view po/zh_CN.po @ 5670:f67742956a28

[gaim-migrate @ 6087] Umm yeah committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Rob Flynn <gaim@robflynn.com>
date Mon, 02 Jun 2003 14:41:22 +0000
parents cb39185b49c8
children 5a21abbb0197
line wrap: on
line source

# gaim 软件包的简体中文翻译。
# Copyright (C) 2003 gaim team.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-31 22:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-28 11:51+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:91 src/win32/systray.c:359
msgid "Auto-login"
msgstr "自动登录"

#: plugins/docklet/docklet.c:95
msgid "New Message.."
msgstr "新消息..."

#: plugins/docklet/docklet.c:96
msgid "Join A Chat..."
msgstr "加入聊天..."

#: plugins/docklet/docklet.c:127
msgid "New..."
msgstr "新建..."

#: plugins/docklet/docklet.c:131 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1033 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3443 src/protocols/jabber/jabber.c:3497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5727
#: src/gtkblist.c:1529 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1439
msgid "Away"
msgstr "离开"

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/away.c:534
msgid "Back"
msgstr "回来"

#: plugins/docklet/docklet.c:145
msgid "Mute Sounds"
msgstr "静音"

#: plugins/docklet/docklet.c:150
msgid "File Transfers..."
msgstr "文件传送..."

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Accounts..."
msgstr "账户..."

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161 src/win32/systray.c:159
msgid "Signoff"
msgstr "登出"

#: plugins/docklet/docklet.c:165
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: plugins/docklet/docklet.c:462
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "托盘图标配置"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:490
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系统托盘图标"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:493
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"与通知区程序(例如 GNOME 或 KDE)交互可以显示 Gaim 的当前状态,快速访问常用的功"
"能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类似,还可以将消息存入队"
"列。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "自动重连"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。"

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "邮件服务器"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "检查邮件"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "事件测试"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "测试看看所有的事件是否都工作正确。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim 文件控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim 演示插件"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "一个范例插件 - 参看描述。"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n"
"- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n"
"- 颠倒所有收到的文本\n"
"- 当您的好友登入后立即给他们发送信息"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome 股票机属性"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新频率(分钟)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "选中此框将只显示代码和股价:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "选中此框将从左到右滚动:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(无"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "变化"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "历史"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。"

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话的指定内容插入当前对话。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "离开后变为图标"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "您离开后将离开框和好友列表都变为图标。"

#: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:948
msgid "Idle Time"
msgstr "瞌睡时间"

#: plugins/idle.c:94
msgid "Set"
msgstr "设置"

#: plugins/idle.c:99
msgid "idle for"
msgstr "打瞌睡"

#: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "分钟。"

#: plugins/idle.c:112
msgid "_Set"
msgstr "设置(_S)"

#: plugins/idle.c:135
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "瞌睡虫"

#: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "邮件检查器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "检查新的本地邮件。"

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "无法写入配置文件"

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知插件"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "提醒"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "即时消息窗口(_I)"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "聊天窗口(_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "在窗口标题前追加字符串(按回车保存)(_S):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "引用窗口标题(_Q)"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知删除"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "应用(_Y)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "邮件通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供各种方法通知您有未读邮件。"

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。"

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车"
"键可以发送。看看调试窗口。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "简单插件"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "测试看看大多数功能是否正常。"

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字替换"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "输入文字"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "送出文字"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "添加新的文字替换"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "输入文字(_T):"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "送出文字(_S):"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "文本替换"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 时间戳"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "延迟"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "时间戳"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "鼠标手势配置"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "鼠标中键"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "鼠标右键"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "可视手势显示(_V)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "鼠标手势"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供鼠标手势的支持"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n"
"拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n"
"\n"
"向下再向右可关闭对话。\n"
"向上再向左可切换到上个对话。\n"
"向上再向右可切换到下个对话。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友点点通"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友列表的水平滚动版本。"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即时消息对话窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即时消息窗口透明度(_I)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:903
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友列表窗口"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "好友列表窗口常局顶端(_K)"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n"
"\n"
"* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "启动"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim 选项"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows Gaim 特定的选项。"

#: plugins/perl/perl.c:396
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register 调用参数不对。请参考 PERL-HOWTO。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1382
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 插件装入器"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友状态通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#: src/protocols/msn/msn.c:308 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "只对好友可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "只对好友离开"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3446
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/protocols/oscar/oscar.c:2826
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 src/protocols/oscar/oscar.c:4525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "只对好友隐身"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "无法解析主机名。"

#: src/protocols/gg/gg.c:162
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "无法连接到服务器。"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Invalid response from server."
msgstr "服务器的响应无效。"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "从套接字读取时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "向套接字写入时出错。"

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Authentication failed."
msgstr "认证失败。"

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "未知的错误代码。"

#: src/protocols/gg/gg.c:282
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状态:%s"

#: src/protocols/gg/gg.c:303
msgid "Could not connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Unable to read socket"
msgstr "无法读取套接字"

#: src/protocols/gg/gg.c:420
msgid "Unable to connect."
msgstr "无法连接。"

#: src/protocols/gg/gg.c:436
msgid "Reading data"
msgstr "正在读取数据"

#: src/protocols/gg/gg.c:439
msgid "Balancer handshake"
msgstr "平衡器握手"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading server key"
msgstr "正在读取服务器密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "正在交换密钥"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG 库的关键错误\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:473 src/protocols/gg/gg.c:569
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "连接到 %s 失败"

#: src/protocols/gg/gg.c:522
msgid "Unable to ping server"
msgstr "无法连通服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
msgid "Send as message"
msgstr "发送为消息"

#: src/protocols/gg/gg.c:542
msgid "Looking up GG server"
msgstr "正在查阅 GG 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:545
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。"

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "无法获取搜索结果"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "活跃"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "No"
msgstr "否"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "出生年份"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "性别"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2709
msgid "City"
msgstr "城市"

#: src/protocols/gg/gg.c:762
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。"

#: src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "无法从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了"

#: src/protocols/gg/gg.c:838
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:861
msgid "Password changed successfully"
msgstr "密码成功更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "密码无法更改"

#: src/protocols/gg/gg.c:979
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错"

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试"
"一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1008
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1009
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1078
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "无法导出好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1079 src/protocols/gg/gg.c:1102
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1101
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1150
msgid "Unable to access directory"
msgstr "无法访问目录"

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Directory Search"
msgstr "目录搜索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209 src/protocols/jabber/jabber.c:4325
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 src/protocols/toc/toc.c:1453
#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2185
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/protocols/gg/gg.c:1217
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "从服务器导入好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1223
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "将好友列表导出到服务器"

#: src/protocols/gg/gg.c:1229
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "从服务器删除好友列表"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "无法访问用户配置文件。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1375 src/protocols/gg/gg.c:1377
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 协议插件"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2670
#: src/dialogs.c:2477 src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3798
#: src/prpl.c:414
msgid "Add"
msgstr "添加"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1116
#: src/protocols/irc/irc.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:168
#: src/protocols/msn/msn.c:179 src/protocols/msn/msn.c:190
#: src/protocols/msn/msn.c:201 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2402 src/protocols/oscar/oscar.c:2439
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 src/protocols/oscar/oscar.c:2519
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5605 src/protocols/oscar/oscar.c:5810
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5858 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1197
#: src/buddy_chat.c:312 src/dialogs.c:470 src/dialogs.c:481 src/dialogs.c:493
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2237 src/dialogs.c:2298 src/dialogs.c:2466
#: src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3469 src/dialogs.c:3961
#: src/dialogs.c:4442 src/dialogs.c:5015 src/multi.c:177 src/prpl.c:415
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1721
#: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Authorize"
msgstr "同意"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5054
#: src/dialogs.c:2465
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "通过服务器中转消息"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2375 src/protocols/jabber/jabber.c:4244
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:422 src/protocols/msn/notification.c:1333
#: src/protocols/napster/napster.c:515
msgid "Unable to connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Nick:"
msgstr "昵称:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim 用户"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr "(转换此消息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2624
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "与 %s 的二人世界已关闭"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2633
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "与 %s 的二人世界已建立"

#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置话题"

#: src/protocols/irc/irc.c:709 src/protocols/irc/irc.c:1766
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s 已经将话题改为:%s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:754
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 由 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:931 src/protocols/irc/irc.c:944
msgid "User"
msgstr "用户名"

#: src/protocols/irc/irc.c:935
msgid "Server"
msgstr "服务器"

#: src/protocols/irc/irc.c:939 src/protocols/irc/irc.c:1094
#: src/protocols/irc/irc.c:1658
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC 管理者"

#: src/protocols/irc/irc.c:952
msgid "Channels"
msgstr "频道"

#: src/protocols/irc/irc.c:958
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s 是标识的用户"

#: src/protocols/irc/irc.c:973
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld 秒 [登入:%s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "Rehashing server"
msgstr "正在重连服务器"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No such nick/channel"
msgstr "没有这样的昵称/频道"

#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1109
#: src/protocols/irc/irc.c:1474 src/protocols/irc/irc.c:1616
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC 出错"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "No such server"
msgstr "没有该服务器"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1105
msgid "No nickname given"
msgstr "没有给出昵称"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1108
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "您不是 IRC 管理员!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1112
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "该昵称已经被其他人使用了。请输入新昵称"

#. Build OK Button
#: src/protocols/irc/irc.c:1115 src/protocols/msn/msn.c:167
#: src/protocols/msn/msn.c:178 src/protocols/msn/msn.c:189
#: src/protocols/msn/msn.c:200 src/protocols/oscar/oscar.c:2438
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:5809
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
#: src/dialogs.c:2233 src/dialogs.c:2366 src/dialogs.c:2650 src/dialogs.c:2796
#: src/dialogs.c:3954 src/dialogs.c:4436
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1407
#: src/protocols/irc/irc.c:1413 src/protocols/irc/irc.c:1427
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP 信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1437
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s 想要建立二人世界"

#: src/protocols/irc/irc.c:1440
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "这需要在两台计算机之间建立直接连接。发送的消息不通过 IRC 服务器"

#: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5604
msgid "Connect"
msgstr "连接"

#: src/protocols/irc/irc.c:1471
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "收到了 %s 发出的无效文件发送请求。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1552 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:734
msgid "Unable to write"
msgstr "无法写入"

#: src/protocols/irc/irc.c:1614
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "您已经被踢出了 %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1619
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "被 %s 踢出:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2934
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP 客户信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1681 src/protocols/irc/irc.c:2940
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP 用户信息"

#: src/protocols/irc/irc.c:1687 src/protocols/irc/irc.c:2946
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP 版本"

#: src/protocols/irc/irc.c:1715 src/protocols/irc/irc.c:2952
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1966 src/protocols/oscar/oscar.c:690
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录名:%s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1980
msgid "Unable to create socket"
msgstr "无法创建套接字"

#: src/protocols/irc/irc.c:2221
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s 的话题是 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2317
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "您已经离开了 %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2318
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC 部分"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>正在请求二人世界</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2390
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>管理员命令:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2395
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP 命令:<BR>CLIENTINFO <昵称><BR>USERINFO <昵称><BR>VERSION <昵称"
"><BR>PING <昵称></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2403
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>二人世界命令:<BR>CHAT <昵称></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2408
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>目前支持的命令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP "
"DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>输"
"入 /HELP OPER 可查看管理员命令<BR>输入 /HELP CTCP 可查看 CTCP 命令<BR>输入 /"
"HELP DCC 可查看二人世界的命令"

#: src/protocols/irc/irc.c:2431
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>未知命令</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2491
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2496 src/main.c:357
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2921
msgid "DCC Chat"
msgstr "二人世界"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3027 src/protocols/irc/irc.c:3029
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 协议插件"

#: src/protocols/irc/irc.c:3049 src/protocols/jabber/jabber.c:2962
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:660
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3054 src/protocols/jabber/jabber.c:4433
#: src/protocols/msn/msn.c:1220 src/protocols/napster/napster.c:666
msgid "Port:"
msgstr "端口:"

#: src/protocols/irc/irc.c:3060
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "无法更改密码。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid "Unable to change password"
msgstr "无法更改密码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr "您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 src/blist.c:721 src/gtkpounce.c:299
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Chatty"
msgstr "唠叨"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3444
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Extended Away"
msgstr "远远离开"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:3445
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "请勿打扰"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber 错误 %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "错误 %s:%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "出现未知错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745
msgid "No such user."
msgstr "没有这样的用户。"

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1836 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620
#: src/blist.c:439 src/dialogs.c:922
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1909
msgid "Authenticating"
msgstr "正在认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1944
msgid "Unknown login error"
msgstr "未知的登录错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密码更改成功。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4242
msgid "Connection lost"
msgstr "连接已丢失"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2346
msgid "Connected"
msgstr "已连接"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2349
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "正在请求认证方法"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:413 src/protocols/napster/napster.c:507
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2695
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2697
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "无法添加好友。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber 错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2957
msgid "Room:"
msgstr "房间:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2968
msgid "Handle:"
msgstr "门把手:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2998
msgid "Unable to join chat"
msgstr "无法加入聊天"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3234 src/protocols/jabber/jabber.c:3285
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3710
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3235
msgid "Error"
msgstr "出错"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 src/protocols/jabber/jabber.c:3345
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3356 src/protocols/jabber/jabber.c:3736
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3356 src/protocols/jabber/jabber.c:3378
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5401
msgid "Not Authorized"
msgstr "未认证"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3391
msgid "View Error Msg"
msgstr "查看错误消息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 src/gtkconv.c:800
msgid "Get Away Msg"
msgstr "获得离开消息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3410
msgid "Un-hide From"
msgstr "取消隐身"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3413
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "临时隐身"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3420
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消目前的通知"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3428
msgid "Re-request authorization"
msgstr "重新请求认证"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3441 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4508
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/dialogs.c:2921
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Extended Address"
msgstr "额外地址"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Locality"
msgstr "地区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Region"
msgstr "区域"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Postal Code"
msgstr "邮政编码"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2727
msgid "Country"
msgstr "国家"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Telephone"
msgstr "电话号码"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2785
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "Organization Name"
msgstr "组织名称"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Organization Unit"
msgstr "组织单元"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3646
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid "Role"
msgstr "职务"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3648
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 src/dialogs.c:2931 src/gtkprefs.c:658
#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3674
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid "User Identity"
msgstr "用户标识"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - 编辑 Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4176
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "服务器注册成功!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "未知的注册错误"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4311 src/protocols/oscar/oscar.c:5921
#: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2261
msgid "Set User Info"
msgstr "设置用户信息"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4400 src/protocols/jabber/jabber.c:4402
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber 协议插件"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4428
msgid "Resource:"
msgstr "资源:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4439
msgid "Connect Server:"
msgstr "连接服务器:"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "协议不支持"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "无法请求 INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "无法使用 MD5 登入"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "无法发送 USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "正在请求发送密码"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "得到无效的 XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "无法传送"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "无法处理消息。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405
#: src/protocols/msn/notification.c:1342
msgid "Unable to write to server"
msgstr "无法写入服务器。"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1349
msgid "Syncing with server"
msgstr "正在与服务器同步"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1363
msgid "Error reading from server"
msgstr "从服务器读取时出错"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "语法错误(可能是 Gaim 的 bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "参数无效(可能是 Gaim 的 bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "用户无效"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "缺少全称域名"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "已登入"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "用户名无效"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "友好的名称无效"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "列表满"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "已列出"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "未列出"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "用户离线"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "已在模式中"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已在相对列表"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "试图向不存在的组中添加联系人"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "切换板失败"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知传送失败"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "缺少必须域"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not logged in"
msgstr "未登入"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "内部服务器错误"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "数据库服务器错误"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "文件操作错误"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "内存分配错误"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "服务器忙"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "服务器不可用"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "点通知服务器维护中"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "数据库连接错误"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "服务器即将维护"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "创建连接出错"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 参数未知或不允许"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "会话过载"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "用户太活跃"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "会话太多"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "未期待"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "无效的好友文件"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "离线时不允许"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新用户"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport 账户未验证"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的错误代码 %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:57
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新的 MSN 友好名称太长。"

#: src/protocols/msn/msn.c:69 src/protocols/msn/msn.c:88
#: src/protocols/msn/msn.c:146 src/protocols/msn/msn.c:468
#: src/protocols/msn/msn.c:579 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/msn.c:630 src/protocols/msn/msn.c:646
#: src/protocols/msn/msn.c:678 src/protocols/msn/msn.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:727
#: src/protocols/msn/msn.c:741 src/protocols/msn/msn.c:750
#: src/protocols/msn/msn.c:764 src/protocols/msn/msn.c:773
#: src/protocols/msn/msn.c:795 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:883 src/protocols/msn/msn.c:976
#: src/protocols/msn/msn.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:1020
#: src/protocols/msn/msn.c:1031 src/protocols/msn/msn.c:1042
#: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1078
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:927
msgid "Write error"
msgstr "写错误"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Set your friendly name."
msgstr "设置您的友好名称。"

#: src/protocols/msn/msn.c:164
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Set your home phone number."
msgstr "设置您的家庭电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:187
msgid "Set your work phone number."
msgstr "设置您的工作电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:198
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "设置您的移动电话号码。"

#: src/protocols/msn/msn.c:207
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?"

#: src/protocols/msn/msn.c:208
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您"
"想要允许还是禁止这一功能?"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow"
msgstr "允许"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid "Disallow"
msgstr "禁止"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Send a mobile message."
msgstr "发送移动消息。"

#: src/protocols/msn/msn.c:232
msgid "Page"
msgstr "寻呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:233 src/about.c:169 src/dialogs.c:4251
#: src/prpl.c:515 src/server.c:1462
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状态:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:309 src/protocols/msn/msn.c:555
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "远离电脑"

#: src/protocols/msn/msn.c:310 src/protocols/msn/msn.c:557
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Be Right Back"
msgstr "马上回来"

#: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/msn.c:559
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:561
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "On The Phone"
msgstr "接听电话"

#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:563
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出就餐"

#: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:565
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877
msgid "Hidden"
msgstr "隐身"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "设置友好的名称"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "设置家庭电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "设置工作电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "设置移动电话号码"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "启用/禁用移动设备"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "允许/禁止移动寻呼"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Send to Mobile"
msgstr "发送到移动设备"

#: src/protocols/msn/msn.c:659
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的"
"允许列表未作任何更改。"

#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:703
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "无效的 MSN 用户名"

#: src/protocols/msn/msn.c:699
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的"
"屏蔽列表未作任何更改。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1194 src/protocols/msn/msn.c:1196
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 协议插件"

#: src/protocols/msn/msn.c:1214
msgid "Login Server:"
msgstr "登录服务器:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "无法请求 INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "无法发送 USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "正在获取好友列表"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "无法发送密码"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "密码已送出"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "您已经被断开。原因是您在其它位置用此用户名登入了。"

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "您已经被断开。MSN 服务器目前维护中。"

#: src/protocols/msn/notification.c:457
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。"

#: src/protocols/msn/notification.c:715
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "用户 %s(%s) 想要将您添加为好友。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1126
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "得到无效的 XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "无法传送到通知服务器。"

#: src/protocols/msn/notification.c:1304
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭"
"现在进行中的对话。\n"
"\n"
"维护完成后,您将能够成功登入。"

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1461
msgid "Idle"
msgstr "瞌睡"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:122
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "对话已停止并超时。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:126
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:230
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN 消息可能没有收到。"

#: src/protocols/napster/napster.c:249
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "无法从服务器读取头"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "用户数:%s,文件数:%s,大小:%sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:337
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "无法将“%s”添加到您的 Napster 快捷栏中"

#: src/protocols/napster/napster.c:345
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已经断开与服务器的连接。"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:401
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s 请求您的信息"

#: src/protocols/napster/napster.c:431
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "您已经从服务器断开,原因是您在其它位置登入了。"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:437
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s 请求 PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1512
msgid "Get Info"
msgstr "信息"

#: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5124
#: src/protocols/toc/toc.c:1195
msgid "Join what group:"
msgstr "加入组:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER 协议插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid error"
msgstr "无效错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "无效 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to host"
msgstr "主机等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to client"
msgstr "客户等级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service unavailable"
msgstr "服务不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service not defined"
msgstr "服务未定义"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "废旧 SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by host"
msgstr "主机不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by client"
msgstr "客户不支持"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Refused by client"
msgstr "客户拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Reply too big"
msgstr "回复太大"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Responses lost"
msgstr "响应丢失"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Request denied"
msgstr "请求被禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 有效负载激增"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Insufficient rights"
msgstr "权限不够"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地许可/禁止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪恶(发送者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪恶(接收者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "用户临时不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "No match"
msgstr "无匹配"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "List overflow"
msgstr "列表溢出"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Request ambiguous"
msgstr "请求含糊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Queue full"
msgstr "队列满"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Not while on AOL"
msgstr "不位于 AOL 上"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "与 %s 的二人世界已关闭"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:486
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "与 %s 的二人世界失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:554 src/protocols/toc/toc.c:855
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "聊天目前不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "无法连接到主机"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "无法登入 AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:1179
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:800
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接已建立,已发送 cookie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/oscar/oscar.c:880
#: src/protocols/oscar/oscar.c:885
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "文件传送中止"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "无法建立监听套接字。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "无法建立文件描述符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "无法创建新连接。"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵称或密码不对。"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1073
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的账户被停用。"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1077
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "认证失败"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1117
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1221 src/protocols/oscar/oscar.c:1251
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/protocols/oscar/oscar.c:5442
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "与 %s 的二人世界已建立"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 src/protocols/oscar/oscar.c:2247
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(接收此消息出错)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2393
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴"
"露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "请同意我将您加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2436
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "认证请求消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2437
msgid "Please authorize me!"
msgstr "请同意我将您加入好友!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2465
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Request Authorization"
msgstr "请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2510
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 src/protocols/oscar/oscar.c:2983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
msgid "No reason given."
msgstr "没有给出理由。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2516
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "认证拒绝消息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
msgid "Authorization Request"
msgstr "认证请求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2624
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了特殊消息\n"
"\n"
"发出人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到了 ICQ 寻呼\n"
"\n"
"发出人:%s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2640
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n"
"\n"
"内容是:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2661
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个联系人:%s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2671
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2762
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:4522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5731
msgid "Free For Chat"
msgstr "无事闲聊"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/oscar/oscar.c:4516
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5729
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4519
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Occupied"
msgstr "琐事缠身"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824
msgid "Web Aware"
msgstr "网上留意"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2884
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2886
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "您给 %s 的消息未发送:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3033
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s 的用户信息可用:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3067
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友图标"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Voice"
msgstr "语音"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 src/protocols/oscar/oscar.c:5755
msgid "Direct IM"
msgstr "二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/gtkblist.c:1521
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Get File"
msgstr "获取文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5761
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Games"
msgstr "游戏"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Add-Ins"
msgstr "外挂"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Send Buddy List"
msgstr "发送好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "每个好友的 Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "AP User"
msgstr "AP 用户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 服务器转发"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ 未知"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3163
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "瞌睡:<b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3179
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"用户名:<b>%s</b> %s <br>\n"
"警告级别:<b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3211
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>用户无离开消息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "客户能力:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>没有提供信息</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3252
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3612
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度限制错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3613
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"最后一条消息未送出,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3673
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3675
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您已经登出了,原因未知。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3911
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:3920
msgid "Email Address:"
msgstr "电子邮件地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "移动电话:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Gender:"
msgstr "性别:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Female"
msgstr "女"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
msgid "Male"
msgstr "男"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3937
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Age:"
msgstr "年龄:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "个人主页:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Additional Information:"
msgstr "额外信息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Home Address:"
msgstr "家庭住址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Address:"
msgstr "地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "State:"
msgstr "州/省:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Zip Code:"
msgstr "邮政编码:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Work Address:"
msgstr "办公地址:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Work Information:"
msgstr "工作信息:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Company:"
msgstr "公司:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989
msgid "Division:"
msgstr "部门:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
msgid "Position:"
msgstr "职务:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3995
msgid "Web Page:"
msgstr "网页:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4063
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s 拥有下列用户名:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4081
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "请求了账户确认"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改账户信息出错"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4138
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4141
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4150
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "错误 0x%04x:未知错误。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"您的用户名格式化后如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Info"
msgstr "账户信息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "无法设置 AIM 配置文件。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后"
"再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4423
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Profile too long."
msgstr "配置文件太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "无法设置 AIM 离开消息。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后"
"再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离"
"开。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Away message too long."
msgstr "离开消息太长。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4696
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "无法获取好友列表"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4697
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几"
"小时就能用了。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4788 src/protocols/oscar/oscar.c:4789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
msgid "Orphans"
msgstr "孤儿"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 src/protocols/oscar/oscar.c:4971
msgid "(no name)"
msgstr "(无名称)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 src/protocols/oscar/oscar.c:4972
msgid "Unable To Add"
msgstr "无法添加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4971
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"无法添加好友 %s,原因未知。最可能的原因是您的好友列表中好友的数目已经达到了所"
"允许的最大值。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5012
msgid "Authorization Given"
msgstr "给出的认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
msgid "Authorization Granted"
msgstr "认证被许可"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092
msgid "Authorization Denied"
msgstr "认证被拒绝"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Exchange:"
msgstr "交换:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5349
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>状态:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>登入:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>能力:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>状态:</b>未认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5377 src/gtkblist.c:856
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>状态:</b> 离线"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5403
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5584
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "无法开始二人世界"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5597
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5600
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
msgid "Get Status Msg"
msgstr "获取状态消息"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5779
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新请求认证"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5800
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新格式化无效。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5801
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5807
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新的用户名格式化:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5856
msgid "Change Address To:"
msgstr "将地址更改为:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5869
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5894
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您并不在等候认证</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5899
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后"
"单击“重新请求认证”。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "更改密码(URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Format Screenname"
msgstr "格式化用户名"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Confirm Account"
msgstr "确认账户"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "显示当前注册的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "更改当前注册的地址"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "显示正在等候认证的好友"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5980
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "按电子邮件搜索好友"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 src/protocols/oscar/oscar.c:6102
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ 协议插件"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "Auth Host:"
msgstr "认证主机:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6126
msgid "Auth Port:"
msgstr "认证端口:"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "查阅 %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "无法写入文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "无法读取文件 %s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前未登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许对 %s 发出警告。"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中无法聊天。"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "失败。"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多条件。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "目录服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电子邮件查阅被限制。"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "无关键字。"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "用户没有目录信息。"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "国家不被支持。"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知失败:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "服务暂时不可用。"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您的警告级别太高,无法登入。"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可"
"能会更长。"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生了未知登入错误:%s。"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "连接已关闭"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "正在等候回复..."

#: src/protocols/toc/toc.c:685
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。"

#: src/protocols/toc/toc.c:874
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密码更改成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:878
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。"

#: src/protocols/toc/toc.c:879
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能"
"将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片"
"刻。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1323
msgid "Get Dir Info"
msgstr "获取目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "Set Dir Info"
msgstr "设置目录信息"

#: src/protocols/toc/toc.c:1570
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "无法打开 %s 写入!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "无法连接进行传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1815
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "无法连接进行传送!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1848
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 另存为..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1982
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1989
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求您发送文件"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 协议插件"

#: src/protocols/toc/toc.c:2084
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC 主机:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2090
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC 端口:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:602
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347
msgid "Not At Home"
msgstr "不在家"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Not At Desk"
msgstr "不在桌前"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Not In Office"
msgstr "不在办公室"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "On Vacation"
msgstr "度假中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Stepped Out"
msgstr "郊游"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1194
msgid "Active which ID?"
msgstr "激活哪个 ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205
msgid "Activate ID"
msgstr "激活 ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1430
msgid "Pager Host:"
msgstr "寻呼主机:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436
msgid "Pager Port:"
msgstr "寻呼端口:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1524
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 协议插件"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>用户:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>别名:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隐身或未登入"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>从 %s,自 %s 起"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "已经登入 Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个"
"账户。"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887
msgid "Class:"
msgstr "类:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892
msgid "Instance:"
msgstr "实例:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897
msgid "Recipient:"
msgstr "接受者:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 协议插件"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "关于 Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC,"
"Jabber,Napster,Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 Gtk+ 写成,并以 GPL 许可协议发"
"行。<BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">当前开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (维护者) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (领导者) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (开发者和"
"网管)<BR>  Herman Bloggs (win32 移植) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan "
"'faceprint' Walp (开发者)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (开发者)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (支持)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">疯狂补丁开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">退休开发者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (先前 libfaim 维护者)<BR>  Eric Warmenhoven (先前领导者)&lt;"
"<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  "
"Jim Duchek (先前维护者)<BR>  Jim Seymour (先前 Jabber 开发者)<BR>  Mark "
"Spencer (原始作者) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (骇客和专属驱动程序[lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 离开!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "我回来了!"

#: src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "新建离开消息"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开消息"

#: src/away.c:602
msgid "Set All Away"
msgstr "全部设为离开"

#: src/blist.c:367 src/gtkprefs.c:2192
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

#: src/blist.c:679
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%2$s 组中的 %1$d 个好友未删除,原因是他们的账户未登入。这些好友和该组不会被删"
"除。\n"

#: src/blist.c:684
msgid "Group not removed"
msgstr "组未删除"

#: src/blist.c:857
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "组名无效"

#: src/blist.c:1579
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。"

#: src/blist.c:1581
msgid "Buddy List Error"
msgstr "好友列表出错"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1587
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s"

#: src/blist.c:1590
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "正在转换好友列表"

#: src/browser.c:430 src/browser.c:458
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。"

#: src/browser.c:592
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。"

#: src/browser.c:609
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:1376
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。"

#: src/buddy_chat.c:267
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:273
msgid "Buddy Chat"
msgstr "好友聊天"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天为:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:306
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "无法发送消息。消息太大。"

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "无法发送消息。"

#: src/conversation.c:1967
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:1970
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。"

#: src/conversation.c:2019
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s。"

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。"

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 离开了聊天室。"

#: src/conversation.c:2250
msgid "Last created window"
msgstr "上次创建的窗口"

#: src/conversation.c:2252
msgid "New window"
msgstr "新建窗口"

#: src/conversation.c:2254
msgid "By group"
msgstr "按组"

#: src/conversation.c:2256
msgid "By account"
msgstr "按账户"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "警告用户"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n"
"\n"
"这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名警告吗(_A)?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:469
msgid "Remove Buddy"
msgstr "删除好友"

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?"

#: src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:480
msgid "Remove Chat"
msgstr "删除聊天"

#: src/dialogs.c:488
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?"

#: src/dialogs.c:491 src/dialogs.c:492
msgid "Remove Group"
msgstr "删除组"

#: src/dialogs.c:645
msgid "New Message"
msgstr "新消息"

#: src/dialogs.c:663
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名。\n"

#: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:785 src/dialogs.c:3788
msgid "_Screenname:"
msgstr "用户名(_S):"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:801 src/gtkpounce.c:519
msgid "_Account:"
msgstr "账户(_A):"

#: src/dialogs.c:754
msgid "Get User Info"
msgstr "获取用户信息"

#: src/dialogs.c:773
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名。\n"

#: src/dialogs.c:956
msgid "Add Group"
msgstr "添加组"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "请输入要添加的组名称。\n"

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4339
msgid "_Group:"
msgstr "组(_G):"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Add Buddy"
msgstr "添加好友"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能"
"的话,别名将会替代用户名显示。\n"

#: src/dialogs.c:1107
msgid "Screen Name"
msgstr "用户名"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Alias"
msgstr "别名"

#: src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "组"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "添加到"

#: src/dialogs.c:1383
msgid "Add Chat"
msgstr "添加聊天"

#: src/dialogs.c:1406
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n"

#: src/dialogs.c:1415
msgid "Account:"
msgstr "账户:"

#: src/dialogs.c:1434
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"

#: src/dialogs.c:1445
msgid "Group:"
msgstr "组:"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"

#: src/dialogs.c:1793
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。"

#: src/dialogs.c:1802
msgid "Set privacy for:"
msgstr "设置隐私的账户:"

#: src/dialogs.c:1819
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允许所有用户联系我"

#: src/dialogs.c:1823
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "只允许我的好友联系我"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Allow only the users below"
msgstr "只允许以下用户"

#: src/dialogs.c:1865
msgid "Deny all users"
msgstr "拒绝所有用户"

#: src/dialogs.c:1869
msgid "Block the users below"
msgstr "屏蔽以下用户"

#: src/dialogs.c:1986
msgid "Set Directory Info"
msgstr "设置目录信息"

#: src/dialogs.c:1994
msgid "Directory Info"
msgstr "目录信息"

#: src/dialogs.c:2004
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "设置 %s 的目录信息:"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许搜索引擎查找您的信息"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2020 src/dialogs.c:2669
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2031 src/dialogs.c:2679
msgid "Middle Name"
msgstr "中名"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2689
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2054 src/dialogs.c:2699
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家名"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2718
msgid "State"
msgstr "州/省"

#: src/dialogs.c:2118 src/dialogs.c:2294 src/dialogs.c:3457 src/dialogs.c:4260
#: src/dialogs.c:5010
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dialogs.c:2141
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密码不相同。"

#: src/dialogs.c:2147
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "完全填入所有字段。"

#: src/dialogs.c:2192
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "更改 %s 的密码:"

#: src/dialogs.c:2200
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:2211
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:2222
msgid "New Password (again)"
msgstr "再次输入新密码"

#: src/dialogs.c:2270
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "更改 %s 的信息:"

#: src/dialogs.c:2352
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "下面是您搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:2463
msgid "Permit"
msgstr "许可"

#: src/dialogs.c:2495
msgid "Add Permit"
msgstr "添加许可"

#: src/dialogs.c:2497
msgid "Add Deny"
msgstr "添加拒绝"

#: src/dialogs.c:2564
msgid "Log Conversation"
msgstr "对话记录"

#: src/dialogs.c:2645 src/dialogs.c:2778
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜索好友"

#: src/dialogs.c:2745
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "按信息查找好友"

#: src/dialogs.c:2772
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "按电子邮件查找好友"

#: src/dialogs.c:2876
msgid "Insert Link"
msgstr "插入链接"

#: src/dialogs.c:2878
msgid "Insert"
msgstr "插入"

#: src/dialogs.c:2897
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n"

#: src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3083
msgid "Select Text Color"
msgstr "选择文字颜色"

#: src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3135
msgid "Select Background Color"
msgstr "选择背景颜色"

#: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3256
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"

#: src/dialogs.c:3321
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "您不能保存空标题的离开消息"

#: src/dialogs.c:3323
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "请给消息指定标题,或者不保存直接“使用”。"

#: src/dialogs.c:3333
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "您不能创建空的离开消息"

#: src/dialogs.c:3398 src/dialogs.c:3406
msgid "New away message"
msgstr "新建离开消息"

#: src/dialogs.c:3416
msgid "Away title: "
msgstr "离开标题:"

#: src/dialogs.c:3461
msgid "Save & Use"
msgstr "保存并使用"

#: src/dialogs.c:3465
msgid "Use"
msgstr "使用"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3613
msgid "Smile!"
msgstr "笑脸"

#: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3737
msgid "Alias Buddy"
msgstr "好友别名"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3688
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "请输入此聊天的别名。\n"

#: src/dialogs.c:3700 src/dialogs.c:3802
msgid "_Alias:"
msgstr "别名(_A):"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3767
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。\n"

#: src/dialogs.c:3856 src/dialogs.c:3863
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "无法写入 %s。"

#: src/dialogs.c:3887
msgid "Save Log File"
msgstr "保存日志文件"

#: src/dialogs.c:3917
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "无法删除文件 %s。"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Clear Log"
msgstr "清除日志"

#: src/dialogs.c:3945
msgid "Really clear log?"
msgstr "真的要清除日志吗?"

#: src/dialogs.c:3990
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "无法打开日志文件 %s。"

#: src/dialogs.c:4132
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "与 %s 的对话"

#: src/dialogs.c:4134
msgid "System Log"
msgstr "系统日志"

#: src/dialogs.c:4155
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "无法打开日志文件 %s"

#: src/dialogs.c:4176
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: src/dialogs.c:4233
msgid "Log"
msgstr "日志"

#: src/dialogs.c:4255
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: src/dialogs.c:4313
msgid "Rename Group"
msgstr "重命名组"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "请输入选中组的新名字。\n"

#: src/dialogs.c:4406 src/dialogs.c:4415
msgid "Rename Buddy"
msgstr "重命名好友"

#: src/dialogs.c:4422
msgid "New name:"
msgstr "新名字:"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 不是合法的文件名。\n"

#: src/ft.c:149
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s 未找到。\n"

#: src/ft.c:741
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n"

#: src/ft.c:743
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "扩展柄大小"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "扩展箭头的大小"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"用法:%s 命令 [选项] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       uri                      处理 AIM: URI\n"
"       quit                     关闭 Gaim 的运行副本\n"
"\n"
"    选项:\n"
"       -h, --help [命令]        显示命令帮助\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"使用 AIM: URIs:\n"
"给用户名发送即时消息:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n"
"想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n"
"要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n"
"同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"加入聊天:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...加入“PenguinLounge”聊天室。\n"
"\n"
"添加好友:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...提示您将“Penguin”加为好友。\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"关闭 Gaim 的运行副本\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:52
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "烦着呢,别理我"

#: src/gaimrc.c:367 src/gaimrc.c:1258
msgid "boring default"
msgstr "烦死我了"

#: src/gaimrc.c:1355
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "无法打开配置文件 %s。"

#: src/gtkblist.c:403
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "添加好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:404
msgid "Add a C_hat"
msgstr "添加聊天(_H)"

#: src/gtkblist.c:405
msgid "_Delete Group"
msgstr "删除组(_D)"

#: src/gtkblist.c:406
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#: src/gtkblist.c:408
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: src/gtkblist.c:409 src/gtkblist.c:440
msgid "_Alias"
msgstr "别名(_A)"

#: src/gtkblist.c:410 src/gtkblist.c:441
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"

#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Get Info"
msgstr "获取信息(_G)"

#: src/gtkblist.c:421
msgid "_IM"
msgstr "开聊(_I)"

#: src/gtkblist.c:422
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "添加好友千里眼(_P)"

#: src/gtkblist.c:423
msgid "View _Log"
msgstr "查看日志(_L)"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:744
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..."

#: src/gtkblist.c:746
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..."

#: src/gtkblist.c:747
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..."

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_O)"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..."

#: src/gtkblist.c:752
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..."

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..."

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/好友(B)/登出(_S)"

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友(B)/退出(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:759
msgid "/_Tools"
msgstr "/工具(_T)"

#: src/gtkblist.c:760
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/工具(T)/离开(_A)"

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)"

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/工具(T)/账户(_C)..."

#: src/gtkblist.c:765
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..."

#: src/gtkblist.c:766
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/工具(T)/首选项..."

#: src/gtkblist.c:767
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/工具(T)/隐私(_I)..."

#: src/gtkblist.c:769
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)..."

#. Help
#: src/gtkblist.c:772
msgid "/_Help"
msgstr "/帮助(_H)"

#: src/gtkblist.c:773
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)"

#: src/gtkblist.c:774
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)..."

#: src/gtkblist.c:775
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/帮助(H)/关于(_A)..."

#: src/gtkblist.c:809
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>账户:</b>%s"

#: src/gtkblist.c:868
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:882
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>账户:</b>"

#: src/gtkblist.c:883
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>别名:</b>"

#: src/gtkblist.c:884
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>昵称:</b>"

#: src/gtkblist.c:885
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>瞌睡:</b>"

#: src/gtkblist.c:886
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>警告:</b>"

#: src/gtkblist.c:888
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>描述:</b>健谈"

#: src/gtkblist.c:889
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态</b>:可怕"

#: src/gtkblist.c:890
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状态</b>:混乱"

#: src/gtkblist.c:1186
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) "

#: src/gtkblist.c:1188
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "瞌睡中 (%d分) "

#: src/gtkblist.c:1192
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告 (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "Offline "
msgstr "离线 "

#: src/gtkblist.c:1341 src/gtkblist.c:1345 src/gtkblist.c:2169
#: src/gtkprefs.c:900 src/gtkprefs.c:1464
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/gtkblist.c:1342
msgid "Alphabetical"
msgstr "字母序"

#: src/gtkblist.c:1343
msgid "By status"
msgstr "按状态"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "By log size"
msgstr "按日志大小"

#: src/gtkblist.c:1370 src/gtkprefs.c:2189
msgid "Buddy List"
msgstr "好友列表"

#: src/gtkblist.c:1394
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/工具(T)/离开(A)"

#: src/gtkblist.c:1397
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)"

#: src/gtkblist.c:1400
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/工具(T)/协议操作(R)"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友(B)/显示离线好友(O)"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友(B)/显示空组(E)"

#: src/gtkblist.c:1503 src/gtkconv.c:772
msgid "IM"
msgstr "开聊"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "向选中好友发送消息"

#: src/gtkblist.c:1518
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "获取选中好友的信息"

#: src/gtkblist.c:1526
msgid "Join a chat room"
msgstr "加入聊天室"

#: src/gtkblist.c:1534
msgid "Set an away message"
msgstr "设置离开消息"

#: src/gtkconv.c:220
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 插入图像"

#: src/gtkconv.c:780
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略"

#: src/gtkconv.c:782 src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2679
msgid "Info"
msgstr "信息"

#: src/gtkconv.c:811 src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3789
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/gtkconv.c:885
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:913
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。"

#: src/gtkconv.c:934
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: src/gtkconv.c:954
msgid "_Message:"
msgstr "消息(_M):"

#: src/gtkconv.c:1983
msgid "User is typing..."
msgstr "用户正在打字..."

#: src/gtkconv.c:1991
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "用户打了几个字,停了一下"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2098
msgid "_Send As"
msgstr "发送身份(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2552
msgid "/_Conversation"
msgstr "/对话(_C)"

#: src/gtkconv.c:2553
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..."

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..."

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..."

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..."

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/对话(C)/关闭(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2566
msgid "/_Options"
msgstr "/选项(_O)"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)"

#: src/gtkconv.c:2568
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)"

#: src/gtkconv.c:2604
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..."

#: src/gtkconv.c:2606
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..."

#: src/gtkconv.c:2608
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..."

#: src/gtkconv.c:2610
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/选项(O)/允许记录(L)"

#: src/gtkconv.c:2612
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/选项(O)/允许声音(S)"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:2638 src/gtkconv.c:2736 src/gtkconv.c:2738
#: src/gtkconv.c:5065
msgid "Send"
msgstr "发送"

#: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3801
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "将用户加为好友"

#: src/gtkconv.c:2665 src/gtkconv.c:3792
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "从您的好友列表中删除该用户"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2672
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2676
msgid "Warn the user"
msgstr "警告用户"

#: src/gtkconv.c:2683 src/gtkconv.c:3116
msgid "Get the user's information"
msgstr "获取用户信息"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2686
msgid "Block"
msgstr "屏蔽"

#: src/gtkconv.c:2690
msgid "Block the user"
msgstr "屏蔽用户"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2748 src/gtkconv.c:5068
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/gtkconv.c:2751
msgid "Invite a user"
msgstr "邀请用户"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Italic"
msgstr "斜体"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "Underline"
msgstr "下划线"

#: src/gtkconv.c:2828
msgid "Larger font size"
msgstr "较大字体"

#: src/gtkconv.c:2840
msgid "Normal font size"
msgstr "标准字体"

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "Smaller font size"
msgstr "较小字体"

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "Font Face"
msgstr "字体"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "Foreground font color"
msgstr "字体颜色"

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert image"
msgstr "插入图像"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert link"
msgstr "插入链接"

#: src/gtkconv.c:2930
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入笑脸"

#: src/gtkconv.c:2987
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3036
msgid "0 people in room"
msgstr "聊天室里没有人"

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "IM the user"
msgstr "给用户发送即时消息"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "Ignore the user"
msgstr "忽略用户"

#: src/gtkconv.c:3636
msgid "Close conversation"
msgstr "关闭对话"

#: src/gtkconv.c:4269 src/gtkconv.c:4391
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人"

#: src/gtkconv.c:4751
msgid "Disable Animation"
msgstr "禁用动画"

#: src/gtkconv.c:4760
msgid "Enable Animation"
msgstr "启用动画"

#: src/gtkconv.c:4767
msgid "Hide Icon"
msgstr "隐藏图标"

#: src/gtkconv.c:4773
msgid "Save Icon As..."
msgstr "图标另存为..."

#: src/gtkft.c:105
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."

#: src/gtkft.c:108
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: src/gtkft.c:145
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/秒"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>发送方:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>接收方:</b>"

#: src/gtkft.c:447
msgid "Progress"
msgstr "进度"

#: src/gtkft.c:454
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#: src/gtkft.c:461
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: src/gtkft.c:468
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Status:"
msgstr "状态:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:501
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "已过时间:"

#: src/gtkft.c:502
msgid "Time Remaining:"
msgstr "剩余时间:"

#: src/gtkft.c:568
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传送"

#: src/gtkft.c:597
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "保持对话框打开(_K)"

#: src/gtkft.c:607
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "清除未完成的传送(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:616
msgid "Show download details"
msgstr "显示下载细节"

#: src/gtkft.c:617
msgid "Hide download details"
msgstr "隐藏下载细节"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:659
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:669
msgid "_Resume"
msgstr "继续(_R)"

#: src/gtkft.c:1012
msgid "That file does not exist."
msgstr "文件不存在。"

#: src/gtkft.c:1019
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "无法发送 0 字节的文件。"

#: src/gtkft.c:1032
msgid "That file already exists."
msgstr "该文件不存在。"

#: src/gtkft.c:1033
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您是否想要覆盖?"

#: src/gtkft.c:1057
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 打开..."

#: src/gtkft.c:1106
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:346
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "复制链接地址(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:353
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1668
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。"

#: src/gtkimhtml.c:1676
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存图像出错:%s"

#: src/gtkimhtml.c:1685
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - 保存图像"

#: src/gtkimhtml.c:1707
msgid "_Save Image..."
msgstr "保存图像(_S)..."

#: src/gtknotify.c:190
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。"

#: src/gtknotify.c:198
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">来自:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">主题:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:222
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:122
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"

#: src/gtkpounce.c:172
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "请输入要监视的好友。"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s 开始向您打字"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s 已登入"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s 睡醒了"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s 回来了"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s 停止了给您打字"

#: src/gtkpounce.c:350
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s 已登出"

#: src/gtkpounce.c:351
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s 打起瞌睡"

#: src/gtkpounce.c:352
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 走了。"

#: src/gtkpounce.c:353
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新建好友千里眼"

#: src/gtkpounce.c:494
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "编辑好友千里眼"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:512
msgid "Pounce Who"
msgstr "监视对象"

#: src/gtkpounce.c:534
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "好友(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:553
msgid "Pounce When"
msgstr "监视的事件"

#: src/gtkpounce.c:561
msgid "Sign on"
msgstr "登入"

#: src/gtkpounce.c:563
msgid "Sign off"
msgstr "登出"

#: src/gtkpounce.c:567
msgid "Return from away"
msgstr "回来"

#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Return from idle"
msgstr "睡醒了"

#: src/gtkpounce.c:573
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "好友开始打字"

#: src/gtkpounce.c:575
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "好友停止打字"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:604
msgid "Pounce Action"
msgstr "采取操作"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Open an IM window"
msgstr "打开即时消息窗口"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Popup notification"
msgstr "弹出通知"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Send a message"
msgstr "发送消息"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Execute a command"
msgstr "执行命令"

#: src/gtkpounce.c:615
msgid "Play a sound"
msgstr "播放声音"

#: src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621
msgid "Browse"
msgstr "浏览"

#: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2016
msgid "Test"
msgstr "测试"

#: src/gtkpounce.c:705
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "激活后保存此千里眼(_S)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:891
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "删除好友千里眼"

#: src/gtkprefs.c:435
msgid "Interface Options"
msgstr "界面选项"

#: src/gtkprefs.c:437
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)"

#: src/gtkprefs.c:618
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。"

#: src/gtkprefs.c:651
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: src/gtkprefs.c:724
msgid "Style"
msgstr "样式"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "_Italics"
msgstr "斜体(_I)"

#: src/gtkprefs.c:729
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"

#: src/gtkprefs.c:731
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Face"
msgstr "字体"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Use custo_m face"
msgstr "使用自定义字体(_M)"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "使用自定义大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Text color"
msgstr "文字颜色(_T)"

#: src/gtkprefs.c:790
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景颜色(_K)"

#: src/gtkprefs.c:818 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1089
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "显示图形化笑脸(_S)"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "消息显示时间戳(_T)"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)"

#: src/gtkprefs.c:827
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "突出显示拼错的单词(_H)"

#: src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "忽略颜色(_O)"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "忽略字体名称(_F)"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "忽略字体大小(_Z)"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Send Message"
msgstr "发送消息"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Enter sends message"
msgstr "回车键发送消息(_E)"

#: src/gtkprefs.c:851
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Window Closing"
msgstr "窗口关闭"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Esc 键关闭窗口(_S)"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl+W 键关闭窗口(_W)"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Insertions"
msgstr "插入"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl+{B/I/U/S} 插入 HTML 标签(_H)"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_S)"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "好友列表排序"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Sorting:"
msgstr "排序:"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "好友列表工具栏"

#: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1006 src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "将按钮显示为(_B):"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1008 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Pictures"
msgstr "图片"

#: src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: src/gtkprefs.c:899 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1066
msgid "Pictures and text"
msgstr "图片和文字"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Raise window on events"
msgstr "发生事件时激活窗口(_R)"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Group Display"
msgstr "组显示"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "在组旁显示数字(_N)"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Buddy Display"
msgstr "好友显示"

#: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1031
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "显示好友图标(_I)"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show _warning levels"
msgstr "显示警告级别(_W)"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Show idle _times"
msgstr "显示瞌睡时间(_T)"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "显示睡着的好友(_D)"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:2190
msgid "Conversations"
msgstr "对话"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "_Placement:"
msgstr "位置(_P):"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "将 URLs 发送为链接(_U)"

#: src/gtkprefs.c:973
msgid "Tab Options"
msgstr "标签选项"

#: src/gtkprefs.c:975
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)"

#: src/gtkprefs.c:978
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)。"

#: src/gtkprefs.c:1005 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Window"
msgstr "窗口"

#: src/gtkprefs.c:1015 src/gtkprefs.c:1071
msgid "New window _width:"
msgstr "新窗口宽度(_W):"

#: src/gtkprefs.c:1018 src/gtkprefs.c:1074
msgid "New window _height:"
msgstr "新窗口高度(_H):"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1077
msgid "_Entry field height:"
msgstr "输入框高度(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "发生事件时激活窗口(_R)"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Hide window on _send"
msgstr "发送时隐藏窗口(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "Buddy Icons"
msgstr "好友图标"

#: src/gtkprefs.c:1033
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "启用好友图标动画(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show _logins in window"
msgstr "在窗口中显示登录(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Typing Notification"
msgstr "打字提示"

#: src/gtkprefs.c:1043
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1083
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab 补全"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "在窗口中显示加入的人(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1092
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "在窗口中显示离开的人(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "用户名着色(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1112
msgid "Proxy Type"
msgstr "代理类型"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理类型(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1115
msgid "No proxy"
msgstr "无代理"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"

#: src/gtkprefs.c:1134
msgid "_Host"
msgstr "主机(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Port"
msgstr "端口"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "_User"
msgstr "用户名(_U)"

#: src/gtkprefs.c:1178
msgid "Pa_ssword"
msgstr "密码(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1199
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "输入的手动浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1232
msgid "Manual"
msgstr "手动"

#: src/gtkprefs.c:1267
msgid "Browser Selection"
msgstr "浏览器选择"

#: src/gtkprefs.c:1271
msgid "_Browser"
msgstr "浏览器(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1281
msgid "_Manual: "
msgstr "手动(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "浏览器选项"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "默认打开新窗口(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Message Logs"
msgstr "消息日志"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "记录所有即时消息(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Log all c_hats"
msgstr "记录所有聊天(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1324
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "System Logs"
msgstr "系统日志"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "记录好友的登入/登出(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "记录好友的瞌睡(_I)"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "记录好友的离开/回来(_B)"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Sound Options"
msgstr "声音选项"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "您登入时无声(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "_Sounds while away"
msgstr "离开时发声(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Sound Method"
msgstr "声音方式"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "_Method"
msgstr "方式(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Console beep"
msgstr "控制台响铃"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Automatic"
msgstr "自动"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: src/gtkprefs.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"声音命令(_O)\n"
"(%s 代表文件名)"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Auto-response"
msgstr "自动回复"

#: src/gtkprefs.c:1448
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "重发前等的秒数(_R):"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "_Send auto-response"
msgstr "发送自动回复(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1453
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "仅在打瞌睡时发送自动回复(_O)"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "在当前对话中发送自动回复"

#: src/gtkprefs.c:1462
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "瞌睡时间报告(_T):"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim 使用"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "X usage"
msgstr "X 使用"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "Windows usage"
msgstr "窗口使用"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Auto-away"
msgstr "自动离开"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "Set away _when idle"
msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "设置离开前等几分钟(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1488
msgid "Away m_essage:"
msgstr "离开消息(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1550
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1555
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">编写者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">文件名:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1730
msgid "Load"
msgstr "装入"

#: src/gtkprefs.c:1737
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: src/gtkprefs.c:1784
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: src/gtkprefs.c:1899
msgid "Sound Selection"
msgstr "声音选择"

#: src/gtkprefs.c:1993
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: src/gtkprefs.c:2000
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: src/gtkprefs.c:2020
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: src/gtkprefs.c:2024
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."

#: src/gtkprefs.c:2148
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Interface"
msgstr "界面"

#: src/gtkprefs.c:2185
msgid "Smiley Themes"
msgstr "笑脸主题"

#: src/gtkprefs.c:2186
msgid "Fonts"
msgstr "字体"

#: src/gtkprefs.c:2187
msgid "Message Text"
msgstr "消息文本"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"

#: src/gtkprefs.c:2191
msgid "IMs"
msgstr "即时消息"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Proxy"
msgstr "代理"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/gtkprefs.c:2198
msgid "Logging"
msgstr "日志"

#: src/gtkprefs.c:2199
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/gtkprefs.c:2200
msgid "Sound Events"
msgstr "声音事件"

#: src/gtkprefs.c:2201
msgid "Away / Idle"
msgstr "离开/瞌睡"

#: src/gtkprefs.c:2202
msgid "Away Messages"
msgstr "离开消息"

#: src/gtkprefs.c:2205
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#: src/gtkprefs.c:2255 src/main.c:383 src/win32/systray.c:355
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"

#: src/gtkutils.c:285
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "无法保存 0 字节的图标文件。"

#: src/gtkutils.c:320
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - 保存图标"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003:打开连接出错。\n"

#: src/log.c:35
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "指定好友对话出错。"

#: src/log.c:41
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "找不到对话日志"

#: src/log.c:128
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 保存对话"

#: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "无法建立日志目录 %s"

#: src/log.c:257 src/log.c:273
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "与 %s 的即时消息会话\n"

#: src/log.c:260 src/log.c:276
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "与 %s 的即时消息会话"

#: src/log.c:313
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s"

#: src/log.c:318
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s"

#: src/log.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s"

#: src/log.c:328
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ 程序退出 @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s"

#: src/log.c:388
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s"

#: src/log.c:393
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s"

#: src/log.c:403
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s"

#: src/log.c:408
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s"

#: src/log.c:414
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s"

#: src/main.c:189
msgid "Please enter your login."
msgstr "请输入您的登录名。"

#: src/main.c:281
msgid "<New User>"
msgstr "<新用户>"

#: src/main.c:323
msgid "Login"
msgstr "登入"

#: src/main.c:339
msgid "Screen Name:"
msgstr "用户名:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:373
msgid "Accounts"
msgstr "账户"

#: src/main.c:389 src/win32/systray.c:191
msgid "Sign On"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:91
msgid "Done."
msgstr "完成。"

#: src/multi.c:167
msgid "Signon: "
msgstr "登入:"

#: src/multi.c:225
msgid "Signon"
msgstr "登入"

#: src/multi.c:237
msgid "Cancel All"
msgstr "全部取消"

#: src/multi.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s:%s"

#: src/multi.c:314
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s 无法登入"

#: src/multi.c:316
msgid "Signon Error"
msgstr "登入出错"

#: src/multi.c:329
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:343
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s 已经登出"

#: src/multi.c:345
msgid "Connection Error"
msgstr "连接错误"

#: src/prpl.c:108
msgid "No actions available"
msgstr "没有可用的操作"

#: src/prpl.c:394
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s"

#: src/prpl.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您是否想要将他/她添加为您的好友?"

#: src/prpl.c:409
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 信息"

#: src/prpl.c:412
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "将用户加为好友吗?"

#: src/prpl.c:456
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "您目前没有可以注册新账户的协议。"

#: src/prpl.c:493
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 注册"

#: src/prpl.c:506
msgid "Registration Information"
msgstr "注册信息"

#: src/prpl.c:520
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "请输入您的密码"

#: src/server.c:884
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d 条消息)"

#: src/server.c:896
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 条消息)"

#: src/server.c:1094 src/server.c:1104
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s 登入了。"

#: src/server.c:1122 src/server.c:1130
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s 登出了。"

#: src/server.c:1164
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s 刚刚被 %s 警告。\n"
"您新的警告级别是 %d%%"

#: src/server.c:1167
msgid "an anonymous person"
msgstr "无名氏"

#: src/server.c:1257
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n"
"%s"

#: src/server.c:1261
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n"

#: src/server.c:1267
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受聊天邀请吗?"

#: src/server.c:1440
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - 弹出窗口"

#: src/server.c:1467
msgid "More Info"
msgstr "更多信息"

#: src/sound.c:80
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: src/sound.c:81
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: src/sound.c:82
msgid "Message received"
msgstr "消息已收到"

#: src/sound.c:83
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "收到的消息开始对话"

#: src/sound.c:84
msgid "Message sent"
msgstr "消息已送出"

#: src/sound.c:85
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人进入聊天"

#: src/sound.c:86
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人离开聊天"

#: src/sound.c:87
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天中发言"

#: src/sound.c:88
msgid "Others talk in chat"
msgstr "别人在聊天中发言"

#: src/sound.c:91
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "别人在聊天中提到您的名字"

#: src/sound.c:188
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。"

#: src/sound.c:204
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。"

#: src/sound.c:213
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "打开邮件(_O)"

#: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"

#: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#. full help text
#: src/util.c:726
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"用法:%s [选项]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          显示账户编辑窗口\n"
"  -w, --away[=消息]   登入后设为离开(“消息”指定要使用的离开消息名称)\n"
"  -l, --login[=名称]  自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n"
"  -n, --loginwin      不自动登入;显示登录窗口\n"
"  -u, --user=名称     使用指定账户\n"
"  -f, --file=文件     使用指定文件的配置\n"
"  -d, --debug         将调试信息打印到标准输出\n"
"  -v, --version       显示当前版本并退出\n"
"  -h, --help          显示帮助并退出\n"

#. short message
#: src/util.c:741
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n"

#: src/util.c:1037
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "未连接到 AIM"

#: src/util.c:1046 src/util.c:1085
msgid "No screenname given."
msgstr "没有给出用户名。"

#: src/util.c:1122
msgid "No roomname given."
msgstr "没有给出聊天室名。"

#: src/util.c:1141
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "无效的 AIM URI"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:36
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim 即时通讯程序"

#: src/win32/systray.c:37
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 已登出"

#: src/win32/systray.c:38
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 离开"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "New"
msgstr "新建"

#: src/win32/systray.c:167
msgid "Set Away Message"
msgstr "设置离开消息"

#: src/win32/systray.c:176
msgid "I'm Back"
msgstr "我回来了"

#: src/win32/systray.c:365
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: src/plugin.c:232
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "插件 %s 未返回任何有效的插件信息"

#: src/plugin.c:237
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim 无法装入您的插件。"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:172
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: src/gtkdebug.c:111
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"

#: src/gtkdebug.c:150
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: src/gtkdebug.c:156
msgid "Timestamps"
msgstr "时间戳"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "无法保存首选项"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr "Gaim 无法保存您的首选项。请检查您是否有足够的剩余空间。"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "隐藏好友图标(_I)"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "即时消息标签"

#~ msgid "Tab _placement:"
#~ msgstr "标签位置(_P):"

#~ msgid "Top"
#~ msgstr "上"

#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "下"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr "在一个标签式窗口内显示所有即时消息(_I)"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "聊天标签"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "在一个标签窗口内显示所有聊天(_H)"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "标签"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "用户名"

#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "协议"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "装入好友图标"

#~ msgid "Buddy Icon File:"
#~ msgstr "好友图标文件:"

#~ msgid "Login Options"
#~ msgstr "登入选项"

#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "协议:"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "用户名:"

#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "记住密码"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "自动登入"

#~ msgid "User Options"
#~ msgstr "用户选项"

#~ msgid "New Mail Notifications"
#~ msgstr "新邮件通知"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s 选项"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "注册服务器"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "代理选项"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "代理类型(_T)"

#~ msgid "Use Global Proxy Settings"
#~ msgstr "使用全局代理设置"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "无代理"

#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "主机(_H):"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "用户名(_U):"

#~ msgid "Pa_ssword:"
#~ msgstr "密码(_S):"

#~ msgid "Modify Account"
#~ msgstr "修改账户"

#~ msgid "Show more options"
#~ msgstr "显示全部选项"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "显示主要选项"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "登入(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "请输入您作为 %s 的密码。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "密码(_P)"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC 未找到。"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "您试图使用 TOC 协议登入即时通讯账户。由于此协议优先于 OSCAR,所以该协议现"
#~ "在默认被编译为插件。如果要登入的话,请编辑此账户使用 OSCAR 或者装入 TOC 插"
#~ "件。"

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "协议未找到。"

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "您无法登入此账户;您没有装入该账户所使用的协议,或者该协议未提供登录功能。"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s?"
#~ msgstr "您真的想要删除 %s 吗?"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除"

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "账户编辑器"