ��悋悗..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/惡��慍/擯�惠擯� ��悋悗..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/惡��慍/擯惘�拆 ��悋悗..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/拗��愕/拆惘悋��愕�"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/拗��愕/擧�惘� �愕拗..."

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Manually"
msgstr "�������"

msgid "By status"
msgstr "愕� 悋愕拗�拗愕"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s  ���愀惺 擧�悋 擯�悋"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""

# msgstr "�悋悋�� ��悋擯�悋"
msgid "Reconnect"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Re-enable"
msgstr "惆�惡悋惘� �悴悋慍 ��悋擯�悋 悋�悋悗�拗"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

msgid "Welcome back!"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "悛拆 �� 惆�愕惘� ��擧�愆� 愕� 愕悋悧�� 悛� 擧�悋 ���"
msgstr[1] "悛拆 �� 惆�愕惘� ��擧�愆� 愕� 愕悋悧�� 悛� 擧�悋 ���"

# msgstr[0] "悛拆 �� 惆�愕惘� ��擧�愆� 愕� 愕悋悧�� 悛� 擧�悋 ���"
# msgstr[1] "悛拆 �� 惆�愕惘� ��擧�愆� 愕� 愕悋悧�� 悛� 擧�悋 ���"
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>惶悋惘� �悋�:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>拆悋 愕�惘�:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_�悋擯 悋�"

msgid "/Accounts"
msgstr "/悋�悋悗�拗愕"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

# msgstr ""
# "<span weight='bold' size='larger'>擯悋悧� �� 悽�愆 悛�惆�惆!</span>\n"
# "\n"
# " 悛拆 ��悧� 悋�悋悗�拗 ���� ���攤 惘�攵惠� ��攤 �<b>Accounts</b> 悋�悋悗�拗愕<b>Accounts->Add/Edit</b>���� 愕� 悛拆 �悋  IM 悋�悋悗�拗愕 ���� �惘��悋��  惡悋惘 悛拆  悋�悋悗�拗愕  ���� �惘惠� ��攤 �悛拆 愕悋悧� 悛� �� �悋惡� �惘惠� ��攤 �悛拆 �悋 悋愕拗�拗愕 愕�拗 ��悴�� � 悋�惘悛拆 �� �惘���愕 愕� 惡悋惠  ��悴���"
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/惡��慍/悛� �悋悧� 惡��慍 惆擧攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/惡��慍/悽悋�� 擯惘�拆愕 惆擧攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Buddies/Show Buddy Details"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Buddies/Show Idle Times"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/惡��慍/悽悋�� 擯惘�拆愕 惆擧攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "惡�� ��悋悗"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "惡�� �悋�:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "悛拆愆�� �惺���悋惠:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "悛拆 擧�  �愕拗 ��攤 惡�� ��悋�悋 �"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "�� 拆惘�拗�擧悋�愕 擧�惘� 擯�惠擯� 擧� 惠惺悋�� ���攤 惆�惠悋�"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"悛拆 �� 悋�忰悋� 擧�悧� 惡攵� 拆惘�拗�擧悋� 擧� 愕悋惠攵 愕悋悧�� 悛� ���攤 ��悧� ��攤 悴愕 ��攤 擯�惠擯� "
"擧惘�� 擧� �悋惡��惠 惠攵��"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘� 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤�悋�惘 惆惘愕惠 擯�惠擯� 擧� �惠惺�� �惺���悋惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴� 悛拆 "
"悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�悋拆愕�惆 擧惘�攤 擯��\n"

#, fuzzy
msgid "A_lias:"
msgstr "惺惘��惠:"

msgid "_Group:"
msgstr "擯惘�拆:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "惡惘悋� 擧惘� 愆悋�� 擧惘�� 擧� �悧� 擯惘�拆 擧悋 �悋� 惆悋悽� 擧惘�攤�"

msgid "Enable Account"
msgstr "悋�悋悗�拗 �悴悋慍�惘�攤"

#, fuzzy
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PidginMain>/悋�悋悗�拗愕/悋�悋悗�拗 ���� ��悋 擯�悋"

#, fuzzy
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PidginMain>/Accounts/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_悋�悋悗�拗 �惘惠惡 �惘�攤"

msgid "No actions available"
msgstr "擧�悧� 悋�擧愆�愕 惆愕惠�悋惡 ���攤"

msgid "_Disable"
msgstr "_�悋悋��"

msgid "/Tools"
msgstr "/拗��慍"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Buddies/Sort Buddies"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""

#. Widget creation function
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "愕惘�惘"

#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "�悋 �惺��� 擧�悋��"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "�� 惡�� 悋愕� 拆惘�拗�擧悋� 拆惘 ���攤 �� 悴�愕� 擧� �� 擯�惠擯��"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"悛拆 �� 悋�忰悋� 悋擧悋悗�拗 擧� 愕悋惠攵 愕悋悧�� 悛� ���攤 ��悧� ��攤 悴� 悋愕 惡�� 擧� 惡�悋 愕擧惠悋 ���"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "惡�� 擧� 擧�惘� 擯�惠擯� ��攤 �惆惺� 擧惘�攤"

msgid "_Buddy:"
msgstr "惡��:"

msgid "_Message:"
msgstr "拆�悋�:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>�擧悋��� 擧� 愕悋惠攵 %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "�擧悋��� �忰��惴 擧惘�"

msgid "Find"
msgstr "惠�悋愆 擧惘�"

msgid "_Search for:"
msgstr "_ 擧��悧�惠�悋愆 擧惘�:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "�惴惘 悋�惆悋慍 �� 擧惘�"

msgid "Ignore"
msgstr "�惴惘悋�惆悋慍擧惘�"

msgid "Get Away Message"
msgstr "拆�悋� 愕�  惆�惘 ��"

#, fuzzy
msgid "Last Said"
msgstr "悛悽惘� ��悋 擯�悋"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "悛悧�擧� �悋悧� �愕擧 ��攤 �忰��惴 擧惘�� ��攤 �悋�悋惡��"

msgid "Save Icon"
msgstr "悛愃�擧� �忰��惴 擧惘�攤"

msgid "Animate"
msgstr "�惠忰惘擧"

msgid "Hide Icon"
msgstr "悛悧�擧� �攵拆悋悗"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "悛悧�擧� �忰��惴 擧惘� 悴�愕����"

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "�愕拗� 悛悧� �� 愕�拗 ��悴��"

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "忰悋�惠 惠惡惆�� �惘�攤"

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_ �擧悋���"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/�擧悋���/��悋 悋�愕拗�拗 _拆�悋�..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/�擧悋���/_�惆惺� 擧惘�..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/�擧悋���/_惠�悋愆 擧惘�..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/�擧悋���/�悋擯_��惴惘..."

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/�擧悋���/_�忰��惴 擧惘� 悴�愕�..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversation/Clea_r Scrollback"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/擯�惠擯�/M_ore"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/擯�惠擯�/M_ore"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/擯�惠擯�/M_ore"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/�擧悋���/�悋擯_��惴惘..."

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/�擧悋���/�悋悧� 惡攵�悴�..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/�擧悋���/惡�� ��悋悗 _拆悋悗�愕..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/�擧悋���/_�惺���悋惠 ��..."

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/�擧悋���/_�惆惺� 擧惘�..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/擯�惠擯�/M_ore"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/�擧悋���/惺惘��惠..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/�擧悋���/_惡�悋擧..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/�擧悋���/_惡�悋擧..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/�擧悋���/_��悋悗..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/�擧悋���/_�擧悋��..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/�擧悋���/��擧 惆悋悽� 擧惘�..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/�擧悋���/悋��悴 惆悋悽� 擧惘�..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/�擧悋���/_惡�惆"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_悛拆愆�愕"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/悛拆愆�愕/�悋惡� 擧惘� _�悋擯��擯"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/悛拆愆�愕/�悋惡� 擧惘� _悋惶�悋惠"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/悛拆愆�愕/�悋惘��拗��擯 惆擧攵悋悗 _拗�� 惡悋惘慍"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/悛拆愆�愕/拗悋悧� 悋愕拗��拆愕 惆擧攵悋悗"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/擯�惠擯�/�慍�惆"

#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/_悛拆愆�愕"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/擯�惠擯�"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/�擧悋���/�悋擯 惆�擧攵�"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/擯�惠擯�/�慍�惆"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/�擧悋���/�悋擯 惆�擧攵�"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/擯�惠擯�/�慍�惆"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/�擧悋���/�悋悧� 惡攵�悴����"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/�擧悋���/惡�� 拆悋�愕 ��悋悗..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/�擧悋���/�惺���悋惠 ��"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/�擧悋���/�惆惺� 擧惘�.."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/�擧悋���/惺惘��惠.."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/�擧悋���/惡�悋擧.."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/�擧悋���/惡�悋擧.."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/�擧悋���/��悋悗.."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/�擧悋���/�擧悋��.."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/�擧悋���/��擧 惆悋悽� 擧惘�.."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/�擧悋���/悋��悴 惆悋悽� 擧惘�.."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/悛拆愆�愕/�悋惡� 惡�悋悗 �悋擯��擯"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/悛拆愆�愕/�悋惡� 惡�悋悗 悋惶�悋惠"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/悛拆愆�愕/惆擧攵悋悗 �悋惘��拗��擯 拗�� 惡悋惘慍"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/悛拆愆�愕/拗悋悧� 悋愕拗��拆愕 惆擧攵悋悗"

msgid "User is typing..."
msgstr "惶悋惘� 拗悋悧拆 擧惘惘�悋 �����"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s 悛拆 擧� 拗悋悧拆 擧惘�悋 惡�惆 擧惘 惆�悋(%s)"

#. Build the Send To menu
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "_擧� 惡攵�悴�"

msgid "_Send"
msgstr "_惡攵�悴�"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ��擯 擧�惘� ��攤"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

# msgstr[0] "%d �惘惆 擧�惘� ��攤"
msgid "Typing"
msgstr "拗悋悧拆��擯   "

msgid "Stopped Typing"
msgstr "拗悋悧拆��擯 惘� 擯悧�"

msgid "Nick Said"
msgstr "拗攵�� ��惠 拆惘��悋擯�悋"

msgid "Unread Messages"
msgstr "�悋 拆�攵� ��悧� 拆�悋�悋惠"

msgid "New Event"
msgstr "��悋 �悋�惺�"

#, fuzzy
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "擧��悧惘:�擧悋��� 悋愕擧惘�� 惡�擧 擧��悧惘 擧惘惠悋 ���"

msgid "Confirm close"
msgstr "惡�惆 擧惘�� 擧� 惠惶惆�� 擧惘�攤"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "悛拆 �� 拆�悋�悋惠 擧� ���攤 拆�攵悋 ��� 擧�悋 悛拆 �悋�惺� ���� 惡�惆 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Close other tabs"
msgstr "惆�擯惘 拗�惡愕 惡�惆�惘�攤"

msgid "Close all tabs"
msgstr "惠�悋�  拗�惡愕 惡�惆�惘�攤"

msgid "Detach this tab"
msgstr "悋愕 拗�惡 ��悋�擯 �惘�攤"

msgid "Close this tab"
msgstr "��  拗�惡 惡�惆�惘�攤"

msgid "Close conversation"
msgstr "�擧悋��� 惡�惆 擧惘�"

msgid "Last created window"
msgstr "悛悽惘� 惠悽��� 擧� 擯悧� ��� �"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM惺�悋忰惆� 擧惘�攤 悋�惘 ��拗 ����慍"

msgid "New window"
msgstr "��悋����"

msgid "By group"
msgstr "擯惘�拆 ��攤"

msgid "By account"
msgstr "悋擧悋��拗 愕�"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "�� 惡擯 �悋擯 �忰��惴 擧惘�"

msgid "Invert"
msgstr "悋�拗悋擧惘�"

msgid "Highlight matches"
msgstr "�悋悧� �悋悧拗 ��悋慍��"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_惶惘� 悛悧� �� "

msgid "_Text Only"
msgstr "_惶惘� �惠�"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_惆���攤 悛悧� �� 悋�惘 �惠�"

msgid "Filter"
msgstr "��拗惘"

msgid "Right click for more options."
msgstr "�慍�惆 悛拆愆� 擧� �悧� 惆悋�悋攤 擧�擧 擧惘�-"

msgid "Level "
msgstr "����"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr " �� 惡擯 ��拗惘 ���� ��惠悽惡 ��悴���"

msgid "All"
msgstr "惠�悋�"

msgid "Misc"
msgstr "��愕�"

msgid "Warning"
msgstr "悛擯悋��"

msgid "Error "
msgstr "悽悋��"

msgid "Fatal Error"
msgstr "��拗� 悽悋��"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "惡惘悴 忰��"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "惠惺悋��"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "惠擧��� 擧悋惘  悋�惘 ��惡 �悋愕拗惘"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "��32拆�惘拗"

msgid "maintainer"
msgstr "惡惘�惘悋惘 惘擧攵�� �悋�悋"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "�惡 ��� 惡惘�惘悋惘惘擧攵�� �悋�悋"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "��擧惘 悋�惘 �悋�慍惆 擧�悋 擯�悋�惘悋悧��惘[��慍� 惡�]"

msgid "support/QA"
msgstr "愕拆�惘拗/QA"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "悋惶� �惶��"

msgid "lead developer"
msgstr "��� 惠擧��� 擧悋惘"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

msgid "Arabic"
msgstr "惺惘惡�"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "惡�愃悋惘�"

msgid "Bengali"
msgstr "惡�擯悋��"

msgid "Bosnian"
msgstr "惡�愕���悋悧�"

msgid "Catalan"
msgstr "擧�拗 �悋�"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"

msgid "Czech"
msgstr "慍�擧"

msgid "Danish"
msgstr "�悋�愆"

msgid "German"
msgstr "悴惘���"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Greek"
msgstr "���悋�"

msgid "Australian English"
msgstr "悛愕拗惘���悋悧� 悋�擯惘�慍�"

msgid "Canadian English"
msgstr "擧����悋悧� 悋�擯惘�慍�"

msgid "British English"
msgstr "悋�擯�愕惠悋��  悋�擯惘�慍� "

msgid "Esperanto"
msgstr "悋�愕拆惘��拗�"

msgid "Spanish"
msgstr "悋愕拆���"

#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "惡�愕���悋悧�"

msgid "Basque"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "�悋惘愕�"

msgid "Finnish"
msgstr "悽惠�"

msgid "French"
msgstr "�惘悋�愕�愕�"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "�惘�愆"

msgid "Galician"
msgstr "擯���愆��"

msgid "Gujarati"
msgstr "擯悴惘悋惠�"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "��惡惘�"

msgid "Hindi"
msgstr "��惆�"

msgid "Hungarian"
msgstr "��擯�惘��"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "惘�����悋悧�"

#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "��愕� �����"

msgid "Italian"
msgstr "悋愀悋���"

msgid "Japanese"
msgstr "悴悋拆悋��"

msgid "Georgian"
msgstr " 悴悋惘悴悧��"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "惆�擯惘"

msgid "Kannada"
msgstr ""

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "擧�惘�悋悧�"

msgid "Kurdish"
msgstr "�惘�愆"

#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "惡惘悴 悋愕惆"

msgid "Lithuanian"
msgstr "�惠攵� ���"

msgid "Macedonian"
msgstr "��愕� �����"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "��愕� �����"

#, fuzzy
msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "�悋惘��悋悧�"

msgid "Nepali"
msgstr "��拆悋��"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "�� � �����愆"

#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "�悋惘��悋悧�"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Polish"
msgstr "拆悋�愆"

msgid "Portuguese"
msgstr "拆惘惠擯悋��"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr " 拆惘惠擯悋��  - 惡惘悋慍��  "

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "惠惶��惘"

msgid "Romanian"
msgstr "惘�����悋悧�"

msgid "Russian"
msgstr "惘�愕�"

msgid "Slovak"
msgstr "愕��悋擧�"

msgid "Slovenian"
msgstr "愕������"

msgid "Albanian"
msgstr "悋�惡悋��"

msgid "Serbian"
msgstr "愕惘惡�悋悧�"

#, fuzzy
msgid "Sinhala"
msgstr "愕�愆�"

msgid "Swedish"
msgstr "愕����愆"

msgid "Swahili"
msgstr ""

msgid "Tamil"
msgstr "惠悋��"

msgid "Telugu"
msgstr "惠��擯�"

msgid "Thai"
msgstr "惠攵悋悧�"

msgid "Turkish"
msgstr "惠惘��"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "��惠�悋��"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh悋�惘  Gnome-Vi拗��"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "愕�� ����"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "惘愕�� ����"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""

# msgstr "擯悋悧� 擧�惡悋惘���攤"
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
"support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
"mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
"<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
"primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
"language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
msgstr ""

# msgstr "擯悋悧� AIM, MSN, Yahoo!,  �� 悋愕惠惺�悋� �惘惠� ��悧� 悋�� �悋����惘 ��愕�悴��擯 ��悋悧攤拗  ��惡� �� �Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, �悋��  擯惘�拆 �悋悧愕� ��拗愕 �愆悋惡� 拗悋悧��惡��慍�惘� 慍���惘�擯�� 擯��� 悋�惘QQ悋�� 惡悋惘 ��攤 ��� GTK+.<BR><BR> 悋愕惠惺�悋� �惘惠� ��悧� ��攵悋 悴悋惠悋 ��  悛拆 惠惘��� �惘��擯�  悋�惘  拆惘�擯惘悋� ��GPL 愆惘愀�攤 �� �悋惠忰拗 惆�惡悋惘� 惠�愕�� �惘��擯� (version 2 or later).GPL�� 悋�� �悋拆�  'COPYING' �悋悧� ��攤 惘�攵惠� �� 擯悋悧� 愕� 惠�愕�� �� 悴悋惠� ��� 擯悋悧�  悋愕� 愆惘悋�惠 惆悋惘�攤 愕�   �悋拆� 惘悋悧拗�� �� � 愆惘悋�惠 惆悋惘�攤 �� ���� ��惘愕惠 �� ���   擯悋悧� �� 'COPYRIGHT'   �悋悧� 惆��攵��� �� 悋愕 拆惘�擯惘悋� �� ��� ��悧� �悋惘�拗� ���悋 ���攤 �惘惠� ��攤 �<BR><BR>"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"

# msgstr "擯悋悧� AIM, MSN, Yahoo!,  �� 悋愕惠惺�悋� �惘惠� ��悧� 悋�� �悋����惘 ��愕�悴��擯 ��悋悧攤拗  ��惡� �� �Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, �悋��  擯惘�拆 �悋悧愕� ��拗愕 �愆悋惡� 拗悋悧��惡��慍�惘� 慍���惘�擯�� 擯��� 悋�惘QQ悋�� 惡悋惘 ��攤 ��� GTK+.<BR><BR> 悋愕惠惺�悋� �惘惠� ��悧� ��攵悋 悴悋惠悋 ��  悛拆 惠惘��� �惘��擯�  悋�惘  拆惘�擯惘悋� ��GPL 愆惘愀�攤 �� �悋惠忰拗 惆�惡悋惘� 惠�愕�� �惘��擯� (version 2 or later).GPL�� 悋�� �悋拆�  'COPYING' �悋悧� ��攤 惘�攵惠� �� 擯悋悧� 愕� 惠�愕�� �� 悴悋惠� ��� 擯悋悧�  悋愕� 愆惘悋�惠 惆悋惘�攤 愕�   �悋拆� 惘悋悧拗�� �� � 愆惘悋�惠 惆悋惘�攤 �� ���� ��惘愕惠 �� ���   擯悋悧� �� 'COPYRIGHT'   �悋悧� 惆��攵��� �� 悋愕 拆惘�擯惘悋� �� ��� ��悧� �悋惘�拗� ���悋 ���攤 �惘惠� ��攤 �<BR><BR>"
#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "忰悋��� 惠���� �悋惘"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "擧惘�慍� 拆�� 惘悋悧拗惘慍"

msgid "Retired Developers"
msgstr "惘悧拗悋悧惘� 惠擧��� 擧悋惘"

#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "擧惘�慍� 拆�� 惘悋悧拗惘慍"

msgid "Current Translators"
msgstr "忰悋��� �惠惘悴���"

msgid "Past Translators"
msgstr "擯悵惘���悧��惠惘悴���"

msgid "Debugging Information"
msgstr "�� 惡擯��擯 �惺���悋惠"

msgid "_Name"
msgstr "�悋�"

msgid "_Account"
msgstr "悋擧悋悗�拗 "

msgid "Get User Info"
msgstr "惶悋惘� 擧� �惺���悋惠 ��"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘� �惘惆 擧悋 悋愕擧惘�� �悋� �悋 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕�擧� �惺���悋惠 悛拆 惆�擧攵�悋 拆愕�惆 "
"擧惘� 擯��"

msgid "View User Log"
msgstr "惶悋惘� �悋擯 惆�擧攵�"

msgid "Alias Contact"
msgstr "惺惘��惠 惘悋惡愀�"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "悋愕 惘悋惡愀� 擧� �悧� 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤�"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s擧� �悧� 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤�"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "惺惘��惠 惡�� "

msgid "Alias Chat"
msgstr "惺惘��惠 擯�惠擯�  "

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "悋愕 擯�惠擯� 擧� �悧� 惺惘��惠 惆悋悽� 擧惘�攤�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"悛拆  %s 悋�惘 %d愕� �悋惡愕惠� 惆�擯惘 惡�� �愕拗 悛拆 擧� 惡�� �愕拗 愕� 惘悋惡愀� �擧悋� 惘�� ��攤 � "
"擧�悋 悛拆 悴悋惘� 惘擧攵�悋 �悋�惠� ��攤�"
msgstr[1] ""
"悛拆  %s 悋�惘 %d愕� �悋惡愕惠� 惆�擯惘 惡��慍 �愕拗 悛拆 擧� 惡�� �愕拗 愕� 惘悋惡愀� �擧悋� 惘�� ��攤 � "
"擧�悋 悛拆 悴悋惘� 惘擧攵�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Remove Contact"
msgstr "惘悋惡愀� �拗悋悗"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_惘悋惡愀� 悽悋惘悴 �惘�攤"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
" 悛拆 擯惘�拆 �悋�  �� %s   擯惘�拆  ��攤 ��悋�� ��攤 %s �� ��悋 悛拆 悴悋惘� 惘�攵�悋 �悋�惠� ��攤 �"

msgid "Merge Groups"
msgstr "擯惘�拆愕 ��悋悗"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_擯惘�拆愕 ��悋悗"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"悛拆 %s擯惘�拆 �擧悋��� 悴悋惘�� ��攤 悋�惘 悋拆�� 惡�� �愕拗 愕� 悋愕 擧� 惠�悋� ���惡惘慍 惡攵��擧�悋 悛拆 "
"悴悋惘� 惘擧攵�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Remove Group"
msgstr "  擯惘�拆 �擧悋��"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_擯惘�拆 悽悋惘悴 �惘�攤"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "悛拆 悋拆�� 惡�� �愕拗 愕� %s�擧悋��� 悴悋惘�� ��攤 � 擧�悋 悛拆 悴悋惘� 惘擧攵�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "惡�� �擧悋��"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_ 惡��  �擧悋�悧�"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"悛拆 悋拆�� 惡�� �愕拗 愕� %s擯�惠擯� �擧悋��� 悴悋惘�� ��攤 � 擧�悋 悛拆 悴悋惘� 惘擧攵�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Remove Chat"
msgstr "擯�惠擯� �拗悋悗"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_擯�惠擯� 悽悋惘悴 �惘�攤"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "�慍�惆 �� 拆�攵� 擯悧� 拆�悋�悋惠 ����� 惘悋悧拗 ��� �惘�攤���\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "忰悋�惠 惠惡惆�� �惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "惡��� ��惘愕惠 惆擧攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "�悋 拆�攵� ��悧� 拆�悋�悋惠"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "��悋 拆�愃悋� ���"

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_悋�悋悗�拗愕"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "拆�擯 悋�愕"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "惠惘悴�忰悋惠"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "���拗 悛�悋慍�攤"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "�悧� ��愕�悴 拆惘 惡���� �惘�"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "�攵���"

msgid "Not started"
msgstr "愆惘�惺 ���攤 ��悋"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>��惶�� 擧惘惘�悋 �� 悴�愕�:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>��惶�� 擧惘惘�悋 �� 悴�愕�:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>擧� 惡攵�悴 惘�悋 ��:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>惡攵�悴 惘�悋 �� 悴�愕�:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "擧�悧� 悋�拆�� 擧�愆� �惷惺 ���攤 擧� 擯悧� �� 悋愕 �愕� 擧� �悋悧� 擧攵���� 擧� �悧��"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "�悋悧� 擧攵����擧�惆�惘悋�  悽悋�� �悋�惺 ��擯悧��"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "悽悋�� 悴悋惘� 擧惘惘�悋 �� %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s悽悋�� 悴悋惘�"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "拆惘�愕�愕 ��拗悋�悋 擯�悋 悽悋�� 擧�� %d"

msgid "Filename:"
msgstr "�悋悧� 擧悋 �悋�:"

msgid "Local File:"
msgstr "��擧� �悋悧�:"

msgid "Speed:"
msgstr "惘�惠悋惘:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "��惠 �擧� 擯�悋:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "��惠 惡悋��:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "悴惡 惠�悋� transfers _finish��惠� ��攤 惠惡 悋愕 ������ 惡�惆�惘�攤"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "擧��悧惘 悽惠� 擧�悋 擯�悋 拗惘悋�愕�惘慍"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 惠�惶��悋惠"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Plain _Text�� 愀�惘拆惘�愕拆悋攤 �惘�攤"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_�悋惘��拗��擯 惆�惡悋惘� 愕�拗 �惘�攤"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "�悋悧拆惘 ��擧 惘�擯"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "�悋悧拆惘 ��擧愕 �惘悋悗 擧惘�� 擧� �悧� 惘�擯�"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "�悋悧拆惘 ��擧 惘�擯"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "�悋悧拆惘 ��擧愕 �惘悋悗 擧惘�� 擧� �悧� 惘�擯 悴惡 �悋悗愕 悋愕 拆惘 ���"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "�悋悧拆惘 ��擧 拆惘� �悋悧拗 惘�擯"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "�悋悧拆惘 ��擧愕 �惘悋悗 擧惘�� 擧� �悧� 惘�擯 悴惡 �悋悗愕 悋愕 拆惘 ���"

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "��愕�悴 惡攵�悴�"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "��愕�悴 惡攵�悴�"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "��拗���擧�愆� 惘����"

#, fuzzy
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "�悧� ��� 悋愀�悋惺悋惠"

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "_悋愀�悋惺 拆悋拆 悋拆 �惘�攤"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "�悧� ��� 悋愀�悋惺悋惠"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<悋愕拆�� 愕悋悧慍='惡�悋' �慍�='悴��'>拆��悋�悋 ���攤 擯�悋 �悋悧� 拗悋悧拆</悋愕拆��>\n"
"\n"
"擧� �� �悋�拗��擯 PNG "

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"�� 拆��悋�� 擯悧� �悋悧� 拗悋悧拆\n"
"\n"
"擧� �� �悋��拗�擯 PNG"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<悋愕拆�� 愕悋悧慍='惡�悋' �慍�='悴��'>悽悋�� �忰��惴 擧惘惘�悋 �� 悋��悴</悋愕拆��>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"悽悋�� 悋��悴 �忰��惴 擧惘惘�悋 ��\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "悋��悴 �忰��惴 擧惘�"

msgid "_Save Image..."
msgstr "悋��悴 �忰��惴 擧惘����"

#, fuzzy
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "�愕拗� 悋愕�悋悧��慍 惆�攵悋悧�攤"

msgid "Select Font"
msgstr "�悋�拗 ��惠悽惡 擧惘�"

msgid "Select Text Color"
msgstr "�惠� 惘�擯 ��惠悽惡 擧惘�"

msgid "Select Background Color"
msgstr "拆愕 ��惴惘 惘�擯  ��惠悽惡 擧惘�"

msgid "_URL"
msgstr "URL_"

msgid "_Description"
msgstr "�惷悋忰惠"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘�  URL 悋�惘 ��擧 擧� �惷悋忰惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴� 悛拆 惆悋悽� 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤� �惷悋忰惠 "
"悛拆愆�� ���"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "惡惘悋� 擧惘�  URL 悋�惘 ��擧 擧� �惷悋忰惠 惆悋悽� 擧惘�攤 悴� 悛拆 惆悋悽� 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Insert Link"
msgstr "擧�� 惆悋悽� 擧惘�"

msgid "_Insert"
msgstr "_ 惆悋悽� 擧惘�"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "悋��悴 悋愕拗�惘 擧惘�� ��攤 �悋擧悋�: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "悋��悴 惆悋悽� 擧惘�"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "�愕擧惘悋�悧�!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "�愕拗� 悋愕�悋悧��慍 惆�攵悋悧�攤"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "悋愕 惠攵� ��攤 悋愕�悋悧��慍 惆愕惠�悋惡 ���攤�"

#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "�悋�拗愕"

msgid "Group Items"
msgstr ""

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "悴��"

msgid "Italic"
msgstr "惠惘�攵悋"

msgid "Underline"
msgstr "悽愀 擧愆�惆�"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

msgid "Increase Font Size"
msgstr ""

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

msgid "Font Face"
msgstr "�悋�拗 ��愕"

#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr " 拆�愆 ��惴惘 �悋�拗 惘�擯"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "�悋惘��拗��擯 惆�惡悋惘� 愕�拗 �惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "悋��悴 惆悋悽� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "悋愕�悋悧�� 惆悋悽� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>拆悋 愕�惘�:</b>"

#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "悽愀 擧愆�惆�"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
"<悋愕拆�� 愕悋悧慍='惡�悋' �慍�='悴��'>悽悋�� �忰��惴 擧惘惘�悋 �� 悋��悴</悋愕拆��>\n"
"\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "惺悋�"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "�悋�拗 ��愕"

#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr " 拆�愆 ��惴惘 �悋�拗 惘�擯"

#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "拆愕 ��惴惘擧悋惘�擯"

#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "悋��悴 �忰��惴 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "_�悋擯 悋�"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Smile!"
msgstr "�愕擧惘悋�悧�!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "擧��擧愆� �悋擧悋� ��悋"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "��悋 悛拆 �悋�惺� %s for %s拆惘悴攵拆拗�悋 悽悋惘悴 �惘�悋�悋�惠���攤�"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "��悋 悛拆 �悋�惺� %s for %s拆惘悴攵拆拗�悋 悽悋惘悴 �惘�悋�悋�惠���攤�"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "悽悋惘悴 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "悽悋惘悴 擧惘�"

# msgstr "��悋 悛拆 �悋�惺� %s for %s拆惘悴攵拆拗�悋 悽悋惘悴 �惘�悋�悋�惠���攤�"
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. ��愆愆 `%s -h' �慍�惆 �惺���悋惠 �� ���.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "DIR"
msgstr ""

msgid "use DIR for config files"
msgstr ""

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""

msgid "display this help and exit"
msgstr ""

msgid "allow multiple instances"
msgstr ""

msgid "don't automatically login"
msgstr ""

msgid "NAME"
msgstr ""

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""

msgid "X display to use"
msgstr ""

msgid "display the current version and exit"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "/_Media"
msgstr ""

msgid "/Media/_Hangup"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

msgid "Incoming Call"
msgstr ""

msgid "_Pause"
msgstr "惘擧悋�拗"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 擧� 拆悋愕 %d��悋 拆�悋� ���"
msgstr[1] "%s擧 �拆悋愕    %d�悧� 拆�悋�悋惠 ��攤�"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "惡惘悋悗慍惘��悋��\"%s\"愃�惘�惺惠惡惘���"

msgid "Unable to open URL"
msgstr " URL擧攵���� ��攤 �悋擧悋�"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error launching \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'������'惡惘悋悗慍惘 擧�悋�� ��惠悽惡 擧悧� 擯悧� ��攤� ��擧� 擧�悧� 擧�悋�� 愕�拗 ���攤 擧�悋 擯�悋 �"

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "�悋 �惺��� 拆�悋�"

msgid "Open All Messages"
msgstr "惠�悋� 拆�悋�悋惠 �攵���攤"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "��悋 惡�� 拆悋�愕"

msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "��惆惘悴� 悵�� 拆�擯 悋�愕 ������攤 ���悴悋悧�擯��"

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "�惠惺惆惆 拆�擯 悋�愕 ��� ���悴悋悧�擯��"

msgid "Unload Plugins"
msgstr "悋� ���拆�擯 悋�愕"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "拆惡�擧 擧��惆�惘� ���攤 �� 愕擧�"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"悋拆��拗 �����拆�擯 悋� ��惡 愕悋悧拗 悴悋�����</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>擧� 惡攵�悴 惘�悋 ��:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>惡攵�悴 惘�悋 �� 悴�愕�:</b>"

# msgstr[0] "悛拆 �� 惆�愕惘� ��擧�愆� 愕� 愕悋悧�� 悛� 擧�悋 ���"
# msgstr[1] "悛拆 �� 惆�愕惘� ��擧�愆� 愕� 愕悋悧�� 悛� 擧�悋 ���"
#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>惶悋惘� �悋�:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configure Pl_ugin"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Plugin Details</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "�悋悧� ��惠悽惡 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "惡�� 拆悋�愕 �惘惠惡 擧惘�"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "�愕 拆惘悴攵拆拗�悋"

msgid "_Account:"
msgstr "_ 悋擧悋悗�拗:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "惡�� �悋�:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Si_gns on"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Signs o_ff"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Goes a_way"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ret_urns from away"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Becomes _idle"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Is no longer i_dle"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Starts _typing"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auses while typing"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stops t_yping"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Sends a _message"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ope_n an IM window"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_悋愀�悋惺 拆悋拆 悋拆 �惘�攤"

msgid "Send a _message"
msgstr " 拆�悋�_  惡攵�悴�"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "擧�悋�� 擧� 惺�� 惆惘悛�惆 擧惘�"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "悛�悋慍 惡悴悋悗"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Brows_e..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Br_owse..."

msgid "Pre_view"
msgstr "  拆�愆 ��惴惘 "

#, fuzzy
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "P_ounce惠惡 �� �惘�攤 悴惡 ��惘悋 悋愕拗�拗愕 惆愕惠�悋惡 �� ��"

msgid "_Recurring"
msgstr "_惠�惘悋惘"

msgid "Pounce Target"
msgstr "悴攵拆拗�� �悋 拗悋惘擯�拗"

#, fuzzy
msgid "Started typing"
msgstr "Starts _typing"

#, fuzzy
msgid "Paused while typing"
msgstr "P_auses while typing"

#, fuzzy
msgid "Signed on"
msgstr "Si_gns on"

#, fuzzy
msgid "Returned from being idle"
msgstr "%s 愕愕惠 ���� 愕� ��拗 悛�悋(%s)"

#, fuzzy
msgid "Returned from being away"
msgstr "Ret_urns from away"

#, fuzzy
msgid "Stopped typing"
msgstr "拗悋悧拆��擯 惘� 擯悧�"

#, fuzzy
msgid "Signed off"
msgstr "Signs o_ff"

#, fuzzy
msgid "Became idle"
msgstr "Becomes _idle"

#, fuzzy
msgid "Went away"
msgstr "悴惡 惆�惘 ��"

#, fuzzy
msgid "Sent a message"
msgstr " 拆�悋�_  惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "�悋 �惺��� 拆悋�愕 �悋�惺�� 惡惘悋� 擧惘� 悋愕 擧� 惘拆�惘拗 擧惘�攤!"

msgid "(Custom)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "(Default)"
msgstr "�� �悋 �拗"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "惆�愕惠 ��惘愕惠"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "悋愕�悋攤�� 惠攵�� 悋� 拆�� �惘�� ��攤 �悋�悋�"

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "悋愕�悋攤�� 惠攵�� 悋� 拆�� �惘�� ��攤 �悋�悋�"

#, fuzzy
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "悋愕�悋攤�� 惠攵�� 悋� 拆�� �惘�� ��攤 �悋�悋�"

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"悋愕�悋悧�� 惠攵�� ��惠悽惡 擧惘�攤 悴� 悛拆 ���� 擧� ��惘愕惠 愕� 悋愕惠惺�悋� 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤� �悧� "
"惠攵��愕 擧� 惠攵��愕 ��惘愕惠 擧� 擧攵���� 悋�惘 擯惘悋�� 悵惘�惺�悋�愕拗悋� 擧� 悴悋 愕擧惠� �� �"

msgid "Icon"
msgstr "悛悧�擧�"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "擧� 愕悋惠攵 �擧悋��� %s"

#. Buddy List Themes
#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme"
msgstr "惆�愕惠 ��惘愕惠"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "愕愕拗� 拗惘� 悛悧�擧�"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "愕愕拗� 拗惘� 悛悧� �� 惆�攵悋悗:"

msgid "On unread messages"
msgstr "�悋 拆�攵� ��悧� ��愕�悴�愕 拆惘"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "IM�擧悋��� ����慍"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_�悧� IM 擯�惠擯��攤 �攵拆悋悗:"

msgid "When away"
msgstr "悴惡 惆�惘 ��"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "�擧悋��� ��� �惡�攵悋悗"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "拗�惡愕"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "拗�惡� ����慍 ��攤 IM悋�惘 擯�惠擯� 惆擧攵悋悗"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "拗�惡愕 拆惘 惡�惆 惡拗� 惆擧攵悋悗"

msgid "_Placement:"
msgstr "_  ��悋� 惆��悋:"

msgid "Top"
msgstr "悋�拆惘"

msgid "Bottom"
msgstr "����"

msgid "Left"
msgstr "惡悋�悋攤"

msgid "Right"
msgstr "惆悋�悋攤"

msgid "Left Vertical"
msgstr "惡悋悧�攤 悴悋�惡 惺��惆�"

msgid "Right Vertical"
msgstr "惆悋悧�攤 悴悋�惡 惺��惆�"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "�悧� �擧悋��悋惠:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "悛�� �悋�� 拆�悋�悋惠 拆惘 �悋惘��拗��擯 惆擧攵悋悗"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "�悋擯 悋� �惺���悋惠 惆�攵悋悗"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "惡�� 悛悧�擧� 悋��� ��愆�  �悋惡� 擧惘�"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_ 惡��慍 擧� 悋愀�悋惺 惆�攤 擧� 悛拆 悋� 擧� 拗悋悧拆 擧惘惘�� ��攤"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "悋悴悋擯惘�惘�攤 _愃�愀 悋��悋�悋��悋��悋惴"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "悋愕��惠攵 �悋愕�惘���擯 悋愕惠惺�悋� �惘�攤"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr " 悴惡 IMs �惶�� ��惠悋 �� ���愆 ����"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "�悋�拗愕"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation _font:"
msgstr "�擧悋��� 惆悋悽�� "

msgid "Default Formatting"
msgstr "�� �悋�拗 �悋惘��拗��擯"

#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"�� 悋愕 愀惘忰 愕� 悛拆 擧悋 惡悋�惘 悴悋�� �悋�悋 拆�悋� �惠� �惴惘 悛悧� 擯悋 悴惡 悛拆 拆惘�拗�擧悋�愕 "
"悋愕惠惺�悋� 擧惘惠� ��攤 悴� �悋惘��拗�擯 惠惺悋�� 惆�惠悋 ���:)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "惶悋惘� �惺���悋惠 ���攤 �� 愕擧惠�"

#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "_�悋悋��"

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_悽�惆�悋惘� 愕� 拆��悋擯�悋IP悋��惘�愕"

#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN愕惘�惘:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "拆惡�擧 _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "拆�惘拗愕"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_愕��� 擧� �悧� 拆�惘拗愕 擧� 忰惆 ������� �悽惶�惶 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "_Start:"
msgstr "_悋愕拗�拗愕 :"

#, fuzzy
msgid "_End:"
msgstr "_ 惠�愕�惺 擧惘�"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
msgstr "ST_UN愕惘�惘:"

#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
msgstr "_ 惶悋惘� 擧悋 �悋�:"

#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr ":悽��� ��惴"

#, fuzzy
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "拆惘�擧愕� 愕惘�惘"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "�惷惺 擧�惘�"

#, fuzzy
msgid "Configure _Browser"
msgstr "�惷惺 擧�惘�"

msgid "Proxy Server"
msgstr "拆惘�擧愕� 愕惘�惘"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "拆惘悋擧愕� - 拗悋悧拆:"

msgid "No proxy"
msgstr "_拆惘�擧愕� ���攤"

#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_ 拆�惘拗:"

#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "_ 惶悋惘� 擧悋 �悋�:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "愕� �����"

msgid "Opera"
msgstr "悛拆�惘悋"

msgid "Netscape"
msgstr "��拗 悋愕擧�拆"

msgid "Mozilla"
msgstr "��慍��悋"

msgid "Konqueror"
msgstr "�悋惠忰"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "����悋�拗愕 �惡�� �惘�攤"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME ���悋�拗"

msgid "Galeon"
msgstr "擯����"

msgid "Firefox"
msgstr "�悋悧惘 �悋擧愕"

msgid "Firebird"
msgstr "悛惠愆� 拆惘�惆�"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "�������"

msgid "Browser Selection"
msgstr "惡惘悋悗慍惘 悋�惠悽悋惡"

msgid "_Browser:"
msgstr "_惡惘悋悗慍惘:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_��攤 ��擧 擧攵���:"

msgid "Browser default"
msgstr "惡惘悋悗慍惘 �� �悋�拗"

msgid "Existing window"
msgstr "��悴�惆 ����"

msgid "New tab"
msgstr "��悋 拗�惡"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_�������:\n"
"(%s 擧� �悧� URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Log _format:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "惠�悋� �惓悋�� 拆�悋�悋惠 �悋擯 擧惘�攤"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "惠�悋� 擯�惠擯� �悋擯 擧惘�攤"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "惠�悋� 悋愕拗�拗愕 悴�愕愕拗� �悋擯 擧� 惠惡惆�� ��惠� ��攤 �悋擯 擧惘�攤"

msgid "Sound Selection"
msgstr "惶�惠�  悋�惠悽悋惡"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "惡�惠 �� 悽悋��愆"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "惡�惠 悽悋��愆"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "悽悋��愆"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "慍�惘 愕�"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "惡�惠 慍�惘愕�"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "惡�惠 �� 慍�悋惆� 慍�惘愕�"

msgid "_Method:"
msgstr "愀惘���:"

msgid "Console beep"
msgstr "擧�愕�� 惡�拆"

msgid "No sounds"
msgstr "擧�悧� 惶�惠 ���攤"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"惶�惠 擧�悋��:\n"
"(%s�悋悧� �悋� 擧� �悧�)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "���拗 悛�悋慍�攤"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "悛�悋慍�攤 悴惡 �擧悋��� 拆惘 ��擧愕 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "悛�悋慍�攤   ����  惡�悋惘�悋 ��:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "悛�悋慍:"

msgid "Play"
msgstr "惡悴悋�"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Brows_e..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "惘� 愕�拗 擧惘�"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_惘拆�惘拗 惡��悋惘��惠"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "�� 惡�惘� �悋 �悋悗愕 �� 悋愕惠惺�悋� 拆惘��忰惶惘��"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_悽�惆 擧悋惘- 悴�悋惡� 擧悋惘�悋悧�:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "悴惡 惆���攤 惆�惘 悋�惘 愕愕惠 ��"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "悽�惆 擧悋惘_惆�惘"

#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "愕�拗��擯 擧惘�� 愕� 拆��� ��拗愕:"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "悋愕拗�拗愕 惠惡惆�� �惘�攤when _idle"

msgid "Change _status to:"
msgstr "�����悋愕拗�拗愕_惠惡惆�� �惘�攤"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "悋愕拗悋惘拗 悋拆 ��攤 悋愕拗�拗愕"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Use status from last _exit at startup"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status to a_pply at startup:"

msgid "Interface"
msgstr "悋�拗惘��愕"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "�愕擧惘悋惠� 惠攵��愕"

msgid "Browser"
msgstr "惡惘悋悗慍惘"

msgid "Status / Idle"
msgstr "悋愕拗�拗愕/ Idle"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "惶悋惘��� 擧� 悋悴悋慍惠 惆�攤 擧� �� �悴攵 愕� 惘悋惡愀� 擧惘�攤"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "��惘� 惡�� ��惘愕惠 ��攤 惶惘� 惶悋惘��� 擧� 悋悴悋慍惠 惆�攤"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "惶惘� ���� 擧� 惶悋惘��� 擧� 悋悴悋慍惠 惆�"

msgid "Block all users"
msgstr "惠�悋� 惶悋惘��� 擧� 惡�悋擧 擧惘�"

msgid "Block only the users below"
msgstr "惶惘� ��悴� 擧� 惶悋惘��� 擧� 惡�悋擧 擧惘�"

msgid "Privacy"
msgstr "拆惘悋��愕�"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "拆惘悋��愕� 愕�拗��擯愕 擧� �悧� 惠惡惆���悋攤 ��惘� 愀�惘 拆惘 悋惓惘 ��惠�攤 ��攤�"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "擧� �悧� 拆惘悋��愕� 愕�拗 擧惘�攤:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "�擧悋��"

msgid "Permit User"
msgstr "惶悋惘� 擧� 悋悴悋慍惠 惆�攤"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "惶悋惘� 擧�拗悋悧拆 擧惘�攤 悴愕 擧� 悛拆 �� 悋拆�� 愕� 惘悋惡愀� 擧惘�� 擧� 悋悴悋慍惠 惆� ���"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"惡惘悋� 擧惘� 悋拆�� 惶悋惘� 擧悋 �悋� 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕 愕� 悛拆 惘悋惡愀� �悋悧� 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "_Permit"
msgstr "_悋悴悋慍惠 惆�攤"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr " %s擧� 悛拆 愕� 惘悋惡愀� 擧惘�� 擧� 悋悴悋慍惠 �"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "擧�悋 悛拆 �悋�惺�  %s擧� 悛拆 愕� 惘悋惡愀� 擧惘�� 擧� 悋悴悋慍惠 惆��悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Block User"
msgstr "惶悋惘� 擧� 惡�悋擧 擧惘�攤"

msgid "Type a user to block."
msgstr "惡�悋擧 擧惘�� 擧� �悧� 惶悋惘� 擧� 拗悋悧拆 擧惘�攤�"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "惡惘悋� 擧惘� 惶悋惘� 擧悋 �悋� 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕� 悛拆 惡�悋擧 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "惡�悋擧 %s�"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "擧�悋 悛拆 �悋�惺�  %s擧� 惡�悋擧 擧惘�悋 �悋�惠� ��攤�"

msgid "Apply"
msgstr "�悋擯�擧惘�攤"

msgid "That file already exists"
msgstr "�� �悋悧� 拆���愕���悴�惆 "

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "擧�悋悛拆 悋��惘惘悋悧拗 擧惘�悋 拆愕�惆 擧惘�攤 擯��"

msgid "Overwrite"
msgstr "悋��惘惘悋悧拗"

msgid "Choose New Name"
msgstr "��悋�悋� ��惠悽惡 �惘�攤"

msgid "Select Folder..."
msgstr "���� 惘 ��惠悽惡 �惘�攤���"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_��惘愕惠 ��"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_擯�惠擯� ��悋悧�攤"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "��悋 悛拆 �悋�惺� %s for %s拆惘悴攵拆拗�悋 悽悋惘悴 �惘�悋�悋�惠���攤�"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_悋愕惠惺�悋� �惘�攤"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "惺��悋� 拆��� 愕� 悋愕惠惺�悋� ��攤 �� � 悛拆 擧� ���惘惆 惺��悋� ��惠悽惡 擧惘�悋 �悋����"

msgid "Different"
msgstr "�悽惠��"

msgid "_Title:"
msgstr "_惺��悋�:"

msgid "_Status:"
msgstr "_悋愕拗�拗愕 :"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "擧�攵 悋擧悋悗�拗愕 擧� �悧� �悽惠�� 悋愕拗�拗愕 悋愕惠惺�悋� 擧惘�攤"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Sa_ve & 悋愕惠惺�悋� �惘�攤"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr " %s�����悋愕拗�拗愕"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "悋愕�悋悧�� 惆悋悽� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "��拆��擧�拗 悋惶�悋忰"

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "悋愕�悋悧�� 惆悋悽� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "�愕擧惘悋�悧�!"

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "悋��悴 �忰��惴 擧惘�"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "拆�惘拗"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "�愕擧惘悋�悧�!"

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "拆�惘拗"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "惡�� ��惠悽惡 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "悋愕 悋�悋悗�拗 �� ���  惡�� 悋�悋悗�拗愕 悋愕惠惺�悋� ��悴��:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "悋愕 悋�悋悗�拗 �� ���  惡�� 悋�悋悗�拗愕 悋愕惠惺�悋� ��悴��:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "��拗 �惘� ����愆� �� ��� 悋�惠惴悋惘 �惘惘�悋 ��"

#, fuzzy
msgid "New status..."
msgstr "��悋 拆�愃悋� ���"

#, fuzzy
msgid "Saved statuses..."
msgstr "忰悋�悋惠 �忰��惴 擧悧� 擯悧�"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "悋愕拗�拗愕 �惠�"

#, fuzzy
msgid "Google Talk"
msgstr "拗�擯 拗�擯� ��悴��"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "��惆惘悴� 悵�� 悽悋�� 悛擯悧� ��� 擧惘�� 擧� 惆�惘悋�%s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "悋��悴 ��惆 擧惘�� ��攤 �悋擧悋�"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "����惘 ���攤 惡攵�悴 愕擧惠悋%s�"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""

# msgstr "擯悋悧� ���� 惘拗惘悋�愕�惘 ���攤 擧惘 愕擧悋 �悛拆 擧� 悋��惘悋惆� 愀�惘 拆惘 �悋悧��攤 惡攵�悴�� 擧� 惷惘�惘惠 ��"
msgid "You have dragged an image"
msgstr "悛拆 �� 悋��悴 擧� 擧攵���悋 惠攵悋"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"悛拆 �� 拆�悋� ��拗惘 拗惘悋�愕�惘 擧� 愀�惘 拆惘 惡攵�悴 愕擧惠� ��攤�悋愕 擧� 悋愕 拆�悋� ��攤 �惷惡�愀� 愕� "
"悴�悋悗� �悋悋愕�悋愕 惶悋惘� 擧� �悧� 惡�� 悛悧�擧� 擧� 愀�惘 拆惘 悋愕惠惺�悋� 擧惘��"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "惡�� 悛悧�擧� 擧� 悴�愕� 愕�拗 擧惘�"

msgid "Send image file"
msgstr "悋��悴 �悋悧� 惡攵�悴�"

msgid "Insert in message"
msgstr "拆�悋� ��攤 惆悋悽� 擧惘�"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "擧�悋 悛拆 悋愕� 悋愕 惶悋惘� 擧� �悧� 惡�� 悛悧�擧� 擧� 愀�惘 拆惘 愕�拗 擧惘�悋 拆愕�惆 擧惘� 擯��"

#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"悛拆 �� 拆�悋� ��拗惘 拗惘悋�愕�惘 擧� 愀�惘 拆惘 惡攵�悴 愕擧惠� ��攤�悋愕 擧� 悋愕 拆�悋� ��攤 �惷惡�愀� 愕� "
"悴�悋悗� �悋悋愕�悋愕 惶悋惘� 擧� �悧� 惡�� 悛悧�擧� 擧� 愀�惘 拆惘 悋愕惠惺�悋� 擧惘��"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"悛拆 �� 悋��悴 悋愕 拆�悋� ��攤 惆悋悽� 擧惘愕擧惠� ��攤� �悋 悋愕 惶悋惘� 擧� �悧� 悋愕� 惡�� 悛悧�擧� 擧� "
"愀�惘拆惘 悋愕惠惺�悋� 擧惘愕擧惠� ��攤�"

# I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
# * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
# * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
# * Probably not.  I'll just give an error and return.
# The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "�悋悗��惘 擧� ���攤 惡攵�悴 愕擧惠�"

#, fuzzy
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr "                               "

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>�悋悧�:</b> %s\n"
"<b>�悋悧� 愕悋悧慍:</b> %s\n"
"<b>悋��悴 愕悋悧慍:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon Error"
msgstr "拗�擧� 悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Could not set icon"
msgstr "���攤 惡攵�悴 愕擧悋"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr " '%s': %s �� �攵���悋 �悋 �悋��悋惡"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "悋��悴 ��� �惘�悋 �悋  �悋��悋惡 '%s':  �悴��悋惠 ���攤 ����  愆悋�惆 �惘拆拗 悋��悴 �悋悧�"

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_��攤 ��擧 擧攵���:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_��擧 ��擧�愆� ��� 擧惘�攤"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_悋� -��� 悋��惘�愕 ��� 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "_Open File"
msgstr "擧攵��� �悋悧����"

#, fuzzy
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "�悋擯 �悋悧惘��拗惘�"

msgid "Save File"
msgstr "�悋悧� �忰��惴 �惘�攤"

#, fuzzy
msgid "_Play Sound"
msgstr "悛�悋慍 惡悴悋悗"

#, fuzzy
msgid "_Save File"
msgstr "�悋悧� �忰��惴 �惘�攤"

msgid "Select color"
msgstr "惘�擯 ��惠悽惡 �惘�攤"

# msgstr ""
# "擯悋悧� 愕�擯悋�悋�拗 ��擯�悋��悋�惘悋�� �悋悧� ��拆攵������� ��愆愆 ��� \n"
# "�� 愕悋�拗 �悧惘��攤 惡擯 �� 悋�惘悋愕 �� 悵惘�惺� ��悋�� \n"
# "悛拆 �� ��悧� 愃�愀� ���攤�\n"
# "\n"
# "悋擯惘悛拆 惆�惡悋惘� �惘�愆 拆惘����愕 �惘愕�惠� ��攤 惠�� 惡惘悋� �惘� 擯悋悧�\n"
# "����拆惘慍 �� 惡擯 �� 惘拆�惘拗 �惘�攤\n"
# "%sbug.php\n"
# "\n"
# "悋愕 惡悋惠 �悋 悽�悋� 惘�攵�攤 �� 惡惠悋�悋�� 惡攵���攤 �� 悛拆 悋愕 ��惠 ��悋�惘惘��惠攵�\n"
# "悋�惘 悋�� �悋悧� 愕�惡�� 拗惘�愕 拆�愕拗 �惘�攤� 悋擯惘悛拆 �� �惺��� ���攤 �� \n"
# "惡�� 拗惘�愕 �愕 愀惘忰 忰悋惶� �惘�攤 惠��惡惘悋� �惘� �惆悋�悋惠 拆�攵�攤\n"
# "%sgdb.php\n"
# "\n"
# "悋擯惘悛拆 ���慍�惆�惆惆�� 惷惘�惘惠 ��惠�� 惡惘悋� �惘� IM either SeanEgn or \n"
# "LSchiere (via AIM)扣  愕�� 悋�惘���� �惺���悋惠 �����惘悋惡愀� �惘�攤  \n"
# "惆�擯惘拆惘�拗��悋�慍��\n"
# "%scontactinfo.php\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Pidgin"
msgstr "拆�擯��擯"

msgid "_Alias"
msgstr "惺惘��惠"

msgid "Close _tabs"
msgstr "惡�惆�惘�攤 _拗�惡愕"

msgid "_Get Info"
msgstr "_�惺���悋惠 ��"

msgid "_Invite"
msgstr "�惆惺� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "惠惘��� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_��悋悗"

msgid "_Open Mail"
msgstr "��� 擧攵���"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "�惘惠惡"

# msgstr ""
# "擯悋悧� 愕�擯悋�悋�拗 ��擯�悋��悋�惘悋�� �悋悧� ��拆攵������� ��愆愆 ��� \n"
# "�� 愕悋�拗 �悧惘��攤 惡擯 �� 悋�惘悋愕 �� 悵惘�惺� ��悋�� \n"
# "悛拆 �� ��悧� 愃�愀� ���攤�\n"
# "\n"
# "悋擯惘悛拆 惆�惡悋惘� �惘�愆 拆惘����愕 �惘愕�惠� ��攤 惠�� 惡惘悋� �惘� 擯悋悧�\n"
# "����拆惘慍 �� 惡擯 �� 惘拆�惘拗 �惘�攤\n"
# "%sbug.php\n"
# "\n"
# "悋愕 惡悋惠 �悋 悽�悋� 惘�攵�攤 �� 惡惠悋�悋�� 惡攵���攤 �� 悛拆 悋愕 ��惠 ��悋�惘惘��惠攵�\n"
# "悋�惘 悋�� �悋悧� 愕�惡�� 拗惘�愕 拆�愕拗 �惘�攤� 悋擯惘悛拆 �� �惺��� ���攤 �� \n"
# "惡�� 拗惘�愕 �愕 愀惘忰 忰悋惶� �惘�攤 惠��惡惘悋� �惘� �惆悋�悋惠 拆�攵�攤\n"
# "%sgdb.php\n"
# "\n"
# "悋擯惘悛拆 ���慍�惆�惆惆�� 惷惘�惘惠 ��惠�� 惡惘悋� �惘� IM either SeanEgn or \n"
# "LSchiere (via AIM)扣  愕�� 悋�惘���� �惺���悋惠 �����惘悋惡愀� �惘�攤  \n"
# "惆�擯惘拆惘�拗��悋�慍��\n"
# "%scontactinfo.php\n"
#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "拆�擯��擯"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "(��攵 ���攤 )"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "悋�- ���"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "惘愕拆悋�愕 擯�悋�"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "愆�悋惘�悋惠 ��悧惠"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "慍�悋惆� 愕� 慍�悋惆� 惘愕拆悋�愕 ��惠 悽惠�:"

msgid "minutes"
msgstr "��拗愕"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "慍�悋惆� 愕� 慍�悋惆� 悛悽惘� 愕�� �悋惶��:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "惠攵惘�愆���:�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr " �悋惡� �惘悋��� 拆惘����愆� 拆�擯 悋� 愕� 惘悋惡愀� ��悴���"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr " �悋惡� �惘悋��� 拆惘����愆� 拆�擯 悋� 愕� 惘悋惡愀� ��悴���"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "惆�愕惠 愕愕惠 ��"

msgid "Buddy is away"
msgstr "惆�愕惠 惆�惘��"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "惆�愕惠 \"extended\"惆�惘��"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "惆�愕惠 ��惡悋悧� ��"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "惆�愕惠 悛� �悋悧� ��"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "拆�悋悧�拗 ���惠�攤 悋愕惠惺�悋 � 擧惘�� 擧� �悧� 悴惡���"

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"惆�愕惠 悴愕 �� 拆悋愕<i>largest score</i>�� 悋愕��悋�拗��拗 ��攤 惠惘悴�忰 惆� 悴悋悧� 擯��\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "悴惡 悋愕��惘慍 ��愕悋攤 �� 惠� 悛悽惘� 惆�愕惠 �悋 悋愕惠惺�悋� �惘�攤"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "拆�悋悧�拗 ���惠�攤 悋愕惠惺�悋� 擧惘�� 擧� �悧� 悋擧悋悗�拗 擧� �悧�:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "惠惘悴�忰 愕� 惘悋惡愀� 擧惘�攤"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "�悽惠�� 惡�� 悋愕拗�拗愕 愕� �惠惺��� ���惠�攤 擧�拗惘�� 擧惘�� 擧��悧� 悋悴悋慍惠 惆�惠悋 ���"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"愕愕惠/惆�惘/ 拆�悋悧�拗 ���惠�攤 擧� 惡惆��� 擧� 悋悴悋慍惠 惆��悋  悛� �悋悧�  悋愕拗�拗愕 惡��慍 擧� �悧� "
"惠惘悴�忰� 擧�拆��拗�愆�愕 愕� 惘惡愀 擧惘�攤-"

#, fuzzy
msgid "Conversation Colors"
msgstr "/�擧悋���/_惡�惆"

#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "�擧悋��� ��� �惡�攵悋悗"

#, fuzzy
msgid "Error Messages"
msgstr "悽悋�� 拆�悋� 愕拆惘�愆�"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "�悋悧� �悋悧拗 ��悋慍��"

#, fuzzy
msgid "System Messages"
msgstr "愕愕拗� ��愕�悴"

#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "��愕�悴 惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Received Messages"
msgstr "��愕�悴 惡攵�悴�"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s擧� �悧� 惘�擯 ��惠悽惡 擧惘�"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Apply in Chats"
msgstr "惺惘��惠 擯�惠擯�  "

msgid "Apply in IMs"
msgstr ""

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "愕惘�惘 悋��惘�愕"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "擧悋��惘�愕 愕惘�惘 惆悋悽� 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "悋愕惠�愕悋惘 擧� �悧� 擧悋��惘�愕 愕惘�惘 ��惠悽惡  擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "悛� �悋悧� 愕惘��愕�慍"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "惡�� ��惘愕惠 惡攵�悴�"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "Goes a_way"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "�悋擯 �悋悧惘��拗惘�"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "惶�惠�  悋�惠悽悋惡"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr "�惷悋忰惠"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "�悋悧惘�擧拗惘� �惺���悋惠 愕�拗 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_惡惘悋悗慍惘:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "惶悋惘� ��悴�惆 ���攤"

#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "愕惘�惘 擧�悧� �愕惠�惆 愀惘��� 擧悋 惠惺悋�� 悋愕惠惺�悋� ���攤 擧惘惠悋"

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "�悋悧惘�擧拗惘� �惺���悋惠 愕�拗 擧惘�"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "�擧悋��� 愆�悋惘 擧� 悵惘�惺�"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "�擧悋���  ��悋� 惆��悋"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "�� ���� 拆�擧悋���  擧悋 ��惡惘"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr " IM 惺�悋忰惆� 擧惘�攤 悋�惘 悴惡 ���� 慍 擧� ��惡惘 惆�悋 悴悋惘�悋 �� 惠惡 擯�惠擯� 擧惘�攤"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ext ��悋� 惆��悋"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "慍悋悧惆 �擧悋��� 拆��愕 ���拗 悛拆愆�愕�"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"�惘 ����愕 拆惘 擯�惠擯� 擧� ��惡惘 擧� �悋拆愕 擧惘�悋� 悛拆愆��� IMs 惺��忰惆� 擧惘惠� ��悧�  悋�惘 ��拗愕"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "  �悋悗愕 悋愆悋惘悋惠 �惷惺"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "惆惘��悋�� �悋悗愕 惡拗�"

msgid "Right mouse button"
msgstr "惆悋�悋 攤 �悋悗愕 惡拗�"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_ ����� 悋愆悋惘惠� �愕拆��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "  �悋悗愕 悋愆悋惘悋惠"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr " �悋悗愕 悋愆悋惘悋惠 擧� �悧� 惠惺悋�� �惘悋�� 擧惘惠悋 ��"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"擯�惠擯� ���� ��攤 �悋悗愕 擧� 忰惘擧惠 擧� 愕拆�惘拗 擧惘�� 擧� 悋悴悋慍惠 惆�惠悋 ���\n"
" �悋悗愕 擧� 惆惘��悋�� 惡拗� 擧� 擧�攵 悋�擧愆� 拆惘�悋惘� 擧惘�� 擧� �悧� 擧攵���� :\n"
"\n"
" 擯�惠擯� 擧� 惡�惆 擧惘�� 擧� �悧� ����  悋�惘 拆攵惘 惆悋悧�攤 擧� 擧攵�����\n"
" 拆�攵��  擯�惠擯� 擧� 惡�惆 擧惘�� 擧� �悧� 悋�拆惘  悋�惘 拆攵惘 惡悋悧�攤 擧� 擧攵�����\n"
" 悋擯��  擯�惠擯� 擧� 惡�惆 擧惘�� 擧� �悧� 悋�拆惘  悋�惘 拆攵惘 惆悋悧�攤 擧� 擧攵����� "

msgid "Instant Messaging"
msgstr "悋�愕拗�拗 拆�悋� 惆��悋"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "����悛拆 擧� 悋��惘�愕 惡擧 愕� �惘惆 ��惠悽惡 擧惘�攤� �悋 ��悋 �惘惆 愆悋�� 擧惘�攤�"

msgid "Group:"
msgstr "擯惘�拆:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "��悋 �惘惆"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "惡�� ��惠悽惡 擧惘�"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"悋愕 惡�� ��攤 愆悋�� 擧惘�� 擧� �悧� 悋拆�� 悋�惘�愕 惡擧 愕� �惘惆 ��惠悽惡 擧惘�攤� �悋 ��悋 �惘惆 "
"惠悽��� 擧惘�攤�"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "惶悋惘�- 惠�惶��悋惠"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_�惠惺��� 惡��"

msgid "Unable to send email"
msgstr "悋� - ��� 惡攵�悴�� ��攤 �悋�悋惡�"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "悋惘惠�悋悧 擧悋 惺�� 惆惘悛�惆  PATH��攤 ���攤 ��悋�"

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "悋�� 悋�  ��� 悋��惘�愕  悋愕 惡�� �� ��� 悋愕惠惺�悋� ���攤 ��悋 擯�悋  惠攵悋�"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "悋��惘�愕 惡擧 ��攤 ��悋悗"

msgid "Send Email"
msgstr "悋� ��� 惡攵�悴�"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "悋惘惠�悋悧 悋�拗�擯惘�愆� �惷惺"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "惠�悋� 悋擧悋悗�拗愕 ��惠悽惡 擧惘�攤 悴愕� 惡��慍 擧� 悽�惆 擧悋惘� 愕� ��悋�悋 �悋����"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "悋惘惠�悋悧 悋�拗�擯惘�愆�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "悋惘惠�悋悧 擧� 愕悋惠攵 悋�拗�擯惘�愆� �惘悋�� 擧惘惠悋 ���"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "惡惘悋� 擧惘� �惘惆 擧� �惺���悋惠 ���� 惆悋悽� 擧惘�攤�"

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "惡惘悋� 擧惘� 惡�� 擧悋 悋愕擧惘�� �悋� 悋�惘 悋擧悋悗�拗 拗悋悧拆 ���� 惆悋悽� 擧惘�攤�"

msgid "Account type:"
msgstr "悋擧悋悗�拗 拗悋悧拆:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "悛拆愆�� �惺���悋惠:"

msgid "First name:"
msgstr "拆��悋 �悋�:"

msgid "Last name:"
msgstr "悛悽惘� �悋�:"

msgid "Email:"
msgstr "悋� -���:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK愕擯��愕 拗�愕拗"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "惠�悋�ui愕擯��愕 拗攵�� 愀�惘拆惘�悋� �惘惘�� ��攤 �悋���攤 惆��攵�� �� ���悴悋�� �惘�攤�"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "惠悋惘�悽"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "悛悧擧���悋� 悛� 悋��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "惆�愕惠 ��惘愕惠 悋�惘 悛拆 擧� �擧悋��悋惠 悛悧�擧���悋� 擧惘惠悋 �� 悴惡 悛拆 惆�惘 悴悋惠� ��攤�"

msgid "Mail Checker"
msgstr "��� ��擧惘"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "�悧� ��擧� ��� 擧� �悧� ��擧 擧惘惠悋 ���"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"惡�� �愕拗 ��攤 �攵�拗悋 惡悋擧愕 愆悋�� 擧惘惠悋 �� 悴� 惆擧攵悋惠悋 �� 悋擯惘 悛拆 擧� 拆悋愕 ��悋 ��� �� 惠��"

#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "悽愀 擧愆�惆�"

#, fuzzy
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "悋愀�悋惺� 拆�悋� 擯�惠擯���攤 惴悋�惘�惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "悽愀 擧愆�惆�"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ����慍"

msgid "C_hat windows"
msgstr "擯�惠擯� ����慍"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"���慍� ��愕�悴��擯 愕�愆� ��惆惘悽�悋愕惠 ���惡惘悋� �惘� �惡�� �惘������� MM悛悧�� 拆惘��� �惘�攤�"

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "���慍� ��愕�悴��擯 愕�愆� �� 惠惶惆�� ������"

msgid "Music Messaging"
msgstr "���慍� ��愕�悴��擯"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "��悋��悴悋惘� 惘�攵����攤 ��攵 惆�惠 惠攵�:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "悽悋�� 惘���擯 悋���拗惘"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "��惆惘 悴� 悵�� 悽悋�� �悋�惺 ��悧�:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "���慍� ��愕�悴��擯 ��悧惠"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "悋愕��惘悋���拗惘拆悋惠攵"

msgid "_Apply"
msgstr "_�悋擯�擧惘�攤"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "�悴��惺� �惷��� ����� ���慍� ��愕�悴��擯 拆�擯 悋��"

#. *  summary
#, fuzzy
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"�� ���慍� ��愕�悴��擯 拆�擯 悋� 惡�惠 愕� 惶悋惘��� ��惡�� ��惠 忰���� ���惠 ��攤 �悋�� 悋愕��惘 "
"�惘惠惡 �惘�� �� 悵惘�惺� ���慍� �� 拆�愕 拆惘 �悋� �惘���� 悋悴悋慍惠 惆�惠悋���"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "擧� �悧� �愀�惺 擧惘�"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_惶惘� 惠惡 悴惡 ��悧� 悛拆 �悋悋愕�惘�� �悋� 惡惠悋惠悋��"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_����慍 ��擧愕 擧悧� 擯悧�"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "��拗���擧愆� 愀惘���"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "拆惘� 拆���_悋愕拗惘��擯 ���� 惺��悋� ��攤:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "���� 惺��悋� ��攤 �悧� 拆�悋�悋惠 擧悋 愆�悋惘 惆悋悽� 擧惘�攤"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr " _X  拆惘悋拆惘拗� ��攤 �悧� ��愕�悴 �悋 �悋悗�拗 惆悋悽� �惘�"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "���� ��惠惴� 愕�拗 擧惘� \"_URGENT\" 悋愆悋惘�"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "擯�惠擯� ����慍"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "�擧悋��� ��� �惡�攵悋悗"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "�擧悋��� ��� �惡�攵悋悗"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "��拗���擧�愆� 惘����"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "�擧悋�悧� 悴惡 �擧悋��� ���� ��擧愕 ��惠� ��"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "  悴惡 �擧悋��� ���� 擧�擧 忰悋惶� 擧惘惠� ��惠惡 �擧悋�悧�"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "�擧悋�悧� 悴惡 �擧悋��� ���� 拗悋悧拆 擧惘惘�� ��惠惡 �擧悋�悧� "

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "  悴惡 拆�悋� 惡攵�悴 惆�悋 擯�悋 ��惠惡 �擧悋�悧� "

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "�擧悋��� 拗�惡 愕�愕�悧� 拆惘 �擧悋�悧�"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "拆�悋� 悋愀�悋惺"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "悛拆 擧� �� 拆�攵� 擯悧� 拆�悋�悋惠 擧� 悋愀�悋惺悋惠 擧� �悧� �悽惠�� 惘悋愕惠� �惘悋�� 擧惘惠悋 ���"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "擯悋悧� �惴悋�惘� 拆�擯 悋�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "�惓悋�� 拆�擯 悋� 悴� 悋愕拗� 擧惘惠悋 ��- �惷悋忰惠 惆�擧攵��"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"�� 愕� ��攤 悋�擧 擧�� 拆�擯 悋� �� 悴� 惡�惠 慍�悋惆� 悋愕拗� 擧惘惠悋 ��:\n"
" �� 悛拆 擧� 擧�惠悋  ��  悴惡 悛拆 �悋擯 悋 � 擧悧� 擧愕 �� 拆惘�擯惘悋� �擧攵悋 �� \n"
"-�� 惠�悋� 悛�� �悋�� �惠� 擧� �悋拆愕 擧惘惠悋 �� \n"
"-�� 悴�惆� 愕� 悛拆 擧� ��惘愕惠 拆惘 ��擯�攤 擧� ��愕�悴 惡攵�悴惠悋 �� 悴惡 �� 拆惘 愕悋悧� 擧惘惠� ��"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "�悋悧拆惘 ��擧 惘�擯"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "�悋悧拆惘 ��擧 惘�擯"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "�悋悧� �悋悧拗 ��悋慍��"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "��拗���擧�愆� 惘����"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Gtk拗惘� �悧�� 惺��惆� 惺�悋忰惆擯�"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "�擧悋��� 惆悋悽�� "

msgid "Request Dialog"
msgstr "惆惘悽�悋愕惠 �悋悧��悋擯"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "�愀�惺 �悋悧��悋擯"

msgid "Select Color"
msgstr "惘�擯  ��惠悽惡 擧惘�"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "悋�拗惘 ��愕 �悋�拗 ��惠悽惡 擧惘�"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s擧� �悧� �悋�拗 ��惠悽惡 擧惘�"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+悋�拗惘 ��愕 �悋�拗"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+�惠� 愆悋惘拗 擧拗 惠攵��"

#, fuzzy
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "�悧� ��� 悋愀�悋惺悋惠"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "擯悋悧�GTK+惠攵�� 擧�拗惘��"

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "惡�惆擧惘�"

msgid "Fonts"
msgstr "�悋�拗愕"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "擯悋悧� �悋悧� 擧�拗惘��"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr " %s%sgtkrc-2.0�����愕�拗��擯愕 ��攵��"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr " gtkrc�悋悧��攤 惆�惡悋惘� 拆�攵�攤"

#, fuzzy
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "擯悋悧�GTK+惠攵�� 擧�拗惘��"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "擧悋��� 悋愕惠惺�悋� 愆惆� gtkrc 愕�拗��擯愕 ��攤 惘愕悋悧� �惘悋�� 擧惘惠� ���"

msgid "Raw"
msgstr "悽悋�"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "悛拆 擧� �惠� - 惡�愕� 拆惘�拗�擧悋�愕 擧� �悧� �惘悋悗 悋�拆拗愕 惡攵�悴�� 惆�惠悋 ���"

#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"悛拆 �惠� 惡�愕�- 拆惘�拗�擧悋�愕 擧� �悧� �惘悋悗 悋� 拆拗 惡攵�悴�� 惆�惠悋 ��(惡擧�悋愕� MSN� IRC�  "
"TOC)�惡攵�悴�� 擧� �悧� 悋��拗惘� 惡悋擧愕 ��攤 '悋��拗惘'拆惘 �悋惘���� 惡擯 ���� 惆�擧攵��"

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "��悋 �惘悴� 惆愕惠�悋惡"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "惠悋惘�悽"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "惶悋惘��� 拆惘%s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "悋愀�悋惺 悴悋惘� 擧惘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "�悧� 惘���慍�慍 擧� �悧� ���� ���� 愕� 悴悋�����"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"�悧� 惘���慍�慍 擧� �悧� ���� ���� 愕� 悴悋���� 悋�惘 惶悋惘� 擧� 惠惡惆�� �悋擯 擧� 愕悋惠攵 悋愀�悋惺 "
"惆�攤�"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_擧� 惡攵�悴�"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "擯�惠擯� ���� �攵拆悋惘�悋 ��"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "��拆��擧�拗 悋惶�悋忰"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "�悽惶�惶 ��惴 拆��� �� 愕� 悋惶�悋忰� ��惘愕惠 ��攤 ��悴�惆�"

msgid "Text Replacements"
msgstr "�惠� 惘� 拆��愕���拗"

msgid "You type"
msgstr "悛拆 拗悋悧拆 擧惘�攤"

msgid "You send"
msgstr "悛拆 惡攵�悴�攤"

msgid "Whole words only"
msgstr "惶惘� 拆�惘�悋��悋惴"

msgid "Case sensitive"
msgstr "��愕 忰愕悋愕"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "��悋 �惠� 惘� 拆��愕���拗 ��悋悗"

msgid "You _type:"
msgstr "悛拆 _拗悋悧拆 擧惘�攤:"

msgid "You _send:"
msgstr "悛拆 _ 惡攵�悴�攤:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_��惡����愕 ��悋惓�惠(悽�惆�悋惘� 愕���愕 ����� �惘�������悋� ��� �惘�攤)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "惶惘� 惘� 拆��愕 擧惘�攤 _ 拆�惘� 悋��悋惴"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "惺悋� �惠� ��惘�拆��愕���拗 悛拆愆�愕"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "惡攵�悴�悴悋惘��悛悽惘� ��惴 ��惘�拆��愕���拗 ��悋�� 惡�悋悧�攤"

msgid "Text replacement"
msgstr "�惠� 惘� 拆��愕���拗"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"�惠� 惡悋�惘 悴悋�� �悋�� 拆�悋�悋惠 ��攤 惘�拆��愕 擧惘惠悋 �� 惶悋惘� �� �惠惺�� 擧悧� 擯悧� 悋惶���攤 "
"擧��愀悋惡��"

#, fuzzy
msgid "Just logged in"
msgstr "�悋擯� 悋� ���攤"

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "�悋擯� 悋� ���攤"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "擯�惠擯� ��攤 愆惘擧惠 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "�惴惘悋�惆悋慍擧惘�"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "惡�惠 慍�惘愕�"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "悛拆�惘悋"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "悋惠攵�惘悋悧慍�愆� 惆�悋 擯�悋"

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "悽悋��"

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "擧悋� 擧� �惺���悋惠"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Question dialog"
msgstr "惆惘悽�悋愕惠 �悋悧��悋擯"

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "悛擯�� 愕愀忰"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr " %s�����悋愕拗�拗愕"

#, fuzzy
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "��惘�� 擯�惠擯������"

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "悛愃�擧� �忰��惴 擧惘�攤"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "擯悋悧�GTK+惠攵�� 擧�拗惘��"

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "�惺���悋惠 愕� 惘悋惡愀� ��悴��"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "惆�愕惠 ��惘愕惠"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "惆�愕惠 ��惘愕惠"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "擯悋悧�GTK+惠攵�� 擧�拗惘��"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "擯悋悧�GTK+惠攵�� 擧�拗惘��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "惡�� 拗擧惘"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "惡�� �愕拗 擧悋 悋��� 悋愕擧惘����擯 �惘悴��"

#, fuzzy
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "i擯�惠擯� ��惠 悋愕拗��拆"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "拗悋悧� 悋愕拗��拆"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "i擯�惠擯� ��惠 悋愕拗��拆"

#. *  description
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
" �惘  N��拗愕 擧� 惡惺惆 �擧悋��悋惠 擧� �悧�i擯�惠擯�- 悋愕拗悋悧� 拗悋悧� 悋愕拗��拆愕 惆悋悽� 擧惘惠悋 ���"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "拗悋悧� 悋愕拗��拆 �悋惘��拗 悛拆愆�愕"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_��惘愕 (惘愕�� 擯悋悧�) 24-擯攵�拗� 拗悋悧� �悋惘��拗"

msgid "Show dates in..."
msgstr "��攤 惠悋惘�悽�攤 惆�攵悋悧�攤���"

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversations:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "惠悋悽�惘�悧�擯悧�拆�悋�悋惠 �����"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "擯�惠擯���攤 惠悋悽�惘�悧�擯悧�拆�悋�悋惠 �����"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_��愕�悴 �悋擯愕:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "��愕�悴 拗悋悧� 悋愕拗��拆 �悋惘��拗愕"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "��愕�悴 拗悋悧� 悋愕拗��拆 �悋惘��拗愕 ���愕拗�悋悧慍�惘惠悋��"

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"�� 拆�擯 悋� 惶悋惘� ��擯�惠擯��愕拗�悋悧慍�惘�� �� 悋�惘��愕�悴 拗悋悧� 悋愕拗��拆 �悋惘��拗愕 �悋擯��擯 "
"�惘�� �� 悋悴悋慍惠 惆�惠悋���"

#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "�惶��"

#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "悴悋惘� �����"

msgid "Output"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Plugin"
msgstr "拆�擯 悋�愕"

#, fuzzy
msgid "_Device"
msgstr "���悋悧愕"

msgid "Input"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "P_lugin"
msgstr "拆�擯 悋�愕"

#, fuzzy
msgid "D_evice"
msgstr "���悋悧愕"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "愕�拗��擯愕 �惘惠惡 ��悴���"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""

msgid "Opacity:"
msgstr "惆攵�惆�悋 拆�:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM�擧悋��� ����慍"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM����拗惘悋�愕拆惘�愕�"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_IM���� ��攤 愕�悋悧�惘 惡悋惘 惆擧攵悋悧�攤"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "��擧愕 拆惘 愕� IM���� 拗惘悋�愕拆惘�愕� �擧悋��"

msgid "Always on top"
msgstr "���愆� 悋�拆惘"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "惆�愕惠 ��惘愕惠 ����"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_惆�愕惠 ��惘愕惠 ���� 拗惘悋�愕拆惘�愕�"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_惡�� �愕拗 ���� 拗惘悋�愕拆惘�愕� �擧悋��"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "拗惘悋�愕拆�惘�愕�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "惡�� �愕拗 悋�惘 �擧悋��悋惠 擧� �悧� �惠愃�惘 拗惘悋�愕拆�惘�愕��"

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"�� 拆�擯 悋� �擧悋�������慍 悋�惘惡�� �愕拗 拆惘 �惠愃�惘 拗惘悋�愕拆�惘�愕� �悋惡� 惡�悋惠悋 ���\n"
"\n"
"��拗:悋愕 拆�擯 悋� 擧� �� 2000 �悋 悋愕 愕� 慍�悋惆� 擧� 惷惘�惘惠 ���"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "愆惘�惺 擧惘�"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""

msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""

# msgstr "_ ����慍 悋愕拗悋惘拗 悋拆 拆惘 擯悋悧� 愆惘�惺 擧惘�攤"
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_�悋擧�惡� 惆�愕惠 ��惘愕惠"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr " _ 惆�愕惠 ��惘愕惠 ���� 悋�拆惘 惘擧攵�:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "惶惘� 悴惡 �悋擧 擧�悋 擯�悋"

#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "�悋擯 悋� 悛拆愆�愕"

#, fuzzy
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "����慍 擯悋悧� 擧� �悧� 悛拆愆�愕 �悽惶�惶�"

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "����慍 擯悋悧� ��  �悽惶�惶 悛拆愆�愕 ���悋 �惘惠悋 ��� 悴�愕� 惡�� ��惘愕惠 �悋���擯�"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Account: "
msgstr "悋擧悋悗�拗:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "拆�悋� ��攤 惆悋悽� 擧惘�"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "�惠惺惆惆拆惘�拗��悋�慍拆惘 ��惘� 拆�悋�悋惠 惡攵悴�攤"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_拆�惘拗 愆惘�惺 �惘�攤:"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_拆�惘拗 悽惠� �惘�攤:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_惶悋惘�    :"

#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
#~ msgstr "GTK+ 惘� 拗悋悧� �惘悴�"

#, fuzzy
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "愆�悋惘擧惘惘�悋 �����"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "�悋 惆惘愕惠 惺��悋�"

#, fuzzy
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "悴�惘� �悋擯 惘����擯 ��悧惠"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 ���� ��攤 �悋擧悋��"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr " '%s': %s �� �攵���悋 �悋 �悋��悋惡"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr " SILC���惆悴��� ������攤 �惘 愕�悋:%s"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr ""
#~ "悛拆 擧悋 悴悋惘�� 悋擧悋悗�拗 �悋擯 �� 擯�悋 ���惡惘悋� 擧惘� �悋��!��惡 愕悋悧拗 ��攤 �悋擯 悋� 擧惘�攤�"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s�� 擧�惘� \"%s\"擧� �悧� 悛拆 擧悋 擧悋��惘�愕 惆惺�惠 �悋�� 擯攵拗悋 惆�悋 擧���擧�  \"%s\"�"

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "惆惺�惠 惘惆 擧� 擯悧�"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "拆惘悋�愕�"

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "Euskera(Basque)"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "惆� 惡悋惘� 愆惘�惺 擧惘�"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR��悧惠 �悋�� �悋悧��攤 �� ���DIR 悋愕惠惺�悋� ��悴��\n"
#~ "  -d, -- �� 惡擯  拆惘�拗 �� 惡擯��擯 ��愕�悴�愕 悋愕拗��� 悛悗拗 �� ���\n"
#~ "  -h, -- ���拆  悋愕 ���拆  �� �愕拆�� �惘惠悋 �� 悋�惘 惡悋�惘 ���惠悋 ��\n"
#~ "  -n, --�悋擯 悋� ���攤  悽�惆 �悋惘 愀惘��� 愕� �悋擯 悋� �惠 ��悴��\n"
#~ "  -v, --�惘�� 悴悋惘�  �惘�� �� �愕拆�� �惘惠悋 �� 悋�惘 惡悋�惘  ���惠悋 �� \n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR��悧惠 �悋�� �悋悧��攤 �� ���DIR 悋愕惠惺�悋� ��悴��\n"
#~ "  -d, -- �� 惡擯  拆惘�拗 �� 惡擯��擯 ��愕�悴�愕 悋愕拗��� 悛悗拗 �� ���\n"
#~ "  -h, -- ���拆  悋愕 ���拆  �� �愕拆�� �惘惠悋 �� 悋�惘 惡悋�惘 ���惠悋 ��\n"
#~ "  -n, --�悋擯 悋� ���攤  悽�惆 �悋惘 愀惘��� 愕� �悋擯 悋� �惠 ��悴��\n"
#~ "  -v, --�惘�� 悴悋惘�  �惘�� �� �愕拆�� �惘惠悋 �� 悋�惘 惡悋�惘  ���惠悋 �� \n"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "愕悋��拗 ���攤 �攵�� 愕�惠悋"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "愕悋��拗 拆惘 愕�悋 ���攤 悴悋 愕�悋"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "愕悋擧�拗 拆�攵�� ��攤 �悋 �悋惡�"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "擧��擧愆� �悋擧悋��"

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "愕惘�惘 ���愀惺 ��擯�悋"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "愕悋擧�拗 惠悽��� ���攤 擧惘 愕擧悋"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "�悋愕拗 愕� 擧��擧拗 ���攤 �� 愕擧悋"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "拆�攵� 悽悋��"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 ��悧� ����愆� 悋愕拗悋惡��愆 ���攤 ��悋 悴悋愕�惠悋:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "�擧攵� 悽悋��"

#, fuzzy
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "�悋悧惘�擧拗惘� �惺���悋惠 愕�拗 擧惘�"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "惠�愕�惺 愆惆� 悋��惘�愕"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "惺惘��惠 擯�惠擯�  "

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "惶悋惘� 擧� 拆悋愕 擧�悧� �悋悧惘�擧拗惘� �惺���悋惠 ���攤�"

#, fuzzy
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "擧�悋��  "

#, fuzzy
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "惘悴愕拗惘�愆� 悽悋��"

#, fuzzy
#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "��悋�"

#, fuzzy
#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "惶悋惘� 惠�悋愆"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "惡�� 悋愕拗�拗 悋愀�悋惺"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "愃�惘 �惺悋�� �惘悴�"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "惘悽 惡�惆�"

#, fuzzy
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "惶悋惘� 忰惆"

#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "惶�悋忰�惠�攤"

#, fuzzy
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "惶悋惘� 擧悋 �悋�"

#, fuzzy
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "IM擧� 愕悋惠攵 擧��惆 悋�擧愕���悴"

#, fuzzy
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "悋� ��� 悋��惘�愕"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "拆��擯  "

#, fuzzy
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "惶悋惘� �悋 �悋�"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "悴悋惘� �����"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "拆�悋� ��惶�� ��悋"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "拆惡�擧 擧��惆 惡�惡� 拆惘�拗"

#, fuzzy
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "惶悋惘� 悛拆愆�愕"

#, fuzzy
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "惶悋惘� ���愕"

#, fuzzy
#~ msgid "User Gaming"
#~ msgstr "惶悋惘� �悋 �悋�"

#, fuzzy
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "惶悋惘� 忰惆"

#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "拗惘� ��悧� 悋��擧惘�拆愆�"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "拆�攵� 悽悋��"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 ���� ��攤 �悋擧悋��"

#, fuzzy
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "�愀悋惘 ��"

#, fuzzy
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "拆�悋�  擧� 惠惶惘�� ��攤 �悋�悋惡�"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "�悋擯 悋� �悋擧悋 � ��悧�(%s)�"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "悛拆 �悋擯� 悛悗拗 擧悧� 悴悋�擧� ��攤 擧���擧� 悛拆 ��惆�愕惘� �惘擧 悋愕拗�愆� ��攤 �悋擯� 擧�悋�"

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "悽悋��� SSL 惠惺悋�� 悋�愕拗悋� ���攤 擧�悋 擯�悋 ���"

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "愃�愀 悽��� ��惴�"

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "BOS 愕惘�惘 愕� 惘悋惡愀� ���攤 ��悋 悴悋愕�惠悋:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr "悛拆 ��攵 惆�惘��������愀惺 ��愕�惠���攤�悋拆 ��拗愕 �� ���%s悴悋�����"

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "擧��擧拗 ���攤 �� 愕擧悋"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "�悋 惆惘愕惠 �悋� "

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠 ���攤 �� 愕擧惠悋"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "����愆� 擯�   ��擯�悋!"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "��愕拗 ���� 悛��擯 ���攤 �惘愕�悋"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "惘悋惡愀� 惡�惆��悋(��攵 惘�悋 ��)"

#~ msgid "Connection reset"
#~ msgstr "惘悋惡愀� 惆�惡悋惘� 愕�拗 ��悋 擯�悋"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "愕悋��拗 愕�悽悋�� 拆�攵 惘�悋��:%s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "��愕拗 愕�����拗 ���� ��攤 �悋悋��"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "���攤 ��攵 愕�悋"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "愕��� �悋�悋愕悋�拗惠悽��� ���攤 ��愕�悋"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "��愕拗 �悋� 惘�慍��� ���攤 ��悋 悴悋愕�惠悋"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "愃�惘  惶忰�忰 拆悋愕 �惘�"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "�悋 �� 悴悋拆悋�"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "悴悋拆悋� 拆�悴惘愕惘�惘"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "悴悋拆悋� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘愕惘�惘"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 擯� 愆惆� ����愆�\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "��愕拗 �悋� 惘�慍��� ���攤 ��悋 悴悋愕�惠悋"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "愕惘�惘 擧� 惷惘�惘惠 �� TLS/SSL �悋擯 悋� 擧� �悧��  擧�悧� TLS/SSL 惠惺悋�� ���攤 ��悋�"

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "擯�惠擯� ���� �攵拆悋惘�悋 ��"

#, fuzzy
#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr " 惡惘悋� �惘� 悋愕拗�拗愕 �� ��� 悋�� �悋 悽悋�� 惺��悋� 惆悋悽� ��悴��朧"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "�惺悋� 擧��愕悋  ID�"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "擧惘愕惘 擧悋 惘�擯"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "惓悋��� 擧惘愕惘 惘�擯"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "悋�拗惘��愕 惘�擯"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "���惆愕悋悧慍�慍"

#, fuzzy
#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "拆�悋� ��攤 惆悋悽� 擧惘�"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "惡惘悋� 擧惘�惶悋惘� 擧悋 �悋� 惆悋悽� 擧惘�攤 悴愕� 悛拆 �惆惺� 擧惘�悋 �悋�惠���攤� 悛拆愆�� 惆惺�惠� 拆�悋� "
#~ "擧� 愕悋惠攵�"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "��拗愕 悋��惘�愕 惡� ��惠悽惡 �惘�攤"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "悛拆 愆悋�惆 �悽惠惷惘 ���� 擧��悧� ���愀惺 擧惘 惆�悧� 擯悧� ��擯��悛拆 擧�  TOC  悋愕惠惺�悋� 擧惘�� "
#~ "��擯� 悴惡 惠擧 ��  �擧愕 ���攤 ��惠� ���%s悋拆 ��拗愕 擧��悧� 悴悋�����"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "惡�� ��悋悗"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠 ���攤 �� 愕擧惠悋"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "拆�攵 惘�悋 �� 悽悋��"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "愕惘�惘 �� 愕悋惠攵 ����愆� 擯� ��悋:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "愕惘�惘 擧� 擧��擧拗 擧惘�"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "��擧��擯 悋拆 %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "%s愕� 擧��擧拗 ��攤 �悋擧悋�"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "愕悋悧� 悛�:%s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "�悋悧� %s�擧攵�� ��攤 �悋 �悋惡��"

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "�悋悧� %s拆�攵�� ��攤 �悋 �悋惡��"

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "拆�悋� 惡�惠 愀��� �悛悽惘�  %s惡悋悧拗愕 拆惘� 擧�拗 擧� ��悧��"

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s�� 悋�忰悋� �悋擯 悋� ���攤 擧�悋 擯�悋�"

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "%s擧� 悛擯�� 擧� 悋悴悋慍惠 ���攤�"

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "拆�悋� 擯惘悋�悋 悴悋 �擧悋 ���悛拆 愕惘�惘 惘�惠悋惘 忰惆 愕�  悛擯� 擯悵惘 惘�� ��攤�"

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "%s��攤 擯�惠擯� 惆愕惠�悋惡 ���攤 ���"

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "悛拆 %s擧� 惡�惠 惠�慍� 拆�悋�悋惠 惡攵�悴 惘�� ��攤� "

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "悛拆 ��%s愕� IM擧攵� 惆�悋 擧���擧� �� 惡�惠 愀��� 惠攵悋�"

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "悛拆 ��IM擧攵 惆�悋 �� %s 愕� 擧���擧� �� 惡�惠 惠�慍� 愕� 惡攵�悴悋 擯�悋�"

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "�悋擧悋��"

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "惡�惠 慍�悋惆� ��悋惓�悋惠�"

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "�慍�惆 擧����悋悧惘 擧� 惷惘�惘惠�"

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "惡惘悋� 惘悋愕惠 愕惘�愕 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡�"

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Email 拆悋惡�惆 惆�攵悋悧� 惆�惠悋���"

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "擧��惆� ��惴 �惴惘 悋�惆悋慍 擧惘惆�悋擯�悋 �"

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "擧�悧� 擧��惆� 悋��悋惴 ���攤�"

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "惶悋惘� 擧� 拆悋愕 擧�悧� �悋悧惘�擧拗惘� �惺���悋惠 ���攤�"

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "��擧 �惺悋�� ���攤�"

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "�悋擧悋�� �悋�惺���:%s�"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "愃�惘 惶忰�忰 悋愕�惘�� �悋� �悋 拆悋愕 �惘��"

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "�� 愕惘�愕 惺悋惘惷� 愀�惘 拆惘 愃�惘 惆愕惠�悋惡 ���"

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "悛拆 擧� 忰悋��� 悛擯�� �悋擯 擧惘�� 擧� �悧� 惡�惠  悋���� ���"

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "悛拆 惡�惠 惠��慍� 愕� 擧��擧拗 悋�惘 ���愀惺 ��惠� ��攤� 惆愕 ���拗愕 惠擧 悋�惠惴悋惘 擧惘�攤 悋�惘 "
#~ "惆�惡悋惘� 擧�愆愆 擧惘�攤� 悋擯惘 悛拆 擧�愆愆 擧惘�悋 悴悋惘� 惘擧攵惠� ��攤� 惠� 悛拆 擧� 悋�惘 惆�惘 惠擧 "
#~ "悋�惠惴悋惘 擧惘�� 擧� 惷惘�惘惠 ��擯��"

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "�悋 �惺��� 悽悋���%d� �悋�惺 ��擯悧���惺���悋惠:%s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘 擯惘�拆 �悋�"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "擧��擧愆� 惡�惆 ��擯�悋"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "悴�悋惡� 擧悋惘�悋悧� 擧� �悧� 悋�惠惴悋惘 擧惘惘�悋 �����"

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC悋愕 擧� 惘擧悋�拗 愕� �悋拆愕 悛擯�悋� 悋惡 悛拆 惆�惡悋惘� 拆�悋�悋惠 惡攵�悴 愕擧惠� ��攤�"

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "悽��� ��惴 擧悋��悋惡� 愕� 惠惡惆��"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "�悋悧惘�擧拗惘� �惺���悋惠 ��"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "�悋悧惘�擧拗惘� �惺���悋惠 愕�拗 擧惘�"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "�擧攵�� 擧� �悧� %s 擧攵�� ���攤 愕擧悋!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
#~ msgstr "�悋悧� 拗惘悋�愕�惘 �悋擧悋� ��悋��悋 ��擧� �� 惆�愕惘� 忰悋�惡 ��愕�悽 ��悋 ���"

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "拗惘悋�愕�惘 擧� �悧� 擧��擧拗 ���攤 �� 愕擧悋�"

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "�悋悧� 擧悋 惡悋�悋悧� 忰悋愆�� ���攤 �擧攵 愕擧悋� �悋悧� 拗惘悋�愕�惘 ���攤 ��擯��"

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "悛悧�擧� �忰��惴 擧惘� 悴�愕����"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s 惆惘悽�悋愕惠 擧惘惠悋 �� %s �惡�� 擧惘�� 擧� �悧�%d �悋悧�: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s 惆惘悽�悋愕惠 擧惘惠悋 �� %s �惡�� 擧惘�� 擧� �悧�%d �悋悧��攤: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC拆惘�拗� 擧�� 拆�擯 悋�"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "%s愃�惘 惆愕惠�悋惡 擧� �悧� 惶悋惘� �惺���悋惠"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s悛拆愆�愕"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "拆惘悋擧愕� 悛拆愆�愕"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "�悋擯 愕悋悧慍 擧� 悵惘�惺�"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_惡惘悋悗慍惘 ��攤 ��擧 擧攵���"

#, fuzzy
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "悋��悴 �忰��惴 擧惘�"

#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_���愆 ����  悴惡 ��拗 ��愕�悴�愕 �惶�� �悧� 悴悋惠� ��攤 "

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "擯惘�拆 �悋� �� 愕悋惠攵 拆��� �� 愕� ��悴�惆 ���"

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "拆惘悋悧�惘� �惺���悋惠"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "惡�� 拗悋悧拆"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "��惘� �惺���悋惠 ��  悋拆 ��拗 �惘�"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "惘�惠悋惘:"

# msgstr "悛拆 �愕拗� ��愕 愕�拗 �惘�� �� ��愆愆 �惘惘�� ��攤 � 擯悋悧�  悴悋惘� 愀�惘拆惘 惶惘� �惺�悋惘� ��愕�愕 �� 悋悴悋慍惠 惆�惠悋 ��� 惡惘悋� �惘� 悋�� 悋��悴 ��惠悽惡 ��悴��"
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "�悋 惆惘愕惠QQ ��愕"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "悛拆 �� %d' �� 惆惘悽�悋愕惠 惘�悴��拗 �� ��"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "惆惘悽�悋愕惠 惘�悴��拗 ��悴��"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "�惶�� 惆惘悽�悋愕惠 ���愕 ��攤 惡�� ��悋悧��"

# msgstr "惡��� �愕拗 ��� ���攤 �惘愕�悋"
#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "惡��� �愕拗 ��� ���攤 �惘愕�悋"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ ��惡惘"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "擯惘�拆 �惷悋忰惠"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "�惶��"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "悋拆惘�"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr "擯惘�拆 %d悴�悋悧� �惘�� �� ��� 悛拆 �� 惆惘悽�悋愕惠 admin %d 愕� 惘�悴��拗 �� 擯悧�  "

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "悛拆 [%d] 擯惘�拆 愕� 惡悋�惘 ���惠� ��攤  \"%d\""

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "悛拆  [%d] 擯惘�拆 �� ��悋悧� 悴悋惠� ��攤 \"%d\""

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "��攤 ��惡惘 ��攤"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "悽惘悋惡 惆惘悽�悋愕惠"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "��攤 悋���� ��攤"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "�悋 �惺��� 悋愕拗�拗愕"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "  擯惘�拆 �擧悋��"

#, fuzzy
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "悛拆  �� 悋� 拆拗 id   �惡�� �� 擯悧� 忰惆  惡悋�惘 ��"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "��悋 悛拆 ����� 愀�惘拆惘%s  �� ��悋��悋 �悋�惠� ��攤 �"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr " ��悋 悛拆 惆惘悽�悋愕惠 �� �悋�悋 �悋�惠� ��攤 �"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "愕愕拗� ��愕�悴"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Last Login Time</b>: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "愕惘�惘 �惺���悋惠"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "QQ Qun �� ��悋��"

#, fuzzy
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "��  拗�惡 惡�惆�惘�攤"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "悽悋�� 悽��� ��惴 惠惡惆�� 擧惘�悋"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "愕惘�惘 愕� 擧��擧拗 ���� ��攤 �悋擧悋��"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "愕�����愆� 悽悋��%s server:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr " ��悋 悛拆 惆惘悽�悋愕惠 �� �悋�悋 �悋�惠� ��攤 �"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "��悋 悛拆 悋愕 惡�� �� ��悋�悋 �悋�惠� ��攤 �"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s�� 悛拆 ��悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� �惘惆�悋�"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "惡��:"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s�悋�悋  悛拆 �� ��悋悗 [%s]  惆�愕惠�攤 �� 愀惘忰"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s �� 悛拆 �� 惡�� ��惘愕惠 ��攤 ���攤 ��"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "��悋 悛拆 悋�攵�攤 ��悋�悋 �悋�惠� ��攤 �"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "愕惘�惘 拆�惘拗"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "%s  ���愀惺 擧�悋 擯�悋"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "惠擧��� 擧悋惘"

#, fuzzy
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "惠擧��� 擧悋惘"

#, fuzzy
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "惡惘悴 忰��"

# msgstr "悛拆 擯悋悧� �惘悴� %s 悋愕惠惺�悋� 擧惘惘�� ��攤�忰悋��� �惘悴� ��%s.<hr>"
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>�悋擯 惠惡惆�� 擧惘�攤:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "悋愕�惘�� �悋 �悋�:"

#, fuzzy
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "P_ounce惠惡 �� �惘�攤 悴惡 ��惘悋 悋愕拗�拗愕 惆愕惠�悋惡 �� ��"

#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "��悧� 擯�惠擯���攤 悛拆 �悋 悋愕�惘�� �悋� 惡惠悋 惆�惠悋��"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF 惆�惡悋惘� 忰� ���� �悋�� 惺�� 愕� 拆�攵惠� ��惠"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "悽悋�� 愕悋��拗 悛拆愆�愕 愕�拗 �惘惘�� ��"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "悋愕 愕惘�惘 擧� 悋� 悋��擧惘�拆拗�� 擧��擧愆� 拆惘 愕悋惆� �惠� 惠惶惆�� 擧� 惷惘�惘惠 �� � 悋愕 擧� "
#~ "悋悴悋慍惠  �� 悋�惘 惠惶惆�� 悴悋惘� 惘擧攵�悋 ���"

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "悽悋��� 拗�擧�"

#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "�悋 惆惘愕惠 悋愕�惘�� �悋� "

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "惡�惠 惡惘悋悧�(惡攵�悴�� �悋�悋)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "惡�惠 惡惘悋悧�(忰悋惶� 擧惘�� �悋�悋)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "悋愕擧惘�� �悋� 惡攵�悴悋 擯�悋"

#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr " �悋惆惘愕惠 悋愕�惘�� �悋��"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "拆�悋� 惆愕惠�悋惡"

#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "悋愕�惘�� �悋 �悋�"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "愃�惘 �惺惠惡惘擯�惠擯慍 �悋� �悽惶�惶 擧�悋 擯�悋�"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "惆�惘 拆�悋�"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(retrieving)</i>"

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "悴惆�惆 惡��慍 擯惘�拆 悋愕惠惺�悋� 擧惘�"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "惆擧攵悋�悧� 擧� 悛拆 擧惠�� ��惠 惠擧 愕愕惠 惠攵�"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "悛拆 �� �惺���悋惠 悋拆 ��拗 �� 擯悧� ��"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "悛拆 �� �悴� 惆悋悽� ��悴��:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "悛拆 �� �悋��悋惡� 愕�  惡�� ��悋�悋 ��"

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "悛拆 �� �悋��悋惡� 愕�  悽�惆 愕�  惡�� ��悋�悋 ��"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "悛拆 �� 惡�� ��惘愕惠 ��攤 %d ��悋�悋 ��"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "�悋 惆惘愕惠 QQid"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "惡惘悋� �惘� 悋�� 惡悋�惘� 擯惘�拆 ID 惆悋悽� ��悴��"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "擯惘�拆%d  悴�悋悧� �惘�� �� ���  悛拆 �� 惆惘悽�悋愕惠admin %d 愕� 悋拆惘� �� 悴悋悧� 擯��"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "��攤  ��  悴�悋悧� �惘�� �� ��� �悋擯� ��悋 ��"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "QQ 擯惘�拆   �悴悋慍"

#, fuzzy
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "悛拆 �� 悛惠攵悋惘悋悧慍�愆� 悛拆惘�愆�   QQ 愕惘�惘  �惡�� �� 擯悧�"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Code [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr " 擯惘�拆 悛拆惘�愆� 悽悋��"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "悛拆 �� �悴� 惆悋悽� ��悴��:"

#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "�悋擯 悋� �惘�悋 �悋 ����� �� 惡擯 �悋擯 悴悋����"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "IP 悋��惘�愕"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "IP 悋��惘�愕"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "�悋擯 悋� �惺���悋惠 惆�攵悋悗"

#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "�悋擯 悋� �悋�悋��悋惡 � 惘�拆�悋悧� ���攤 !"

# msgstr "%s�� 悛拆 ��悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� �惘惆�悋�"
#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "惶悋惘� %s 悛拆 �� 惆惘悽�悋愕惠 惘�悴��拗 �惘惘�悋 ��"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "惶悋惘�  %s 悛拆 �� 惆惘悽�悋愕惠 悋拆惘� ��悋 擯�悋"

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Cannot find/access ~/.silc directory"

#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s悋惡攵� �� %s"

# msgstr "%s悋惡攵� �� %s"
#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s 悋�惘�悋惆� ���攤 ��r %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "悋愕�惘�� �悋 �悋�:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "惡惘悋� 擧惘� �惘惆 擧悋 悋愕擧惘�� �悋� 惆悋悽� 擧惘�攤 悴� 悛拆 悋拆�� 惡�� �愕拗 ��攤 愆悋�� 擧惘�悋 "
#~ "�悋�惠� ��攤�悛拆  悛拆愆��� 惺惘��惠��悋 �擧 �悋��惡�� 擧��悧� 惆悋�� 擧惘愕擧惠� ��攤�惺惘��惠 "
#~ "悋愕擧惘�� �悋� 擧� 悴擯� ��攤 �愕拆�� 擧� 悴悋悧� 擯� 悴惡 惡攵� ��擧� ���\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "悋愕�惘�� �悋 �悋�:"

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "惶悋惘� �� ��攵 拗悋悧拆 ��悋 悋�惘惘� 擯�悋"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"

#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "愆�悋惘�悋惠 惴悋�惘 �惘�"

#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "�悋惡� �惘悋��� 拆�擯 悋� 惘悋惡愀� (��拆)  惘悋惡愀� ��惘愕惠 惶悋惘��� ��攤 惡��愕 �� 惡悋惘� ��攤  "
#~ "愆�悋惘�悋惠� �惺���悋惠 �� 惴悋�惘 �惘��  �� ��� 悋愕惠惺�悋� ��悋 悴悋惠悋 ���"