Mercurial > pidgin.yaz
view po/ca.po @ 6150:f40283608e4b
[gaim-migrate @ 6624]
Got a new *animated* typing icon. Updating the version number for 0.65.
Not compiling Trepia by default. Somewhere in Chico, California, a ChipX86
is weeping.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Wed, 16 Jul 2003 14:28:26 +0000 |
parents | ed983e8a1851 |
children | 25b26e3ecf60 |
line wrap: on
line source
# Catalan translation of Gaim # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-13 22:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-08 23:59--100\n" "Last-Translator: JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>\n" "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:110 src/gtkaccount.c:444 src/gtkaccount.c:1599 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: plugins/docklet/docklet.c:113 msgid "New Message.." msgstr "Nou Missatge..." #: plugins/docklet/docklet.c:114 msgid "Join A Chat..." msgstr "Afegir-se a una Conversa..." #: plugins/docklet/docklet.c:145 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/irc.c:1020 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2825 src/protocols/oscar/oscar.c:4548 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 src/protocols/oscar/oscar.c:5841 #: src/gtkblist.c:1589 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1491 #, fuzzy msgid "Away" msgstr "Ausent" #: plugins/docklet/docklet.c:155 src/away.c:531 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "De tornada" #: plugins/docklet/docklet.c:163 msgid "Mute Sounds" msgstr "Desactivar Sons" #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/gtkft.c:557 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de Fitxers" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkaccount.c:1750 src/main.c:415 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkprefs.c:2337 src/main.c:425 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: plugins/docklet/docklet.c:179 msgid "Signoff" msgstr "Acomiadar-se" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Quit" msgstr "Sortir" #: plugins/docklet/docklet.c:412 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar els missatges nous fins que s'apreti l'icona d'estat" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:440 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:445 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for " "example) to display the current status of Gaim, allow fast access to " "commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login " "window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar " "to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 #, fuzzy msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexió automàtica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això et reconnect quan ets desconnectat." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 #, fuzzy msgid "Mail Server" msgstr "Servidor:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 #, fuzzy msgid "Event Test" msgstr "Esdeveniment" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Freqüència d'actualització en minuts" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introdueixi símbols delimitats amb \"+\" a l'espai de sota." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Apreti aquesta caixa per a veure només els símbols i el preu:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" "Apreti aquesta caixa per a realitzar el desplaçament d'esquerra a dreta:" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canvi" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Històric" #: plugins/history.c:89 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment i noves converses " #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 #, fuzzy msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar al estar ausent" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 #, fuzzy msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la finestra d'ausència i la llista de contactes quan s'està ausent." #: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Idle Time" msgstr "Temps Inactiu" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Establir" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactiu durant" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "iPermet configurar a mà quant de temps s'ha estat inactiu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de configuració" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "Mòdul de notificació" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "Notificació de" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de Missatges _Instantanis" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "Finestres de _Conversa" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de Notificació" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Afegir al títol de la finestra una _frase al principi (apreti intro per a " "gravar):" #: plugins/notify.c:599 #, fuzzy msgid "_Quote window title" msgstr "_Esmentar el títol de la finestra" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Aplicar la opció d'_URGENT del Gestor de Finestres" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Afegir el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Avisar encara que el focus estigui a la conversa" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminar Notificació" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eliminar quan la finestra de la conversa reb el focus" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar quan s'apreta la finestra de conversa" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar quan s'escriu a la finestra de conversa" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de Missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permet notificar de diverses formes la presència de missatges sense llegir." #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Nou text" #: plugins/spellchk.c:418 #, fuzzy msgid "You type" msgstr "S'escriu" #: plugins/spellchk.c:430 #, fuzzy msgid "You send" msgstr "S'envia" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegir un nou canvi de text" #: plugins/spellchk.c:463 #, fuzzy msgid "You _type:" msgstr "S'_escriu:" #: plugins/spellchk.c:477 #, fuzzy msgid "You _send:" msgstr "S'envia:" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Nou text" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Canvia text dels missatges sortints usant regles establides per l'usuari." #: plugins/timestamp.c:74 #, fuzzy msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horària de l'iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Marca Horària" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix registres horaris a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: plugins/gaim-remote/remote.c:86 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No està connectat a l'AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:95 plugins/gaim-remote/remote.c:134 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha donat un nom d'usuari." #: plugins/gaim-remote/remote.c:171 msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha donat un nom de conversa." #: plugins/gaim-remote/remote.c:190 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI d'AIM invàlida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:735 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Eliminar Grup" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:738 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:740 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les Gesticulacions amb Ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:229 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:246 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra de gesticulacions _visuals" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:273 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el Ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí a les finestres de conversa.\n" " Arrossegi el botó central del ratolí per a realitzar les següents accions:\n" "\n" "Abaix i després a la dreta per a tancar una conversa.\n" "Adalt i després a la esquerra per a canviar cap a la conversa anterior.\n" "Adalt i després a la dreta per a canviar a la següent conversa." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:68 plugins/ticker/ticker.c:280 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:283 plugins/ticker/ticker.c:285 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de Missatges Instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de Missatges _Instantanis" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra d'ajustament a la finestra de Missatges Instantanis" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:845 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de Contactes" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantenir la finestra de Contactes per sobre" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparència de la finestra de _Contactes" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar el Gaim al iniciar Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió de Gaim per a Windows" #: plugins/perl/perl.c:405 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1392 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de Missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Només ausent per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "No disponbible" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible resoldre el nom de màquina." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible conectar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta del servidor invàlida." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escriure al socket" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificació fallida." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'Error Desconegut" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #: src/protocols/gg/gg.c:402 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible connectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Gravant dades" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Contacte amb el balancejador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Llegint la clau del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercanviant la clau de hash" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la bilbioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conexió a %s fallida" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible arribar al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar com a missatge" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscant el servidor de GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "UIN de Gau-Gadu invàlid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Està intentant enviar un missatge a un UIN de Gadu-Gadu invàlid." #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible obtindre els resultats de la cerca" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:168 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:169 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "No" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Nom" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 msgid "Nick" msgstr "Àlies" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha enviat satifactòriament la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "" "No s'ha pogut transmetre la llista de contactes al servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha esborrat la llista de contactes del servidor de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista de contactes del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la clau satifactòriament" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la clau" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error al communicar-se amb el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut completar la seva petició perquè hi ha hagut un problema en " "la comunicació anb el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Si us plau torni a " "intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes de Gadu-" "Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista de contactes" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes de contactes. Si us " "plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible esborrar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible accedir al directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut cercar al Directori perquè no s'hi ha pogt connectar. Si us " "plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible canviar la clau de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut canviar la clau deguta a un error comunicat-se amb el " "servidor de Gadu-Gadu. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al Directori" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4322 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/toc/toc.c:1474 #: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 msgid "Change Password" msgstr "Canviar Clau" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la llista de contactes des del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar la llista de contactes cap al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Esborrar la llista de contactes del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible accedir al perfil de l'usuari." #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari a causa d'un error al " "connectar al servidor de directori. Si us plau torni a intentar-ho més tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la communicació amb el servidor ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2673 #: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1113 src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4124 #: src/gtkrequest.c:175 src/prpl.c:312 msgid "Add" msgstr "Afegir" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1104 #: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:217 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 src/protocols/oscar/oscar.c:2441 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:2521 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5719 src/protocols/oscar/oscar.c:5934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5983 src/protocols/oscar/oscar.c:6043 #: src/protocols/trepia/trepia.c:380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 #: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484 #: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441 #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941 #: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1488 src/gtkconn.c:146 #: src/gtkrequest.c:171 src/prpl.c:313 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que'ls autoritzi." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Authorize" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:467 src/protocols/msn/notification.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: src/dialogs.c:2440 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar missatge a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:425 src/protocols/msn/notification.c:1376 #: src/protocols/napster/napster.c:496 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible connectar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connectant..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 msgid "Nick:" msgstr "Àlies:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hi ha hagut un missatge al convertir aquest missatge. Comprovi la opció de " "'Codificació' a l'editor de comptes)" #: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/irc/irc.c:2607 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "La conversa DCC amb %s s'ha tancat" #: src/protocols/irc/irc.c:540 src/protocols/irc/irc.c:2616 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Conversa DCC amb %s establida" #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "No topic is set" msgstr "iNo hi ha cap tema establit" #: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha canviat el tema a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:741 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] per %s" #: src/protocols/irc/irc.c:918 src/protocols/irc/irc.c:931 #, fuzzy msgid "User" msgstr "_Usuari" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:922 src/protocols/irc/irc.c:3030 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/irc/irc.c:926 src/protocols/irc/irc.c:1081 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "Operador d'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:939 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:945 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:960 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "Error d'IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Servidor inexistent" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No nickname given" msgstr "No s'ha donat cap nom d'usuari" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vosté no és un operador d'IRC!" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Aquest nom d'usuari ja està en ús. Si us plau, introdueixi un de nou" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1103 src/protocols/msn/msn.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/oscar/oscar.c:2440 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2520 src/protocols/oscar/oscar.c:5933 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5982 src/protocols/oscar/oscar.c:6042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 #: src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771 src/dialogs.c:3934 #: src/gtkrequest.c:170 src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "D'Acord" #: src/protocols/irc/irc.c:1389 src/protocols/irc/irc.c:1395 #: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1415 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Informació CTCP de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1425 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vol establir una conversa DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Això requereix establir una connexió directa entre els dos ordenadors. Els " "missatges que s'enviin no passaran pel servidor d'IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2403 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Connect" msgstr "Connectar" #: src/protocols/irc/irc.c:1459 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha estat fet fora de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Fet fora per %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2917 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "Informació del Client CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Informació de l'Usuari CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP Version" msgstr "Versió CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:678 #: src/protocols/toc/toc.c:234 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1962 src/protocols/trepia/trepia.c:1148 #, fuzzy msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible llegir del socket" #: src/protocols/irc/irc.c:2203 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "El Tema de %s és %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2299 #, fuzzy, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Resten %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2300 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Demanant una conversa DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2372 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandes de l'operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "Comandes CTCP:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2385 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandes DCC:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2390 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Commendes suportaces actualment:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Escrrigui /HELP OPER per a comandes d'operador<BR>Escrrigui /" "HELP CTCP per a comandes de CTCP<BR>Escrrigui /HELP DCC per a comandes de DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2413 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comanda desconeguda</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2473 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2478 src/gtkaccount.c:426 src/main.c:399 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: src/protocols/irc/irc.c:2904 msgid "DCC Chat" msgstr "Conversa DCC" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3010 src/protocols/irc/irc.c:3012 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "" #. Account Options #: src/protocols/irc/irc.c:3034 src/protocols/jabber/jabber.c:4425 #: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:644 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1377 src/gtkprefs.c:1142 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Codificació:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149 #: src/protocols/msn/msn.c:471 src/protocols/msn/msn.c:582 #: src/protocols/msn/msn.c:598 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:649 src/protocols/msn/msn.c:681 #: src/protocols/msn/msn.c:689 src/protocols/msn/msn.c:722 #: src/protocols/msn/msn.c:730 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:753 src/protocols/msn/msn.c:767 #: src/protocols/msn/msn.c:776 src/protocols/msn/msn.c:798 #: src/protocols/msn/msn.c:848 src/protocols/msn/msn.c:886 #: src/protocols/msn/msn.c:981 src/protocols/msn/msn.c:1005 #: src/protocols/msn/msn.c:1025 src/protocols/msn/msn.c:1036 #: src/protocols/msn/msn.c:1047 src/protocols/msn/msn.c:1071 #: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:156 src/protocols/msn/notification.c:949 #: src/protocols/msn/notification.c:969 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible canviar la clau." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "iLa clau introduïda no és correcta. No s'ha canviat la seva clau." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible canviar la clau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La nova clau és la mateixa que la clau actual. La clau continua essent la " "mateixa." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:148 #: src/gtkpounce.c:307 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Parlador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Ausent durant una bona estona" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5842 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No destorbar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error de Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Error %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-li a la seva llista de contactes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'usuari de Jabber %s no existeix i per tant no s'ha afegit a la llista de " "contactes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Usuari inexistent." #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:644 #: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 msgid "Buddies" msgstr "Contactes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Error de connexió desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "La clau ha estat canviada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236 msgid "Connection lost" msgstr "S'ha perdut la connexió" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Demanant el mètode d'autentificació" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:416 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Connectant" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "L'usuari %s té un identificadr de Jabber invàlid i per tant no s'ha afegit." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, fuzzy msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossible importar la llista de contactes de Gadu-Gadu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible entrar a la conversa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3704 #, fuzzy msgid "Jabber ID" msgstr "Error de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Error d'IRC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Estat:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5455 #, fuzzy msgid "Not Authorized" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Veure Missatge d'Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1100 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir el Missatge de Asència" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Tornar a mostrar l'origen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar temporalment l'origen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·lar la notificació de presència" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 #, fuzzy msgid "Re-request authorization" msgstr "Tornar a Demanar Autorització" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5840 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1588 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Nom d'usuari" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Àlies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2896 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Ciutat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Província" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 msgid "Country" msgstr "Païs" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2760 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'Organització" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de la Organització" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:601 #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3668 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Totes les dades a continuació són opcionals. Introdueixí només la informació " "que desitgi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "User Identity" msgstr "Identificador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4098 #, fuzzy msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar la vCard de Jaber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4173 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registrat al Servidor amb èxit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error de registre desconegut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 src/protocols/oscar/oscar.c:6096 #: src/protocols/toc/toc.c:1462 src/dialogs.c:2232 msgid "Set User Info" msgstr "Establir dades de l'usuari" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4421 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Recurs:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 #, fuzzy msgid "Connect server" msgstr "Connectar-se al servidor:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol no compatible" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible demanar INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible entrar usant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible enviar USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demanant enviar la clau" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible realitzar la transferència" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 #, fuzzy msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible interpretar el missatge" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407 #: src/protocols/msn/notification.c:1385 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392 #, fuzzy msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronitzant amb el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al llegir del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paràmetre invàlid (probablement errada al Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuari Invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nom complet de host d'Internet" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Ya està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'usuari invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nom d'àlies invàlid" #: src/protocols/msn/error.c:56 #, fuzzy msgid "List Full" msgstr "Llista completa" #: src/protocols/msn/error.c:59 #, fuzzy msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No hi és a la llista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari no està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja hi és a l'altra llista" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallada del Switchboard (protocol)" #: src/protocols/msn/error.c:82 #, fuzzy msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transefència de la noificació" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Error intern del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Error al servidor de bases de dades" #: src/protocols/msn/error.c:99 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Error en operació amb fitxers" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error reservant memòria" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificacións a contactes no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Error en connexió a la base de dades" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoni el vaixell)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la connexió" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecàrrega a la sessió" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificació fallida" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permés mentre estigui desconnectat" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten nous usuaris" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'Error Desconegut" #: src/protocols/msn/msn.c:60 #, fuzzy msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nou àlies de MSN massa llarg." #: src/protocols/msn/msn.c:166 #, fuzzy msgid "Set your friendly name." msgstr "Establir un Àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Set your home phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your work phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:210 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Allow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Disallow" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:233 #, fuzzy msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un missatge" #: src/protocols/msn/msn.c:235 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/msn/msn.c:236 src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 #: src/gtkrequest.c:173 src/server.c:1458 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/protocols/msn/msn.c:299 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordenador" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establir un Àlies" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:349 #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Telèfon móbil:" #: src/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:365 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:387 #, fuzzy msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar Fitxer" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser " "volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:706 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'usuari MSN invàlid" #: src/protocols/msn/msn.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'usuari de MSN ha de ser de la forma \"usuari@servidor.com\". Potser " "volia dir %s@hotmail.com. No s'ha realitzat cap canvi a la seva llista de " "usuaris bloquejats." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1199 src/protocols/msn/msn.c:1201 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 #, fuzzy msgid "Login server" msgstr "Servidor de Connexió:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 #, fuzzy msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossible demanar INF\n" #: src/protocols/msn/notification.c:261 #, fuzzy msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible enviar USR\n" #: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719 #, fuzzy msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Convertint Llista de Contactes" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible enviar la clau" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "Clau enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/notification.c:351 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." #: src/protocols/msn/notification.c:462 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir a %s a la seva llista de contactes." #: src/protocols/msn/notification.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir-li a la seva llista de contactes" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1210 #, fuzzy msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible parlar amb el Servidor de Notificacions" #: src/protocols/msn/notification.c:1346 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1513 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un missatge de MSN pot no haver estat rebut." #: src/protocols/napster/napster.c:232 #, fuzzy msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible escriure al servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, fuzzy msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #: src/protocols/napster/napster.c:412 #, fuzzy msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "S'ha desconnectat perquè s'està connectant des d'un altre lloc." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1572 msgid "Get Info" msgstr "Obtenir Dades" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #: src/protocols/toc/toc.c:1201 msgid "Join what group:" msgstr "Unir-se al grup:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:174 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:175 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:176 #, fuzzy msgid "Rate to host" msgstr "Velocitat cap al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:177 #, fuzzy msgid "Rate to client" msgstr "Velocitat cap al client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not supported by host" msgstr "No suportat pel host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not supported by client" msgstr "No suportat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Insufficient rights" msgstr "Insuficients drets" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 #, fuzzy msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa dolent (enviant)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 #, fuzzy msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa dolent (receptor)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 #, fuzzy msgid "No match" msgstr "No hi ha coincidència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "List overflow" msgstr "Límit de la llista superat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigüa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 #, fuzzy msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s tancada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Conversa de Missatges Instantànis amb %s fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha estat desconnectat de la conversa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversa no està disponible en aquests moments" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:674 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar amb AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, enviant secret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferència de Fitxers Cancel·lada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:858 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible establir un socket d'escolta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible establir un descriptor de fitxer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible crear una nova connexió." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nom d'usuari o clau incorrectes." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El seu compte està actualment suspés." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1066 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de Missatges Instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1070 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "S'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. Esperi deu minuts " "i intenti-ho de nou. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara més " "temps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1074 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versió del client que està usant és massa antiga. Si us plau, actualitzi-" "la a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificació Fallida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1106 msgid "Internal Error" msgstr "Error Intern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1326 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Pot ser desconnectat dins de poc. Si vol, pot usar TOC fins que això es " "resolgui. Comprovi a %s si hi ha actualitzacions." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió d'AIM vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5556 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexió directa de Missatges Instantanis amb %s establerta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Es requereix la connexió directa entre els dos ordenadors, ja que és " "necessari per a poder enviar Imatges Instantànies. La seva adreça IP serà " "revelada, i això pot considerar-se com un risc de privacitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Si us plau, autoritzi-me per a que'l pugui afegir a la meva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2438 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2439 msgid "Please authorize me!" msgstr "Si us plau, autoritzi'm!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s requereix autorització abans de ser afegit a una llista de " "contactes. Vol enviar una petició d'autorització?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Request Authorization" msgstr "Petició d'Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha donat cap raó" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "iMissatge de denegació d'autorització:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %lu vol afegir-li a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Authorization Request" msgstr "Petició d'autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %lu ha denegat la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes per la següent raó:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorització ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #, fuzzy, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'usuari %lu ha concedit la seva petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2664 #, fuzzy, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'usuari %lu d'ICQ li ha enviat un contacte: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2670 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vol afegir aquest contacte a la seva llista de contactes?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2674 msgid "Decline" msgstr "Rebutjar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella eram massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella eram massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè vosté és massa dolent." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè vosté és massa dolent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5845 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per a conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Not Available" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5844 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2827 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2887 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Estat:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "No s'ha enviat el missatge a %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3036 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 src/gtkaccount.c:281 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de Contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 msgid "Direct IM" msgstr "Missatges Instantànis directes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/gtkblist.c:1581 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5890 msgid "Get File" msgstr "Obtenir Fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5882 msgid "Send File" msgstr "Enviar Fitxer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Llista de Contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Errada a EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 #, fuzzy msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Delegador del Servidor ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 #, fuzzy msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconegut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Encriptació Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3159 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>No es pot mostrat la informació perquè s'ha enviat en una codificació " "desconeguda.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3166 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Connectat des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre des de: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactiu: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3180 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactiu: <b>Actiu</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3182 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nom d'usuari: <b>%s</b> %s <br>\n" "Nivell d'Advertència: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3214 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'usuari no te missatges d'ausència</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacitats del Client: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No s'ha donat informació</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La seca connexió d'AIM por haver-se tancat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3643 #, fuzzy msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'últim missatge no ha estat enviat perquè vosté està per sobre del límit de " "velocitat. Si us plau esperi 10 segons i torni a provar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha estat desconnectat perquè ha connectat amb el mateix nom des d'un altre " "lloc." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3706 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha estat desconnectat per motius desconeguts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3934 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 msgid "First Name:" msgstr "Nom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Last Name:" msgstr "Cognoms:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Telèfon móbil:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Gender:" msgstr "Sexe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "Female" msgstr "Dona" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313 msgid "Male" msgstr "Home" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Birthday:" msgstr "Data de naixement:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Age:" msgstr "Edat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Pàgina Web Personal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Additional Information:" msgstr "Informació Addicional:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Home Address:" msgstr "Adreça de Casa:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010 msgid "Zip Code:" msgstr "Codi Postal:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Work Address:" msgstr "Adreça de la Feina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Work Information:" msgstr "Informació de la Feina:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Company:" msgstr "Companyia:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4020 msgid "Division:" msgstr "Secció" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 msgid "Position:" msgstr "Càrrec:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4026 msgid "Web Page:" msgstr "Pàgina Web:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4094 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4133 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 #, fuzzy msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmació del Compte Demanada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error al Canviar la Informació del Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4166 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat difereix de l'original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat acaba en espai." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4172 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible donar format al nom en pantalla perquè el nom " "demanat és massa llarg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4175 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja hi " "ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja te massa noms d'usuari associats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: Impossible canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada és invàlida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconegut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El seu nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Informació del Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4200 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu electrònic per a %s és %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible establir el perfil d'AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement ha demanat posar el seu perfil abans d'acabar amb el procés de " "connexió. El seu perfil segueix sense estar posat; intenti posar-lo de nou " "quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "El límit màxim de tamany del perfil de %d bytes s'ha excedit. Gaim l'ha " "retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4458 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4477 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible posar el missatge AIM d'ausséncia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement ha demanat canviar a estat aussent abans d'acabar amb el procés " "de connexió. El seu estat continua essent \"present\"; intenti tornar a " "posar-lo quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4518 #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "El límit del missatge d'ausència de %d bytes ha estat superat. Gaim l'ha " "retallat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 #, fuzzy msgid "Away message too long." msgstr "Missatge d'ausència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4740 #, fuzzy msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible obtindre la llista de contactes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4741 #, fuzzy msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no ha pogut obtenir la llista de contactes dels servidors d'AIM de " "forma temporal. La llista de contactes no s'ha perdut, i probablement " "tornarà a estar disponible en unes poques hores." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4838 #, fuzzy msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir el contacte %s perque hi ha massa contactes a la llista " "de contactes. Si us plau elimini un i torni a intentar-ho." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016 #, fuzzy msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible escriure" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5015 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s li ha donat permis per afegir-li a la seva llista de contactes. " "Vol afegir-lo a ell/ella?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 #, fuzzy msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-lo a la seva llista de contactes per les següents " "raons:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5131 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'usuari %s li ha concedit la petició d'afegir-lo a la seva llista de " "contactes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorització Concedida" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s ha denegat la petició d'afegir-lo a la seva llista de contactes " "per la següent raò:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorització Rebutjada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Exchange:" msgstr "Intercanvi:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5393 #, fuzzy msgid "<b>Status:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5402 #, fuzzy msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connectat:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 #, fuzzy msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5415 #, fuzzy msgid "<b>Available:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Capacitats:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5423 #, fuzzy msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 src/gtkblist.c:895 #, fuzzy msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible obrir connexió directa de Missatges Instantanis" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Ha escollit obrir una conexió directa de Missatges Instantanis amb %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5714 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Això revela la seva adreça IP, i podria ser considerat com un risc de " "privacitat. Vol continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5859 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir Missatge d'Estat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5903 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Tornar a Demanar Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format és invàlid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar entre majúscules i minúscules y " "la quantitat d'espais." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5931 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nou format del nom d'usuari:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 #, fuzzy msgid "Change Address To:" msgstr "Canviar l'Adreça per: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5994 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Està esperant l'autorització dels degüents contactes:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6019 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no està esperant autorització</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6024 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Por tornar a demanar autorització d'aquells contactes apretant el " "botò dret del tatolí sobre ells i seleccionant \"Tornar a demanar " "autorització\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6040 #, fuzzy msgid "Available Message:" msgstr "Disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 #, fuzzy msgid "Set Available Message" msgstr "Establir el Missatge d'Ausència" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canviar Clau (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6128 msgid "Format Screenname" msgstr "Format del Nom d'Usuari" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar el Compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, fuzzy msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar l'Adreça Registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6146 #, fuzzy msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Canviar l'Adreça Registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar Contactes esperant d'Autorització" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Cercar Contacte per Adreça de correu electrònic" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6284 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6303 msgid "Auth host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, fuzzy msgid "Auth port" msgstr "Autoritzar" #: src/protocols/toc/toc.c:174 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Cercant %s" #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible escriure fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible llegir fitxer %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Missatge massa llarg, s'han retallat els últims %s bytes." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s està desconnectat." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permés." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha eliminat un missatge, està excedint el límit de velocitat del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La conversa a %s no està disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Està enviant missatges massa depressa a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perquè era massa gran." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "No ha rebut un Missatge Instantani de %s perque ha estat enviat massa " "depressa." #: src/protocols/toc/toc.c:524 #, fuzzy msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Cerca per adreça de correu electrònic restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Keyword ignored." msgstr "Paraula clau ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no te informació al directori." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Error desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El seu nivell d'avisos és massa alt per a conectar-se." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ha estat connectant'se i desconnectant'se amb massa freqüència. Esperi deu " "minuts i torni a probar-ho. Si continua intentant-ho, haurà d'esperar encara " "més." #: src/protocols/toc/toc.c:566 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:569 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %s ha succeit. Informació: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:589 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió Tancada" #: src/protocols/toc/toc.c:627 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperant resposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:692 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja pot enviar missatges de nou." #: src/protocols/toc/toc.c:880 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la clau amb èxit" #: src/protocols/toc/toc.c:884 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat una comanda de PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:885 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i el pot fer " "fora si envia un missatge. Gaim evitarà que passi res. Això és només " "temporalment, si us plau, tingui paciència." #: src/protocols/toc/toc.c:1344 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtenir Informació del Directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1468 #, fuzzy msgid "Set Dir Info" msgstr "Posar Informació de Directori" #: src/protocols/toc/toc.c:1591 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure!" #: src/protocols/toc/toc.c:1627 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència." #: src/protocols/toc/toc.c:1836 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "No s'ha pogut connectar per a realitzar la transferència!" #: src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: src/protocols/toc/toc.c:1969 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gravar Com..." #: src/protocols/toc/toc.c:2003 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s per acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s per acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2010 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s demana que li envii un fitxer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:2104 #, fuzzy msgid "TOC host" msgstr "Host de TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:2108 #, fuzzy msgid "TOC port" msgstr "Port de TOC:" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Cognoms:" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 #, fuzzy msgid "Gender" msgstr "Sexe:" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Edat:" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Homepage" msgstr "" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 #, fuzzy msgid "Profile Information" msgstr "Informació de la Feina:" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 #, fuzzy msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatger Instantani Gaim" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 #, fuzzy msgid "AIM" msgstr "Missatge Instantani" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 #, fuzzy msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UTF8" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 msgid "State" msgstr "Estat" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 #: src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240 src/dialogs.c:4878 #: src/gtkrequest.c:177 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 #, fuzzy msgid "Set Profile" msgstr "Obtenir Fitxer" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 #, fuzzy msgid "Local Users" msgstr "Usuari Invàlid" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 #, fuzzy msgid "Read error" msgstr "Error invàlid" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 #, fuzzy msgid "Logging in" msgstr "Enregistrament" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "El seu missatge de Yahoo! no s'ha enviat." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de Casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'Escriptori" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'Oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "De Dia Lliure" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha Abandonat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 #, fuzzy msgid "Active which ID?" msgstr "Acivar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Acivar ID" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "" # Mensàfon? #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 #, fuzzy msgid "Pager host" msgstr "Host de Paginació:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 #, fuzzy msgid "Pager port" msgstr "Port de Paginació:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 #, fuzzy msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ja hi és en aquest mode" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instància:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Origen:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Sobre Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "GAIM és un client de Missatges Instantanis capaç de usar AIM, ICQ, Yahoo!, " "MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr i Gadu-Gadu, tots alhora. Està escrit " "usant Gtk+ i està llicenciat segons la GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Actius:</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (manteniment) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." "net</A>><BR> Sean Egan (desenvolupador principal) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (desenvolupador i webmaster)<BR> Herman Bloggs (port " "win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(desenvolupador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desenvolupador)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (suport)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Esbojarrats Escriptors de Modificacions:</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desenvolupadors Retirats:</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (antic manteniment de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " "(anterior desenvolupador principal)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antic manteniment)<BR> " "Jim Seymour (antic desenvolupador de Jabber)<BR> Mark Spencer (Autor " "Original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" "A>><BR> Syd Logan (hacker i conductor designat)<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausent!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat!" #: src/away.c:384 msgid "New Away Message" msgstr "Nou Missatge d'Ausència" #: src/away.c:404 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar Missatge d'Ausència" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Posar tots Ausents" #: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2273 msgid "Chats" msgstr "converses" #: src/blist.c:751 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contactes del grup %s no han estat eliminats perquè els seus comptes no " "estaven connectats. Aquests contactes i el mateix grup no ha estat " "eliminats.\n" #: src/blist.c:756 #, fuzzy msgid "Group not removed" msgstr "Grup No Eliminat" #: src/blist.c:947 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de Grup Invàlid" #: src/blist.c:1703 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "S'ha trobat un error llegint la llista de contactes." #: src/blist.c:1705 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error a la Llista de Contactes" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1713 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim està convertint la llista de contactes a un nou format, que estarà a %s" #: src/blist.c:1716 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Convertint Llista de Contactes" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 #, fuzzy msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "La communicació amb el navegador ha fallat. Si us plau, tanqui totes les " "finestres i torni a intentar-ho." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible llençar el navegador perquè s'ha establer el navegador manual, " "però no s'ha establert la comanda." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Hi ha hagut un error al llençar el navegador escollit: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No està connectat amb cap protocol que permeti conversar." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar en una Conversa" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversa entre Contactes" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Entrar a una Conversa Com:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible enviar el missatge, és massa llarg." #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible enviar el missatge." #: src/conversation.c:1926 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1929 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la conversa." #: src/conversation.c:1979 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ha canviat de nom i ara és %s" #: src/conversation.c:2021 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha marxat de la conversa (%s)." #: src/conversation.c:2023 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abandonat la conversa." #: src/conversation.c:2224 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: src/conversation.c:2226 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: src/conversation.c:2228 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: src/conversation.c:2230 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: src/dialogs.c:345 msgid "Warn User" msgstr "Avisar Usuari" #: src/dialogs.c:348 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:364 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Avisar %s?</span>\n" "\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: src/dialogs.c:373 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Avisar anònimament?" #: src/dialogs.c:380 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: src/dialogs.c:455 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar Contacte" #: src/dialogs.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Està a punt d'eliminar a %s de la llista de contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470 #, fuzzy msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Està a punt d'eliminar el grup %s i tots els seus membres a la llista de " "contactes. Vol continuar?" #: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar Grup" #: src/dialogs.c:632 msgid "New Message" msgstr "Nou Missatge" #: src/dialogs.c:650 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a qui vol enviar un " "Missatge Instantani.\n" #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nom d'Usuari:" #: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: src/dialogs.c:712 msgid "Get User Info" msgstr "Obtenir les Dades de l'Usuari" #: src/dialogs.c:731 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona de la que vol veure " "les dades.\n" #: src/dialogs.c:889 msgid "Add Group" msgstr "Afegir un Grup" #: src/dialogs.c:906 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi el nom del grup que vol afegir.\n" #: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: src/dialogs.c:951 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegir un Contacte" #: src/dialogs.c:970 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari de la persona a la qual vol " "afegir a la seva llista de contactes. Addicionalment pot introduïr un àlies " "al contacte. L'àlies es mostrarà en lloc del seu nom d'usuari quan sigui " "possible.\n" #: src/dialogs.c:989 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'Usuari" #: src/dialogs.c:1002 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1012 msgid "Group" msgstr "Grup" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1021 msgid "Add To" msgstr "Afegir A" #: src/dialogs.c:1340 #, fuzzy msgid "Add Chat" msgstr "Conversa entre Contactes" #: src/dialogs.c:1363 #, fuzzy msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el " "contacte a la llista de contactes.\n" #: src/dialogs.c:1372 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "_Compte:" #: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:431 msgid "Alias:" msgstr "Àlies" #: src/dialogs.c:1402 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "_Grup:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: src/dialogs.c:1764 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis a les opcions de privacitat es realitzen immediatament." #: src/dialogs.c:1773 #, fuzzy msgid "Set privacy for:" msgstr "Posar la privacitat a:" #: src/dialogs.c:1790 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permetre a tots els usuaris contactar-me" #: src/dialogs.c:1794 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Només admetre a usuaris de la llista de contactes" #: src/dialogs.c:1798 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permetre als usuaris indicats més abaix" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Deny all users" msgstr "Rebutjar a tots els usuaris" #: src/dialogs.c:1840 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquejar als usuaris indicats mes abaix" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Set Directory Info" msgstr "Posar Informació al Directori" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Informació del Directori" #: src/dialogs.c:1974 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Posant la Informació al directori per a %s:" #: src/dialogs.c:1987 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permetre que els buscadors web trobun la seva informació" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de la Mare" #: src/dialogs.c:2111 #, fuzzy msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves claus no coincideixen" #: src/dialogs.c:2117 #, fuzzy msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompli tots els camps per complet" #: src/dialogs.c:2162 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Canviant la clau de %s:" #: src/dialogs.c:2170 msgid "Original Password" msgstr "Clau Original" #: src/dialogs.c:2181 msgid "New Password" msgstr "Nova Clau" #: src/dialogs.c:2192 msgid "New Password (again)" msgstr "Nova Clau (un altre cop)" #: src/dialogs.c:2241 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Canviant la informació de %s:" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continuació estan els resultats de la cerca: " #: src/dialogs.c:2438 #, fuzzy msgid "Permit" msgstr "Permetre" #: src/dialogs.c:2470 #, fuzzy msgid "Add Permit" msgstr "Afegir Permís" #: src/dialogs.c:2472 #, fuzzy msgid "Add Deny" msgstr "Afegir Denegació" #: src/dialogs.c:2539 #, fuzzy msgid "Log Conversation" msgstr "Registrar Conversa" #: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar Contacte" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Trobar Contacte per Dades" #: src/dialogs.c:2747 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Trobar Contacte per adreça de Correu Electrònic" #: src/dialogs.c:2851 msgid "Insert Link" msgstr "Afegir Enllaç" #: src/dialogs.c:2853 msgid "Insert" msgstr "Afegir" #: src/dialogs.c:2872 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi la URL i la descripció de 'enllaç que vol afegir. La " "descripció és opcional.\n" #: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Text" #: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fons" #: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar Tipus de Lletra" #: src/dialogs.c:3299 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot guardar un missatge d'ausència amb un títl en blanc" #: src/dialogs.c:3301 #, fuzzy msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Si us plau, doni un títol al missatge, o esculli \"Posar ausent\" per usar-" "lo sente gravar." #: src/dialogs.c:3311 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No pot crear un missatge d'ausència buit" #: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384 msgid "New away message" msgstr "Nou missatge d'ausència" #: src/dialogs.c:3394 msgid "Away title: " msgstr "Títol d'ausència" #: src/dialogs.c:3439 msgid "Save & Use" msgstr "Gravar i Usar" #: src/dialogs.c:3443 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3592 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigui!" #: src/dialogs.c:3638 #, fuzzy msgid "Alias Chat" msgstr "Àlies" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3667 #, fuzzy msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n" #: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782 msgid "_Alias:" msgstr "À_lies:" #: src/dialogs.c:3716 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Posar un Àlies a un Contacte" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3746 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Si us plau, introdueixi in nom d'àlies per a la persona a sota, o canvii el " "contacte a la llista de contactes.\n" #: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No s'ha pogut escriure a %s." #: src/dialogs.c:3867 msgid "Save Log File" msgstr "Gravar Fitxer de Registre" #: src/dialogs.c:3897 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %s." #: src/dialogs.c:3916 msgid "Clear Log" msgstr "Netejar el Registre" #: src/dialogs.c:3925 msgid "Really clear log?" msgstr "Està segur que vol netejar el registre?" #: src/dialogs.c:3970 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s." #: src/dialogs.c:4112 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #: src/dialogs.c:4114 msgid "System Log" msgstr "Registre del Sistema" #: src/dialogs.c:4135 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s" #: src/dialogs.c:4156 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:4213 #, fuzzy msgid "Log" msgstr "Codi d'Usuari" #: src/dialogs.c:4235 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: src/dialogs.c:4293 msgid "Rename Group" msgstr "Canviar Nom de Grup" #: src/dialogs.c:4310 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per al grup seleccionat.\n" #: src/ft.c:121 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nom de fitxer vàlid.\n" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "No s'ha trobat %s.\n" #: src/ft.c:727 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer cap a %s cancel·lada.\n" #: src/ft.c:729 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferència de fitxer des de %s cancel·lada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamany de l'Expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamany de la fletxa d'expansió" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s comanda [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Acceptar URI d'AIM\n" " quit Tancar Gaim en execució\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [comanda] Mostrar ajuda de la comanda\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:42 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "No hi soc. Tornaré tard." #: src/gaimrc.c:363 src/gaimrc.c:1506 msgid "boring default" msgstr "opció aburrada per defecte" #: src/gaimrc.c:1604 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %s." #: src/gtkaccount.c:256 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:331 msgid "Login Options" msgstr "Opcions de connexió" #: src/gtkaccount.c:348 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:353 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:435 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Recordar Clau" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:489 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'Usuari" #: src/gtkaccount.c:502 #, fuzzy msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacions de Nou Correu Electrònic" #: src/gtkaccount.c:511 #, fuzzy msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fitxer de Icones de Contactes:" #: src/gtkaccount.c:520 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:526 #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Reiniciar" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opcions" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:708 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilitzar les Opcions Globals del Proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:715 msgid "No Proxy" msgstr "Sense Proxy" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:722 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:729 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:736 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:768 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:772 msgid "If you look real closely" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:788 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del Proxy" #: src/gtkaccount.c:804 src/gtkprefs.c:1097 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de Proxy" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:817 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: src/gtkaccount.c:825 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "_Usuari:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Clau:" #: src/gtkaccount.c:1141 #, fuzzy msgid "Add Account" msgstr "Comptes" #: src/gtkaccount.c:1143 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1167 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar més opcions" #: src/gtkaccount.c:1168 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menys opcions" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1196 msgid "Register" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:1483 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Està segur que vol esborrar %s?" #: src/gtkaccount.c:1487 src/gtkrequest.c:174 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: src/gtkaccount.c:1565 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'usuari" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkblist.c:409 #, fuzzy msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegir un Contacte" #: src/gtkblist.c:411 #, fuzzy msgid "Add a C_hat" msgstr "Conversa entre Contactes" #: src/gtkblist.c:413 msgid "_Delete Group" msgstr "_Esborar un Grup" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Rename" msgstr "Canviar el _Nom" #: src/gtkblist.c:423 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Entrar-hi" #: src/gtkblist.c:425 #, fuzzy msgid "Auto-Join" msgstr "Connexió automàtica" #: src/gtkblist.c:428 src/gtkblist.c:474 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Remove" msgstr "_Esborrar" #: src/gtkblist.c:448 msgid "_Get Info" msgstr "_Obtenir Informació" #: src/gtkblist.c:451 msgid "_IM" msgstr "Enviar Missatges _Instantanis" #: src/gtkblist.c:453 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/gtkblist.c:455 msgid "View _Log" msgstr "Veure el _Registre" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:780 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contactes" #: src/gtkblist.c:781 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contactes/Nou Missatge _Instantani..." #: src/gtkblist.c:782 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..." #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contactes/Obtenir Informació de l'_Usuari..." #: src/gtkblist.c:785 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar Grups _Buits" #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contactes/_Afegir un Contacte..." #: src/gtkblist.c:788 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contactes/Entrar a una _Conversa..." #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contactes/Afegir un _Grup..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contactes/_Acomiadar-se" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contactes/_Sortir" #. Tools #: src/gtkblist.c:795 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Ausent" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del _Protocol" #: src/gtkblist.c:800 #, fuzzy msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes..." #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Eines/Transferència de _Fitxers..." #: src/gtkblist.c:802 #, fuzzy msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Eines/Preferències..." #: src/gtkblist.c:803 #, fuzzy msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privacitat..." #: src/gtkblist.c:805 #, fuzzy msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Veure _Registre del Sistema..." #. Help #: src/gtkblist.c:808 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: src/gtkblist.c:809 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en Línia" #: src/gtkblist.c:810 #, fuzzy msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _Depuració..." #: src/gtkblist.c:811 #, fuzzy msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #: src/gtkblist.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Estat:</b> %s" #: src/gtkblist.c:907 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:921 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:922 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nom d'usuari:</b>" #: src/gtkblist.c:924 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: src/gtkblist.c:925 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisat:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:928 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> " #: src/gtkblist.c:929 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> " #: src/gtkblist.c:1226 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1228 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%dm) " #: src/gtkblist.c:1232 #, fuzzy, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1235 msgid "Offline " msgstr "Desconnectat" #: src/gtkblist.c:1391 src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:1516 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/gtkblist.c:1392 msgid "Alphabetical" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1393 #, fuzzy msgid "By status" msgstr "Estat:" #: src/gtkblist.c:1394 #, fuzzy msgid "By log size" msgstr "Contacte es conecta" #: src/gtkblist.c:1430 src/gtkprefs.c:2270 msgid "Buddy List" msgstr "Llista de Contactes" #: src/gtkblist.c:1454 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Ausent" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Eines/Accions del Protocol" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1543 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contactes/Mostrar Contactes Desconnectats" #: src/gtkblist.c:1545 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contactes/Mostrar Grups Buits" #: src/gtkblist.c:1563 src/gtkconv.c:1072 #, fuzzy msgid "IM" msgstr "Missatge Instantani" #: src/gtkblist.c:1569 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar un missatge al contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:1578 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir dades sobre el contacte seleccionat" #: src/gtkblist.c:1586 msgid "Join a chat room" msgstr "Entrar a una converses" #: src/gtkblist.c:1594 msgid "Set an away message" msgstr "Posar un missatge d'ausència" #: src/gtkblist.c:2584 msgid "No actions available" msgstr "" #: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254 msgid "Done." msgstr "Finalitzat." #: src/gtkconn.c:135 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Connexió: " #: src/gtkconn.c:193 msgid "Signon" msgstr "Connexió" #: src/gtkconn.c:206 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·lar Tot" #: src/gtkconv.c:183 #, fuzzy msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkconv.c:184 src/gtkft.c:1034 #, fuzzy msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Vol sobrescriure'l?" #: src/gtkconv.c:279 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imatge" #: src/gtkconv.c:581 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Convidar a un contacte a una conversa" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:609 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Si us plau, introdueixi el nom de l'usuari que desitja convidar, amb un " "missatge de convit opcional." #: src/gtkconv.c:630 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contacte:" #: src/gtkconv.c:650 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: src/gtkconv.c:1080 msgid "Un-Ignore" msgstr "Des-Ignorar" #: src/gtkconv.c:1082 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1091 src/gtkconv.c:2987 msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:2970 src/gtkconv.c:4109 #: src/gtkrequest.c:176 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtkconv.c:2200 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: src/gtkconv.c:2208 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha parat" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2310 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar Com" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - gravar Conversa" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2783 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2787 #, fuzzy msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversa/Veure _Històric..." #: src/gtkconv.c:2791 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2793 #, fuzzy msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2795 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2797 #, fuzzy msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversa/Afegir _URL..." #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversa/Afegir _Imatge..." #: src/gtkconv.c:2809 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2811 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Tancar" #: src/gtkconv.c:2813 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2815 #, fuzzy msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2820 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tancar" #. Options #: src/gtkconv.c:2824 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Activar _Registre" #: src/gtkconv.c:2826 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Activar _Sons" #: src/gtkconv.c:2866 #, fuzzy msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversa/Veure Històric..." #: src/gtkconv.c:2871 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:2875 #, fuzzy msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2879 #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." #: src/gtkconv.c:2883 #, fuzzy msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversa/Afegir URL..." #: src/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Afegir Imatge..." #: src/gtkconv.c:2899 #, fuzzy msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2903 #, fuzzy msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/_Tancar" #: src/gtkconv.c:2907 #, fuzzy msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2911 #, fuzzy msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/_Gravar Com..." #: src/gtkconv.c:2917 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Activar Registre" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Activar Sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2944 src/gtkconv.c:2946 src/gtkconv.c:3044 src/gtkconv.c:3046 #: src/gtkconv.c:5683 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2967 src/gtkconv.c:4127 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #: src/gtkconv.c:2973 src/gtkconv.c:4112 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar l'usuari de la llista de contactes" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2980 #, fuzzy msgid "Warn" msgstr "Avisar" #: src/gtkconv.c:2984 #, fuzzy msgid "Warn the user" msgstr "Avisar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:2991 src/gtkconv.c:3426 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtenir les dades de l'usuari" #. Block button #: src/gtkconv.c:2994 msgid "Block" msgstr "Bloquejar" #: src/gtkconv.c:2998 msgid "Block the user" msgstr "Bloquejar a l'usuari" #. Invite #: src/gtkconv.c:3056 src/gtkconv.c:5686 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: src/gtkconv.c:3059 msgid "Invite a user" msgstr "Convidar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3098 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: src/gtkconv.c:3109 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:3120 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: src/gtkconv.c:3136 msgid "Larger font size" msgstr "Lletra més gran" #: src/gtkconv.c:3148 msgid "Normal font size" msgstr "Lletra de tamany normal" #: src/gtkconv.c:3160 msgid "Smaller font size" msgstr "Lletra més petita" #: src/gtkconv.c:3177 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkconv.c:3189 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: src/gtkconv.c:3201 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: src/gtkconv.c:3216 msgid "Insert image" msgstr "Afegir imatge" #: src/gtkconv.c:3227 msgid "Insert link" msgstr "Afegir enllaç" #: src/gtkconv.c:3238 msgid "Insert smiley" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3295 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3346 msgid "0 people in room" msgstr "0 persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:3403 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un Misatge Instantani a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3415 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar a l'usuari" #: src/gtkconv.c:3911 src/server.c:1298 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3915 src/server.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "Converses amb %s" #: src/gtkconv.c:3947 msgid "Close conversation" msgstr "Tancar la conversa" #: src/gtkconv.c:4605 src/gtkconv.c:4727 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la conversa" msgstr[1] "%d persones a la conversa" #: src/gtkconv.c:5001 msgid "Disable Animation" msgstr "Desactivar Animacions" #: src/gtkconv.c:5010 msgid "Enable Animation" msgstr "Activar Animacions" #: src/gtkconv.c:5017 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icona" #: src/gtkconv.c:5023 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gravar Icona Com..." #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:201 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Rebent De:</b>" #: src/gtkft.c:204 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviant A:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps Restant:" #: src/gtkft.c:586 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantenir el diàleg obert" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Netejar les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:605 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detals de la transferència" #: src/gtkft.c:606 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalls de la transferència" #. Pause button #: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1013 msgid "That file does not exist." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "" #: src/gtkft.c:1033 #, fuzzy msgid "That file already exists." msgstr "Aquest fitxer no existeix." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vol enviar-li %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:530 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Destí de l'Enllaç" #: src/gtkimhtml.c:537 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obrir Enlaç en un Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1642 #, fuzzy msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha pogut descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del " "fitxer. Prenent PNG per defecte." #: src/gtkimhtml.c:1650 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error al gravar l'imatge: %s" #: src/gtkimhtml.c:1659 #, fuzzy msgid "Save Image" msgstr "_Gravar Imatge..." #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gravar Imatge..." #: src/gtknotify.c:199 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:212 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" #: src/gtknotify.c:231 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nom del _Contacte:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Entrar" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Sortir" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Tornar" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Tornar a estar actiu" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Contacte comença a escriure" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Contacte deixa d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Obrir una finestra de Missatges Intantanis" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Notificació emergent" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un missatge" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Executar una comanda" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduïr un so" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2097 msgid "Test" msgstr "Prova" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha començat a escriure un missatge per vosté" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s ha entrat" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s ja no está inactiu" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ha tornat d'estar ausent" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha deixat d'escriure-li" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s està inactiu" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s està ausent" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:378 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de l'Interfície" #: src/gtkprefs.c:380 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostrar els noms d'usuari remots si no s'ha establert un àlies" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Icones" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Cursiva" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachat" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar un tipus de lletra específic" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar un tamany de lletra específic" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Color del _Text" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _Fons" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar marca horària als missatges" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar paraules mal escrites" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar _colors" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipus de lletra" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar _tamany de la lletra" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Missatge" #: src/gtkprefs.c:793 #, fuzzy msgid "Enter _sends message" msgstr "La tecla _Intro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Intro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de finestres" #: src/gtkprefs.c:799 #, fuzzy msgid "_Escape closes window" msgstr "Escape tancla la finestra" #: src/gtkprefs.c:802 #, fuzzy msgid "Insertions" msgstr "Afegir Enllaç" #: src/gtkprefs.c:803 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta marques HTML" #: src/gtkprefs.c:805 #, fuzzy msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-Intro envia el missatge" #: src/gtkprefs.c:822 #, fuzzy msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Error a la Llista de Contactes" #: src/gtkprefs.c:831 #, fuzzy msgid "Sorting:" msgstr "Port:" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la llista de contactes" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Motrar els _botons com:" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: src/gtkprefs.c:846 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Aixecar les finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Group Display" msgstr "Visualització de Grups" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números als grups" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització de Contactes" #: src/gtkprefs.c:855 src/gtkprefs.c:989 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _icones de contactes" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar nivells d'_alerta" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar _temps inactiu" #: src/gtkprefs.c:874 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosquir contactes inactius" #: src/gtkprefs.c:894 src/gtkprefs.c:2271 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "_Placement:" msgstr "_Posicionament:" #: src/gtkprefs.c:907 #, fuzzy msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Mostrar les _URLs com a enllaços" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de Fiches" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:924 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: src/gtkprefs.c:915 src/gtkprefs.c:925 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:926 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: src/gtkprefs.c:919 src/gtkprefs.c:927 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: src/gtkprefs.c:922 #, fuzzy msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Situació de les fitxes:" #: src/gtkprefs.c:933 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "" "Mostrar Misstages Instantanis i Converses a la _mateixa finestra en fiches." #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Mostar el botó de _tancar a les fiches." #: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029 msgid "New window _width:" msgstr "A_mple de nova finestra:" #: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032 msgid "New window _height:" msgstr "A_lt de nova finestra:" #: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Entry field height:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Alçar finestres al rebre esdeveniments" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar finestra al _enviar" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icones de Contactes" #: src/gtkprefs.c:991 #, fuzzy msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Desactivar _animació de icones" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" #: src/gtkprefs.c:997 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar àlies e les fiches/títols" #: src/gtkprefs.c:1000 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificació d'Escriptura" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar als contactes que els hi està _escribint" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Tab Completion" msgstr "Completar amb el Tabulador" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "El _Tabulador completa els noms d'usuari" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Estic _antic de completar amb tabulador" #: src/gtkprefs.c:1048 #, fuzzy msgid "_Show people joining in window" msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" #: src/gtkprefs.c:1050 #, fuzzy msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Mostrar _codis d'usuari a la finestra" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorejar els noms d'usuari" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipus de PRoxy" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "No proxy" msgstr "Sense proxy" #: src/gtkprefs.c:1105 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor de Proxy" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Usuari" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Clau" #: src/gtkprefs.c:1233 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "El navegador manual '%s' no és vàlid. Els enllaços no funcionaran." #: src/gtkprefs.c:1253 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1254 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1255 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1256 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del Navegador" #: src/gtkprefs.c:1311 #, fuzzy msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador" #: src/gtkprefs.c:1321 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Browser Options" msgstr "Opcions del Navegador" #: src/gtkprefs.c:1343 msgid "Open new _window by default" msgstr "Obrir una nova _finestra per defecte" #: src/gtkprefs.c:1358 msgid "Message Logs" msgstr "Registe de Missatges" #: src/gtkprefs.c:1359 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Registrar tots els missatges instantanis" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar totes les Converses" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Eliminar l'_HTML dels registres" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "System Logs" msgstr "Registres del Sistema" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar quan els contactes es _connecten/desconnecten" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar quan els contactes pasen a _inactiu/actiu" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar quan els contactes se'n _van/tornen" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar la pròpia connexió/inactivitat/ausència" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fitxer de registre individual per a cada connexió d'un contacte" #: src/gtkprefs.c:1418 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: src/gtkprefs.c:1419 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sense so al connectar-se" #: src/gtkprefs.c:1421 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està ausent" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: src/gtkprefs.c:1426 #, fuzzy msgid "_Method:" msgstr "_Mètode" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Console beep" msgstr "Xiulet de la consola" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/gtkprefs.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comanda del so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: src/gtkprefs.c:1492 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Al _enviar els missatges s'elimina l'estat d'ausència" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posar els missatges a una _cua mentre s'estigui ausent" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Auto-response" msgstr "Resposta automàtica" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segons abans de tornar a _enviar:" #: src/gtkprefs.c:1503 #, fuzzy msgid "_Send auto-response" msgstr "_No enviar respostes automàtiques" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Enviar respostes automàtiques només quan s'estigui _inactiu" #: src/gtkprefs.c:1507 #, fuzzy msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "No enviar respostes automàtiques en converses _actives" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _temps inactiu:" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: src/gtkprefs.c:1520 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: src/gtkprefs.c:1522 msgid "Windows usage" msgstr "Ús de Windows" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausència" #: src/gtkprefs.c:1531 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passar a ausent quan estigui inactiu" #: src/gtkprefs.c:1533 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de posar-se ausent:" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'ausència" #: src/gtkprefs.c:1602 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1607 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom de fitxer:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1785 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/gtkprefs.c:1792 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/gtkprefs.c:1839 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/gtkprefs.c:1964 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de Sons" #: src/gtkprefs.c:2071 msgid "Play" msgstr "Reproduïr" #: src/gtkprefs.c:2078 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: src/gtkprefs.c:2101 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gtkprefs.c:2105 msgid "Choose..." msgstr "Escollir..." #: src/gtkprefs.c:2229 msgid "_Edit" msgstr "_Edició" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Smiley Themes" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Message Text" msgstr "Text dels Missatges" #: src/gtkprefs.c:2269 msgid "Shortcuts" msgstr "Curt-circuits" #: src/gtkprefs.c:2272 msgid "IMs" msgstr "Missatges Instantanis" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2279 msgid "Logging" msgstr "Enregistrament" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2281 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments amb so" #: src/gtkprefs.c:2282 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausent / Inactiu" #: src/gtkprefs.c:2283 msgid "Away Messages" msgstr "Missatges d'Ausència" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Plugins" msgstr "Mòduls" #: src/gtkrequest.c:172 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contacte es conecta" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contacte es desconnecta" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Missatge rebut" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Missatge rebut inicia una conversa" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Missatge enviat" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Persona entra a la conversa" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persona surt de la conversa" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Parla a una conversa" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Els altres parlen a una conversa" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el seu nom a una conversa" #: src/gtksound.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Impossible reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: src/gtksound.c:166 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible reprodïr el so perquè s'ha escolli el mètode de reproducció per " "comanda i no s'ha establert la comanda." #: src/gtksound.c:175 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible reproduïr el so perque no es pot llençar la comanda de so: %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gravar Icona" #. full help text #: src/gtkutils.c:908 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/gtkutils.c:923 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/html.c:305 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error obrint la connexió.\n" #: src/log.c:29 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "" #: src/log.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossible entrar a la conversa" #: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible crear el directori %s per al registre" #: src/log.c:206 src/log.c:222 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s\n" #: src/log.c:209 src/log.c:225 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sessions de Missatges Instantanis amb %s" #: src/log.c:269 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s'ha connectat a @ %s" #: src/log.c:274 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) s'ha desconnectat a @ %s" #: src/log.c:279 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha canviat l'estat d'ausència @ %s" #: src/log.c:284 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:289 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) passa a inactiu @ %s" #: src/log.c:294 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) torna de l'inactivitat @ %s" #: src/log.c:299 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Sortida del programa @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha entrat a @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha sortit @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #: src/log.c:332 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat de la inactivitat @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha connectat @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) s'ha desconnectat @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) està ausent @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tornat @ %s" #: src/log.c:364 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha passat a estar inactiu @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha tronat de la inactivitat @ %s" #: src/main.c:235 msgid "Please enter your login." msgstr "Si us plau, introdueixi el seu codi d'usuari." #: src/main.c:323 msgid "<New User>" msgstr "<Nou Usuari>" #: src/main.c:365 msgid "Login" msgstr "Codi d'Usuari" #: src/main.c:381 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom de l'usuari" #: src/main.c:431 msgid "Sign On" msgstr "Conectar-se" #: src/prpl.c:292 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "" #: src/prpl.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" #: src/prpl.c:307 msgid "Gaim - Information" msgstr "" #: src/prpl.c:310 #, fuzzy msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Afegir l'usuari a la llista de contactes" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Si us plau introdueixi la seva clau" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d missatges)" #: src/server.c:886 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: src/server.c:1084 src/server.c:1094 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'ha connectat" #: src/server.c:1112 src/server.c:1120 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'ha desconnectat." #: src/server.c:1161 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s acaba de ser avisat per %s.\n" "El seu nivell d'aletra és ara %d%%" #: src/server.c:1164 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" #: src/server.c:1254 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1258 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'usuari '%s' convida a %s a una conversa: '%s'\n" #: src/server.c:1264 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "" #: src/server.c:1436 #, fuzzy msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Obrir..." #: src/server.c:1463 msgid "More Info" msgstr "Més Informació" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: src/util.c:933 msgid "Calculating..." msgstr "Calculant..." #: src/util.c:936 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/plugin.c:222 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:227 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no ha pogut obtenir un hash de connexió vàlid." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:175 msgid "Custom" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:142 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de Depuració" #: src/gtkdebug.c:182 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Pausa" #: src/gtkdebug.c:188 #, fuzzy msgid "Timestamps" msgstr "Marca Horària" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferència de fitxers..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Comptes..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferències..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconnexió automàtica" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Conversa de Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Sales de Conversa" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitzar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Llistat de converses disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Llistat de converses subscrites" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Llistat de Converses" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permet afegir sales de conversa a la llista de contactes. Apreta el botó " #~ "de configuració per a escollir les sales." #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuari Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estat:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuari sense verificar" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error de transferència" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible connectar-se al Servidor de Notificacions" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establir un Àlies:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no ha pogut enviar un missatge d'MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Ha hagut un erro de comunicació amb el servidor centraleta de MSN. Si us " #~ "plau torni a intentar-ho més tard." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de contactes permesos en la llista de contactes és %d, i " #~ "en té %d. Fins que no estigui per sota del límit, alguns contactes no " #~ "apareixeran com a connectats." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamany màxim de la llista de contactes excedit." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Contactes/_Mostrar Contactes Desconnectats" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminant a '%s' de la llista de contactes.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversa" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Canviar nom del Contacte" #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Nou Nom:" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Gravar Imatge" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Rebut: '%s'\n" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Carregar Icones de Contactes" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Connexió Automàtica" #, fuzzy #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrar-se a un servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipus de Proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Codi d'Usuari" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Si us plau, introdueixi la clau de %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "No s'ha trobat el protocol." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No pot connectar-se a aquest compte; no ha carregat el protocol que usa, " #~ "o el protocol no té una funció per connectar-se." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de Comptes" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no ha pogut connectar-se" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error al Connectar-se" #, fuzzy #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "%s has been signed off" #~ msgstr "%s d'ha desconnectat" #~ msgid "Connection Error" #~ msgstr "Error de Connexió" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W tanca la finestra" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Ocultar _icones de Contactes" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Fitxes de Missatges Instantanis" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar tots els Missatges _Instantanis a una sola finestra amb fiches" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Fiches de Converses" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar totes les converses a una finestra amb fiches" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Fiches" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Detectat Protocol ICQ" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Convidar Contacte a Conversa" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Missatger Instantani Gaim - Desconnectat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Missatger Instantani Gaim - Ausent" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "He tornat" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sortir"