view po/ro.po @ 6152:f072412c3e45

[gaim-migrate @ 6626] Mauricio de Lemos Rodrigues Collares Neto updated the pt_BR.po committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 16 Jul 2003 14:34:10 +0000
parents ed983e8a1851
children 25b26e3ecf60
line wrap: on
line source

# Romanian translation for Gaim
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.62cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-13 22:05-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-10 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:444 src/gtkaccount.c:1599
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:113
msgid "New Message.."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:145
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841
#: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1491
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:163
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferuri fișiere"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1750 src/main.c:415
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:425
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: plugins/docklet/docklet.c:179
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: plugins/docklet/docklet.c:412
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiță tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:440
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiță tray"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Afișează o iconiță tray Gaim"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""
"Interacționează cu un applet din zona de notificare (în GNOME sau KDE, de "
"ex.) pentru a afișa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile "
"mai des utilizate și permite ascunderea listei de contacte și a ferestrei de "
"login. De asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea "
"iconiței, ca în cazul programului ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\""

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Server de mail"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d noi/%d în total"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Verifică mailul"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifică mailul la fiecare X secunde.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Test evenimente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Testează toate evenimentele pentru a verifica funcționearea."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Fișier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlul Gaim prin introducerea unor comenzi într-un fișier."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Extensie demonstrativă Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un exemplu de extensie ce face ceva - a se vedea descrierea."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aceasta este o extensie trăsnită care:\n"
"- Vă spune cine a scris acest program la autentificare\n"
"- Inversează textul mesajelor primite\n"
"- Trimite un mesaj contactelor din listă la autentificare"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile discuții "

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"La inițierea unei noi discuții această extensie va insera ultimele replici "
"din ultima discuție"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
#, fuzzy
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimizează mesajul în absență și lista de contacte la trecerea în absență."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificare mail"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifică mailul local."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nu pot modifica fișierul de configurare."

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Extensie de notificare"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică la"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Adaugă acest șir în _titlu (Enter pentru salvare):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "C_itează titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra _are focus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Înlăturarea notificării"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplică"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificări mesaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferă mai multe moduri de evidențiere a mesajelor necitite."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite introducerea brută a comenzilor în protocoalele bazate pe text "
"(Jabber, MSN, IRC, TOC). Comenzile se trimit cu ENTER. Urmăriți rezultatul "
"comenzilor în fereastra de depanare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Extensie simplă"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testează dacă lucrurile merg cum trebuie."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Cuvinte de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Dacă scrieți"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Schimb în"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Adăugați un alt cuvânt de înlocuit"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "_Dacă scrieți:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "_Schimb în:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Schimbare text"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Schimbă mesajele trimise după reguli predefinite de utilizator."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:86
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu ați precizat un nume ales."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:171
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu ați precizat numele unei camere."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:190
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:735
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Fișier de control Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:738
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr ""

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:740
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configurare gesturi de mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Butonul din mijloc"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Butonul din dreapta"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Desenează _explicit gesturile"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Oferă suport pentru gesturile de mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Adaugă suport pentru gesturi de mouse în ferestrele de discuții.\n"
"Trageți cu butonul din mijloc pentru a efectua anumite acțiuni:\n"
"\n"
"Trageți în jos și apoi către dreapta pentru a închide o discuție.\n"
"Trageți în sus și apoi către stânga pentru a trece în discuția anterioară.\n"
"Trageți în sus și apoi către dreapta pentru a trece în discuția următoare."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Listă glisantă contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "O versiune glisantă pe orizontală a listei de contacte."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitate:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ferestre de discuții"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparența ferestrelor cu _mesaje"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Arată _bara de derulare în fereastra de mesaje"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Păstrează fereastra listei de contacte deasupra"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparența fereastrei listei de contacte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Această extensie adaugă transparență alpha variabilă în fereastra de "
"discuții.\n"
"\n"
"* Notă: Această extensie necesită Win2000 sau WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Pornire"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pornește Gaim odată cu Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opțiuni WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opțiuni specifice pentru versiunea de Windows"

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Încărcare extensii Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permite încărcarea extensiilor Perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificări ale stării contactului"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Atenționează în fereastra de discuții la trecerea în absență sau revenirea "
"din absență a unui contact."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot găsi adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă "
"rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în Director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474
#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673
#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1113 src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4124
#: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1488 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Utilizatorul %s (%s%s%s%s%s) dorește să fie autorizat."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: src/dialogs.c:2440
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectare..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul "
"de conturi IM)"

#: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat"

#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:741
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de către %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:939
msgid "Channels"
msgstr "Canale"

#: src/protocols/irc/irc.c:945
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s este un utilizator identificat"

#: src/protocols/irc/irc.c:960
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld secunde [autentificat: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1081
msgid "Rehashing server"
msgstr "Reactualizez configurația de pe server"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1084
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087
#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "Eroare IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1087
msgid "No such server"
msgstr "Nu există un asemenea server"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No nickname given"
msgstr "Nu ați precizat un pseudonim"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nu sunteți un operator IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341
#: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934
#: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395
#: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Detalii IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1425
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1428
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două "
"calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5718
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/irc/irc.c:1459
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Am primit o cerere invalidă de trimitere fișiere de la %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ați fost respins din %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/irc/irc.c:2203
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Topicul pentru %s este %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2299
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ați ieșit din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
msgid "IRC Part"
msgstr "Ieși din canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2355
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2372
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2377
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
"<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2385
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2390
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrieți /HELP CTCP "
"pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP DCC pentru comenzile DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2413
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comandă necunoscută</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2473
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:426 src/main.c:399
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2904
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol IRC"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4425
#: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1142
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/protocols/irc/irc.c:3038
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Codare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681
#: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722
#: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767
#: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798
#: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886
#: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005
#: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036
#: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071
#: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949
#: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:148
#: src/gtkpounce.c:307
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Cu chef de vorbă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută la prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1100
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Închide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Solicit din nou autorizare"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1588
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:601
#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096
#: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Resurse:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
#, fuzzy
msgid "Connect server"
msgstr "Server de conectare:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
#, fuzzy
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Sunteți deja conectat"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eșuat"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișierul este invalid"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
#, fuzzy
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Reinițializează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:215
#, fuzzy
msgid "Allow"
msgstr "Liste celor permiși"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:233
#, fuzzy
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "Adresă Internet:"

#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231
#: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:349
#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Telefon mobil:"

#: src/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:387
#, fuzzy
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Trimitere fișier"

#: src/protocols/msn/msn.c:662
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate "
"ați vrut să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:702
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nume ales MSN trebuie să fie de forma \"utilizator@server.com\". Poate "
"ați dorit să scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Extensie de protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
#, fuzzy
msgid "Login server"
msgstr "Server de autentificare:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
#, fuzzy
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Convertesc lista de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/notification.c:351
#, fuzzy
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
#, fuzzy
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a închis fereastra de discuții."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
#, fuzzy
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr ""

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, fuzzy
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
#, fuzzy
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Respins de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Replică prea mare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu cât timp e pe AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nu pot deschide socket-ul de ascultare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nu pot deschide descriptorul fișierului."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nu pot crea o nouă conexiune."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s tocmai a cerut o conexiune directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este "
"necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați "
"în considerare riscurile la care vă expuneți."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adauga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă, te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din "
"următorul motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, fuzzy, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea indecent."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea indecente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:281
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Adăugiri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare "
"necunoscută.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Conectat de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membru de : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactiv: <b>Activ</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivel avertizare : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Facilitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
#, fuzzy
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. "
"Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ați fost deconectat pentru că v-ați autentificat cu acest nume ales de la o "
"altă locație."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ați fost deconectat pentru din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Prenume:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Nume de familie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresa de mail:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Telefon mobil:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Sex:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Feminin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Masculin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Zi de naștere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Vârstă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Pagină personală:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Alte informații:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Adresă acasă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Adresă:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Stat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Cod poștal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresă serviciu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Informații serviciu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Companie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Divizie:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Poziție:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Adresă Internet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s are următoarele pseudonime:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nu s-a găsit nici un rezultat pentru adresa de mail %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ar trebui să primiți un mail care să vă ceară confirmarea %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în așteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi "
"conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d octeți a profilului. Gaim l-a trunchiat "
"automat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d octeți. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a trecut în absență."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Mesaj în absență prea lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
#, fuzzy
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nu pot descărca lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim nu reușește deocamdată să vă descarce lista de contacte de pe serverele "
"AIM. Ea nu este pierdută, dar probabil va fi disponibilă abia în câteca ore."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Orfani"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nu am putut adăuga contactul %s deoarece aveți prea multe contacte în lista "
"de contacte. Ștergeți unul și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(fără nume)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nu pot adăuga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte.Doriți să-l "
"adăugați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Autentificat:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Facilități:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5415
#, fuzzy
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Facilități:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Neautorizat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Deautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Offline"
msgstr "Deautentificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune IM directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5714
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
"care vă expuneți. Doriți să continuați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5859
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5903
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5931
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouă formatare a numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980
#, fuzzy
msgid "Change Address To:"
msgstr "Schimbă adrea în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând "
"click dreapta pe nume și selectând \"Nouă solicitare de autorizare.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6040
#, fuzzy
msgid "Available Message:"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103
#, fuzzy
msgid "Set Available Message"
msgstr "Setați mesajul în absență"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Schimbă parola (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6128
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatarea numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Arată adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Auth host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, fuzzy
msgid "Auth port"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Caut %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenție! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutare după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
#, fuzzy
msgid "TOC host"
msgstr "Adresa TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
#, fuzzy
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr ""

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
#, fuzzy
msgid "Gender"
msgstr "Sex:"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
#, fuzzy
msgid "Age"
msgstr "Vârstă:"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr ""

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
#, fuzzy
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa de mail:"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
#, fuzzy
msgid "Profile Information"
msgstr "Informații serviciu:"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
#, fuzzy
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mesagerul Gaim"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
#, fuzzy
msgid "AIM"
msgstr "IM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
#, fuzzy
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UTF8"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr ""

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr ""

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr ""

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693
msgid "State"
msgstr "Stat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269
#: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878
#: src/gtkrequest.c:177
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
#, fuzzy
msgid "Set Profile"
msgstr "Selectați un fișier"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr ""

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
#, fuzzy
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
#, fuzzy
msgid "Read error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Înregistrări"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
#, fuzzy
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol TOC"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Plecat de acasă"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Plecat de la calculator"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Plecat din birou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "În vacanță"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ieșit afară"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
#, fuzzy
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activează ID-ul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Activează ID-ul"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
#, fuzzy
msgid "Pager host"
msgstr "Adresă pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
#, fuzzy
msgid "Pager port"
msgstr "Port pager:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizator:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invizibil sau deautentificat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>În %s din %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Sunteți deja autentificat cu Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Deoarece Zephyr foloseste numele de utilizator al sistemului nu puteți avea "
"multe conturi active cu același utilizator."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Extensia de protocol Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze "
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și "
"Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (dezvoltator principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (dezvoltator & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (portare "
"win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(dezvoltator)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (dezvoltator)<BR>  Luke 'LSchiere' "
"Schierer (suport)<BR>  Mișu Moldovan (localizare)&lt;<A HREF=\"mailto:"
"dumol@go.ro\">dumol@go.ro</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (fostul coordonator libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (fostul "
"dezvoltator principal)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (fost coordonator)<BR>  Jim "
"Seymour (fost dezvoltator Jabber)<BR>  Mark Spencer (autorul inițial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan "
"(hacker)<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2273
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/blist.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificare "
"cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n"

#: src/blist.c:756
#, fuzzy
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupul nu a fost șters"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi "
"găsit în %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertesc lista de contacte"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Comunicarea cu navigatorul a eșuat. Închideți toate ferestrele și încercați "
"din nou."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot porni navigatorul deoarece ați ales să precizați o comandă pentru "
"lansarea programului, dar nu ați introdus-o."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Eroare la pornirea navigatorului ales: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "În ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "În fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Șterge contactul"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți chat-ul %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ștergere chat"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți grupul %s și membrii săi din lista de contacte. "
"Doriți să continuați?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Ștergere grup"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grupul"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista "
"de contacte. Puteți opțional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va "
"fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Adaugă un chat"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceți un alias și informațiile necesare pentru chat-ul pe care doriți "
"să-l adăugați în lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:431
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de intimitate sunt schimbate instantaneu."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Setare Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setează Info Dir pentru %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#: src/dialogs.c:2111
#, fuzzy
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2117
#, fuzzy
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Completează toate câmpurile"

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Adaugă permisiunea"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Adaugă refuzul"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Înregistrează discuția"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Caută un contact după info"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Caută un contact după email"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserați o adresă"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea "
"este opțională.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeți un font"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a-l "
"folosi fără a-l salva."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "Iconițe simbolice"

#: src/dialogs.c:3638
#, fuzzy
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Introduceți un nou alias pentru chat-ul selectat.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduceți un nume ales pentru persoana de mai jos sau redenumiți acest "
"contact în lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Salvare fișier înregistrări"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Ștergere înregistrări"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Discuții cu %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Înregistrări Gaim"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:4213
#, fuzzy
msgid "Log"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat.\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime expandare"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeții de expandare"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s comandă [OPȚIUNI] [URI]\n"
"\n"
"    COMENZI:\n"
"       uri                      Deschide URI\n"
"       quit                     Închide Gaim\n"
"\n"
"    OPȚIUNI:\n"
"       -h, --help [commandă]    Arată ajutorul pentru comanda precizată\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nu este activ (în sesiunea 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilizare AIM: URI-uri:\n"
"Trimitere mesaj instant către un contact:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Cineva&message=Salut+omule'\n"
"În acest caz \"Cineva\" este numele contactului, iar \"Salut omule\"\n"
"este mesajul ce va fi trimis. Între cuvinte folosiți \"+\" în loc de "
"spațiu.\n"
"Observați citarea folosită, dacă dați această comandă din shell, caracterul "
"'&'\n"
"trebuie să fie \"escaped\", altfel comanda nu va avea efectul dorit.\n"
"De asemenea, comanda următoare va deshide o fereastră de discuție cu un "
"contact,\n"
"dar fără a trimite vreun mesaj:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Cineva\n"
"\n"
"Intrare în camere de chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Undeva\n"
"...intră în camera \"Undeva\".\n"
"\n"
"Adăugare unui contact în lista de contacte:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Cineva\n"
"...vă va cere acordul pentru adăugarea contactului \"Cineva\" în listă.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Închideți întâi copia activă Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:42
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Scuze, am ieșit puțin. Vin imediat"

#: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506
msgid "boring default"
msgstr "mesajul implicit"

#: src/gaimrc.c:1604
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/gtkaccount.c:256
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:331
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni logare"

#: src/gtkaccount.c:348
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/gtkaccount.c:353
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/gtkaccount.c:435
#, fuzzy
msgid "Remember password"
msgstr "Reține parola"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:489
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"

#: src/gtkaccount.c:502
#, fuzzy
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/gtkaccount.c:511
#, fuzzy
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Iconiță contact:"

#: src/gtkaccount.c:520
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkaccount.c:526
#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Resetare"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:587
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opțiuni"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:708
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utilizează setările generale Proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:715
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:722
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:729
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:736
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:772
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:788
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opțiuni proxy"

#: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1097
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "_Host:"
msgstr "_Gazdă:"

#: src/gtkaccount.c:817
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "Port:"

#: src/gtkaccount.c:825
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizator:"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parolă:"

#: src/gtkaccount.c:1141
#, fuzzy
msgid "Add Account"
msgstr "Cont"

#: src/gtkaccount.c:1143
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificare cont"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1167
msgid "Show more options"
msgstr "Arată mai multe opțiuni"

#: src/gtkaccount.c:1168
msgid "Show fewer options"
msgstr "Arată mai puține opțiuni"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1196
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/gtkaccount.c:1483
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/gtkaccount.c:1487 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/gtkaccount.c:1565
msgid "Screenname"
msgstr "Nume ales"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkblist.c:409
#, fuzzy
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Adăugare contact"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adaugă un c_hat"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "_Delete Group"
msgstr "Șter_gere grup"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumire"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"

#: src/gtkblist.c:425
#, fuzzy
msgid "Auto-Join"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Remove"
msgstr "Șter_ge"

#: src/gtkblist.c:448
msgid "_Get Info"
msgstr "Caută _detalii"

#: src/gtkblist.c:451
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "A_daugă întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "View _Log"
msgstr "Arată înre_gistrările"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:780
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacte"

#: src/gtkblist.c:781
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacte/Trimite un _nou mesaj..."

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacte/Intră într-un _chat..."

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacte/Caută detal_ii..."

#: src/gtkblist.c:785
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile _fără contacte"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacte/_Adaugă un contact..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un c_hat..."

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacte/Adaugă un _grup..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacte/_Deautentificare"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacte/_Ieșire"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:795
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Unelte"

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Unelte/_Absență"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâm_pinare"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Unelte/_Acțiuni specifice"

#: src/gtkblist.c:800
#, fuzzy
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Unelte/_Conturi..."

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Unelte/_Transferuri fișiere..."

#: src/gtkblist.c:802
#, fuzzy
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Unelte/Preferințe..."

#: src/gtkblist.c:803
#, fuzzy
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Unelte/_Intimitate..."

#: src/gtkblist.c:805
#, fuzzy
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Unelte/Arată înre_gistrările Gaim..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:808
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajutor"

#: src/gtkblist.c:809
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajutor/Ajutor _online"

#: src/gtkblist.c:810
#, fuzzy
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajutor/_Fereastră de depanare..."

#: src/gtkblist.c:811
#, fuzzy
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajutor/_Despre..."

#: src/gtkblist.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:907
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:921
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cont:</b>"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonim:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertizat:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descriere:</b> Fantomatic"

#: src/gtkblist.c:928
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:929
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr "<b>Status:</b>"

#: src/gtkblist.c:1226
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiv (%do%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1228
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiv (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertizat (%d%%)"

#: src/gtkblist.c:1235
#, fuzzy
msgid "Offline "
msgstr "Deautentificat"

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516
msgid "None"
msgstr "Nu raporta"

#: src/gtkblist.c:1392
msgid "Alphabetical"
msgstr ""

#: src/gtkblist.c:1393
#, fuzzy
msgid "By status"
msgstr "Status"

#: src/gtkblist.c:1394
#, fuzzy
msgid "By log size"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/gtkblist.c:1454
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Unelte/Absență"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Unelte/Întâmpinare"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Unelte/Acțiuni specifice"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1543
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacte/Arată contactele deautentificate"

#: src/gtkblist.c:1545
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacte/Arată grupurile fără contacte"

#: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1072
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/gtkblist.c:1569
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Trimite un mesajel către contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1578
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Caută detalii despre contactul selectat"

#: src/gtkblist.c:1586
msgid "Join a chat room"
msgstr "Intră într-o cameră de chat"

#: src/gtkblist.c:1594
msgid "Set an away message"
msgstr "Setează un mesaj în absență"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă"

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/gtkconn.c:135
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunță la toate"

#: src/gtkconv.c:183
#, fuzzy
msgid "That file already exists"
msgstr "Acest fișier nu există."

#: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1034
#, fuzzy
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Acest fișier există deja. Doriți să îl suprascrieți?"

#: src/gtkconv.c:279
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/gtkconv.c:581
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:609
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați împreună cu o "
"eventuală invitație."

#: src/gtkconv.c:630
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:650
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:1080
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:2987
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:2970 src/gtkconv.c:4109
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Ștergere"

#: src/gtkconv.c:2200
msgid "User is typing..."
msgstr "Utilizatorul scrie..."

#: src/gtkconv.c:2208
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Utilizatorul a scris ceva și s-a oprit"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2310
msgid "_Send As"
msgstr "_Trimite ca"

#: src/gtkconv.c:2766
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2783
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Discuție"

#: src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/_Discuție/Arată înre_gistrările..."

#: src/gtkconv.c:2791
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "A_daugă întâmpinare"

#: src/gtkconv.c:2793
#, fuzzy
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2795
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2797
#, fuzzy
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Discuție/Inserați un _URL..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Discuție/Inserați o _imagine..."

#: src/gtkconv.c:2809
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2811
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Discuție/Î_nchide"

#: src/gtkconv.c:2813
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2815
#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2820
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Discuție/Î_nchide"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opțiuni"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opțiuni/Activează înre_gistrarea"

#: src/gtkconv.c:2826
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opțiuni/Activează _sunetul"

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..."

#: src/gtkconv.c:2871
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..."

#: src/gtkconv.c:2875
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2879
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..."

#: src/gtkconv.c:2883
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Discuție/Inserați o imagine..."

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Discuție/Inserați un URL..."

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Discuție/Inserați o imagine..."

#: src/gtkconv.c:2899
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2903
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Discuție/Arată înregistrările..."

#: src/gtkconv.c:2907
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2911
#, fuzzy
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/_Discuție/_Salvează ca..."

#: src/gtkconv.c:2917
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opțiuni/Activează înregistrarea"

#: src/gtkconv.c:2920
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opțiuni/Activează sunetul"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2944 src/gtkconv.c:2946 src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3046
#: src/gtkconv.c:5683
msgid "Send"
msgstr "Trimitere"

#: src/gtkconv.c:2967 src/gtkconv.c:4127
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2973 src/gtkconv.c:4112
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2980
msgid "Warn"
msgstr "Avertizare"

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2991 src/gtkconv.c:3426
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2994
msgid "Block"
msgstr "Blocare"

#: src/gtkconv.c:2998
msgid "Block the user"
msgstr "Respinge utilizatorul"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3056 src/gtkconv.c:5686
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:3059
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:3098
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"

#: src/gtkconv.c:3109
msgid "Italic"
msgstr "Înclinat"

#: src/gtkconv.c:3120
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "Normal font size"
msgstr "Font de mărime normală"

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "Font Face"
msgstr "Tipul fontului"

#: src/gtkconv.c:3189
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:3201
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:3216
msgid "Insert image"
msgstr "Inserați o imagine"

#: src/gtkconv.c:3227
msgid "Insert link"
msgstr "Inserați o adresă"

#: src/gtkconv.c:3238
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserați o iconiță simbolică"

#: src/gtkconv.c:3295
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3346
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:3403
msgid "IM the user"
msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:3415
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301
#, fuzzy, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "Discuții cu %s"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuția"

#: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:5001
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/gtkconv.c:5010
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/gtkconv.c:5017
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/gtkconv.c:5023
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KO/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primesc de la:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Trimit către:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Mărime"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fișier:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Timp trecut:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Timp rămas:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Păstrează fereastra deschisă"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Șter_ge transferurile terminate"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Arată detaliile transferurilor"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Ascunde detaliile transferurilor"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauză"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Reluare"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "Acest fișier nu există."

#: src/gtkft.c:1020
#, fuzzy
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nu pot trimite un fișier de 0 octeți."

#: src/gtkft.c:1033
#, fuzzy
msgid "That file already exists."
msgstr "Acest fișier nu există."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Deschide..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dorește să vă trimită %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:530
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locația adresei"

#: src/gtkimhtml.c:537
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide adresa în navigator"

#: src/gtkimhtml.c:1642
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nu a putut ghici tipul imaginii după extensia dată fișierului. "
"Presupunem formatul implicit: PNG."

#: src/gtkimhtml.c:1650
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Eroare la salvarea imaginii: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1659
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvează imaginea..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr ""

#: src/gtknotify.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editare întâmpinare"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nume _contact:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Autentificare la"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Deautentificare"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Întoarcere din absență"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Întoarcere din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Contactul a început să scrie"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Contact s-a oprit din scris"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Deschide o fereastră IM"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Execută o comandă"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salvează această întâmpinare după activare"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a conectat"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absență"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s s-a oprit din scris"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s s-a deautentificat"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s a intrat în inactivitate"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s a intrat în absență."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Eveniment necunoscut în întâmpinare. Raportați această eroare!"

#: src/gtkprefs.c:378
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#: src/gtkprefs.c:380
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o "
"utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "În_groșat"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Substituie _iconițe simbolice"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/gtkprefs.c:793
#, fuzzy
msgid "Enter _sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/gtkprefs.c:799
#, fuzzy
msgid "_Escape closes window"
msgstr "\"E_scape\" închide fereastra"

#: src/gtkprefs.c:802
#, fuzzy
msgid "Insertions"
msgstr "Inserați o adresă"

#: src/gtkprefs.c:803
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/gtkprefs.c:805
#, fuzzy
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat"

#: src/gtkprefs.c:822
#, fuzzy
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/gtkprefs.c:831
#, fuzzy
msgid "Sorting:"
msgstr "Setări"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Bara cu unelte a listei de contacte"

#: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Iconițe"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconițe și text"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:851
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Arată ic_onițele contactelor"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:874
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271
msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/gtkprefs.c:907
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Tab Options"
msgstr "Opțiuni taburi"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926
msgid "Left"
msgstr "La stânga"

#: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: src/gtkprefs.c:922
#, fuzzy
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Plasamentul taburilor:"

#: src/gtkprefs.c:933
#, fuzzy
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat."

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor."

#: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Înălțimea intrărilor de _text:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/gtkprefs.c:991
#, fuzzy
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu \"Tab\""

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/gtkprefs.c:1048
#, fuzzy
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/gtkprefs.c:1050
#, fuzzy
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1105
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#: src/gtkprefs.c:1233
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor putea "
"fi accesate."

#: src/gtkprefs.c:1253
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1254
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1255
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigatorul preferat"

#: src/gtkprefs.c:1311
#, fuzzy
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navigator"

#: src/gtkprefs.c:1321
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/gtkprefs.c:1343
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/gtkprefs.c:1358
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrări mesaje"

#: src/gtkprefs.c:1359
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chat-urile"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (_de)conectările contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absențe/reveniri"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/gtkprefs.c:1418
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/gtkprefs.c:1419
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/gtkprefs.c:1426
#, fuzzy
msgid "_Method:"
msgstr "_Sistem"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Console beep"
msgstr "Speaker"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/gtkprefs.c:1447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/gtkprefs.c:1492
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/gtkprefs.c:1494
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/gtkprefs.c:1503
#, fuzzy
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv"

#: src/gtkprefs.c:1507
#, fuzzy
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat în discuțiile active"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportează inactivitatea în _funcție de:"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/gtkprefs.c:1522
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/gtkprefs.c:1530
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Numărul de _minute inactive:"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în _absență"

#: src/gtkprefs.c:1602
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pagină web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1607
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Load"
msgstr "Încărcare"

#: src/gtkprefs.c:1792
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/gtkprefs.c:1839
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/gtkprefs.c:1964
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecție sunet"

#: src/gtkprefs.c:2071
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/gtkprefs.c:2078
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/gtkprefs.c:2105
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/gtkprefs.c:2229
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Teme iconițe"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrări"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/gtkprefs.c:2281
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/gtkprefs.c:2283
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/gtkrequest.c:172
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "_Aplică"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconectează"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, "
"dar nu ați introdus-o."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece ați comanda aleasă nu a putut fi "
"executată: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilizare: %s [OPȚIUNE]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          arată fereastra editorului de conturi\n"
"  -w, --away[=MESAJ]  intră în absență la autentificare (argumentul opțional "
"MESAJ\n"
"                      specifică numele mesajului în absență ce va fi "
"folosit)\n"
"  -l, --login[=NUME]  autentificare automată (argumentul opțional NUME "
"specifică\n"
"                      contul/conturile de utilizat, despărțite prin "
"virgulă)\n"
"  -n, --loginwin      fără autentificare automată, arată fereastra de "
"autentificare\n"
"  -u, --user=NUME     utilizează contul NUME\n"
"  -f, --file=FIȘIER   utilizează FIȘIER pentru configurare\n"
"  -d, --debug         afișează mesajele de depanare în ieșirea standard "
"(stdout)\n"
"  -v, --version       arată versiunea curentă și ieși\n"
"  -h, --help          afișează aceste mesaje de ajutor și ieși\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Încercați \"%s -h\" pentru mai multe informații.\n"

#: src/html.c:305
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:35
#, fuzzy
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrări"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiuni IM cu %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiuni IM cu %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ieșire din program @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) este absent pe @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors pe @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e din nou activ pe @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s e absent pe @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors pe @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s este inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s e din nou activ pe @ %s"

#: src/main.c:235
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați"

#: src/main.c:323
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:365
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"

#: src/main.c:381
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales: "

#: src/main.c:431
msgid "Sign On"
msgstr "Autentificare"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informații"

#: src/prpl.c:310
#, fuzzy
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr ""

#: src/server.c:1436
#, fuzzy
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/stock.c:85
#, fuzzy
msgid "_Open Mail"
msgstr "Arată mailul"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculez..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Necunoscut."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Extensia %s nu a returnat nici un fel informații valide"

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut încărca această extensie.."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/gtkdebug.c:182
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_Pauză"

#: src/gtkdebug.c:188
#, fuzzy
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcaje de timp"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Fișiere în transfer..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Conturi..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferințe..."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Setare pseudonim:"

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar "
#~ "dumneavoastră aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele "
#~ "contacte nu vor apărea online."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Ați depășit numărul maxim de contacte."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Nu am putut adăuga contactul %s din motive necunoscute."

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Discuție"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Redenumire contact"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Noul nume:"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Nu am putut salva preferințele"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim nu a putut salva preferințele. Vă rugăm verificați dacă aveți "
#~ "îndeajuns de mult spațiu liber."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacte/Arată contactele _deautentificate"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Salvare imagine"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Încarcă iconița contactului"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Autentificare automată"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Înregistrare la server"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tip Proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Înre_gistrare"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți parola pentru %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Parolă"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC este indisponibil."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. "
#~ "Deoarece acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat "
#~ "implicit ca o extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze "
#~ "OSCAR sau încărcați extensia TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolul nedisponibil."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau "
#~ "nu are o procedură de autentificare."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editare conturi"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Eroare la autentificare"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Avertisment"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s a fost deconectat"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Eroare la conectare"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Ascunde _iconițele contactelor"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Taburi de discuții"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "Arată toate _mesajele într-o singură fereastră cu taburi"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Taburi de chat"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Arată _chat-urile într-o fereastră unică"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Taburi"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s are mail de la %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Fără subiect"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s are un mail nou."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Mail nou"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Confirmare"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi "
#~ "conturi."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Înregistrare"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Informații de înregistrare"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Un contact vă invită la chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mesagerul Gaim - Deautentificat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mesagerul Gaim - Absent"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "M-am întors!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Ieșire"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconectare automată"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Camere de chat"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Reactualizare"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista camerelor de chat existente"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista camerelor de chat subscrise"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Listă chat-uri"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite adăugarea camerelor de chat în lista de contacte."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite adăugarea camerelor de chat în lista de contacte. Dialogul de "
#~ "configurare vă permite să alegeți camerele dorite."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Utilizator neverificat"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Eroare la transfer"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Nu mă pot conecta la server-ul de notificare"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou "
#~ "mai târziu."

#~ msgid "<b>Away Message:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Mesaj în absență:</b><br>"

#~ msgid "<b>Profile:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Profil:</b><br>"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%do%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recepționat: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "S-a detectat protocolul ICQ."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult "
#~ "actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a "
#~ "surselor și nu vă garantăm funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea "
#~ "protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Listă glisantă contacte"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "Șterge din listă"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "Imagine IM"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "Acțiuni"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
#~ "sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Celălalt client nu suportă "
#~ "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</"
#~ "I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de "
#~ "status.</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "Arată facilitățile"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Mișu "
#~ "Moldovan (translator) &lt;<A HREF=\"mailto:dumol@go.ro\">dumol@go.ro</"
#~ "A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>"

#~ msgid "/Buddies/sep1"
#~ msgstr "/Contacte/sep1"

#~ msgid "/Buddies/sep2"
#~ msgstr "/Contacte/sep2"

#~ msgid "/Tools/sep1"
#~ msgstr "/Unelte/sep1"

#~ msgid "/Tools/sep2"
#~ msgstr "/Unelte/sep2"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "Da"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Butoane"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Șterge aliasul"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[nici un mesaj]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Click pentru editare]"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "Alias: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Pseudonim %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sNume ales: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Idle: "
#~ msgstr "Inactiv: "

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "Pornește sau intră într-un chat"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "Activează mesajul în absență"

#~ msgid "Gaim - Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Listă contacte"

#~ msgid "_Join A Chat"
#~ msgstr "Intră într-un _chat"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "_Importă lista de contacte"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ascunde"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "_Conturi..."

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferințe..."

#~ msgid "_File Transfers..."
#~ msgstr "_Fișiere în transfer..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Despre Gaim"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "Adaugă un nou contact"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "Șterge grupul/contactul selectat"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "Editare contacte"

#~ msgid "Gaim - Warn User"
#~ msgstr "Gaim - Avertizare utilizator"

#~ msgid "Gaim - New Message"
#~ msgstr "Gaim - Mesaj nou"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Căutare detalii"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - Intimitate"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "La încercarea de a vă contacta"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvează"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "_Renunță"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - Setează detaliile Dir"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - Setare detalii"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - Permisiune"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Înregistrare discuții"

#~ msgid "Gaim - Insert Link"
#~ msgstr "Gaim - Introduceți o adresă"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importă în:"

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență"

#~ msgid "Gaim - Alias Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Alias contact"

#~ msgid "Gaim - System Log"
#~ msgstr "Gaim - Înregistrări generale"

#~ msgid "Gaim - Rename Group"
#~ msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#~ msgid ""
#~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s nu a fost șters din lista de contacte, deoarece nu sunteți "
#~ "autentificat cu acest cont (%s)."

#~ msgid "Buddy Not Removed"
#~ msgstr "Contactul nu a fost șters"

#~ msgid "Gaim - Login"
#~ msgstr "Gaim - Autentificare"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim - Autentificare"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - Fereastră de depanare"

#~ msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
#~ msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "da"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nu"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "Vin imediat"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "Absent din fața calculatorului"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "La telefon"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "La masă"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Contactul a renunțat la transfer"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fișierul %s."

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s a refuzat să primească un fișier de la %s.\n"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Despre Gaim..."

#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte un fișier: %s (%s)"

#~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%s)"

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit."

#~ msgid "You may only choose one new directory."
#~ msgstr "Nu puteți alege decât un singur director nou."

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s"

#~ msgid "Invalid incoming filename component"
#~ msgstr "Fișierul primit are un părțî invalide în nume"

#~ msgid "Invalid incoming filename"
#~ msgstr "Fișierul primit are un nume invalid"

#~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
#~ msgstr "Transferul fișierului de la %s către %s s-a efectuat cu succes."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduceți parola"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Arată fereastra de _depanare"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Taburi combinate"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Ferestre mesaje"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Ferestre de chat"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mail ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Fără motiv."

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "_Salvează discuția"

#~ msgid "Insert _URL"
#~ msgstr "Introduceți o _adresă"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [SCRIE]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [A SCRIS]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Trimite mesajul ca:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Resetează toate pseudonimele"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "eroare fatală de conectare\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "eroare internă de conectare\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Deautentificat.\n"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " pentru versiuni mai noi."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#~ msgid ""
#~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori activi:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Autori de patch-uri:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Portare Win32:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori inactivi:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Adresă Web"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista celor respinși"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Creează"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Adaugă adresă"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"