view po/ca@valencia.po @ 32266:f488952cc310

Polish translation updated (Piotr Dr彨╣) Fixes #14287 Fixes #14507
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Thu, 18 Aug 2011 05:37:11 +0000
parents 58799e44a5ef
children
line wrap: on
line source

# Pidgin Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM P茅rez C谩ncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011
#               Josep Puigdemont i Casamaj贸 <josep.puigdemont@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines [1] and the list of
# computer related terms [2] of Softcatal脿. We also use the officialy
# accepted neologisms from Termcat [3].
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducci贸 (mireu versions antigues
# al CVS), els apunts s'han substitu茂t per la guia d'estil [1] i el recull de
# termes [2] de Softcatal脿, aix铆 com les resolucions del Termcat [3] quant als
# neologismes (que tenen prefer猫ncia en cas de contradicci贸 amb el recull de
# Softcatal脿).
#
# NOTE: adjectives in catalan go [almost] always to the end, for instance:
# NOTA: els adjectius en catal脿 acostumen a anar al final, per exemple:
#  "New file" --> "Fitxer nou"
#
# [1] http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d'estil/Guia_2010
# [2] http://www.softcatala.org/recull.html
# [3] http://www.termcat.net/cercaterm/
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-11 20:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-14 22:09+0200\n"
"Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"Language: ca-XV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Proveu 芦%s -h禄 per a m茅s informaci贸.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma d'煤s: %s [OPCI脫]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuraci贸\n"
"  -d, --debug         mostra missatges de depuraci贸 a l'eixida d'error\n"
"                      est脿ndard \n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda i ix\n"
"  -n, --nologin       no entra autom脿ticament\n"
"  -v, --version       mostra la versi贸 actual i ix\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"El %s ha trobat errors en migrar els par脿metres de %s a %s. Investigueu una "
"mica i completeu la migraci贸 manualment. Informeu d'este error a http://"
"developer.pidgin.im"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "Account was not modified"
msgstr "No s'ha modificat el compte"

msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el protocol del compte si s'est脿 connectat al servidor."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'est脿 connectat al servidor."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"

msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal路lats."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un 芦make install禄.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"

msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

msgid "Alias:"
msgstr "脌lies:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea este compte al servidor"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel路la"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Al莽a"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Afig"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"

msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En l铆nia: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"

msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."

msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no est脿 en l铆nia."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produ茂t un error en afegir un amic"

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "脌lies (opcional)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Missatge d'invitaci贸 (opcional)"

msgid "Add in group"
msgstr "Afig al grup"

msgid "Account"
msgstr "Comptes"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Afig un amic"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introdu茂u informaci贸 sobre l'amic."

msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "Alias"
msgstr "脌lies"

msgid "Group"
msgstr "Grup"

msgid "Auto-join"
msgstr "Entra autom脿ticament"

msgid "Add Chat"
msgstr "Afig un xat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "M茅s avant podreu editar-ne m茅s informaci贸 des del men煤 emergent."

msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produ茂t un error en afegir el grup"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."

msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introdu茂u el nom del grup"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els par脿metres"

msgid "Information"
msgstr "Informaci贸"

msgid "Retrieving..."
msgstr "S'est脿 recuperant..."

msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informaci贸"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afig un av铆s per a l'amic"

msgid "Send File"
msgstr "Envia el fitxer"

msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estiga fora de l铆nia"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introdu茂u un nou nom per a %s"

msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"

msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un 脿lies"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introdu茂u una cadena buida per a reinicialitzar el nom."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir este contacte, tamb茅 se suprimiran tots els amics que hi haja"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "En suprimir este grup, tamb茅 se suprimiran tots els amics que hi haja"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"

msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"

msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

msgid "On Mobile"
msgstr "Al m貌bil"

msgid "New..."
msgstr "Nou..."

msgid "Saved..."
msgstr "Al莽at..."

msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloca/Desbloca"

msgid "Block"
msgstr "Bloca"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introdu茂u el nom d'usuari o l'脿lies de la persona que vulgueu blocar/"
"desblocar."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introdu茂u el nom d'usuari o l'脿lies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."

msgid "Channel"
msgstr "Canal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introdu茂u el nom del xat al qual vulgueu entrar."

msgid "Join"
msgstr "Entra"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introdu茂u el nom d'usuari o l'脿lies de la persona de la qual vulgueu veure "
"el registre."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloca/Desbloca..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra al xat..."

msgid "View Log..."
msgstr "Mostra el registre..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Visualitza tots els registres"

msgid "Show"
msgstr "Mostra"

msgid "Empty groups"
msgstr "Els grups buits"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Amics desconnectats"

msgid "Sort"
msgstr "Ordena"

msgid "By Status"
msgstr "Per estat"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfab猫ticament"

msgid "By Log Size"
msgstr "Per la mida del registre"

msgid "Buddy"
msgstr "Amic"

msgid "Chat"
msgstr "Xat"

msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"

# T铆tol de finestra (josep)
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importaci贸 de certificats"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Introdu茂u el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
"Assegureu-vos que es pot llegir i que est脿 en format PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en la importaci贸 del certificat"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
"Assegureu-vos que teniu perm铆s per escriure al directori de destinaci贸\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Error en exportar el certificat"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"

# T铆tol de finestra (josep)
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Exportaci贸 de certificats PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certificat per a %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"\n"
"Empremta SHA1:\n"
"%s"

# t铆tol de finestra (josep)
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"

# T铆tol de finestra (josep)
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Confirmaci贸 de la supressi贸"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Gestor de certificats"

msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El Finch no intentar脿 connectar de nou este compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"

msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'orde."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esta orde nom茅s funciona en xats, no en MI."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esta orde nom茅s funciona en MI, no en xats."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perqu猫 no esteu connectat."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s est脿 escrivint..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu eixit d'este xat"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
"compte entrareu de nou autom脿ticament al xat."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
"conversa."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
"registraran."

msgid "Send To"
msgstr "Envia a"

msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques hor脿ries"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afig un av铆s per a l'amic..."

msgid "Invite..."
msgstr "Convida..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilita el registre"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Habilita els sons"

msgid "You are not connected."
msgstr "No esteu connectat."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOM脌TICA> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opcions de depuraci贸 disponibles s贸n:  plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'orde no existeix (en este context)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir 芦/help &lt;orde&gt;禄 per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les seg眉ents ordes estan disponibles en este context:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no 茅s una classe de missatge v脿lida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
"les classes de missatge v脿lides."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no 茅s un color v脿lid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
"v脿lids."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no f茅ssiu servir "
"cap orde."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acci贸&gt;: envia una acci贸 a l'estil IRC a un amic o xat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opci贸&gt;: envia informaci贸 de depuraci贸 diversa a la conversa "
"actual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda espec铆fica quant a l'orde."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuraci贸."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de prefer猫ncies."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats al莽ats."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acci贸), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per defecte)"
"<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuraci贸"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"

msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer猫ncia de fitxers - %d%% de %d fitxer"
msgstr[1] "Transfer猫ncia de fitxers - %d%% de %d fitxers"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer猫ncia de fitxers"

msgid "Progress"
msgstr "Progr茅s"

msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

msgid "Size"
msgstr "Mida"

msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"

msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transfer猫ncies hagen finalitzat"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transfer猫ncies acabades"

msgid "Stop"
msgstr "Para"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'est脿 esperant a iniciar la transfer猫ncia"

msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel路lat"

msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Enviats"

msgid "Received"
msgstr "Rebuts"

msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha al莽at el fitxer com a %s."

msgid "Sending"
msgstr "S'est脿 enviant"

msgid "Receiving"
msgstr "S'est脿 rebent"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Converses a %s a %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Converses amb %s a %s"

# %B: mes, %Y: any
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"

# FIXME
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema nom茅s es registraran si s'habilita la "
"prefer猫ncia 芦Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema禄."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis nom茅s es registraran si s'habilita la prefer猫ncia "
"芦Registra tots els missatges instantanis禄."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats nom茅s es registraran si s'habilita la prefer猫ncia 芦Registra tots "
"els xats禄."

msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"

msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Despla莽a/Cerca: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Totes les converses"

msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

msgid "Calling..."
msgstr "S'est脿 trucant..."

msgid "Hangup"
msgstr "Penja"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

msgid "Call in progress."
msgstr "S'est脿 fent una trucada."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessi贸 d'脿udio."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s est脿 intentant iniciar una sessi贸 amb medi d'un tipus que no est脿 "
"implementat."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Heu rebutjat la trucada."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: fa una trucada d'脿udio."

msgid "Emails"
msgstr "Correus electr貌nics"

msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"

msgid "Sender"
msgstr "Remitent"

msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) t茅 %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) t茅 %d missatges nous."

msgid "New Mail"
msgstr "Correu electr貌nic nou"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informaci贸 quant a %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informaci贸 sobre l'amic"

msgid "Continue"
msgstr "Continua"

msgid "IM"
msgstr "MI"

msgid "Invite"
msgstr "Convida"

msgid "(none)"
msgstr "(cap)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versi贸: %s\n"
"Descripci贸: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuraci贸 per a este connector."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "S'ha produ茂t un error en carregar el connector"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "El fitxer seleccionat no 茅s un connector v脿lid."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Obriu la finestra de depuraci贸 i proveu de nou si podeu veure el missatge "
"d'error exacte."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccioneu el connector a instal路lar"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista seg眉ent."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instal路la el connector..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer猫ncies"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introdu茂u un amic a qui avisar."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Av铆s nou per a l'amic"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'av铆s per a l'amic"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa dels Who"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."

msgid "Signs on"
msgstr "Es connecte"

msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecte"

msgid "Goes away"
msgstr "Passe a absent"

msgid "Returns from away"
msgstr "Torne a estar present"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Passe a inactiu"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estiga inactiu"

msgid "Starts typing"
msgstr "Comence a escriure"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Es pare mentre tecleja"

msgid "Stops typing"
msgstr "Pare d'escriure"

msgid "Sends a message"
msgstr "Envie un missatge"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Acci贸"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Obri una finestra de MI"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificaci贸 emergent"

msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"

msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una orde"

msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa nom茅s quan el meu estat no siga Disponible"

msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No s'ha pogut crear l'av铆s"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No teniu cap compte."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Abans de poder crear un av铆s heu de crear un compte."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'av铆s a %s per a %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vos ha comen莽at a escriure (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'av铆s desconegut, informeu-nos-en."

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'煤s del teclat"

msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"

msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostra els amics desconnectats"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notifica als amics quan els escriga"

msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"

msgid "Log IMs"
msgstr "Registra els missatges instantanis"

msgid "Log chats"
msgstr "Registra els xats"

msgid "Log status change events"
msgstr "Registra tots els canvis d'estat"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Informa del temps d'inactivitat"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"

msgid "Change status to"
msgstr "Canvia l'estat a"

msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

msgid "Logging"
msgstr "Registre"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no est脿 implementat."

msgid "Save File..."
msgstr "Al莽a el fitxer..."

msgid "Open File..."
msgstr "Obri un fitxer..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicaci贸..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar m茅s sales d'esta categoria."

msgid "Get"
msgstr "Obt茅n"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un amic es connecta"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un amic es desconnecta"

msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona ix del xat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Alg煤 diga el vostre nom d'usuari en un xat"

msgid "Attention received"
msgstr "S'ha rebut una alerta"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallada del GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Ha fallat la inicialitzaci贸 del GStreamer."

msgid "(default)"
msgstr "(predeterminat)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Prefer猫ncies del so"

msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

msgid "Automatic"
msgstr "Autom脿tic"

msgid "Console Beep"
msgstr "Av铆s sonor del terminal"

msgid "Command"
msgstr "Orde"

msgid "No Sound"
msgstr "Sense so"

msgid "Sound Method"
msgstr "M猫todes de reproducci贸 del so"

msgid "Method: "
msgstr "M猫tode: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orde per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgid "Only when available"
msgstr "Si estic disponible"

msgid "Only when not available"
msgstr "Nom茅s si no estic disponible"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volum (0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

msgid "File"
msgstr "Fitxer"

msgid "Test"
msgstr "Prova"

msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir 芦%s禄?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressi贸"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats al莽ats"

#. title
msgid "Title"
msgstr "T铆tol"

msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Empra"

msgid "Invalid title"
msgstr "El t铆tol no 茅s v脿lid"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introdu茂u un t铆tol que no estiga buit per a l'estat."

msgid "Duplicate title"
msgstr "El t铆tol est脿 duplicat"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introdu茂u un t铆tol diferent per a l'estat."

msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"

msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Utilitza un estat diferent per a estos comptes"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Al莽a i fes servir"

msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

msgid "Statuses"
msgstr "Estats"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produ茂t un error en carregar el connector."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar este connector perqu猫 no es va compilar per a X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "Porta-retalls Gnt"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Connector per al porta-retalls"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si 茅s possible este es fa "
"disponible a X. "

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Rebeu un MI"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alg煤 parle en un xat"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alg煤 diga el vostre nom en un xat"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"

msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip tamb茅!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Connector per a missatges emergents"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de l'opci贸 Eines -> Prefer猫ncies -> "
"Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activar脿\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'貌briga una nova conversa este connector inserir脿 la darrera conversa "
"en la conversa actual."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"S'est脿 aconseguint un TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Fes un TinyURL d'aix貌 d'ac铆 dalt: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Espereu mentre TinyURL obt茅 una URL m茅s curta..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Nom茅s crea TinyURL per a URL aix铆 de llargues o m茅s"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix de l'adre莽a TinyURL (o altra)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Connector TinyURL"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""
"En rebre missatges amb URL, s'empra TinyURL perqu猫 siga m茅s f脿cil copiar"

msgid "Online"
msgstr "En l铆nia"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Fora de l铆nia"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Amics connectats"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amics desconnectats"

msgid "Online/Offline"
msgstr "En l铆nia/fora de l铆nia"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Sense agrupament"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrup imbricat"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Connector lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "comptes"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introdu茂u la contrasenya de %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Introdu茂u la contrasenya"

msgid "Save password"
msgstr "Al莽a la contrasenya"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexi贸"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introdu茂u la contrasenya actual, i la nova."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informaci贸 d'usuari de %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocol no permet establir un 脿lies pulic."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'脿lies p煤blic."

msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "No es pot comprovar el certificat at猫s que est脿 auto-signat."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"No es pot confiar en el certificat at猫s que no hi hi ha cap altre certificat "
"de confian莽a que el puga verificar."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"El certificat encara no 茅s v脿lid. Comproveu que la data i l'hora de "
"l'ordinador siguen correctes."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"El certificat ha ven莽ut i s'ha de considerar inv脿lid. Comproveu que la data "
"i l'hora de l'ordinador siguen correctes."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat em茅s per a este domini."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Este certificat no es pot validar perqu猫 no teniu cap base de dades de "
"certificats arrel."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "La cadena de certificaci贸 que s'ha presentat no 茅s v脿lida."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "S'ha produ茂t un error desconegut en el certificat."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NO COINCIDEIX)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol 煤s:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Nom: %s %s\n"
"Empremta (SHA1): %s"

# T铆tol de finestra (josep)
#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Verificaci贸 d'un certificat d'un sol 煤s"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Entitats certificadores"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Mem貌ria cau SSL d'iguals"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Verificaci贸 d'un certificat SSL"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Mostra el certificat..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."

# T铆tol de finestra (josep)
#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Error en el certificat SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "No s'ha pogut certificar"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"El certificat indica que 茅s de 芦%s禄. Aix貌 podria voler dir que vos esteu "
"connectant a un servei diferent del que vos penseu."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"\n"
"Empremta (SHA1): %s\n"
"\n"
"Data d'activaci贸: %s\n"
"Data de venciment: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informaci贸 del certificat"

# Titol de finestra (josep)
#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error en desconnectar"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge 茅s massa llarg."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge 茅s massa llarg."

msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara vos feu dir %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha eixit de la sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Convida al xat"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introdu茂u el nom de l'usuari que vulgueu convidar, aix铆 com un missatge "
"d'invitaci贸 opcional."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexi贸: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "No s'est脿 executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ac铆 sota"

msgid "No name"
msgstr "Sense nom"

# FIXME
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut crear un proc茅s resoledor nou\n"

# FIXME
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol路licitud al proc茅s resoledor\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en resoldre %s: \n"
"%s."

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "S'ha produ茂t un error en resoldre %s: %d"

# FIXME
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en llegir del proc茅s resoledor:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "El proc茅s resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol路licitud"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "S'ha produ茂t un error en convertir %s a punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en crear un fil: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no 茅s un fitxer normal, no se sobreescriur脿.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transfer猫ncia del fitxer de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no 茅s un nom de fitxer v脿lid.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'est脿 oferint enviar %s a %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'est脿 iniciant la transfer猫ncia de %s de %s?"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
"S'ha completat la transfer猫ncia del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transfer猫ncia del fitxer %s"

msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transfer猫ncia del fitxer"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel路lat la transfer猫ncia de %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel路lat la transfer猫ncia del fitxer"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel路lat la transfer猫ncia de %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel路lat la transfer猫ncia del fitxer"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transfer猫ncia a %s."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transfer猫ncia de %s."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Executa l'orde en un terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL 芦aim禄, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL 芦gg禄, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL 芦icq禄, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL 芦irc禄, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL 芦msnin禄, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL 芦sip禄, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL 芦xmpp禄, si s'habilita."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "L'orde per a gestionar URL 芦ymsgr禄, si s'habilita."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 芦aim禄"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 芦gg禄"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 芦icq禄"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 芦irc禄"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 芦msnim禄"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 芦sip禄"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 芦xmpp禄"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Gestor per a URL 芦ymsgr禄"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau 芦command禄 ha de gestionar URL 芦aim禄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau 芦command禄 ha de gestionar URL 芦gg禄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau 芦command禄 ha de gestionar URL 芦icq禄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau 芦command禄 ha de gestionar URL 芦irc禄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau 芦command禄 ha de gestionar URL 芦msnim禄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau 芦command禄 ha de gestionar URL 芦sip禄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau 芦command禄 ha de gestionar URL 芦xmpp禄."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cert si l'orde especificada a la clau 芦command禄 ha de gestionar URL 芦ymsgr禄."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL 芦aim禄"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL 芦gg禄"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL 芦icq禄"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL 芦irc禄"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL 芦msnim禄"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL 芦sip禄"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL 芦xmpp禄"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL 芦ymsgr禄"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no t茅 cap funci贸 de lectura</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Text"

msgid "Old flat format"
msgstr "Format pla antic"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOM脌TICA>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap c貌dec. Instal路leu els c貌decs del GStreamer que podeu "
"trobar en els paquests de connectors del GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"No hi ha cap m茅s c貌dec. Les prefer猫ncies dels c貌decs al fitxer fs-codecs."
"conf s贸n massa estrictes."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "S'ha produ茂t un error no recuperable del Farsight2."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "S'ha produ茂t un error amb el micr貌fon"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "S'ha produ茂t un error amb la c脿mera web"

msgid "Conference error"
msgstr "Error en la confer猫ncia"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en crear la sessi贸: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, per貌 este connector requereix %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "La versi贸 %d del connector no coincideix (cal %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincid猫ncia de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
"close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal路leu este connector i "
"intenteu-ho de nou."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s requereix %s, per貌 no s'ha pogut carregar."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Accepta autom脿ticament"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Accepta autom脿ticament sol路licituds de transfer猫ncia de fitxers d'altres "
"usuaris."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transfer猫ncia del fitxer 芦%s禄 de 芦%s禄 que s'havia acceptat "
"autom脿ticament."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptaci贸 autom脿tica"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribe una sol路licitud de transfer猫ncia d'un fitxer de %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el par脿metre d'acceptaci贸 autom脿tica"

msgid "_Save"
msgstr "Al_莽a"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel路la"

msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta autom脿ticament"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja autom脿ticament"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transfer猫ncia de fitxers autom脿ticament..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Cam铆 on al莽ar els fitxers\n"
"(introdu茂u tot el cam铆)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quan arribe una sol路licitud de transfer猫ncia d'un fitxer d'un\n"
"usuari que *no* 茅s a la vostra llista d'amics:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat autom脿ticament\n"
"s'haja transferit completament (nom茅s quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Empra car脿cters escapats en els noms de fitxer"

msgid "Notes"
msgstr "Notes"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introdu茂u les vostres notes ac铆 sota..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notes quant a l'amic"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Afig l'opci贸 d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prova de xifratge"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemple del DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemple de connector DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Control de fitxers"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."

msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes est脿 inactiu."

# FIXME
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"

# FIXME
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Vos permet configurar a m脿 durant quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordes registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Oculta en entrar/eixir"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per sales amb m茅s persones que"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplica les normes d'ocultaci贸 als amics"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ocultaci贸 de les entrades o eixides"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
"excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari no est脿 connectat."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta autom脿tica enviada:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o m茅s missatges."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perqu猫 s'ha superat la mida m脿xima."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuraci贸 general de la lectura de registres"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "C脿lculs de mida r脿pids"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heur铆stiques de noms"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector del registre"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Quan es visualitzen els registres, este connector inclour脿 registres "
"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
"Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
"\n"
"Av铆s: este connector encara est脿 en desenvolupament i pot ser que es penge."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Afig una l铆nia nova a la MI"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Afig una l铆nia nova als xats"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "L铆nia nova"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Afig una l铆nia nova a sobre del missatge mostrat."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Afig una l铆nia nova abans de cada missatge de manera que, en les finestres "
"de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulaci贸 de missatge de fora de l铆nia"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Al莽a els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de l铆nia com a av铆s"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges s'al莽aran com a un av铆s. Podeu editar o suprimir "
"l'av铆s des del di脿leg 芦Avisos per a amics禄."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"芦%s禄 es troba actualment fora de l铆nia. Voleu al莽ar la resta de missatges en "
"un av铆s i enviar-los-hi autom脿ticament quan es torne a connectar com a 芦%s禄?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de l铆nia"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'av铆s des del di脿leg 芦Avisos per a amics禄"

msgid "Yes"
msgstr "S铆"

msgid "No"
msgstr "No"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Al莽a els missatges fora de l铆nia en un av铆s"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanes, al莽a-ho sempre en un av铆s."

msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasenya d'un sol 煤s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Contrasenyes d'un sol 煤s"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "For莽a que les contrasenyes nom茅s s'empren una vegada."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Vos permet for莽ar que les contrasenyes siguen d'un sol 煤s per a comptes dels "
"quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
"Nota: per poder fer servir aix貌, cal que no s'alce la contrasenya del compte."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Permet carregar connectors en Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Mode ps铆quic"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Mode ps铆quic per a converses entrants"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Fa que apareguen finestres de conversa aix铆 que altres usuaris vos comencen "
"a enviar missatges. Funciona per a AIM, ICQ, XMPP, Sametime, i Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbaci贸 en la for莽a..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho nom茅s per als usuaris de la llista d'amics"

msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificaci贸 a la conversa"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses ps铆quiques"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovaci贸 de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certificats X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a trav茅s de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a trav茅s de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona una interf铆cie per a les biblioteques que permeten l'煤s d'SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no est脿 absent."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no est脿 inactiu."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."

msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passe a _absent"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passe a _inactiu"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificaci贸 de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar la instal路laci贸 d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
"connectors TCL, instal路leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el joc d'eines 芦Bonjour per a Windows禄 d'Apple, "
"consulteu les preguntes m茅s freq眉ents a http://d.pidgin.im/BonjourWindows "
"per a m茅s informaci贸."

# FIXME
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexi贸 amb el servidor local de mDNS. S'est脿 "
"executant?"

msgid "First name"
msgstr "Nom"

msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Correu electr貌nic"

msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Bonjour"

# Nota: en principi no ha de sortir mai
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpra"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha finalitzat la conversa."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari inv脿lides"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O b茅 el nom de l'ordinador o b茅 el n煤mero del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat s贸n inv脿lids."

msgid "Token Error"
msgstr "Error de testimoni"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el testimoni.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Al莽a la llista d'amics..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics 茅s buida, no s'ha escrit res al fitxer."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha al莽at la llista d'amics."

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Al莽a la llista d'amics..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps de registre"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "No s'ha pogut registrar el nou compte. S'ha produ茂t un error."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "S'ha registrat el nou compte Gadu-Gadu"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat amb 猫xit."

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "Introdu茂u el text captcha"

msgid "Captcha"
msgstr "Captcha"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte Gadu-Gadu nou"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Empleneu els camps seg眉ents"

msgid "City"
msgstr "Ciutat"

msgid "Year of birth"
msgstr "Any de naixement"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Home"

msgid "Female"
msgstr "Dona"

msgid "Only online"
msgstr "Nom茅s en l铆nia"

msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introdu茂u el criteri de cerca"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Empleneu els camps."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "La contrasenya actual 茅s diferent de la que heu introdu茂t."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya. S'ha produ茂t un error.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Canvia la contrasenya per al compte Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya."

msgid "Current password"
msgstr "Contrasenya actual"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Introdu茂u el testimoni actual"

msgid "Current token"
msgstr "Testimoni actual"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introdu茂u la contrasenya actual, i la nova per a UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Gadu-Gadu"

msgid "Show status to:"
msgstr "Mostra l'estat a:"

msgid "All people"
msgstr "Tothom"

msgid "Only buddies"
msgstr "Nom茅s amics"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Canvia la difusi贸 de l'estat"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Afig al xat..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Absent"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

msgid "Birth Year"
msgstr "Any de naixement"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori p煤blic del Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"

msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el s貌col"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "S'ha baixat la llista d'amics"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "S'ha descarregat la vostra llista d'amics del servidor."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "S'ha pujat la llista d'amics"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "S'ha al莽at la vostra llista d'amics al servidor."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexi贸"

msgid "Add to chat"
msgstr "Afig al xat"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nom del xat:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom 芦%s禄: %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "S'est脿 connectant"

msgid "Chat error"
msgstr "Error en el xat"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nom de xat ja existeix"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "No esteu connectat al servidor"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."

msgid "Change password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Puja la llista d'amics al servidor"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Baixa la llista d'amics del servidor"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Al莽a la llista d'amics a un fitxer..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popular MI polonesa"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"

msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "No empres xifratge"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Empra xifratge si est脿 disponible"

#. TODO
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix xifratge"

msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexi贸"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orde desconeguda: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual 茅s: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establit"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transfer猫ncia del fitxer"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produ茂t un error en mostrar la frase del dia"

msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no est脿 disponible"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexi贸."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S'ha perdut la connexi贸 amb el servidor: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no est脿 disponible"

msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"

#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexi贸"

msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que 茅s menys dolent"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detecta UTF-8 entrant autom脿ticament"

msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandejament a %s:"

msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista de bandejats"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vos han bandejat de %s"

msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats 茅s plena"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"

msgid "Online since"
msgstr "En l铆nia des de"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definici贸:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glori贸s"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s 茅s: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut 芦%s禄"

msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha ent茅s."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC 茅s:"

msgid "No such channel"
msgstr "Este canal no existeix"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "este canal no existeix"

msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no est脿 connectat"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitaci贸 per a poder entrar a %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Nom茅s amb invitaci贸"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no 茅s v脿lid"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement cont茅 "
"car脿cters inv脿lids."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement cont茅 "
"car脿cters inv脿lids."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ja hi ha alg煤 amb el sobrenom 芦%s禄."

msgid "Nickname in use"
msgstr "El sobrenom ja s'est脿 fent servir"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu eixit del canal%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inv脿lid del servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acci贸 a dur a terme&gt;:  realitza una acci贸."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: envia una orde al authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: posa un missatge d'abs猫ncia, o si no s'hi especifica cap "
"missatge el trau."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  trau l'estat d'operador del canal a "
"alg煤. Heu de ser operador del canal per poder fer aix貌."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  trau l'estat de veu a alg煤, "
"prevenint que parlin al canal si este est脿 moderat (+m). Heu de ser operador "
"del canal per poder fer aix貌."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida alg煤 a entrar al canal indicat, o "
"al canal actual."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o m茅s "
"canals, proporcionant una clau opcional si cal."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o m茅s "
"canals, proporcionant una clau opcional si cal."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a alg煤 de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per a poder fer aix貌."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Av铆s, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu aix貌.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acci贸 a dur a terme&gt;:  realitza una acci贸."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
"(contr脿riament a enviar-lo al canal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificaci贸 a un usuari o canal."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  d贸na estat d'operador del canal a alg煤. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer aix貌."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu qu猫 茅s, segurament no ho podeu fer "
"servir."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: envia una orde al operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  indica el retard que t茅 un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contr脿riament al canal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix alg煤 de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer aix貌."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o trau un mode d'usuari."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [sobrenom]: envia la sol路licitud CTCP VERSION a un usuari"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  d贸na estat de veu a alg煤. Heu de "
"ser operador del canal per poder-ho fer."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu qu猫 茅s aix貌, segurament 茅s que no ho "
"podeu fer servir."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obt茅 informaci贸 sobre un usuari."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;sobrenom&gt;:  obt茅 informaci贸 sobre un usuari que ja s'ha "
"desconnectat."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'orde 芦Ad-Hoc禄"

msgid "execute"
msgstr "executa"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticaci贸 de text sobre un flux no xifrat"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "La resposta del servidor no 茅s v脿lida"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap m猫tode d'autenticaci贸 compatible amb este servidor"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticaci贸 de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticaci贸?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticaci贸 de text"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, per貌 no est脿 disponible en este servidor."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor inv脿lid"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticaci贸, per貌 el client no"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Podria ser que el servidor requerisca autenticaci贸 de text sobre un flux no "
"xifrat"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Podria ser que %s requerisca autenticaci贸 de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticaci贸?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticaci贸 SASL"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error SASL: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "La condici贸 no 茅s v脿lida"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Esta extensi贸 no est脿 implementada"

# MitM: Man-in-the-middle... segons wiki: intermediari
msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""
"S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Aix貌 podria indicar un "
"possible atac inform脿tic \"man-in-the-middle\""

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Aix貌 "
"podria ser indicatiu d'un atac inform脿tic \"man-in-the-middle\""

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "El servidor no permet vincular canals"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Este m猫tode de vinculaci贸 de canals no est脿 implementat"

msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "La codificaci贸 del nom d'usuari no 茅s v脿lida"

# Mirar com es tradu茂a 'Constraint variables'
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

# FIXME: canonicalize -> normalitzar (josep)
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafiament malici贸 del servidor"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexi贸."

msgid "No session ID given"
msgstr "No s'ha indicat cap identificador"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Esta versi贸 del protocol BOSH no est脿 implementada"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi贸 amb el servidor"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi贸 amb el servidor: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi贸 SSL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

msgid "Given Name"
msgstr "Nom com煤"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adre莽a"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Adre莽a (cont.)"

msgid "Locality"
msgstr "Ubicaci贸"

msgid "Region"
msgstr "Prov铆ncia"

msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Country"
msgstr "Pa铆s"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Tel猫fon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organitzaci贸"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Secci贸 de l'organitzaci贸"

msgid "Job Title"
msgstr "T铆tol de la faena"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

msgid "Description"
msgstr "Descripci贸"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades seg眉ents s贸n opcionals. Introdu茂u nom茅s la informaci贸 que vos "
"parega."

msgid "Client"
msgstr "Client"

msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"

msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"

msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

# FIXME
msgid "Uptime"
msgstr "Temps connectat"

msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"

# Segons la viquip猫dia
msgid "Middle Name"
msgstr "Nom del mig"

msgid "Address"
msgstr "Adre莽a"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podr脿 veure l'actualitzaci贸 del vostre estat. Voleu continuar?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel路la la notificaci贸 de pres猫ncia"

msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amagues de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autoritzaci贸"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel路la la subscripci贸"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

msgid "Log In"
msgstr "Connecta"

msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix s贸n els resultats de la vostra cerca"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
"indicats. Nota: cada camp permet car脿cters que actuen de comod铆 (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Introdu茂u un o m茅s camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."

msgid "Email Address"
msgstr "Adre莽a de correu electr貌nic"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori inv脿lid"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introdu茂u un directori d'usuari"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"

msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no 茅s un nom de sala v脿lid"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no 茅s v脿lid"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no 茅s un nom de servidor v脿lid"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor inv脿lid"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no 茅s un nom de gestor de sala v脿lid"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no 茅s v脿lid"

msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuraci贸"

msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuraci贸 de la sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Este sala no es pot configurar"

msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en el registre"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no est脿 perm茅s en sales de xat no-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produ茂t un error en obtindre la llista de sales"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inv脿lid"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introdu茂u un servidor de confer猫ncies"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de confer猫ncies consultar"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions:"

msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"

msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, per貌 no s'ha trobat cap "
"implementaci贸 de TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Heu requerit que es xifri, per貌 no s'ha trobat cap implementaci贸 de TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP no 茅s v脿lid"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no 茅s v脿lid. Cal especificar el nom d'usuari."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no 茅s v脿lid. Cal especificar un domini."

# FIXME
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH est脿 malm茅s"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb 猫xit"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "S'ha registrat a %s amb 猫xit"

msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb 猫xit"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb 猫xit"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S'ha cancel路lat el registre amb 猫xit"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "No s'ha pogut cancel路lar el registre"

msgid "State"
msgstr "Estat"

msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Phone"
msgstr "Tel猫fon"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

msgid "Unregister"
msgstr "Cancel路la el registre"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Empleneu els camps seg眉ents per canviar el registre del compte."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps seg眉ents per registrar un compte nou."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"

msgid "Register"
msgstr "Registra"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Canvia el registre del compte a %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un compte nou a %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Canvia el registre"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "S'ha produ茂t un error en cancel路lar el registre"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "S'ha cancel路lat el registre del compte correctament"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'est脿 inicialitzant el flux"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "S'est脿 inicialitzant SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "S'est脿 autenticant"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'est脿 reinicialitzant el flux"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no permet blocar"

msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"

msgid "Mood"
msgstr "Estat d'脿nim"

# FIXME?
msgid "Now Listening"
msgstr "Ara escoltant"

msgid "Both"
msgstr "Ambd贸s"

msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "A"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

msgid "None"
msgstr "Cap"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripci贸"

msgid "Mood Text"
msgstr "Text sobre l'estat d'脿nim"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"

msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'estat d'脿nim"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentari sobre l'estat d'脿nim"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de la melodia"

msgid "Tune Title"
msgstr "T铆tol de la melodia"

msgid "Tune Album"
msgstr "脌lbum de la melodia"

msgid "Tune Genre"
msgstr "G猫nere de la melodia"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari sobre la melodia"

msgid "Tune Track"
msgstr "N煤mero de pista de la melodia"

msgid "Tune Time"
msgstr "Durada de la melodia"

msgid "Tune Year"
msgstr "Any de la melodia"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL de la melodia"

msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produ茂t un error en canviar la contrasenya"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introdu茂u la contrasenya nova"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informaci贸 d'usuari..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Sol路licitud incorrecta"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La caracter铆stica no est脿 implementada"

msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

# FIX
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP est脿 malm茅s"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "No 茅s acceptable"

msgid "Not Allowed"
msgstr "No 茅s perm茅s"

msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no est脿 disponible"

msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registrar-se"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor est脿 sobrecarregat"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no est脿 disponible"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripci贸"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol路licitud inesperada"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autoritzaci贸"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificaci贸 de l'autoritzaci贸 no 茅s correcta"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inv脿lid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autoritzaci贸 no 茅s v脿lid"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autoritzaci贸 茅s massa feble"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticaci贸"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produ茂t un error en l'autenticaci贸"

msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexi贸 ha excedit el temps d'espera"

msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adre莽ament incorrecte"

msgid "Invalid ID"
msgstr "L'identificador no 茅s v脿lid"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms inv脿lid"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inv脿lid"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Violaci贸 de la pol铆tica"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexi贸 remota"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condici贸 no definida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificaci贸 no est脿 implementada"

# FIXME
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Este tipus de bloc no est脿 implementat"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Esta versi贸 no est脿 implementada"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliaci贸 desconeguda: 芦%s禄"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a 芦%s禄"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: 芦%s禄"

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol 芦%s禄 a l'usuari: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No s'ha pogut botzinar perqu猫 no es coneix res de l'usuari %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar possiblement perqu猫 l'usuari %s est脿 desconnectat."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perqu猫 no ho implementa, o b茅 ara mateix "
"no ho permet."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Botzina"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vos ha botzinat!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "S'est脿 botzinant a %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no 茅s v脿lid"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no est脿 connectat"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la pres猫ncia de "
"l'usuari"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ha fallat la iniciaci贸 del medi"

# FIXME: "media session" -> "sessi贸 amb medi"?
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessi贸 amb medi."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicia el medi"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'脿nim."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  configura la sala de xat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  configura la sala de xat."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  ix de la sala."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  registra a una sala de xat."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obt茅n els usuaris amb una afiliaci贸, o els l'estableix."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
"obt茅n els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]:  entra en un xat."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenci贸"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "modd: estableix l'estat d'脿nim de l'usuari"

msgid "Extended Away"
msgstr "Absent des de fa una bona estona"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Empra SSL antic"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autoritzaci贸 de text sobre fluxos sense xifrar"

msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexi贸"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor al qual connectar-se"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transfer猫ncia de fitxers"

msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema 茅s: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Codi %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge at茅s que "
"茅s massa llarga."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la cap莽alera del flux XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'an脿lisi de l'XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en entrar al xat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en el xat %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crear脿 una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
"predeterminats?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"

msgid "No reason"
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vos han fet fora: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vos han fet fora (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la pres猫ncia"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, at茅s que l'usuari no permet la "
"transfer猫ncia de fitxers"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transfer猫ncia del fitxer"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no 茅s v脿lid"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no est脿 connectat"

# FIXME: uh?
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la pres猫ncia de "
"l'usuari"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"

msgid "Afraid"
msgstr "Espantat"

msgid "Amazed"
msgstr "Al路lucinant"

msgid "Amorous"
msgstr "Amor贸s"

msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

msgid "Annoyed"
msgstr "Emprenyat"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansi贸s"

msgid "Aroused"
msgstr "Animat"

msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

msgid "Brave"
msgstr "Brau"

msgid "Calm"
msgstr "Calmat"

msgid "Cautious"
msgstr "Prudent"

msgid "Cold"
msgstr "Fred"

msgid "Confident"
msgstr "Amb confian莽a"

msgid "Confused"
msgstr "Conf贸s"

msgid "Contemplative"
msgstr "Contemplatiu"

msgid "Contented"
msgstr "Acontentat"

msgid "Cranky"
msgstr "Empipat"

msgid "Crazy"
msgstr "Boig"

msgid "Creative"
msgstr "Creatiu"

msgid "Curious"
msgstr "Curi贸s"

msgid "Dejected"
msgstr "Enfonsat"

msgid "Depressed"
msgstr "Deprimit"

msgid "Disappointed"
msgstr "Decebut"

msgid "Disgusted"
msgstr "Repugnat"

msgid "Dismayed"
msgstr "Descoratjat"

msgid "Distracted"
msgstr "Distret"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergonyit"

msgid "Envious"
msgstr "Envej贸s"

msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Amb ganes de flirtar"

msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrat"

msgid "Grateful"
msgstr "Agra茂t"

msgid "Grieving"
msgstr "De dol"

msgid "Grumpy"
msgstr "Rondinaire"

msgid "Guilty"
msgstr "Culpable"

msgid "Happy"
msgstr "Content"

msgid "Hopeful"
msgstr "Esperan莽at"

msgid "Hot"
msgstr "Calent"

msgid "Humbled"
msgstr "Avergonyit"

msgid "Humiliated"
msgstr "Humiliat"

msgid "Hungry"
msgstr "Afamat"

msgid "Hurt"
msgstr "Ferit"

msgid "Impressed"
msgstr "Impressionat"

msgid "In awe"
msgstr "Reverent"

msgid "In love"
msgstr "Enamorat"

msgid "Indignant"
msgstr "Indignant"

msgid "Interested"
msgstr "Interessat"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Intoxicat"

msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

msgid "Jealous"
msgstr "Gel贸s"

msgid "Lonely"
msgstr "Sol"

msgid "Lost"
msgstr "Perdut"

msgid "Lucky"
msgstr "Sort贸s"

msgid "Mean"
msgstr "Mal猫vol"

msgid "Moody"
msgstr "Llun脿tic"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervi贸s"

msgid "Neutral"
msgstr "Neutral"

msgid "Offended"
msgstr "Of茅s"

msgid "Outraged"
msgstr "Enrabiat"

msgid "Playful"
msgstr "Juganer"

msgid "Proud"
msgstr "Orgull贸s"

msgid "Relaxed"
msgstr "Relaxat"

msgid "Relieved"
msgstr "Alleujat"

msgid "Remorseful"
msgstr "Amb remordiments"

msgid "Restless"
msgstr "Neguit贸s"

msgid "Sad"
msgstr "Trist"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarc脿stic"

msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfet"

msgid "Serious"
msgstr "Seri贸s"

msgid "Shocked"
msgstr "En estat de xoc"

msgid "Shy"
msgstr "Vergony贸s"

msgid "Sick"
msgstr "Malalt"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Espontani"

msgid "Stressed"
msgstr "Estressat"

msgid "Strong"
msgstr "Fort"

msgid "Surprised"
msgstr "Sorpr茅s"

msgid "Thankful"
msgstr "Agra茂t"

msgid "Thirsty"
msgstr "Assedegat"

msgid "Tired"
msgstr "Cansat"

msgid "Undefined"
msgstr "Indefinit"

msgid "Weak"
msgstr "Decandit"

msgid "Worried"
msgstr "Preocupat"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introdu茂u el nou sobrenom."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informaci贸 la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."

msgid "Set"
msgstr "Estableix"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Estableix el sobrenom..."

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acci贸"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir 芦%s禄."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Error en afegir un amic"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "El nom d'usuari especificat no existeix."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada del client)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "L'adre莽a de correu no 茅s v脿lida"

msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Manca un nom de domini totalment qualificat"

msgid "Already logged in"
msgstr "Ja esteu connectat"

msgid "Invalid username"
msgstr "El nom d'usuari no 茅s v脿lid"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "El nom amist贸s no 茅s v脿lid"

msgid "List full"
msgstr "Llista plena"

msgid "Already there"
msgstr "Ja hi 茅s"

msgid "Not on list"
msgstr "No 茅s a la llista"

msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari est脿 fora de l铆nia"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en este mode"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja 茅s a la llista contr脿ria"

msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no 茅s v脿lid"

msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no 茅s al grup"

msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup 茅s massa llarg"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un usuari a un grup que no existeix"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transfer猫ncia de la notificaci贸"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincid猫ncies per un FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "No est脿 connectat"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "El servei est脿 temporalment fora de servei"

msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'orde"

msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en una operaci贸 de fitxer"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en reservar mem貌ria"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

msgid "Server busy"
msgstr "El servidor est脿 ocupat"

msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no est脿 disponible"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual est脿 parat"

msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en la connexi贸 a la base de dades"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passar脿 a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produ茂t un error en crear la connexi贸"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els par脿metres de CVR s贸n o b茅 desconeguts o b茅 no permesos"

msgid "Unable to write"
msgstr "No 茅s possible escriure"

msgid "Session overload"
msgstr "La sessi贸 est脿 sobrecarregada"

msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari est脿 massa actiu"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no est脿 verificat"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "El nom amist贸s canvia massa de pressa"

msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor est脿 massa ocupat"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticaci贸"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No est脿 perm茅s mentre estigueu fora de l铆nia"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no est脿 verificat"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "El compte de passaport s'ha susp茅s"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronitzaci贸 de la llista d'amics a %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local est脿 dins el grup 芦%s禄, per貌 no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir este amic?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 茅s a la llista local per貌 no a la del servidor. Voleu afegir este amic?"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Altres contactes"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Contactes que no s贸n de MI"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s vos ha enviat un wink. <a href='msn-wink://%s'>Feu clic ac铆 per escoltar-"
"lo</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s vos ha envia un wink, per貌 no s'ha pogut al莽ar"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""
"%s vos ha enviat un clip de veu. <a href='audio://%s'>Feu clic ac铆 per "
"escoltar-lo</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s vos han enviat un clip de m煤sica, per貌 no s'ha pogut al莽ar"

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s vos ha enviat una invitaci贸 per fer una conversa de veu, per貌 aix貌 encara "
"no est脿 implementat."

msgid "Nudge"
msgstr "Donar un cop de colze"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s vos ha donat un cop de colze!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "S'est脿 donant un cop de colze a %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "Correu electr貌nic..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amist贸s nou d'MSN 茅s massa llarg."

#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Establiu el nom amist贸s de %s."

msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Estableix el nom amist贸s"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este 茅s el nom amb el que els amics de l'MSN vos veuran."

msgid "This Location"
msgstr "Esta ubicaci贸"

msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Este 茅s el nom que identifica esta ubicaci贸"

msgid "Other Locations"
msgstr "Altres ubicacions"

msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Podeu desconnectar-vos d'altres ubicacions ac铆"

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "No esteu connectat des de cap altra ubicaci贸."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Voleu permetre connexions m煤ltiples?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""
"Voleu permetre connectar-vos des de diferents ubicacions simult脿niament?"

msgid "Allow"
msgstr "Permet"

msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el n煤mero de tel猫fon de casa."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el n煤mero de tel猫fon de la faena."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el n煤mero de tel猫fon del m貌bil."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre p脿gines de m貌bil d'MSN?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos p脿gines de "
"m貌bil d'MSN al vostre tel猫fon m貌bil o a algun altre dispositiu m貌bil?"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Text blocat de %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "No hi ha text blocat per este compte."

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "Actualment, servidors MSN bloquen estes expressions regulars:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Este compte no t茅 el correu habilitat."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de m貌bil."

msgid "Page"
msgstr "P脿gina"

msgid "Playing a game"
msgstr "Jugant a un joc"

msgid "Working"
msgstr "Treballant"

msgid "Has you"
msgstr "Vos t茅"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "N煤mero de tel猫fon de casa"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "N煤mero de tel猫fon de la faena"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "N煤mero del tel猫fon m貌bil"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Torne de seguida"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

msgid "On the Phone"
msgstr "Al tel猫fon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "A fora dinant"

msgid "Game Title"
msgstr "T铆tol del joc"

msgid "Office Title"
msgstr "T铆tol oficial"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Estableix el nom amist贸s..."

msgid "View Locations..."
msgstr "Mostra les ubicacions..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Estableix el n煤mero de tel猫fon de casa..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Estableix el n煤mero de tel猫fon de la faena..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Estableix el n煤mero del tel猫fon m貌bil..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius m貌bils..."

# FIXME
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Permet/denega m煤ltiples connexions..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permet/denega p脿gines de m貌bil..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Mostra el text blocat..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Obri la safata d'entrada de Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un m貌bil"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "L'MSN necessita SSL, instal路leu alguna biblioteca d'SSL permesa."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perqu猫 el nom d'usuari no 茅s v脿lid. Els noms "
"d'usuari han de ser adreces de correu electr貌niques v脿lides."

msgid "Unable to Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produ茂t un error en recuperar el perfil"

msgid "General"
msgstr "General"

msgid "Age"
msgstr "Edat"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupaci贸"

msgid "Location"
msgstr "Ubicaci贸"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

msgid "Interests"
msgstr "Interessos"

msgid "Pets"
msgstr "Mascotes"

msgid "Hometown"
msgstr "Poble natal"

msgid "Places Lived"
msgstr "Llocs on heu viscut"

msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "M煤sica"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual preferida"

msgid "Contact Info"
msgstr "Informaci贸 del contacte"

msgid "Personal"
msgstr "Personal"

msgid "Significant Other"
msgstr "Altres coses significatives"

msgid "Home Phone"
msgstr "P脿gina personal"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "P脿gina personal 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Adre莽a de casa"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "M貌bil personal"

msgid "Home Fax"
msgstr "Fax de casa"

msgid "Personal Email"
msgstr "Correu electr貌nic personal"

msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversari"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Faena"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Department"
msgstr "Departament"

msgid "Profession"
msgstr "Professi贸"

msgid "Work Phone"
msgstr "Tel猫fon de la faena"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Tel猫fon de la faena 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Adre莽a de la faena"

msgid "Work Mobile"
msgstr "M貌bil de la faena"

# pager -> cercapersones (termcat)
msgid "Work Pager"
msgstr "Cercapersones de la faena"

msgid "Work Fax"
msgstr "Fax de la faena"

msgid "Work Email"
msgstr "Correu electr貌nic de la faena"

msgid "Work IM"
msgstr "MI de la faena"

msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

msgid "Last Updated"
msgstr "Darrera actualitzaci贸"

msgid "Homepage"
msgstr "P脿gina web"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil p煤blic."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Aix貌 pot voler dir que o b茅 "
"l'usuari no existeix, o que existeix per貌 el seu perfil no 茅s p煤blic."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar informaci贸 del perfil de l'usuari. El m茅s segur 茅s que "
"l'usuari no existisca."

msgid "View web profile"
msgstr "Mostra el perfil web"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol del Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Empra el m猫tode HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "M猫tode HTTP del servidor"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "Permet connexions directes"

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Permet connectar des de diferents ubicacions"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: doneu un cop de colze a un usuari perqu猫 vos pare atenci贸"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autenticaci贸 amb el Windows Live ID: no s'ha pogut connectar"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autenticaci贸 amb el Windows Live ID: la resposta no 茅s v脿lida"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Manquen estos usuaris a la vostra llista d'amics"

#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Error desconegut (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Error desconegut (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "No s'ha enviat el missatge al m貌bil perqu猫 era massa llarg."

msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge al m貌bil perqu猫 s'ha produ茂t un error "
"desconegut."

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor d'MSN es reiniciar脿 per raons de manteniment d'ac铆 a %d minut. "
"Se vos desconnectar脿 autom脿ticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Despr茅s que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor d'MSN es reiniciar脿 per raons de manteniment d'ac铆 a %d minuts. "
"Se vos desconnectar脿 autom脿ticament al cap d'este temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Despr茅s que el manteniment s'haja completat, vos podreu tornar a connectar."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu猫 el sistema no est脿 disponible. Aix貌 "
"normalment passa quan l'usuari est脿 blocat o no existeix."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu猫 se n'estan enviant massa de pressa."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu猫 s'ha produ茂t un error desconegut en "
"la codificaci贸."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu猫 s'ha produ茂t un error desconegut."

msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error de connexi贸 del servidor %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "El servidor no implementa este protocol"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "S'ha produ茂t un error en analitzar HTTP"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho m茅s "
"tard."

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN est脿 temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"m茅s tard."

msgid "Handshaking"
msgstr "S'est脿 comprovant la conformitat de connexi贸"

msgid "Transferring"
msgstr "S'est脿 transferint"

msgid "Starting authentication"
msgstr "S'est脿 iniciant l'autenticaci贸"

msgid "Getting cookie"
msgstr "S'est脿 obtenint la galeta"

msgid "Sending cookie"
msgstr "S'est脿 enviant la galeta"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'est脿 recuperant la llista d'amics"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""
"%s ha sol路licitat poder veure la vostra c脿mera web, per貌 aix貌 encara no est脿 "
"implementat."

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""
"%s vos ha convidat a veure la seua c脿mera web, per貌 aix貌 encara no est脿 "
"implementat."

msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

msgid "On The Phone"
msgstr "Al tel猫fon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"脡s possible que no s'haja pogut enviar el missatge perqu猫 el temps d'espera "
"ha ven莽ut:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge, no est脿 perm茅s mentre esteu invisible:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perqu猫 l'usuari est脿 fora de l铆nia:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu猫 s'ha produ茂t un error en la connexi贸:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"El missatge no s'ha pogut enviar perqu猫 s'est脿 enviant massa de pressa:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu猫 no s'ha pogut establir cap sessi贸 "
"amb el servidor. El m茅s probable 茅s que hi haja algun problema al servidor, "
"intenteu-ho d'ac铆 a una estona:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu猫 s'ha produ茂t un error en la "
"centraleta:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perqu猫 s'ha produ茂t un error desconegut:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Voleu suprimir l'amic de la llibreta d'adreces?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Voleu suprimir este amic de la vostra llista d'amics tamb茅?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El nom d'usuari especificat no 茅s v脿lid."

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "El nom d'usuari que heu introdu茂t no 茅s v脿lid."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""
"La data de l'aniversari que heu introdu茂t no 茅s v脿lida. El format 茅s: 'AAAA-"
"MM-DD'."

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en actualitzar el perfil"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""
"Encara no s'ha pogut recuperar la informaci贸 del vostre perfil. Torneu-ho a "
"intentar m茅s tard."

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "Nom que es mostrar脿"

#. about me
msgid "About Me"
msgstr "Quant a mi"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr "On visc"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "N煤mero de tel猫fon m貌bil"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr "Pot cercar-se"

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr "Pot suggerir-se"

msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "Actualitzeu el vostre perfil MXit"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "El PIN que heu introdu茂t no 茅s v脿lid."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "La llargada del PIN que heu introdu茂t no 茅s v脿lida [4-10]."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "El PIN no 茅s v脿lid. Nom茅s pot contindre d铆gits [0-9]."

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Els dos PIN que heu introdu茂t no coincideixen."

#. show error to user
msgid "PIN Update Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en actualitzar el PIN"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr "Verifiqueu el PIN"

#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"

msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Canvia el PIN de l'MXit"

msgid "View Splash"
msgstr "Mostra la pantalla de presentaci贸"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "No hi ha cap pantalla de presentaci贸 disponible"

msgid "About"
msgstr "Quant a"

msgid "Search for user"
msgstr "Cerca un usuari"

msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "Cerca un contacte de l'MXit"

msgid "Type search information"
msgstr "Escriviu informaci贸 de la cerca"

msgid "_Search"
msgstr "C_erca"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "Canvia el perfil..."

#. change PIN
msgid "Change PIN..."
msgstr "Canvia el PIN..."

#. suggested friends
msgid "Suggested friends..."
msgstr "Amics suggerits..."

#. search for contacts
msgid "Search for contacts..."
msgstr "Cerca contactes..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "Mostra la pantalla de presentaci贸..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "Quant a..."

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "El fitxer que voleu enviar 茅s massa llarg."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor HTTP de MXit. Comproveu la configuraci贸 "
"del servidor."

msgid "Logging In..."
msgstr "S'est脿 entrant..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor MXit. Comproveu la configuraci贸."

msgid "Connecting..."
msgstr "S'est脿 connectant..."

msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "El nom d'usuari que heu introdu茂t 茅s massa curt."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "La llargada del PIN que heu introdu茂t no 茅s v脿lida [4-10]."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "Identificador MXit"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Crea un compte MXit nou"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Empleneu estos camps:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en connectar al lloc WAP de MXit. Intenteu-ho m茅s tard."

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"Ara mateix MXit no pot processar la sol路licitud. Torneu-ho a intentar m茅s "
"tard."

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr ""
"S'ha introdu茂t un codi de seguretat equivocat. Torneu-ho a intentar m茅s tard."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "La vostra sessi贸 ha expirat. Torneu-ho a intentar m茅s tard."

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "El pa铆s seleccionat no 茅s v脿lid. Intenteu-ho de nou."

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""
"L'identificador MXit que heu entrat no est脿 registrat, cal que primer el "
"registreu."

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "Este identificador MXit ja est脿 registrat, escolliu-ne un altre."

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "S'ha produ茂t un error intern. Torneu-ho a provar m茅s tard."

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "No heu introdu茂t codi de seguretat"

msgid "Security Code"
msgstr "Codi de seguretat"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Introdu茂u el codi de seguretat"

msgid "Your Country"
msgstr "El vostre pa铆s"

msgid "Your Language"
msgstr "La vostra llengua"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Autoritzaci贸 MXit"

msgid "MXit account validation"
msgstr "Validaci贸 del compte MXit"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "S'est脿 obtenint informaci贸 de l'usuari..."

msgid "was kicked"
msgstr "ha estat fet fora"

msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Vos han fet fora d'este MultiMX."

msgid "_Room Name:"
msgstr "Nom de la _Sala:"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "Heu convidat"

msgid "Loading menu..."
msgstr "S'est脿 carregant el men煤..."

msgid "Status Message"
msgstr "Missatge d'estat"

msgid "Rejection Message"
msgstr "Missatge de rebuig"

# Segons la viquip猫dia
#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "Nombre ocult"

msgid "No profile available"
msgstr "El perfil no est脿 disponible"

msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Este contacte no t茅 cap perfil."

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "El vostre identificador MXit..."

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
msgid "Re-Invite"
msgstr "Convida de nou"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "Servidor WAP"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Connecta amb HTTP"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Habilita la pantalla de presentaci贸 emergent"

msgid "Last Online"
msgstr "Darrer cop en l铆nia"

msgid "Invite Message"
msgstr "Missatge d'invitaci贸"

msgid "No results"
msgstr "Cap resultat"

msgid "No contacts found."
msgstr "No s'ha trobat cap contacte."

#. define columns
msgid "UserId"
msgstr "Usuari"

msgid "Where I live"
msgstr "On visc"

#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] "Se vos ha suggerit %i amic."
msgstr[1] "Se vos han suggerit %i amics."

#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] "S'ha trobat %i contacte que coincideix amb la cerca."
msgstr[1] "S'han trobat %i contactes que coincideixen amb la cerca."

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "S'ha trencat la connexi贸 a MXit. Torneu-vos a connectar."

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en enviar el missatge"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Ara mateix no es pot processar la sol路licitud"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr ""
"S'ha exhaurit el temps d'espera per obtindre una resposta del servidor MXit."

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "S'ha pogut entrar..."

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""
"%s vos ha enviat un missatge xifrat, per貌 este client no implementa el "
"m猫tode emprat per xifrar."

msgid "Message Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en el missatge"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "No es pot redireccionar amb el protocol seleccionat"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "S'ha produ茂t un error intern del servidor MXit."

#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "S'ha produ茂t un error en entrar: %s (%i)"

#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "S'ha produ茂t un error en eixir: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en un contacte"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en enviar un missatge"

msgid "Status Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en l'estat"

msgid "Mood Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en l'estat d'脿nim"

msgid "Invitation Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en la invitaci贸"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en suprimir un contacte"

msgid "Subscription Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en la subscripci贸"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en actualitzar un contacte"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en la transfer猫ncia de fitxers"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "No s'ha pogut crear una sala MultiMx"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en la invitaci贸 MultiMix"

msgid "Profile Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en el perfil"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "S'ha rebut un paquet inv脿lid de MXit."

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "S'ha produ茂t un error de connexi贸 a MXit. (read stage 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "S'ha produ茂t un error de conneci贸 a MXit. (read stage 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "S'ha produ茂t un error de connexi贸 a MXit. (read stage 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "S'ha produ茂t un error de connexi贸 a MXit. (read stage 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "S'ha produ茂t un error de connexi贸 a MXit. (read stage 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "S'ha produ茂t un error de connexi贸 a MXit. (read stage 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

msgid "Pending"
msgstr "Pendent"

msgid "Invited"
msgstr "Convidat"

msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"

msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "Anuncis MXit"

msgid "More Information"
msgstr "M茅s informaci贸"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Este usuari no existeix: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Cerca d'usuaris"

# FIXME
msgid "Reading challenge"
msgstr "Repte de lectura"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "El repte del servidor t茅 una mida inesperada"

msgid "Logging in"
msgstr "S'est脿 entrant"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - No s'ha establer cap nom d'usuari"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "No pareix que tingueu cap nom d'usuari del MySpace."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Voleu establir-ne un ara? (Nota: no es podr脿 canviar)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "S'ha perdut la connexi贸 amb el servidor"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "Missatges de correu nous"

msgid "New blog comments"
msgstr "Comentaris al bloc nous"

msgid "New profile comments"
msgstr "Comentaris al perfil nous"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Sol路licituds d'amics noves."

msgid "New picture comments"
msgstr "Comentaris de fotos nous"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "Amics de MI"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"S'ha afegit o actualitzat %d amic al servidor (incloent els amics que ja s贸n "
"a la llista del servidor)"
msgstr[1] ""
"S'han afegit o actualitzat %d amics al servidor (incloent els amics que ja "
"s贸n a la llista del servidor)"

# Nota: t铆tol de finestra (josep)
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Addici贸 de contactes del servidor"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en el protocol amb codi %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s La vostra contrasenya cont茅 %zu car脿cters, m茅s %d que 茅s el m脿xim perm茅s. "
"Escolliu una contrasenya m茅s curta a http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword i proveu-ho de nou."

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no s贸n correctes"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "S'ha produ茂t un error en el MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "La condici贸 d'entrada no 茅s v脿lida"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Ha fallat l'orde 芦addbuddy禄."

msgid "persist command failed"
msgstr "Ha fallat l'orde 芦persist禄"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'amic"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "Ha fallat l'orde 芦delbuddy禄"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "Ha fallat l'orde 芦blocklist禄"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manca el m猫tode de xifratge"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar el m猫tode de xifratge RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Actualitzeu a una versi贸 (>=2.0.1) del libpurple que permeta l'RC4. No es "
"carregar脿 el connector del MySpaceIM."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Afig amics de MySpace.com"

# Heh,tinc amics d'importaci贸
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Ha fallat la importaci贸 d'amics"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Cerca persones..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Canvia el nom de MI..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "Gestor d'URL myim"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap compte adequat a MySpaceIM per poder obrir este URL "
"myim."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Habiliteu el compte MySpaceIM adequat i proveu-ho de nou."

# FIXME: display name
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Mostra el nom d'usuari a la barra d'estat"

# FIXME: headline
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Mostra el t铆tol a la barra d'estat"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Envia emoticones"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Resoluci贸 de la pantalla (punts per polzada)"

# FIXME: base... (josep)
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Mida del tipus de lletra base (punts)"

msgid "User"
msgstr "Usuari"

msgid "Headline"
msgstr "Titular"

msgid "Song"
msgstr "Can莽贸"

msgid "Total Friends"
msgstr "Nombre d'amics"

msgid "Client Version"
msgstr "Versi贸 del client"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en intentar establir el nom d'usuari. Intenteu-ho de "
"nou, o aneu a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
"username per establir el vostre nom d'usuari."

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - El nom d'usuari est脿 disponible"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Este nom d'usuari est脿 disponible. Voleu fer-lo servir?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "Un cop l'hagueu establit no el podreu canviar!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Establiu un nom d'usuari"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Este nom d'usuari no est脿 disponible."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Proveu un altre nom d'usuari:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "No s'ha establer cap nom d'usuari"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Introdu茂u un nom d'usuari per a comprovar-ne la disponibilitat:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Enrampar"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s vos ha enrampat!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "S'est脿 enrampant %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Bufetejar"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s vos ha bufetejat!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "S'est脿 bufetejant %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Cala foc"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s vos ha calat foc!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "S'est脿 calant foc a %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Morreja"

# S铆, sembla que siguem a l'猫poca victoriana... (josep)
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s vos ha morrejat!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "S'est脿 morrejant a %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Abra莽a"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s vos ha abra莽at!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "S'est脿 abra莽ant a %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Bufeteja"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s vos ha bufetejat!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "S'est脿 bufetejant a %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Pessiga el cul"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s vos ha pessigat el cul!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "S'est脿 pessigant el cul de %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "Xoca'n cinc"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "N'heu xocat cinc amb %s!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "S'est脿 xocant-ne cinc amb %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Pren el p猫l"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s vos ha pr茅s el p猫l!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "S'est脿 prenent el p猫l a %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Llengoteja"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s vos ha fet una llengota!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "S'est脿 fent una llengota a %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els par脿metres requerits"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produ茂t un error en comunicar amb el servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la confer猫ncia"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "La confer猫ncia no existeix."

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"

msgid "Not supported"
msgstr "No est脿 implementat"

msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no 茅s correcta"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operaci贸"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no est脿 disponible, proveu-ho m茅s tard"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre est脿 desconfigurat"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"No s'ha pogut recon猫ixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introdu茂t"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perqu猫 s'han introdu茂t massa contrasenyes "
"incorrectes"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introdu茂t el m脿xim nombre de contactes permesos"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introdu茂t no 茅s correcte"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produ茂t un error en actualitzar el directori"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versi贸 del protocol no 茅s compatible"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari vos ha blocat"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versi贸 d'avaluaci贸 no permet que entren m茅s de deu usuaris a la vegada"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari est脿 fora de l铆nia o b茅 esteu blocat"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
"l'usuari (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la confer猫ncia "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la confer猫ncia (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produ茂t un error en crear la carpeta (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produ茂t un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els par脿metres de privadesa en la part del servidor "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la confer猫ncia (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en la comunicaci贸 amb el servidor. S'est脿 tancant la "
"connexi贸."

msgid "Telephone Number"
msgstr "N煤mero de tel猫fon"

msgid "Personal Title"
msgstr "T铆tol personal"

msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electr貌nic"

msgid "User ID"
msgstr "Identificador de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Confer猫ncia GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "S'est脿 autenticant..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'est脿 esperant una resposta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitaci贸 a la conversa"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitaci贸 de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"脡s possible que %s no estiga en l铆nia, i no haja rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introdu茂u l'adre莽a del servidor al qual "
"vos vulgueu connectar."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat esta confer猫ncia. No s'hi poden enviar m茅s missatges."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Adre莽a del servidor"

msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Per favor, autoritzeu-me perqu猫 vos puga afegir a la meua llista d'amics."

msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegaci贸 de l'autoritzaci贸:"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freq眉猫ncia. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara m茅s temps."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""
"A la configuraci贸 del compte heu requerit que es xifre, per貌 un dels "
"servidors no ho implementa."

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en sol路licitar %s: %s"

msgid "The server returned an empty response"
msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, per貌 este "
"client encara no permet l'煤s de CAPTCHA."

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ac铆"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(S'ha produ茂t un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
"possiblement empra una codificaci贸 diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
"codificaci贸 que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avan莽ades del "
"compte AIM/ICQ.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produ茂t un error en rebre este missatge. 脡s molt possible que %s empre "
"una codificaci贸 diferent a la vostra, o que %s tinga un client defectu贸s)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "El nom de sala de xat no 茅s v脿lid"

msgid "Invalid error"
msgstr "Error inv脿lid"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "No es poden enviar SMS a este pa铆s"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "No es poden enviar SMS a un pa铆s desconegut"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Els robots no poden iniciar MI"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Este robot ha superat el l铆mit de MI"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Este robot ha superat el l铆mit de MI diari"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Este robot ha superat el l铆mit de MI mensual"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de l铆nia"

msgid "Offline message store full"
msgstr "El dip貌sit per a missatge de fora de l铆nia 茅s ple"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "Pensant"

msgid "Shopping"
msgstr "Comprant"

msgid "Questioning"
msgstr "Preguntant"

msgid "Eating"
msgstr "Menjant"

msgid "Watching a movie"
msgstr "Mirant una pel路l铆cula"

msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"

msgid "At the office"
msgstr "A l'oficina"

msgid "Taking a bath"
msgstr "Prenent un bany"

msgid "Watching TV"
msgstr "Mirant la tele"

msgid "Having fun"
msgstr "Passant-ho b茅"

msgid "Sleeping"
msgstr "Dormint"

msgid "Using a PDA"
msgstr "Emprant el PDA"

msgid "Meeting friends"
msgstr "Amb amics"

msgid "On the phone"
msgstr "Al tel猫fon"

msgid "Surfing"
msgstr "Navegant"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "M貌bil"

msgid "Searching the web"
msgstr "Cercant a la web"

msgid "At a party"
msgstr "En una festa"

msgid "Having Coffee"
msgstr "Prenent un caf茅"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "Jugant"

msgid "Browsing the web"
msgstr "Navegant la web"

msgid "Smoking"
msgstr "Fumant"

msgid "Writing"
msgstr "Escrivint"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "Bevent"

# 脡s un estat, com "fora de l铆nia", etc. (josep)
msgid "Listening to music"
msgstr "Escoltant m煤sica"

msgid "Studying"
msgstr "Estudiant"

msgid "In the restroom"
msgstr "Al lavabo"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "S'han rebut dades inv脿lides a la connexi贸 amb el servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "Codificaci贸"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexi贸."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol路licitud."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "S'ha perdut la connexi贸 amb l'usuari remot:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "S'han rebut dades inv脿lides a la connexi贸 amb l'usuari remot."

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi贸 amb el servidor remot."

msgid "Direct IM established"
msgstr "S'ha establit una connexi贸 directa de MI"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, per貌 ara mateix nom茅s permetem "
"enviar fitxers de fins a %s a trav茅s de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
"transfer猫ncia de fitxers.\n"

# FIXME
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fitxer %s 茅s %s, que 茅s m茅s gran que la mida m脿xima de %s."

msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

msgid "Evil"
msgstr "Malici贸s"

msgid "Depression"
msgstr "Depressi贸"

msgid "At home"
msgstr "A casa"

msgid "At work"
msgstr "A la faena"

msgid "At lunch"
msgstr "Dinant"

#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticaci贸: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexi贸 establerta, s'est脿 enviant el secret"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'est脿 finalitzant la connexi贸"

#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar com a %s perqu猫 este nom d'usuari no 茅s v脿lid. Els noms "
"d'usuari han de ser adreces de correu v脿lides, o comen莽ar amb una lletra i "
"contindre nom茅s lletres, nombres o espais, o nom茅s nombres."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""
"A la configuraci贸 del compte heu requerit que es xifre, per貌 el vostre "
"sistema no ho implementa."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Pot ser que es desconnecte d'ac铆 a poc. Si aix貌 passara, comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

# FIXME: hash (josep)
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada v脿lid."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada v脿lid."

msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autoritzaci贸"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "El vostre compte est脿 actualment susp茅s"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no est脿 disponible temporalment."

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freq眉猫ncia. "
"Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
"d'esperar encara m茅s temps."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versi贸 del client que useu 茅s massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"La vostra adre莽a IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
"freq眉猫ncia. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
"ho, haureu d'esperar encara m茅s temps."

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "La clau SecurID que heu introdu茂t no 茅s v脿lida"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introdu茂u el SecureID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introdu茂u el nombre de 6 d铆gits de la pantalla digital."

msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexi贸"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol路licitud d'afegir-lo a la vostra "
"llista d'amics pel seg眉ent motiu:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autoritzaci贸 ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u vos ha perm茅s afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una p脿gina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electr貌nic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"

msgid "_Add"
msgstr "_Afig"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rebutja"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perqu猫 no era v脿lid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perqu猫 no eren v脿lids."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perqu猫 era massa llarg."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perqu猫 eren massa llargs."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perqu猫 s'ha excedit el l铆mit."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perqu猫 s'ha excedit el l铆mit."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Heu perdut %hu missatge de %s perqu猫 el seu nivell d'av铆s 茅s massa alt."
msgstr[1] ""
"Heu perdut %hu missatges de %s perqu猫 el seu nivell d'av铆s 茅s massa alt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Heu perdut %hu missatge de %s perqu猫 el vostre nivell d'av铆s 茅s massa alt."
msgstr[1] ""
"Heu perdut %hu missatges de %s perqu猫 el vostre nivell d'av铆s 茅s massa alt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexi贸 d'AIM es pot perdre."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no 茅s v脿lid."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari nom茅s pot canviar maj煤scules i min煤scules, i "
"espais en blanc."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "El seg眉ent nom d'usuari est脿 associat amb %s"
msgstr[1] "Els seg眉ents noms d'usuari estan associats amb %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adre莽a de correu %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Haur铆eu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol路licitat la confirmaci贸 del compte"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perqu猫 el nom demanat "
"difereix de l'original."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perqu猫 no 茅s v脿lid."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perqu猫 el nom demanat "
"茅s massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adre莽a de correu electr貌nic perqu猫 ja "
"hi ha una petici贸 pendent per a este nom d'usuari."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adre莽a de correu electr貌nic perqu猫 "
"l'adre莽a donada ja t茅 massa noms d'usuari associats."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adre莽a de correu perqu猫 l'adre莽a "
"indicada no 茅s v脿lida."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produ茂t un error en canviar la informaci贸 del compte"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adre莽a de correu per a %s 茅s %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informaci贸 del compte"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"proc茅s de connexi贸. El vostre perfil segueix sense estar establit; intenteu "
"establir-lo de nou quan el proc茅s de connexi贸 haja finalitzat."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el l铆mit m脿xim de la mida del perfil, que 茅s d'%d byte. S'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el l铆mit m脿xim de la mida del perfil, que 茅s de %d octets. S'ha "
"retallat."

msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el l铆mit d'%d byte per al missatge d'abs猫ncia. S'ha retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el l铆mit de %d octets per al missatge d'abs猫ncia. S'ha retallat."

msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'abs猫ncia 茅s massa llarg."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perqu猫 el nom d'usuari no 茅s v脿lid. Els noms "
"d'usuari han de ser adreces de correu v脿lides, o comen莽ar amb una lletra i "
"contindre nom茅s lletres, nombres i espais, o nom茅s nombres."

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
"perdut, i probablement tornar脿 a estar disponible d'ac铆 a uns minuts."

msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perqu猫 hi ha massa amics a la llista d'amics. "
"Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"L'usuari %s vos ha donat perm铆s perqu猫 l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autoritzaci贸"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s vos ha perm茅s afegir-lo a la vostra llista d'amics."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autoritzaci贸"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vos ha denegat la petici贸 d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels motius seg眉ents:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autoritzaci贸"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enlla莽 al magatzem de m煤sica iTunes"

msgid "Lunch"
msgstr "Dinar"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu triat obrir una connexi贸 directa de MI amb %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"At茅s que aix貌 revela la vostra adre莽a IP, es podria considerar com un risc "
"de seguretat. Voleu continuar?"

msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"

msgid "You closed the connection."
msgstr "Heu tancat la connexi贸."

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Obt茅n informaci贸 d'AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Finalitzar la sessi贸 de MI directa"

msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autoritzaci贸"

msgid "Require authorization"
msgstr "Requereix autoritzaci贸"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, far脿 que comenceu a rebre'n brossa)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adre莽a per:"

msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "no esteu esperant cap autoritzaci贸"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autoritzaci贸 dels seg眉ents amics"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autoritzaci贸 d'estos amics fent-hi clic a sobre amb "
"el bot贸 dret del ratol铆, i seleccionant 芦Torna a demanar l'autoritzaci贸禄."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Troba un amic per l'adre莽a de correu"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Cerca un amic per l'adre莽a de correu"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adre莽a de correu de l'amic que estigueu cercant."

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Estableix informaci贸 d'usuari (web)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Canvia la contrasenya (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."

msgid "Show Visible List"
msgstr "Mostra la llista visible"

msgid "Show Invisible List"
msgstr "Mostra la llista invisible"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostra l'adre莽a actualment registrada"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Canvia l'adre莽a actualment registrada..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autoritzaci贸"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Cerca un amic per l'adre莽a de correu..."

msgid "Use clientLogin"
msgstr "Empra clientLogin"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
"per a la transfer猫ncia de fitxers\n"
"(茅s m茅s lent, per貌 acostuma a funcionar)"

# FIXME: entrades/registres?
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Permet diverses entrades simult脿nies"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'est脿 demanant a %s que es connecte amb v贸s a %s:%hu per a MI directa."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "S'est脿 intentant connectar amb %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "S'est脿 intentant connectar a trav茅s d'un servidor intermediari."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aix貌 requereix la connexi贸 directa entre els dos ordinadors, ja que 茅s "
"necessari per poder enviar imatges instant脿nies. At茅s que es revelar脿 la "
"vostra adre莽a IP, aix貌 es pot considerar un risc de privadesa."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

msgid "Voice"
msgstr "Veu"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

msgid "Get File"
msgstr "Aconsegueix el fitxer"

msgid "Games"
msgstr "Jocs"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexi贸 directa a ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de v铆deo"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "V铆deo en directe"

msgid "Camera"
msgstr "C脿mera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartici贸 de pantalla"

msgid "IP Address"
msgstr "Adre莽a IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'av铆s"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informaci贸 de l'usuari no est脿 disponible: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Tel猫fon m貌bil"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "P脿gina web personal"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Informaci贸 addicional"

msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

msgid "Work Information"
msgstr "Informaci贸 de la faena"

msgid "Division"
msgstr "Divisi贸"

msgid "Position"
msgstr "Posici贸"

msgid "Web Page"
msgstr "P脿gina web"

msgid "Online Since"
msgstr "En l铆nia des de"

msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inv脿lid"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el l铆mit de velocitat del servidor"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el l铆mit de velocitat del client"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

msgid "Not supported by host"
msgstr "El servidor no ho permet"

msgid "Not supported by client"
msgstr "El client no ho permet"

msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

msgid "Request denied"
msgstr "Petici贸 denegada"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "C脿rrega SNAC malmesa"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de perm茅s/denegat local"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Nivell d'av铆s massa alt (remitent)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Nivell d'av铆s massa alt (receptor)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

msgid "No match"
msgstr "Cap coincid猫ncia"

msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petici贸 ambigua"

msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
msgid "Appear Online"
msgstr "Simula estar en l铆nia"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Mostra estar en l铆nia"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Mostra estar fora de l铆nia"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "No mostres estar fora de l铆nia"

msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "no teniu cap amic en esta llista"

#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al bot贸 secundari i "
"seleccionant 芦%s禄"

msgid "Visible List"
msgstr "Llista visible"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""
"Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode 芦invisible禄"

msgid "Invisible List"
msgstr "Llista invisible"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de l铆nia"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>T铆tol del grup:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informaci贸 del grup %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informaci贸 de la llibreta d'adreces del Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convida el grup a una confer猫ncia..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obt茅n informaci贸 de la llibreta d'adreces del Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'est脿 enviant la conformitat de connexi贸"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'est脿 esperant el reconeixement de la conformitat de connexi贸"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexi贸. S'est脿 enviant el "
"nom d'usuari"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'est脿 esperant el reconeixement de l'entrada"

msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"

msgid "Forcing Login"
msgstr "S'est脿 for莽ant l'entrada"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"

msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Av铆s de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Confer猫ncia tancada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"

msgid "Microphone"
msgstr "Micr貌fon"

msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"

msgid "Video Camera"
msgstr "C脿mera de v铆deo"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer猫ncia de fitxers"

msgid "Supports"
msgstr "Permet"

msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una confer猫ncia amb un usuari"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introdu茂u el tema de la confer猫ncia nova, i un missatge d'invitaci贸 per a %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Confer猫ncia nova"

msgid "Create"
msgstr "Crea"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Confer猫ncies disponibles"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves confer猫ncies..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una confer猫ncia"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina confer猫ncia, de les d'ac铆 sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu 芦Crea una confer猫ncia nova禄 si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la confer猫ncia"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la confer猫ncia..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Envia un anunci TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap ordinador o adre莽a IP per al compte Meanwhile %s. "
"Introdu茂u-ne un ac铆 sota per poder-vos connectar."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuraci贸 de la connexi贸 Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap servidor de Sametime Community"

msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"

msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificador de Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha introdu茂t un identificador d'usuari ambigu"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"脡s possible que l'identificador 芦%s禄 es referisca a algun dels seg眉ents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."

msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador 芦%s禄 no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
"Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Nom茅s llista d'amics local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusiona i al莽a la llista d'amics del servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat 芦%s禄 a la vostra llista d'amics."

msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincid猫ncies possibles"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador 芦%s禄 pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes seg眉ents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ac铆 "
"sota, a afegir a la llista d'amics."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador 芦%s禄 no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introdu茂u al camp d'ac铆 sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de 芦%s禄"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"脡s possible que l'identificador 芦%s禄 es referisca a algun dels seg眉ents "
"usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acci贸 de sota."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

msgid "No matches"
msgstr "Cap coincid猫ncia"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador 芦%s禄 no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincid猫ncia"

msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introdu茂u al camp d'ac铆 sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."

msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "For莽a l'entrada (ignora la redirecci贸 del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no est脿 present a la xarxa"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produ茂t un error en l'acord sobre la clau"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja est脿 iniciat"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no est脿 present a la xarxa"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot est脿 esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol路licitud d'acord sobre la clau"

msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau p煤blica"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau p煤blica"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau p煤blica"

msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau p煤blica"

msgid "User Information"
msgstr "Informaci贸 de l'usuari"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informaci贸 de l'usuari"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no h脿geu importat la seua clau "
"p煤blica. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau p煤blica' per obtindre-"
"la."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no est脿 present a la xarxa"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seua clau p煤blica. Feu clic a Importa "
"per importar la clau p煤blica."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat m茅s d'un usuari amb la mateixa clau p煤blica. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat m茅s d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."

msgid "Detached"
msgstr "Separat"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicaci贸 geogr脿fica"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau p煤blica..."

msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informaci贸 del canal"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informaci贸 del canal"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afig clau p煤blica del canal"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obri una clau p煤blica..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus p煤bliques del canal"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticaci贸 del canal es fa servir per evitar-ne l'acc茅s no autoritzat. "
"L'autenticaci贸 es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
"una frase clau, ser脿 necess脿ria per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
"claus p煤bliques del canal, nom茅s els usuaris que tinguen les seues claus "
"p煤bliques llistades al canal hi podran entrar."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticaci贸 del canal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Afig / Suprimeix"

msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introdu茂u el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afig un grup privat al canal"

msgid "User Limit"
msgstr "L铆mit d'usuaris"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el l铆mit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"l铆mit."

msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

msgid "Ban List"
msgstr "Llista de bandejats"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Afig un grup privat"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciaci贸 permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el l铆mit d'usuaris"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricci贸 del tema"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricci贸 del tema"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per despr茅s poder entrar al grup privat"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

msgid "Call Command"
msgstr "Orde de trucada"

msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"

msgid "Unknown command"
msgstr "Orde desconeguda"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer猫ncia de fitxers segura"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produ茂t un error en la transfer猫ncia"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"

msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el perm铆s"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexi贸 ha expirat"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexi贸"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessi贸 de transfer猫ncia de fitxers no existeix"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessi贸 activa per a la transfer猫ncia de fitxers"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transfer猫ncia del fitxer"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transfer猫ncia del fitxer"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transfer猫ncia del fitxer"

msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produ茂t un error"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexi贸 del servidor"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informaci贸 personal"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la faena"

msgid "Organization"
msgstr "Organitzaci贸"

msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> 茅s <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"

msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau p煤blica"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau p煤blica"

msgid "_More..."
msgstr "_M茅s..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"

msgid "Network is empty"
msgstr "La xarxa 茅s buida"

msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau p煤blica"

msgid "Server Information"
msgstr "Informaci贸 del servidor"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informaci贸 del servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estad铆stiques del servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtindre estad铆stiques del servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel路la local: %d\n"
"Canals de la cel路la local: %d\n"
"Servidors de la cel路la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estad铆stiques de xarxa"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

msgid "WATCH"
msgstr "VIGILA"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"

msgid "Resuming session"
msgstr "S'est脿 reprenent la sessi贸"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'est脿 autenticant la connexi贸"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'est脿 verificant la clau p煤blica del servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau p煤blica de %s. La c貌pia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar esta clau p煤blica, de tota manera?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau p煤blica de %s. Voleu acceptar-la?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s s贸n:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau p煤blica"

msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau p煤blica no est脿 suportat"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor vos ha desconnectat"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produ茂t un error en connectar al servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessi贸 anteriorment separada. Premeu 芦Torna a "
"connectar禄 per crear una nova connexi贸."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'est脿 connectant al servidor SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Sense mem貌ria"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produ茂t un error en carregar el parell de claus claus SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Baixada %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'脿nim actual"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre m猫tode de contacte preferit"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconfer猫ncia"

msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en l铆nia"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"

msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus horari (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en l铆nia"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegen informaci贸 sobre el vostre estat en "
"l铆nia, aix铆 com informaci贸 personal. Empleneu la informaci贸 que vulgueu que "
"altres usuaris puguen veure."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexi贸"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generaci贸 del parell de claus"

msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"

msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau p煤blica"

msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"

msgid "Online Status"
msgstr "Estat en l铆nia"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no est脿 present a la xarxa"

msgid "Topic too long"
msgstr "El tema 茅s massa llarg"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s s贸n: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]: ix del xat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: ix del xat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  llista els canals en esta xarxa"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informaci贸 sobre el sobrenom"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
"l'usuari"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach: separa esta sessi贸"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informaci贸 sobre el sobrenom"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
"modes del canal"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: d贸na privilegis d'operador"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obt茅 la clau p煤blica del client o servidor"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estad铆stiques de xarxa del servidor"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
"usuaris especificats del canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a confer猫ncies en viu segures per Internet (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau p煤blica"

msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

# El recull diu "xifra", per貌 aqu铆 no es refereix a una xifra sin贸 a un
# m猫tode de xifratge
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

# FIXME: Calc de la versi贸 castellana
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Empra 芦confidencialitat directa perfecta禄"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticaci贸 per clau p煤blica"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obri la pissarra autom脿ticament"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'est脿 creant el parell de claus SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electr貌nic: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organitzaci贸: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pa铆s: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versi贸: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau p煤blica\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau p煤blica:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informaci贸 de la clau p煤blica"

msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconfer猫ncia"

msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"

msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estad铆stiques del servidor disponibles"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produ茂t un error en connectar al servidor SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

# NOTA: remot 茅s tamb茅 un substantiu: 芦dit del component d'una xarxa que
# un usuari no pot controlar directament per貌 al qual es pot connectar a
# dist脿ncia禄.
#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Error: el remot no es fia de la vostra clau p煤blica, o no pot emprar-la"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Error: el remot no implementa el m猫tode de xifratge proposat"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Error: el remot no implementa la funci贸 de suma de comprovaci贸 proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Error: la signatura no 茅s correcta"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Error: la galeta no 茅s v脿lida"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: ha fallat l'autenticaci贸"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexi贸 per al client SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "Pepet Sensenom"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexi贸"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el s貌col on escoltar"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"

msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"

msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  llista les sales de la xarxa Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: fa una petici贸 a l'usuari per iniciar una sessi贸 Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identificador del Yahoo..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo!"

msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transfer猫ncia de fitxers"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transfer猫ncia de fitxers"

# FIXME: no poso localitzaci贸 perqu猫 l'usuari ho podria
#        confondre amb "ubicaci贸" (josep)
msgid "Chat room locale"
msgstr "Caracter铆stiques locals de la sala de xat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Bloca invitacions a confer猫ncies i sales de xat"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr ""
"Empra un compte per al servidor intermediari per a connexions HTTP i HTTPS"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Identificador de Yahoo del Jap贸..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo! del Jap贸"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s vos ha enviat una invitaci贸 a la seua c脿mera web, per貌 aix貌 encara no "
"est脿 implementat."

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "No s'ha enviat l'SMS"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegaci贸 de l'autoritzaci贸:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s vos ha denegat (retroactivament) la petici贸 d'afegir-lo a la vostra "
"llista pel seg眉ent motiu:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s vos ha denegat (retroactivament) la petici贸 d'afegir-lo a la vostra "
"llista."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "S'han rebut dades inv脿lides"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"El compte est脿 blocat perqu猫 s'ha intentat entrar massa vegades. Aix貌 es pot "
"solucionar entrant al web de Yahoo!"

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"El compte est脿 blocat, per貌 no se'n coneix el motiu. Aix貌 es pot solucionar "
"entrant al web de Yahoo!"

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"El compte est脿 blocat perqu猫 s'ha intentat entrar massa cops. Espereu uns "
"minuts abans de tornar-ho a intentar. Potser tamb茅 es pot solucionar entrant "
"al web de Yahoo!"

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "Manquen el nom d'usuari o la contrasenya"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'煤s d'un m猫tode d'autenticaci贸 que no 茅s "
"reconegut. Probablement no vos podreu connectar al Yahoo. Comproveu si hi ha "
"actualitzacions a %s."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticaci贸 amb Yahoo!"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, per貌 l'usuari no 茅s a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a 芦S铆禄 se suprimir脿 i s'ignorar脿 l'amic."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no s贸n v脿lides"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"S'ha blocat el vostre compte perqu猫 s'ha intentat entrar massa vegades. "
"Entreu al web de Yahoo! per solucionar aix貌."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "Error desconegut 52. Es pot sol路lucionar connectant de nou."

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"Error 1013: el nom d'usuari no 茅s v脿lid. Pot ser que hagueu introdu茂t la "
"vostra adre莽a de correu en lloc del nom d'usuari de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error desconegut, n煤mero %d. Aix貌 es pot solucionar entrant "
"al web de Yahoo!"

#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta HTTP inesperada del servidor"

#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "S'ha perdut la connexi贸 amb %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir una connexi贸 amb %s: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta buida."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar: el servidor ha retornat una resposta que no cont茅 "
"la informaci贸 necess脿ria"

msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de casa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

msgid "Not in Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

msgid "Not on server list"
msgstr "No 茅s a la llista del servidor"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Simula estar permanentment fora de l铆nia"

msgid "Presence"
msgstr "Pres猫ncia"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No simules estar permanentment fora de l铆nia"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una confer猫ncia"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Par脿metres de la pres猫ncia"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Comen莽a a dibuixar"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Seleccioneu l'identificador que vulgueu activar"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "A qui vos voleu unir al xat?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'identificador..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Entra a un xat d'un usuari..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Obri la safata d'entrada"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""
"No es poden enviar SMS, no s'ha pogut obtindre l'operador de telefonia m貌bil."

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "No es poden enviar SMS, no es coneix l'operador de telefonia m貌bil."

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "S'est脿 obtenint l'operador de telefonia m貌bil per a poder enviar SMS."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Envia la sol路licitud d'un dibuix."

msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s est脿 intentant enviar-vos un grup de %d fitxers.\n"

msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! japon茅s"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si voleu veure este perfil, haureu de visitar este enlla莽 amb el navegador:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identificador de Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

msgid "Latest News"
msgstr "Not铆cies recents"

msgid "Home Page"
msgstr "P脿gina inicial"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlla莽 interessant 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlla莽 interessant 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlla莽 interessant 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Darrera actualitzaci贸"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Este perfil 茅s en una llengua que actualment no est脿 implementada."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. Aix貌 pot ser a causa d'un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou m茅s tard."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre el perfil de l'usuari. El m茅s segur 茅s que l'usuari "
"no existisca, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. "
"Si sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar m茅s tard."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari est脿 buit."

#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s no ha volgut connectar-se."

msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconeguda"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Pot ser que la sala estiga plena"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error desconegut. Potser caldr脿 que eixiu i espereu uns cinc "
"minuts abans d'intentar tornar a entrar a la sala de xat"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no s贸n en cap xat?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."

msgid "Voices"
msgstr "Veus"

msgid "Webcams"
msgstr "C脿meres web"

msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexi贸"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales."

msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Hi ha un problema de connexi贸 amb el servidor YCHT"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produ茂t un error en convertir este missatge. Comproveu l'opci贸 "
"'Codificaci贸' en l'editor de comptes)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Inst脿ncia:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;inst脿ncia&gt;: especifica la inst脿ncia a fer servir en esta "
"classe"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;inst脿ncia&gt;: especifica la inst脿ncia a fer servir en esta classe"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;inst脿ncia&gt;: especifica la inst脿ncia a fer servir en esta classe"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;inst脿ncia&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
"xat"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;inst脿ncia&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>inst脿ncia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;inst脿ncia&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>inst脿ncia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;inst脿ncia&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>inst脿ncia</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;inst脿ncia&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>inst脿ncia</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Torna a subscriure"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "Orde tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Regne"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposici贸"

#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el s貌col: %s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexi贸 al servidor intermediari d'HTTP %d"

# FIXME: tunelitzar... tunelar? fer un t煤nel?
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"S'ha denegat l'acc茅s: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
"tunelitzaci贸 del port %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en resoldre %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "S'est脿 reclamant l'atenci贸 de %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vos ha demanat l'atenci贸!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_S铆"

msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no s贸c ac铆"

msgid "saved statuses"
msgstr "estats al莽ats"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitaci贸 al xat?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Imatge al莽ada"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Imatge al莽ada. (de moment hem de passar amb aix貌)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociaci贸 de la connexi贸 SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat inv脿lid"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconegut de l'SSL"

msgid "Unset"
msgstr "Sense especificar"

msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"

msgid "Extended away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

msgid "Feeling"
msgstr "Estat d'脿nim"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ja no est脿 %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no est脿 inactiu"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no est脿 inactiu"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "S'est脿 calculant..."

msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en llegir de %s: la resposta 茅s massa llarga (%d bytes "
"de l铆mit)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No s'ha pogut ubicar prou mem貌ria per posar-hi el contingut de %s. 脡s "
"possible que el servidor web intente fer alguna malesa."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en llegir de %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en escriure a %s: %s."

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexi贸."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexi贸."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexi贸 ha expirat."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "S'ha refusat la connexi贸."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Esta adre莽a ja s'est脿 fent servir"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en llegir %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
"s'ha canviat el nom per %s~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""
"Xategeu amb missatgeria instant脿nia, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
"Yahoo i m茅s"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

msgid "_Local alias:"
msgstr "脌lies _local:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avan莽at"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuraci贸 del servidor intermediari del Gnome"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"

msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Empra la supressi贸 del silenci"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Veu i v铆deo"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "No s'ha pogut al莽ar el compte nou"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."

msgid "Add Account"
msgstr "Afig un compte"

msgid "_Basic"
msgstr "_B脿sic"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _este compte nou al servidor"

msgid "P_roxy"
msgstr "Servidor _intermediari"

msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el bot贸 <b>Afig</b> d'ac铆 sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecte amb m茅s comptes de missatgeria instant脿nia (MI), "
"torneu a pr茅mer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
"del men煤 <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
"d'amics."

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista "
"d'amics%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envia un missatge instantani"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "El color de fons de la llista d'amics"

msgid "Layout"
msgstr "Format"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"

# Color de fons quan la blist est脿 expandida
#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Color de fons expandit"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "El color de fons d'un grup expandit"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Text expandit"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Color de fons col路lapsat"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "El color de fons d'un grup col路lapsat"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Text col路lapsat"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Text informatiu d'un grup col路lapsat"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Color de fons dels contactes i xats"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Text del contacte"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Text en estar en l铆nia"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en l铆nia"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Text en estar absent"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Text fora de l铆nia"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de l铆nia"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Text d'inactivitat"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Text del missatge"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que cont茅 el vostre "
"sobrenom en un xat"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"

# Voleu dir que 茅s possible que %d == 1???? (josep)
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. M茅s avant els podreu separar "
"amb l'opci贸 'Expandeix' del men煤 contextual del contacte."

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introdu茂u la informaci贸 necess脿ria sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "_Llista de sales"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"

msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"

msgid "Move to"
msgstr "Mou a"

# Aix貌 茅s el bot贸, alerta l'amplada!
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informaci贸"

msgid "I_M"
msgstr "_MI"

msgid "_Audio Call"
msgstr "_Trucada amb 脿udio"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Trucada d'脿udio i _v铆deo"

msgid "_Video Call"
msgstr "Trucada de _v铆deo"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Afig un a_v铆s per a l'amic..."

msgid "View _Log"
msgstr "_Visualitza el registre"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Amaga quan estiga fora de l铆nia"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quan estiga fora de l铆nia"

msgid "_Alias..."
msgstr "脌_lies..."

msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Afig un _amic..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Afig un _xat..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra autom脿ticament"

msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els par脿metres..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

msgid "_Expand"
msgstr "_Amplia"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Seleccioneu l'estat d'脿nim de la llista"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Missatge (opcional)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Edita l'estat d'脿nim"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informaci贸 de l'_usuari..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Amics/Mos_tra"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amics/_Ordena els amics"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afig un _amic..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afig un _xat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afig un _grup..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/I_x"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Comptes"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Comptes/Gesti贸 de comptes"

# Accelerador a la "n" com en la resta de programes
#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ei_nes"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Eines/_Av铆s per a amics"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Eines/C_ertificats"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eines/_Connectors"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pre_fer猫ncies"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'脿nim"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/_Transfer猫ncia de fitxers"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Eines/_Registre del sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/A_juda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/A_juda en l铆nia"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Ajuda/Informaci贸 sobre el _muntatge"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuraci贸"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Ajuda/Informaci贸 sobre els d_esenvolupadors"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Ajuda/Informaci贸 sobre els _controladors"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Ajuda/Informaci贸 sobre els _traductors"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(sense tema)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "脌lies de l'amic"

msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"

msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrera vegada"

msgid "Spooky"
msgstr "Esfere茂dor"

msgid "Awesome"
msgstr "Fant脿stic"

msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre d'amics"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amics/Aconsegueix informaci贸 de l'usuari..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amics/Afig un amic..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amics/Afig un xat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amics/Afig un grup..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manualment"

msgid "By status"
msgstr "Per estat"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Per activitat recent en el registre"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitat"

msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"

msgid "Re-enable"
msgstr "Rehabilita"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "PMF sobre SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Ben tornat!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"S'ha inhabilitat %d compte perqu猫 vos heu connectat des d'un altre lloc:"
msgstr[1] ""
"S'han inhabilitat %d comptes perqu猫 vos heu connectat des d'un altre lloc:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Comptes"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del men煤 "
"<b>Comptes->Gesti贸 de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
"estat, i parlar amb amics."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Afig un amic.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) 脌_lies:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitaci贸:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Afig l'amic al _grup:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introdu茂u un 脿lies i la informaci贸 adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "脌l_ies:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "_Entra autom脿ticament quant es connecte el compte."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Co_ntinua al xat quan la finestra es tanque."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introdu茂u el nom del grup que vulgueu afegir."

msgid "Enable Account"
msgstr "Habilita el compte"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Estableix l'_estat d'脿nim..."

msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

msgid "_Disable"
msgstr "_Inhabilita"

msgid "/Tools"
msgstr "/Eines"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amics/Ordena els amics"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Introdu茂u el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidors SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "Orde desconeguda."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Al莽a la conversa"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignores"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Aconsegueix el missatge d'abs猫ncia"

msgid "Last Said"
msgstr "El darrer que digu茅"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut al莽ar el fitxer de la icona al disc."

msgid "Save Icon"
msgstr "Al莽a la icona"

msgid "Animate"
msgstr "Anima"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i al莽a la icona..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."

msgid "Change Size"
msgstr "Canvia la mida"

msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i al_莽a..."

# FIXME ?
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Conversa/M_edi"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'脿udio"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _v铆deo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'脿udio i v铆deo"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenci贸"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afe_geix un av铆s per a l'amic..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormaci贸"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_M茅s"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/脌l_ies..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desb_loca..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afig..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Insereix _un enlla莽..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcions/_Mostra les marques hor脿ries"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/M茅s"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcions"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'脿udio"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de v铆deo"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'脿udio i v铆deo"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenci贸"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afig av铆s per a l'amic..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Aconsegueix informaci贸"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/脌lies..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Desbloca..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afig..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enlla莽..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques hor脿ries"

msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari est脿 escrivint..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha deixat d'escriure"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Envia _a"

msgid "_Send"
msgstr "_Envia"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ning煤 a la sala"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Tanca la barra de cerca"

msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pare d'escriure"

msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"

msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: neteja la conversa."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa esta pestanya"

msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"

msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per darrer cop"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"

msgid "New window"
msgstr "Finestra nova"

msgid "By group"
msgstr "Per grup"

msgid "By account"
msgstr "Per compte"

msgid "Find"
msgstr "Cerca"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Al莽a el registre de depuraci贸"

msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincid猫ncies"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Nom茅s _icona"

msgid "_Text Only"
msgstr "Nom茅s _text"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"

msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
msgid "Right click for more options."
msgstr "Feu clic amb el bot贸 principal per a m茅s opcions"

msgid "Level "
msgstr "Nivell "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuraci贸."

msgid "All"
msgstr "Tot"

# FIXME
msgid "Misc"
msgstr "Altres"

msgid "Warning"
msgstr "Av铆s"

msgid "Error "
msgstr "Error"

msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

msgid "artist"
msgstr "artista"

msgid "voice and video"
msgstr "veu i v铆deo"

msgid "support"
msgstr "suport"

msgid "webmaster"
msgstr "administrador del web"

msgid "win32 port"
msgstr "adaptaci贸 a win32"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenidor del libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

# CQ -> Control de qualitat (josep)
msgid "support/QA"
msgstr "suport/CQ"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "autor original"

msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Col路laborador veter脿/CQ"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "脌rab"

msgid "Assamese"
msgstr "Assam茅s"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Bielor煤s (llat铆)"

msgid "Bulgarian"
msgstr "B煤lgar"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengal铆"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengal铆 (脤ndia)"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosni脿"

msgid "Catalan"
msgstr "Catal脿"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Catal脿 (valenci脿)"

msgid "Czech"
msgstr "Txec"

msgid "Danish"
msgstr "Dan茅s"

msgid "German"
msgstr "Alemany"

# FIXME
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Grec"

msgid "Australian English"
msgstr "Angl茅s d'Austr脿lia"

msgid "British English"
msgstr "Angl茅s brit脿nic"

msgid "Canadian English"
msgstr "Angl茅s canadenc"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

msgid "Estonian"
msgstr "Estoni脿"

msgid "Basque"
msgstr "Basc"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Fin茅s"

msgid "French"
msgstr "Franc茅s"

msgid "Irish"
msgstr "Irland茅s"

msgid "Galician"
msgstr "Gallec"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Equip de traducci贸 del Gujarati"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hongar茅s"

msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesi"

msgid "Italian"
msgstr "Itali脿"

msgid "Japanese"
msgstr "Japon茅s"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgi脿"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Traductors al georgi脿 de l'Ubuntu"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Equip de traducci贸 del Kannada"

msgid "Korean"
msgstr "Core脿"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurd"

msgid "Lao"
msgstr "Lasi脿"

msgid "Maithili"
msgstr "Maithili"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Txerem铆s oriental"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malai脿lam"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Malay"
msgstr "Malai"

msgid "Bokm氓l Norwegian"
msgstr "Noruec bokm氓l"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepal茅s"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand茅s, Flamenc"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec (Nynorsk)"

msgid "Occitan"
msgstr "Occit脿"

msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polon茅s"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu茅s"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugu茅s de Brasil"

msgid "Pashto"
msgstr "Paixto"

msgid "Romanian"
msgstr "Roman茅s"

msgid "Russian"
msgstr "Rus"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

msgid "Slovenian"
msgstr "Eslov猫"

msgid "Albanian"
msgstr "Alban茅s"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

# FIXME?
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"

msgid "Tamil"
msgstr "T脿mil"

# FIXME
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ucra茂n茅s"

# FIXME?
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xin茅s simplificat"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Xin茅s de Hong Kong"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xin茅s tradicional"

msgid "Amharic"
msgstr "Amh脿ric"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litu脿"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"El %s 茅s un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
"vos a diferents serveis de missatgeria instant脿nia al mateix temps. El %s "
"est脿 escrit en C i la biblioteca de programaci贸 GTK+. El %s es distribueix "
"sota llic猫ncia GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
"redistribuir-lo d'acord amb esta llic猫ncia. Amb el %s es distribueix una "
"c貌pia de la GPL. El %s 茅s copyright de tothom que hi ha contribu茂t, la "
"llista de col路laboradors tamb茅 es distribueix amb el %s. No es proporciona "
"cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos 煤tils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes m茅s freq眉ents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
"a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\"><b>Ajuda d'altres usuaris del Pidgin</b>:</font> <a href="
"\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta 茅s una llista de "
"correu <b>p煤blica</b>. (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
"\">arxiu</a>)<br/>No vos podem ajudar amb connectors d'altres prove茂dors.<br/"
">En esta llista s'hi empra principalment l'<b>angl茅s</b>. Podeu escriure-hi "
"en un altre idioma, per貌 茅s possible que les respostes no siguen de gaire "
"ajuda.<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant al %s"

msgid "Build Information"
msgstr "Informaci贸 sobre el muntatge"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informaci贸 sobre el muntatge del %s"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de peda莽os"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escriptors de peda莽os retirats"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informaci贸 sobre els desenvolupadors del %s"

msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informaci贸 sobre els traductors del %s"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informaci贸 sobre el connector %s"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Informaci贸 sobre el connector"

msgid "_Name"
msgstr "_Nom"

msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introdu茂u el nom d'usuari o 脿lies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informaci贸."

msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un 脿lies al contacte"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introdu茂u un 脿lies per a este contacte."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introdu茂u un 脿lies per a %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un 脿lies a un amic"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un 脿lies a un xat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introdu茂u un 脿lies per a este xat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimir脿 el contacte que cont茅 %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimir脿 el contacte que cont茅 %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionar脿 el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimir脿 el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"

# FIXME: Do not use "Right click", as left-handed people would use left click.
# Instead it might be better to use "primary button" (josep)
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Feu clic amb el bot贸 principal per a m茅s missatges per llegir...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Canvia d'estat"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostra la _llista d'amics"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Missatges _sense llegir"

msgid "New _Message..."
msgstr "_Missatge nou..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Co_nnectors"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_efer猫ncies"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Inhabilita els _sons"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"

msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'est脿 rebent com a:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'est脿 rebent de:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'est脿 enviant a:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'est脿 enviant com a:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicaci贸 configurada per obrir este fitxer."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produ茂t un error en obrir el fitxer."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en executar %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en executar %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proc茅s ha tornat el codi d'error %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transfer猫ncies hagen finalitzat"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transfer猫ncies acabades"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transfer猫ncia de fitxers"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Enganxa com a _text"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Restableix el format"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enlla莽os"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb qu猫 pintar els enlla莽os."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Color dels enlla莽os visitats"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"El color amb el qual es pintaran els enlla莽os que ja s'hagen visitat (o "
"activat)."

# FIXME: prelight? (josep)
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color dels enlla莽os"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr ""
"El color amb qu猫 es pintaran els enlla莽os quan el ratol铆 hi estiga a sobre."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nom del color per als missatges enviats"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Nom del color per a 芦Atenci贸禄"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el vostre "
"nom."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Nom del color dels missatges d'acci贸"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acci贸."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Color del nom del missatge d'acci贸 per a missatges xiuxiuejats"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acci贸 xiuxiuejats."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr ""
"El color que s'emprar脿 per a les notificacions indicant que s'est脿 teclejant"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""
"El tipus de lletra que s'emprar脿 per a les notificacions indicant que s'est脿 "
"escrivint"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Habilita les notificacions de que s'est脿 escrivint"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut recon猫ixer el tipus de "
"fitxer</span>\n"
"\n"
"Es far脿 servir PNG per defecte."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produ茂t un error en al莽ar la imatge.</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Al莽a imatge"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Al_莽a la imatge..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."

msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descripci贸"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introdu茂u l'URL i la descripci贸 de l'enlla莽 que vulgueu inserir. La "
"descripci贸 茅s opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introdu茂u l'URL i la descripci贸 de l'enlla莽 que vulgueu inserir."

msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix un enlla莽"

msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix una imatge"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Esta emoticona est脿 inhabilitada perqu猫 hi ha una emoticona personalitzada "
"per esta drecera:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Somrieu!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."

msgid "_Font"
msgstr "_Tipus de lletra"

msgid "Group Items"
msgstr "Agrupa els elements"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Desagrupa els elements"

msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenta la mida de la lletra"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminueix la mida de la lletra"

# FIXME?
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Color del text"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Restableix el format"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Insereix una imatge de MI"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"

msgid "Send Attention"
msgstr "Envia atenci贸"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Negreta</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>_Cursiva</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Subratllat</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>M茅s _gran</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "N_ormal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>M茅s _petita</span>"

# FIXME?
#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Tipus de lletra"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Color del te_xt"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Color de _fons"

msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"

msgid "_Link"
msgstr "E_nlla莽"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "L铆nia _horitzontal"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Somrieu!"

msgid "_Attention!"
msgstr "_Atenci贸!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Comproveu-ne el perm铆s i proveu-ho de nou."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
"les %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
"les %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
"a les %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Voleu suprimir el registre?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Suprimeix el registre..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu 芦%s -h禄 per a m茅s informaci贸.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'煤s: %s [OPCI脫]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "DIR"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "empra DIR per a fitxers de configuraci贸"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escriu missatges de depuraci贸 a l'eixida est脿ndard"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "for莽a estar en l铆nia, independentment de l'estat de la xarxa"

msgid "display this help and exit"
msgstr "mostra esta ajuda i ix"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "permet diverses inst脿ncies"

msgid "don't automatically login"
msgstr "no entra als comptes"

msgid "NAME"
msgstr "NOM"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
"                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense aix貌\n"
"                      nom茅s s'habilitar脿 el primer compte)."

msgid "X display to use"
msgstr "pantalla d'X a emprar"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versi贸 actual i ix"

# FIXME: backtrace -> tra莽a (bug-buddy) ?
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"El %s %s ha produ茂t un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Aix貌 茅s un error de programaci贸 del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programaci贸 a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que est脿veu fent, i envieu una tra莽a\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una tra莽a,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""
"Ara s'eixir脿 at茅s que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"

msgid "_Media"
msgstr "_Medi"

msgid "_Hangup"
msgstr "_Penja"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessi贸 d'脿udio/v铆deo."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessi贸 de v铆deo."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Trucada entrant"

msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s t茅 %d missatge nou."
msgstr[1] "%s t茅 %d missatges nous."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electr貌nic.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electr貌nics.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "L'orde 芦%s禄 per al navegador no 茅s v脿lida."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "S'ha produ茂t un error en executar 芦%s禄: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha triat l'orde per al navegador 芦manualment禄, per貌 no se n'ha indicat cap."

msgid "No message"
msgstr "Cap missatge"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Obri tots els missatges"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electr貌nic.</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Avisos nous"

# FIXME: Cancel路la?
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr "Rebutja"

# FIXME: pounced -> envestir?
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran els connectors seg眉ents."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Es descarregaran diversos connectors."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarrega connectors"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, per貌 quan torneu a "
"iniciar ja estar脿 inhabilitat."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Comproveu si hi ha actualitzacions a la p脿gina del connector.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrit per:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>P脿gina web:</b> "

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Configura el connector"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalls del connector</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'av铆s per a l'amic"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"

msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nom de l'amic:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Es conn_ecte"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es de_sconnecte"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Passe a _absent"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Torne a estar present"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passe a _inactiu"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ja no estiga inactiu"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Comence a esc_riure"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'at_ure mentre tecleja"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Pare d'escriure"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envie un _missatge"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obri una _finestra de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificaci贸 emer_gent"

msgid "Send a _message"
msgstr "En_via un missatge"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una orde"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

# Sense accelerador expressament (josep)
msgid "Brows_e..."
msgstr "Navega..."

# Sense accelerador expressament (josep)
msgid "Br_owse..."
msgstr "Navega..."

# Sense accelerador expressament (josep)
msgid "Pre_view"
msgstr "Previsualitza"

# Sense accelerador expressament (josep)
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa nom茅s quan el meu estat no estiga disponible"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'av铆s"

msgid "Started typing"
msgstr "Haja comen莽at a escriure"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Es pare mentre tecleja"

msgid "Signed on"
msgstr "Es connecte"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Torna a estar actiu"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Torne a estar present"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Pare d'escriure"

msgid "Signed off"
msgstr "Es desconnecte"

msgid "Became idle"
msgstr "Passe a inactiu"

msgid "Went away"
msgstr "En estar absent"

msgid "Sent a message"
msgstr "Envia un missatge"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'av铆s desconegut, informeu-nos-en."

msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalitzat)"

# Nom propi: http://www.penguinpimps.com/?
# "proxenetes" no queda gens, s'hi podria posar alguna altra cosa (josep)
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecci贸 del tema"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ac铆 sota.\n"
"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
"temes."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de la llista d'amics:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de la icona d'estat:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sons:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema d'emoticones:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostra la icona d'estat:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra de conversa"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"

msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el _bot贸 de tancar a les pestanyes"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"

msgid "Top"
msgstr "A dalt"

msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Converses _noves:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informaci贸 _detallada"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animaci贸 de les icones dels amics"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Empra el despla莽ament suau"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra fa莽a un flaix quan hi arriben missatges"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"

# He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida m脿xima:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Al莽ada m铆nima en l铆nies de l'脿rea d'entrada:"

msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Aix铆 茅s com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
"protocols que permeten el text formatat."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuraci贸 del servidor intermediari."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuraci贸 del navegador."

msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adre莽a IP detectada autom脿ticament: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _p煤blica:"

msgid "Ports"
msgstr "Ports"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviaci贸 autom脿tica de ports de l'encaminador"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"

msgid "_Start:"
msgstr "_Inici:"

msgid "_End:"
msgstr "_Final:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor repetidor (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port _TCP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Nom d'_usuari:"

msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Predeterminat del GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecci贸 del navegador"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Les prefer猫ncies del navegador es configuren a trav茅s del GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuraci贸 del navegador.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configura el _navegador"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obri la ubicaci贸 de l'enlla莽 a:"

msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

msgid "New tab"
msgstr "Pestanya nova"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Les prefer猫ncies del servidor intermediari es configuren a trav茅s del GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuraci贸 del servidor "
"intermediari.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura el _servidor intermediari"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"

msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"

msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecci贸 de sons"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "El m茅s silenci贸s"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "M茅s silenci贸s"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silenci贸s"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alt"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "M茅s alt"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "El m茅s alt"

msgid "_Method:"
msgstr "_M猫tode:"

msgid "Console beep"
msgstr "Av铆s sonor del terminal"

msgid "No sounds"
msgstr "Sense sons"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Orde per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Inhabilita els sons"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Habilita els sons:"

msgid "V_olume:"
msgstr "V_olum:"

msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'煤s del teclat o el ratol铆"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _autom脿tica:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"

msgid "Interface"
msgstr "Interf铆cie"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"

msgid "Themes"
msgstr "Temes"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Nom茅s permet els usuaris de la llista d'amics"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Nom茅s permet els usuaris indicats ac铆 sota"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats ac铆 sota"

msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "S_uprimeix-ho tot"

msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introdu茂u el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introdu茂u el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

msgid "That file already exists"
msgstr "Este fitxer ja existeix"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "El voleu sobreescriure?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Trieu un nom nou"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Aconsegueix la _llista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "Afig el _xat"

# He om猫s "saved", que sembla que no hi cal (josep)
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza este t铆tol. Heu de triar un t铆tol 煤nic."

msgid "Different"
msgstr "Diferent"

msgid "_Title:"
msgstr "_T铆tol:"

msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Al莽a i _fes servir"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ja hi ha una emoticona personalitzada per a 芦%s禄. Indiqueu-ne una de "
"diferent."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalitzada"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Drecera duplicada"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Edita l'emoticona"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Afig una emoticona"

msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Drecera:"

msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Drecera"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'est脿 esperant la connexi贸 de xarxa"

msgid "New status..."
msgstr "Estat nou..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats al莽ats..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de l'estat"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr "Facebook (XMPP)"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produ茂t el seg眉ent error en carregar %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar esta imatge com una transfer猫ncia de fitxer, incrustar-la en el "
"missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"

msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podeu enviar esta imatge com una transfer猫ncia de fitxer, o emprar-la com a "
"icona d'amic per a este usuari."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
"este usuari."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llan莽ador"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llan莽ador de l'escriptori. Segurament voleu enviar all貌 a "
"qu猫 este llan莽ador apunta i no pas el llan莽ador."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer 芦%s禄 茅s massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge m茅s "
"petita.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"

msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"

msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enlla莽"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia l'enlla莽"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'adre莽a de correu"

msgid "_Open File"
msgstr "_Obri un fitxer"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Obri el directori on es _troba"

msgid "Save File"
msgstr "Al莽a el fitxer"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Reprodueix un so"

msgid "_Save File"
msgstr "Al_莽a el fitxer"

# Nota: com que 茅s una pissarra, fem servir esborrar.
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"

msgid "Select color"
msgstr "Seleccioneu un color"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "_Alias"
msgstr "脌_lies"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Tanca les _pestanyes"

msgid "_Get Info"
msgstr "Aconsegueix _informaci贸"

msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Afig..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obri el correu"

msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicador de funci贸 del Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emoticones del Pidgin"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu aix貌 s'inhabilitaran les emoticones gr脿fiques."

msgid "none"
msgstr "cap"

msgid "Small"
msgstr "Petites"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Versions m茅s petites de les emoticones per defecte"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilitat de resposta:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuraci贸 de les estad铆stiques"

# He hagut de ser una mica flexible per mantenir-ho "curt"
#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Temps d'espera m脿xim de resposta:"

msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Difer猫ncia m脿xima de vist per darrer cop:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicci贸 de la disponibilitat de contactes"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Connector de predicci贸 de disponibilitat de contactes."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""
"Mostra informaci贸 estad铆stica sobre la disponibilitat dels vostres amics"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "L'amic est脿 inactiu"

msgid "Buddy is away"
msgstr "L'amic est脿 absent"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "L'amic est脿 absent 芦fa una bona estona禄"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "L'amic 茅s m貌bil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "L'amic no est脿 connectat"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuaci贸 quan..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuaci贸 m茅s alta</i> 茅s l'amic que tindr脿 prioritat de "
"contacte.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuaci贸 a utilitzar per al compte..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
"c脿lcul de la prioritat dels amics."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colors de la Conversa"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"

msgid "Error Messages"
msgstr "Missatges d'error"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Missatges ressaltats"

msgid "System Messages"
msgstr "Missatges del sistema"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Missatges enviats"

msgid "Received Messages"
msgstr "Missatges rebuts"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignora el formatat rebut"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplica en els xats"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplica en la MI"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Sol路licitud del nom del servidor"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introdu茂u un servidor XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"

msgid "Find Services"
msgstr "Cerca serveis"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Afig a la llista d'amics"

msgid "Gateway"
msgstr "Passarel路la"

msgid "Directory"
msgstr "Directori"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "Col路lecci贸 PubSub"

# Mes info a xep-0060
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Fulla PubSub"

msgid "Other"
msgstr "Altres"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripci贸:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta"

msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"

msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existeix"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"

# xep-0060
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Este servei 茅s 煤til per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
"XMPP."

msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicaci贸 de la conversa"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: la prefer猫ncia 芦Converses noves禄 s'ha d'establir a 芦Pel nombre de "
"converses禄."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Nombre de converses per finestra"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicaci贸 extra"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicaci贸 de les converses."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
"dels xats"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuraci贸 de les gesticulacions amb el ratol铆"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bot贸 central del ratol铆"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Bot贸 dret del ratol铆"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratol铆"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Permet l'煤s de gesticulacions amb el ratol铆"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" 鈥 Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" 鈥 Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" 鈥 Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet emprar gesticulacions amb el ratol铆 en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el bot贸 central del ratol铆 per realitzar certes accions:\n"
" 鈥 A baix i despr茅s a la dreta per tancar una conversa\n"
" 鈥 A dalt i despr茅s a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
" 鈥 A dalt i despr茅s a la dreta per passar a la seg眉ent conversa"

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instant脿nia"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ac铆 sota, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Persona nova"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Detalls de l'_usuari"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa l'amic"

msgid "Unable to send email"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electr貌nic."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "No s'ha trobat cap adre莽a de correu electr貌nic per a este amic."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"

msgid "Send Email"
msgstr "Envia un correu"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuraci贸 de la integraci贸 amb l'Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes en qu猫 s'hagen d'afegir autom脿ticament els "
"amics."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integraci贸 amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Proporciona la integraci贸 amb l'Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introdu茂u la informaci贸 de la persona ac铆 sota."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Introdu茂u el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ac铆 sota."

msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informaci贸 opcional:"

msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

msgid "Email:"
msgstr "Correu electr貌nic:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovaci贸 de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interf铆cie d'usuari funcionen "
"correctament."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Historial"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'est脿 absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la m脿quina local."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."

msgid "Markerline"
msgstr "L铆nia de marca"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "V茅s a la l铆nia de marca"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibuixa la l铆nia de marca a "

msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol路licitat una sessi贸 de missatgeria de m煤sica. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessi贸 de missatgeria de m煤sica."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de m煤sica"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produ茂t un error en executar l'editor"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produ茂t el seg眉ent error:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuraci贸 dels missatges de m煤sica"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Cam铆 de l'editor de partitures"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Connector de missatgeria de m煤sica per a composar conjuntament."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"El connector per a missatgeria de m煤sica permet que diferents usuaris puguen "
"treballar en una mateixa pe莽a de m煤sica, editant la mateixa partitura en "
"temps real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tN_om茅s quan alg煤 diga el vostre nom d'usuari"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "M猫todes de notificaci贸"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa esta cadena davant del t铆tol de la finestra:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al t铆tol de la finestra"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opci贸 芦_URGENT禄 del gestor de finestres"

# (gnome)
msgid "_Flash window"
msgstr "Finestres _flash"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Al莽a la finestra de conversa"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "La _finestra de conversa actual"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressi贸 de notificacions"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es fa莽a clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificaci贸 de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la pres猫ncia de missatges "
"sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostraci贸 del Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripci贸."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este 茅s un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
"- escriu a l'inrev茅s tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament despr茅s que es connecten"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color dels hiperenlla莽os"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Color dels enlla莽os visitats"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separaci贸 horitzontal del GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de la conversa"

msgid "Conversation History"
msgstr "Hist貌ric de converses"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Di脿leg de sol路licitud"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Di脿leg de notificaci贸"

msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color per a %s"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interf铆cie"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipus de lletra de la interf铆cie GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'est脿 escrivint"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "Configuraci贸 dels temes GTK+"

msgid "Colors"
msgstr "Colors"

msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel路l脿nia"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escriu els par脿metres a %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Proporciona acc茅s a par脿metres del gtkrc utilitzats habitualment."

msgid "Raw"
msgstr "En brut"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text (XMPP, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn del quadre d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuraci贸."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versi贸 disponible"

msgid "Later"
msgstr "M茅s tard"

msgid "Download Now"
msgstr "Baixa-la ara"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificaci贸 de versions noves"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova peri貌dicament si hi ha versions noves."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova peri貌dicament si hi ha versions noves i vos ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Bot贸 d'enviar"

# REVIEW
#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Bot贸 d'enviar de la finestra de conversa."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Afig un bot贸 d'Enviar a l'脿rea d'entrada de la finestra de conversa. Est脿 "
"pensat per situacions en qu猫 no hi ha cap teclat."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicaci贸 de la correcci贸"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituci贸 de text"

msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

msgid "You send"
msgstr "S'enviar脿"

msgid "Whole words only"
msgstr "Nom茅s paraules completes"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix maj煤scules i min煤scules"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afig una altra substituci贸 de text"

msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _maj煤scules i min煤scules (desactiveu per a autom脿tic)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix nom茅s paraules _completes"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substituci贸 de text"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substituci贸 de la darrera paraula en enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substituci贸 de text"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que h脿geu "
"establit."

msgid "Just logged in"
msgstr "Acabat de connectar"

msgid "Just logged out"
msgstr "Acabat de desconnectar"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Icona per a un contacte/\n"
"Icona per a una persona desconeguda"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Icona per un xat"

msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"

msgid "Founder"
msgstr "Fundador"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "Operador"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Mig operador"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Di脿leg d'autoritzaci贸"

msgid "Error dialog"
msgstr "Di脿leg d'error"

msgid "Information dialog"
msgstr "Di脿leg d'informaci贸"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Di脿leg de correu"

msgid "Question dialog"
msgstr "Di脿leg de pregunta"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Di脿leg d'av铆s"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Quin tipus de di脿leg 茅s este?"

msgid "Status Icons"
msgstr "Icona d'estat"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Distintius de les sales de xat"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Icones dels quadres de di脿leg"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"

msgid "Contact"
msgstr "Contacte"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Edita el tema d'icones"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Editor de temes del Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Editor de temes del Pidgin"

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versi贸 horitzontal de la llista d'amics."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostra marques hor脿ries cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca hor脿ria"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostra marques hor脿ries de l'estil de l'iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostra marques hor脿ries de l'estil de l'iChat cada X minuts."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opcions del format de les marques hor脿ries"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Format de les marques hor脿ries:"

msgid "Use system default"
msgstr "Predeterminat del sistema"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12 hores"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24 hores"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostra dates a..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nverses:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registres de _missatges:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formats de les marques hor脿ries dels missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personalitza el format de les marques hor脿ries dels missatges."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
"hor脿ries de les converses i dels registres."

msgid "Audio"
msgstr "脌udio"

msgid "Video"
msgstr "V铆deo"

msgid "Output"
msgstr "Eixida"

msgid "_Plugin"
msgstr "_Connectors"

msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"

msgid "Input"
msgstr "Entrada"

msgid "P_lugin"
msgstr "C_onnectors"

msgid "D_evice"
msgstr "D_ispositiu"

msgid "DROP"
msgstr "DROP"

msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Llindar per al silenci:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Par脿metres d'entrada i eixida"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Test del micr貌fon"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Configuraci贸 del so/v铆deo"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Configureu el micr貌fon i la c脿mera web."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Configureu els par脿metres del micr貌fon i la c脿mera web per a trucades de veu/"
"v铆deo."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transpar猫ncia de les finestres de M_I"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Trau la transpar猫ncia de les finestres de MI en obtindre el focus"

msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transpar猫ncia de la finestra de la llista d'amics"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Trau la transpar猫ncia de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
"focus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar猫ncia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transpar猫ncia variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este connector habilita la transpar猫ncia variable en finestres de conversa, "
"i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: este connector requereix Windows 2000 o superior."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Inicialitzaci贸"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"

# FIXME: entrades/registres?
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permet diverses inst脿ncies"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Nom茅s si est脿 acoblada"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcions espec铆fiques de la versi贸 del Pidgin per a Windows"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Proporciona opcions espec铆fiques de la versi贸 per a Windows del Pidgin, com "
"ara l'acoblament de la llista d'amics."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "Compte: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Este connector 茅s 煤til per depurar servidors o clients XMPP."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"El $(^Name) es distribueix sota llic猫ncia GPL. Podeu consultar la llic猫ncia "
"ac铆, nom茅s per a prop貌sits informatius.  $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Ja hi ha una inst脿ncia del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-ho "
"a intentar."

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Crea una entrada Pidgin al men煤 d'inici"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Afig un enlla莽 directe al Pidgin a l'escriptori"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "S铆mbols de depuraci贸 (per informar d'errades)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en baixar l'entorn d'execuci贸 GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
"requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
"funciona, haureu de fer servir l'instal路lador 芦fora de l铆nia禄 de http://"
"pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en instal路lar els s铆mbols de depuraci贸 ($R2).$\\rSi "
"falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal路lador 芦fora de l铆nia禄 "
"de http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"S'ha produ茂t un error en instal路lar el corrector ortogr脿fic ($R3).$\\rSi "
"falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal路laci贸 manual "
"d'ac铆: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Entorn d'execuci贸 GTK+ (necessari si no est脿 instal路lat)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "Localitzacions"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Seg眉ent >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Client de missatgeria instant脿nia Pidgin (necessari)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"El Pidgin requereix un entorn d'execuci贸 GTK+ compatible (que no pareix que "
"tingueu instal路lat).$\\rEsteu segur que en voleu ometre la instal路laci贸?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "Enlla莽os directes"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Enlla莽os directes per iniciar el Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Assist猫ncia en la verificaci贸 de l'ortografia"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Men煤 d'inici"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Assist猫ncia en la verificaci贸 de l'ortografia. (Cal una connexi贸 a internet "
"per dur a terme la instal路laci贸)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "L'instal路lador ja s'est脿 executant."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"L'instal路lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
"\\rProbablement un altre usuari ha instal路lat esta aplicaci贸."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "Gestors d'URI"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"No s'ha pogut desinstal路lar la versi贸 actualment instal路lada del Pidgin. La "
"nova versi贸 s'instal路lar脿 sense suprimir-ne la que ja hi ha instal路lada."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Visiteu la p脿gina web del Pidgin per a Windows"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "No teniu perm铆s per desinstal路lar esta aplicaci贸."

#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Missatge de petici贸 d'autoritzaci贸:"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."

#~ msgid "Your UID"
#~ msgstr "El vostre UID"

#~ msgid "Hide my number"
#~ msgstr "Oculta el meu n煤mero"

#~ msgid "Here you can update your MXit profile"
#~ msgstr "Aqu铆 podeu actualitzar el vostre perfil MXit"

#~ msgid "Aquarius"
#~ msgstr "Aquari"

#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Peixos"

#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "脌ries"

#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Taure"

#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Bessons"

#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Cranc"

#~ msgid "Leo"
#~ msgstr "Lle贸"

#~ msgid "Virgo"
#~ msgstr "Verge"

#~ msgid "Libra"
#~ msgstr "Balan莽a"

#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Escorpi贸"

#~ msgid "Sagittarius"
#~ msgstr "Sagitari"

#~ msgid "Capricorn"
#~ msgstr "Capricorn"

#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Rata"

#~ msgid "Ox"
#~ msgstr "Bou"

#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"

#~ msgid "Rabbit"
#~ msgstr "Conill"

#~ msgid "Dragon"
#~ msgstr "Drac"

#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Serp"

#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Cavall"

#~ msgid "Goat"
#~ msgstr "Ovella"

#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Mico"

#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Gall"

#~ msgid "Dog"
#~ msgstr "Gos"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Porc"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visible"

#~ msgid "Friend Only"
#~ msgstr "Nom茅s amic"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"

#~ msgid "QQ Number"
#~ msgstr "N煤mero QQ"

#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Pa铆s/Regi贸"

#~ msgid "Province/State"
#~ msgstr "Prov铆ncia/Estat"

#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Codi postal"

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "N煤mero de tel猫fon"

#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "N煤mero de m貌bil"

#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Introducci贸 personal"

#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Ciutat/脌rea"

#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Publica el m貌bil"

#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Publica el contacte"

#~ msgid "College"
#~ msgstr "Col路legi"

#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Hor貌scop"

#~ msgid "Zodiac"
#~ msgstr "Zod铆ac"

#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Sang"

#~ msgid "True"
#~ msgstr "Cert"

#~ msgid "False"
#~ msgstr "Fals"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"

#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la informaci贸 l'amic."