Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_CN.po @ 5670:f67742956a28
[gaim-migrate @ 6087]
Umm yeah
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Mon, 02 Jun 2003 14:41:22 +0000 |
parents | cb39185b49c8 |
children | 5a21abbb0197 |
line wrap: on
line source
# gaim 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2003 gaim team. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-31 22:01+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-28 11:51+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:91 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: plugins/docklet/docklet.c:95 msgid "New Message.." msgstr "新消息..." #: plugins/docklet/docklet.c:96 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:127 msgid "New..." msgstr "新建..." #: plugins/docklet/docklet.c:131 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1033 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3443 src/protocols/jabber/jabber.c:3497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/protocols/oscar/oscar.c:4510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5397 src/protocols/oscar/oscar.c:5727 #: src/gtkblist.c:1529 src/gtkpounce.c:565 src/gtkprefs.c:1439 msgid "Away" msgstr "离开" #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/away.c:534 msgid "Back" msgstr "回来" #: plugins/docklet/docklet.c:145 msgid "Mute Sounds" msgstr "静音" #: plugins/docklet/docklet.c:150 msgid "File Transfers..." msgstr "文件传送..." #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Accounts..." msgstr "账户..." #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:165 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:462 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "托盘图标配置" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:490 msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:493 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "与通知区程序(例如 GNOME 或 KDE)交互可以显示 Gaim 的当前状态,快速访问常用的功" "能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类似,还可以将消息存入队" "列。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自动重连" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "邮件服务器" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "检查邮件" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "事件测试" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "测试看看所有的事件是否都工作正确。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 文件控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 演示插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一个范例插件 - 参看描述。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n" "- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n" "- 颠倒所有收到的文本\n" "- 当您的好友登入后立即给他们发送信息" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome 股票机属性" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新频率(分钟)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "选中此框将只显示代码和股价:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "选中此框将从左到右滚动:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(无" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "变化" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。" #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话的指定内容插入当前对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "离开后变为图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "您离开后将离开框和好友列表都变为图标。" #: plugins/idle.c:86 src/protocols/irc/irc.c:948 msgid "Idle Time" msgstr "瞌睡时间" #: plugins/idle.c:94 msgid "Set" msgstr "设置" #: plugins/idle.c:99 msgid "idle for" msgstr "打瞌睡" #: plugins/idle.c:106 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分钟。" #: plugins/idle.c:112 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: plugins/idle.c:135 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "瞌睡虫" #: plugins/idle.c:137 plugins/idle.c:138 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "邮件检查器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "检查新的本地邮件。" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "无法写入配置文件" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "通知插件" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "提醒" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "即时消息窗口(_I)" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天窗口(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "在窗口标题前追加字符串(按回车保存)(_S):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "引用窗口标题(_Q)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "通知删除" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "应用(_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "邮件通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供各种方法通知您有未读邮件。" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车" "键可以发送。看看调试窗口。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "简单插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "测试看看大多数功能是否正常。" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "文字替换" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "输入文字" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "送出文字" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "添加新的文字替换" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "输入文字(_T):" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "送出文字(_S):" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "文本替换" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 时间戳" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "鼠标手势配置" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "可视手势显示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供鼠标手势的支持" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n" "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n" "\n" "向下再向右可关闭对话。\n" "向上再向左可切换到上个对话。\n" "向上再向右可切换到下个对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友点点通" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友列表的水平滚动版本。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即时消息对话窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "即时消息窗口透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:903 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友列表窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友列表窗口常局顶端(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n" "\n" "* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "启动" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 选项" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特定的选项。" #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 调用参数不对。请参考 PERL-HOWTO。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1382 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 插件装入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1384 plugins/perl/perl.c:1385 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友状态通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/protocols/msn/msn.c:308 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只对好友可用" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "只对好友离开" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3446 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/protocols/oscar/oscar.c:2826 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 src/protocols/oscar/oscar.c:4525 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "只对好友隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/protocols/gg/gg.c:159 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "无法解析主机名。" #: src/protocols/gg/gg.c:162 msgid "Unable to connect to server." msgstr "无法连接到服务器。" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Invalid response from server." msgstr "服务器的响应无效。" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Error while reading from socket." msgstr "从套接字读取时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Error while writing to socket." msgstr "向套接字写入时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的错误代码。" #: src/protocols/gg/gg.c:282 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:303 msgid "Could not connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Unable to read socket" msgstr "无法读取套接字" #: src/protocols/gg/gg.c:420 msgid "Unable to connect." msgstr "无法连接。" #: src/protocols/gg/gg.c:436 msgid "Reading data" msgstr "正在读取数据" #: src/protocols/gg/gg.c:439 msgid "Balancer handshake" msgstr "平衡器握手" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading server key" msgstr "正在读取服务器密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Exchanging key hash" msgstr "正在交换密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG 库的关键错误\n" #: src/protocols/gg/gg.c:473 src/protocols/gg/gg.c:569 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/protocols/gg/gg.c:522 msgid "Unable to ping server" msgstr "无法连通服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:535 msgid "Send as message" msgstr "发送为消息" #: src/protocols/gg/gg.c:542 msgid "Looking up GG server" msgstr "正在查阅 GG 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:545 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "无法获取搜索结果" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "出生年份" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "性别" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2709 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:762 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。" #: src/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "无法从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了" #: src/protocols/gg/gg.c:838 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:861 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码成功更改" #: src/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密码无法更改" #: src/protocols/gg/gg.c:979 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试" "一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1008 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1009 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1078 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "无法导出好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1079 src/protocols/gg/gg.c:1102 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1101 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1150 msgid "Unable to access directory" msgstr "无法访问目录" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Directory Search" msgstr "目录搜索" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 src/protocols/jabber/jabber.c:4325 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 src/protocols/toc/toc.c:1453 #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2185 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1217 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1223 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "将好友列表导出到服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:1229 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "从服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Unable to access user profile." msgstr "无法访问用户配置文件。" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1375 src/protocols/gg/gg.c:1377 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 协议插件" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2670 #: src/dialogs.c:2477 src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2656 src/gtkconv.c:3798 #: src/prpl.c:414 msgid "Add" msgstr "添加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1116 #: src/protocols/irc/irc.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:168 #: src/protocols/msn/msn.c:179 src/protocols/msn/msn.c:190 #: src/protocols/msn/msn.c:201 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2402 src/protocols/oscar/oscar.c:2439 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 src/protocols/oscar/oscar.c:2519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5605 src/protocols/oscar/oscar.c:5810 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5858 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1197 #: src/buddy_chat.c:312 src/dialogs.c:470 src/dialogs.c:481 src/dialogs.c:493 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2237 src/dialogs.c:2298 src/dialogs.c:2466 #: src/dialogs.c:2651 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3469 src/dialogs.c:3961 #: src/dialogs.c:4442 src/dialogs.c:5015 src/multi.c:177 src/prpl.c:415 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1721 #: src/protocols/msn/notification.c:461 src/protocols/msn/notification.c:721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2598 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Authorize" msgstr "同意" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #: src/protocols/msn/notification.c:462 src/protocols/msn/notification.c:723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2600 src/protocols/oscar/oscar.c:5054 #: src/dialogs.c:2465 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "通过服务器中转消息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2375 src/protocols/jabber/jabber.c:4244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:422 src/protocols/msn/notification.c:1333 #: src/protocols/napster/napster.c:515 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Nick:" msgstr "昵称:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 用户" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(转换此消息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)" #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2624 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2633 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置话题" #: src/protocols/irc/irc.c:709 src/protocols/irc/irc.c:1766 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 已经将话题改为:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:754 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 由 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:931 src/protocols/irc/irc.c:944 msgid "User" msgstr "用户名" #: src/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:939 src/protocols/irc/irc.c:1094 #: src/protocols/irc/irc.c:1658 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 管理者" #: src/protocols/irc/irc.c:952 msgid "Channels" msgstr "频道" #: src/protocols/irc/irc.c:958 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s 是标识的用户" #: src/protocols/irc/irc.c:973 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [登入:%s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1094 msgid "Rehashing server" msgstr "正在重连服务器" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No such nick/channel" msgstr "没有这样的昵称/频道" #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1109 #: src/protocols/irc/irc.c:1474 src/protocols/irc/irc.c:1616 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 出错" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "No such server" msgstr "没有该服务器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1105 msgid "No nickname given" msgstr "没有给出昵称" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1108 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您不是 IRC 管理员!" #: src/protocols/irc/irc.c:1112 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "该昵称已经被其他人使用了。请输入新昵称" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1115 src/protocols/msn/msn.c:167 #: src/protocols/msn/msn.c:178 src/protocols/msn/msn.c:189 #: src/protocols/msn/msn.c:200 src/protocols/oscar/oscar.c:2438 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2518 src/protocols/oscar/oscar.c:5809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5857 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 #: src/dialogs.c:2233 src/dialogs.c:2366 src/dialogs.c:2650 src/dialogs.c:2796 #: src/dialogs.c:3954 src/dialogs.c:4436 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/protocols/irc/irc.c:1401 src/protocols/irc/irc.c:1407 #: src/protocols/irc/irc.c:1413 src/protocols/irc/irc.c:1427 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1437 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 想要建立二人世界" #: src/protocols/irc/irc.c:1440 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "这需要在两台计算机之间建立直接连接。发送的消息不通过 IRC 服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:1444 src/protocols/oscar/oscar.c:2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5604 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/protocols/irc/irc.c:1471 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "收到了 %s 发出的无效文件发送请求。" #: src/protocols/irc/irc.c:1552 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:734 msgid "Unable to write" msgstr "无法写入" #: src/protocols/irc/irc.c:1614 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您已经被踢出了 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1619 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "被 %s 踢出:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2934 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP 客户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1681 src/protocols/irc/irc.c:2940 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP 用户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1687 src/protocols/irc/irc.c:2946 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP 版本" #: src/protocols/irc/irc.c:1715 src/protocols/irc/irc.c:2952 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1966 src/protocols/oscar/oscar.c:690 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录名:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1980 msgid "Unable to create socket" msgstr "无法创建套接字" #: src/protocols/irc/irc.c:2221 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的话题是 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2317 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您已经离开了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2318 msgid "IRC Part" msgstr "IRC 部分" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>正在请求二人世界</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2390 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>管理员命令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2395 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 命令:<BR>CLIENTINFO <昵称><BR>USERINFO <昵称><BR>VERSION <昵称" "><BR>PING <昵称></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2403 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>二人世界命令:<BR>CHAT <昵称></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2408 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支持的命令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP " "DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>输" "入 /HELP OPER 可查看管理员命令<BR>输入 /HELP CTCP 可查看 CTCP 命令<BR>输入 /" "HELP DCC 可查看二人世界的命令" #: src/protocols/irc/irc.c:2431 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>未知命令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2491 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2496 src/main.c:357 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/protocols/irc/irc.c:2921 msgid "DCC Chat" msgstr "二人世界" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3027 src/protocols/irc/irc.c:3029 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 协议插件" #: src/protocols/irc/irc.c:3049 src/protocols/jabber/jabber.c:2962 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:660 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/protocols/irc/irc.c:3054 src/protocols/jabber/jabber.c:4433 #: src/protocols/msn/msn.c:1220 src/protocols/napster/napster.c:666 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/protocols/irc/irc.c:3060 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "无法更改密码。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "Unable to change password" msgstr "无法更改密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1174 src/blist.c:721 src/gtkpounce.c:299 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Chatty" msgstr "唠叨" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3444 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Extended Away" msgstr "远远离开" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:3445 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 src/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 错误 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "错误 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1536 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "出现未知错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 msgid "No such user." msgstr "没有这样的用户。" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1836 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:620 #: src/blist.c:439 src/dialogs.c:922 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1909 msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1944 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登录错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码更改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2339 src/protocols/jabber/jabber.c:4242 msgid "Connection lost" msgstr "连接已丢失" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2346 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2349 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "正在请求认证方法" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:413 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2695 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2697 msgid "Unable to add buddy." msgstr "无法添加好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2698 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2968 msgid "Handle:" msgstr "门把手:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2998 msgid "Unable to join chat" msgstr "无法加入聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3234 src/protocols/jabber/jabber.c:3285 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3710 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3235 msgid "Error" msgstr "出错" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 src/protocols/jabber/jabber.c:3345 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3356 src/protocols/jabber/jabber.c:3736 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3356 src/protocols/jabber/jabber.c:3378 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5401 msgid "Not Authorized" msgstr "未认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3391 msgid "View Error Msg" msgstr "查看错误消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3403 src/gtkconv.c:800 msgid "Get Away Msg" msgstr "获得离开消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3410 msgid "Un-hide From" msgstr "取消隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "临时隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3420 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消目前的通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3428 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新请求认证" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3441 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5726 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/dialogs.c:2921 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 msgid "Extended Address" msgstr "额外地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Locality" msgstr "地区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Region" msgstr "区域" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2727 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Telephone" msgstr "电话号码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2785 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单元" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3646 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3647 msgid "Role" msgstr "职务" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3648 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3649 src/dialogs.c:2931 src/gtkprefs.c:658 #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3674 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "User Identity" msgstr "用户标识" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 编辑 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4176 msgid "Server Registration successful!" msgstr "服务器注册成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的注册错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4311 src/protocols/oscar/oscar.c:5921 #: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2261 msgid "Set User Info" msgstr "设置用户信息" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4400 src/protocols/jabber/jabber.c:4402 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 协议插件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4428 msgid "Resource:" msgstr "资源:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4439 msgid "Connect Server:" msgstr "连接服务器:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229 msgid "Protocol not supported" msgstr "协议不支持" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "无法请求 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "无法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "无法发送 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266 msgid "Requesting to send password" msgstr "正在请求发送密码" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "得到无效的 XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "无法传送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "无法处理消息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:405 #: src/protocols/msn/notification.c:1342 msgid "Unable to write to server" msgstr "无法写入服务器。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1349 msgid "Syncing with server" msgstr "正在与服务器同步" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1363 msgid "Error reading from server" msgstr "从服务器读取时出错" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "语法错误(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "参数无效(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "用户无效" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "缺少全称域名" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "已登入" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "用户名无效" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "友好的名称无效" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "列表满" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "已列出" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "未列出" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "用户离线" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "已在模式中" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "已在相对列表" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "试图向不存在的组中添加联系人" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "切换板失败" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知传送失败" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "缺少必须域" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "未登入" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "内部服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "数据库服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "文件操作错误" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配错误" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "服务器不可用" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "点通知服务器维护中" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "数据库连接错误" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "服务器即将维护" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "创建连接出错" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 参数未知或不允许" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "会话过载" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "用户太活跃" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "会话太多" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "未期待" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "无效的好友文件" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "离线时不允许" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新用户" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport 账户未验证" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的错误代码 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:57 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新的 MSN 友好名称太长。" #: src/protocols/msn/msn.c:69 src/protocols/msn/msn.c:88 #: src/protocols/msn/msn.c:146 src/protocols/msn/msn.c:468 #: src/protocols/msn/msn.c:579 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/msn.c:630 src/protocols/msn/msn.c:646 #: src/protocols/msn/msn.c:678 src/protocols/msn/msn.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:727 #: src/protocols/msn/msn.c:741 src/protocols/msn/msn.c:750 #: src/protocols/msn/msn.c:764 src/protocols/msn/msn.c:773 #: src/protocols/msn/msn.c:795 src/protocols/msn/msn.c:845 #: src/protocols/msn/msn.c:883 src/protocols/msn/msn.c:976 #: src/protocols/msn/msn.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:1020 #: src/protocols/msn/msn.c:1031 src/protocols/msn/msn.c:1042 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1078 #: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156 #: src/protocols/msn/notification.c:907 src/protocols/msn/notification.c:927 msgid "Write error" msgstr "写错误" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Set your friendly name." msgstr "设置您的友好名称。" #: src/protocols/msn/msn.c:164 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "这是其他的 MSN 好友看到的名字。" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Set your home phone number." msgstr "设置您的家庭电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:187 msgid "Set your work phone number." msgstr "设置您的工作电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:198 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "设置您的移动电话号码。" #: src/protocols/msn/msn.c:207 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "允许 MSN 移动寻呼吗?" #: src/protocols/msn/msn.c:208 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "在您的允许之下,您的好友可以给您的移动电话或其它移动设备发送 MSN 移动寻呼。您" "想要允许还是禁止这一功能?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow" msgstr "允许" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "Disallow" msgstr "禁止" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Send a mobile message." msgstr "发送移动消息。" #: src/protocols/msn/msn.c:232 msgid "Page" msgstr "寻呼" #: src/protocols/msn/msn.c:233 src/about.c:169 src/dialogs.c:4251 #: src/prpl.c:515 src/server.c:1462 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/protocols/msn/msn.c:296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1135 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状态:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:309 src/protocols/msn/msn.c:555 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "远离电脑" #: src/protocols/msn/msn.c:310 src/protocols/msn/msn.c:557 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Be Right Back" msgstr "马上回来" #: src/protocols/msn/msn.c:311 src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/msn.c:312 src/protocols/msn/msn.c:561 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "On The Phone" msgstr "接听电话" #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/msn/msn.c:563 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出就餐" #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/msn.c:565 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: src/protocols/msn/msn.c:326 msgid "Set Friendly Name" msgstr "设置友好的名称" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "设置家庭电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "设置工作电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "设置移动电话号码" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "启用/禁用移动设备" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允许/禁止移动寻呼" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Send to Mobile" msgstr "发送到移动设备" #: src/protocols/msn/msn.c:659 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "允许列表未作任何更改。" #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:703 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "无效的 MSN 用户名" #: src/protocols/msn/msn.c:699 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "屏蔽列表未作任何更改。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1194 src/protocols/msn/msn.c:1196 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 协议插件" #: src/protocols/msn/msn.c:1214 msgid "Login Server:" msgstr "登录服务器:" #: src/protocols/msn/notification.c:235 msgid "Unable to request INF" msgstr "无法请求 INF" #: src/protocols/msn/notification.c:261 msgid "Unable to send USR" msgstr "无法发送 USR" #: src/protocols/msn/notification.c:297 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "正在获取好友列表" #: src/protocols/msn/notification.c:323 msgid "Unable to send password" msgstr "无法发送密码" #: src/protocols/msn/notification.c:328 msgid "Password sent" msgstr "密码已送出" #: src/protocols/msn/notification.c:346 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您已经被断开。原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/msn/notification.c:351 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已经被断开。MSN 服务器目前维护中。" #: src/protocols/msn/notification.c:457 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:715 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:1126 msgid "Got invalid XFR" msgstr "得到无效的 XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "无法传送到通知服务器。" #: src/protocols/msn/notification.c:1304 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭" "现在进行中的对话。\n" "\n" "维护完成后,您将能够成功登入。" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/gtkpounce.c:569 src/gtkprefs.c:1461 msgid "Idle" msgstr "瞌睡" #: src/protocols/msn/switchboard.c:122 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "对话已停止并超时。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:126 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:230 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN 消息可能没有收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "无法从服务器读取头" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "用户数:%s,文件数:%s,大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "无法将“%s”添加到您的 Napster 快捷栏中" #: src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您已经断开与服务器的连接。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:401 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 请求您的信息" #: src/protocols/napster/napster.c:431 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "您已经从服务器断开,原因是您在其它位置登入了。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:437 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s 请求 PING" #: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1512 msgid "Get Info" msgstr "信息" #: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5124 #: src/protocols/toc/toc.c:1195 msgid "Join what group:" msgstr "加入组:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "无效错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "无效 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "主机等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "客户等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "服务未定义" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "废旧 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "主机不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "客户不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "客户拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "回复太大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "响应丢失" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "请求被禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 有效负载激增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "权限不够" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地许可/禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪恶(发送者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪恶(接收者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "用户临时不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "列表溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "请求含糊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "队列满" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "不位于 AOL 上" #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/oscar/oscar.c:486 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "与 %s 的二人世界失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:554 src/protocols/toc/toc.c:855 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "聊天目前不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:701 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "无法连接到主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "无法登入 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:1179 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:800 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接已建立,已发送 cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/oscar/oscar.c:880 #: src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "文件传送中止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "无法建立监听套接字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "无法建立文件描述符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Unable to create new connection." msgstr "无法创建新连接。" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵称或密码不对。" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的账户被停用。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1117 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1221 src/protocols/oscar/oscar.c:1251 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/protocols/oscar/oscar.c:5442 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 src/protocols/oscar/oscar.c:2247 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(接收此消息出错)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2393 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴" "露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2428 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "请同意我将您加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2436 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "认证请求消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 msgid "Please authorize me!" msgstr "请同意我将您加入好友!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 src/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Request Authorization" msgstr "请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:2510 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 src/protocols/oscar/oscar.c:5045 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "No reason given." msgstr "没有给出理由。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2516 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "认证拒绝消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 msgid "Authorization Request" msgstr "认证请求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %u 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %u 同意您将他/她加为好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2624 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了特殊消息\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2632 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了 ICQ 寻呼\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2640 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n" "\n" "内容是:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2661 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 用户 %u 给您发送了一个联系人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2667 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2671 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2762 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:4522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Free For Chat" msgstr "无事闲聊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 src/protocols/oscar/oscar.c:4516 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:4519 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Occupied" msgstr "琐事缠身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 msgid "Web Aware" msgstr "网上留意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2884 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2886 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2945 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2946 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您给 %s 的消息未发送:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3033 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s 的用户信息可用:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3067 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友图标" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 msgid "Voice" msgstr "语音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 src/protocols/oscar/oscar.c:5755 msgid "Direct IM" msgstr "二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/gtkblist.c:1521 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/oscar/oscar.c:5767 msgid "Get File" msgstr "获取文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5761 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Add-Ins" msgstr "外挂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 msgid "Send Buddy List" msgstr "发送好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "每个好友的 Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 msgid "AP User" msgstr "AP 用户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 服务器转发" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3163 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3168 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "瞌睡:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3179 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "用户名:<b>%s</b> %s <br>\n" "警告级别:<b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3211 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>用户无离开消息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3222 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客户能力:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>没有提供信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3252 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3612 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度限制错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3613 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "最后一条消息未送出,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3673 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3675 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您已经登出了,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3903 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3911 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 src/protocols/oscar/oscar.c:3920 msgid "Email Address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 msgid "Mobile Phone:" msgstr "移动电话:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3937 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Age:" msgstr "年龄:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 msgid "Personal Web Page:" msgstr "个人主页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Additional Information:" msgstr "额外信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "Home Address:" msgstr "家庭住址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 src/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "State:" msgstr "州/省:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 msgid "Zip Code:" msgstr "邮政编码:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Work Address:" msgstr "办公地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3984 msgid "Work Information:" msgstr "工作信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 msgid "Division:" msgstr "部门:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Position:" msgstr "职务:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4063 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 拥有下列用户名:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4081 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "请求了账户确认" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改账户信息出错" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4135 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4138 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4141 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "错误 0x%04x:未知错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的用户名格式化后如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4164 src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Info" msgstr "账户信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "无法设置 AIM 配置文件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4423 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Profile too long." msgstr "配置文件太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4441 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "无法设置 AIM 离开消息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4442 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离" "开。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Away message too long." msgstr "离开消息太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4696 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "无法获取好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4697 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几" "小时就能用了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4788 src/protocols/oscar/oscar.c:4789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4794 msgid "Orphans" msgstr "孤儿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4958 src/protocols/oscar/oscar.c:4971 msgid "(no name)" msgstr "(无名称)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4959 src/protocols/oscar/oscar.c:4972 msgid "Unable To Add" msgstr "无法添加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "无法添加好友 %s,原因未知。最可能的原因是您的好友列表中好友的数目已经达到了所" "允许的最大值。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5012 msgid "Authorization Given" msgstr "给出的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Authorization Granted" msgstr "认证被许可" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 msgid "Authorization Denied" msgstr "认证被拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5129 src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Exchange:" msgstr "交换:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状态:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>能力:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状态:</b>未认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5377 src/gtkblist.c:856 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>状态:</b> 离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5403 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5584 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "无法开始二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5597 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5600 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 msgid "Get Status Msg" msgstr "获取状态消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5779 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5800 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新格式化无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5801 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5807 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的用户名格式化:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5856 msgid "Change Address To:" msgstr "将地址更改为:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5869 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您并不在等候认证</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5899 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后" "单击“重新请求认证”。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "Change Password (URL)" msgstr "更改密码(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化用户名" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "Confirm Account" msgstr "确认账户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "显示当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "显示正在等候认证的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5980 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "按电子邮件搜索好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 src/protocols/oscar/oscar.c:6102 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Auth Host:" msgstr "认证主机:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6126 msgid "Auth Port:" msgstr "认证端口:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "查阅 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "无法写入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "无法读取文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许对 %s 发出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中无法聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失败。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多条件。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目录服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电子邮件查阅被限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "无关键字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "用户没有目录信息。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "国家不被支持。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知失败:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告级别太高,无法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生了未知登入错误:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "正在等候回复..." #: src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。" #: src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "Password Change Successful" msgstr "密码更改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:878 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。" #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能" "将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片" "刻。" #: src/protocols/toc/toc.c:1323 msgid "Get Dir Info" msgstr "获取目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "Set Dir Info" msgstr "设置目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1570 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "无法打开 %s 写入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "文件传送失败;可能其中一端取消了传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "无法连接进行传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "无法连接进行传送!" #: src/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 另存为..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求您发送文件" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2064 src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 协议插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2084 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主机:" #: src/protocols/toc/toc.c:2090 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 端口:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:602 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1347 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Not At Desk" msgstr "不在桌前" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Not In Office" msgstr "不在办公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "On Vacation" msgstr "度假中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Stepped Out" msgstr "郊游" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1194 msgid "Active which ID?" msgstr "激活哪个 ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 msgid "Activate ID" msgstr "激活 ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1430 msgid "Pager Host:" msgstr "寻呼主机:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436 msgid "Pager Port:" msgstr "寻呼端口:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1524 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 协议插件" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>用户:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>别名:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隐身或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>从 %s,自 %s 起" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已经登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个" "账户。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "类:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "实例:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 协议插件" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "关于 Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC," "Jabber,Napster,Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 Gtk+ 写成,并以 GPL 许可协议发" "行。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">当前开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (维护者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (领导者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (开发者和" "网管)<BR> Herman Bloggs (win32 移植) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "'faceprint' Walp (开发者)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (开发者)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (支持)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">疯狂补丁开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">退休开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (先前 libfaim 维护者)<BR> Eric Warmenhoven (先前领导者)<" "<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> " "Jim Duchek (先前维护者)<BR> Jim Seymour (先前 Jabber 开发者)<BR> Mark " "Spencer (原始作者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." "net</A>><BR> Syd Logan (骇客和专属驱动程序[lazy bum])<BR><BR>" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 离开!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "我回来了!" #: src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "新建离开消息" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开消息" #: src/away.c:602 msgid "Set All Away" msgstr "全部设为离开" #: src/blist.c:367 src/gtkprefs.c:2192 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:679 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr "" "%2$s 组中的 %1$d 个好友未删除,原因是他们的账户未登入。这些好友和该组不会被删" "除。\n" #: src/blist.c:684 msgid "Group not removed" msgstr "组未删除" #: src/blist.c:857 msgid "Invalid Groupname" msgstr "组名无效" #: src/blist.c:1579 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。" #: src/blist.c:1581 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友列表出错" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1587 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s" #: src/blist.c:1590 msgid "Converting Buddy List" msgstr "正在转换好友列表" #: src/browser.c:430 src/browser.c:458 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。" #: src/browser.c:592 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。" #: src/browser.c:609 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错" #: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:1376 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。" #: src/buddy_chat.c:267 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:273 msgid "Buddy Chat" msgstr "好友聊天" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天为:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:306 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:405 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "无法发送消息。消息太大。" #: src/conversation.c:413 msgid "Unable to send message." msgstr "无法发送消息。" #: src/conversation.c:1967 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:1970 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:2019 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s。" #: src/conversation.c:2062 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2064 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 离开了聊天室。" #: src/conversation.c:2250 msgid "Last created window" msgstr "上次创建的窗口" #: src/conversation.c:2252 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/conversation.c:2254 msgid "By group" msgstr "按组" #: src/conversation.c:2256 msgid "By account" msgstr "按账户" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "警告用户" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n" "\n" "这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名警告吗(_A)?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:469 msgid "Remove Buddy" msgstr "删除好友" #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:480 msgid "Remove Chat" msgstr "删除聊天" #: src/dialogs.c:488 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:491 src/dialogs.c:492 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: src/dialogs.c:645 msgid "New Message" msgstr "新消息" #: src/dialogs.c:663 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:679 src/dialogs.c:785 src/dialogs.c:3788 msgid "_Screenname:" msgstr "用户名(_S):" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:801 src/gtkpounce.c:519 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: src/dialogs.c:754 msgid "Get User Info" msgstr "获取用户信息" #: src/dialogs.c:773 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:956 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "请输入要添加的组名称。\n" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4339 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Add Buddy" msgstr "添加好友" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能" "的话,别名将会替代用户名显示。\n" #: src/dialogs.c:1107 msgid "Screen Name" msgstr "用户名" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "组" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "添加到" #: src/dialogs.c:1383 msgid "Add Chat" msgstr "添加聊天" #: src/dialogs.c:1406 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Account:" msgstr "账户:" #: src/dialogs.c:1434 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: src/dialogs.c:1445 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私的账户:" #: src/dialogs.c:1819 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有用户联系我" #: src/dialogs.c:1823 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允许我的好友联系我" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许以下用户" #: src/dialogs.c:1865 msgid "Deny all users" msgstr "拒绝所有用户" #: src/dialogs.c:1869 msgid "Block the users below" msgstr "屏蔽以下用户" #: src/dialogs.c:1986 msgid "Set Directory Info" msgstr "设置目录信息" #: src/dialogs.c:1994 msgid "Directory Info" msgstr "目录信息" #: src/dialogs.c:2004 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "设置 %s 的目录信息:" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许搜索引擎查找您的信息" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2020 src/dialogs.c:2669 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2031 src/dialogs.c:2679 msgid "Middle Name" msgstr "中名" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2043 src/dialogs.c:2689 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2054 src/dialogs.c:2699 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家名" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2718 msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs.c:2118 src/dialogs.c:2294 src/dialogs.c:3457 src/dialogs.c:4260 #: src/dialogs.c:5010 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:2141 msgid "New passwords do not match." msgstr "新密码不相同。" #: src/dialogs.c:2147 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "完全填入所有字段。" #: src/dialogs.c:2192 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "更改 %s 的密码:" #: src/dialogs.c:2200 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:2211 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:2222 msgid "New Password (again)" msgstr "再次输入新密码" #: src/dialogs.c:2270 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "更改 %s 的信息:" #: src/dialogs.c:2352 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "下面是您搜索的结果:" #: src/dialogs.c:2463 msgid "Permit" msgstr "许可" #: src/dialogs.c:2495 msgid "Add Permit" msgstr "添加许可" #: src/dialogs.c:2497 msgid "Add Deny" msgstr "添加拒绝" #: src/dialogs.c:2564 msgid "Log Conversation" msgstr "对话记录" #: src/dialogs.c:2645 src/dialogs.c:2778 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜索好友" #: src/dialogs.c:2745 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "按信息查找好友" #: src/dialogs.c:2772 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "按电子邮件查找好友" #: src/dialogs.c:2876 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: src/dialogs.c:2878 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2897 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n" #: src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3083 msgid "Select Text Color" msgstr "选择文字颜色" #: src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3135 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景颜色" #: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3256 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #: src/dialogs.c:3321 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能保存空标题的离开消息" #: src/dialogs.c:3323 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "请给消息指定标题,或者不保存直接“使用”。" #: src/dialogs.c:3333 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能创建空的离开消息" #: src/dialogs.c:3398 src/dialogs.c:3406 msgid "New away message" msgstr "新建离开消息" #: src/dialogs.c:3416 msgid "Away title: " msgstr "离开标题:" #: src/dialogs.c:3461 msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" #: src/dialogs.c:3465 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3613 msgid "Smile!" msgstr "笑脸" #: src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:3737 msgid "Alias Buddy" msgstr "好友别名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3688 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "请输入此聊天的别名。\n" #: src/dialogs.c:3700 src/dialogs.c:3802 msgid "_Alias:" msgstr "别名(_A):" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3767 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。\n" #: src/dialogs.c:3856 src/dialogs.c:3863 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "无法写入 %s。" #: src/dialogs.c:3887 msgid "Save Log File" msgstr "保存日志文件" #: src/dialogs.c:3917 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "无法删除文件 %s。" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Clear Log" msgstr "清除日志" #: src/dialogs.c:3945 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日志吗?" #: src/dialogs.c:3990 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "无法打开日志文件 %s。" #: src/dialogs.c:4132 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "与 %s 的对话" #: src/dialogs.c:4134 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: src/dialogs.c:4155 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "无法打开日志文件 %s" #: src/dialogs.c:4176 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4233 msgid "Log" msgstr "日志" #: src/dialogs.c:4255 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4313 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "请输入选中组的新名字。\n" #: src/dialogs.c:4406 src/dialogs.c:4415 msgid "Rename Buddy" msgstr "重命名好友" #: src/dialogs.c:4422 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是合法的文件名。\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 未找到。\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "扩展柄大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展箭头的大小" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [选项] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri 处理 AIM: URI\n" " quit 关闭 Gaim 的运行副本\n" "\n" " 选项:\n" " -h, --help [命令] 显示命令帮助\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "使用 AIM: URIs:\n" "给用户名发送即时消息:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n" "想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n" "要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n" "同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "加入聊天:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...加入“PenguinLounge”聊天室。\n" "\n" "添加好友:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...提示您将“Penguin”加为好友。\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "关闭 Gaim 的运行副本\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:52 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "烦着呢,别理我" #: src/gaimrc.c:367 src/gaimrc.c:1258 msgid "boring default" msgstr "烦死我了" #: src/gaimrc.c:1355 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "无法打开配置文件 %s。" #: src/gtkblist.c:403 msgid "Add a _Buddy" msgstr "添加好友(_B)" #: src/gtkblist.c:404 msgid "Add a C_hat" msgstr "添加聊天(_H)" #: src/gtkblist.c:405 msgid "_Delete Group" msgstr "删除组(_D)" #: src/gtkblist.c:406 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:408 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:409 src/gtkblist.c:440 msgid "_Alias" msgstr "别名(_A)" #: src/gtkblist.c:410 src/gtkblist.c:441 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Get Info" msgstr "获取信息(_G)" #: src/gtkblist.c:421 msgid "_IM" msgstr "开聊(_I)" #: src/gtkblist.c:422 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "添加好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:423 msgid "View _Log" msgstr "查看日志(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:744 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..." #: src/gtkblist.c:746 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..." #: src/gtkblist.c:747 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..." #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_O)" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:752 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..." #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:759 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/离开(_A)" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)" #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具(T)/账户(_C)..." #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..." #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具(T)/首选项..." #: src/gtkblist.c:767 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具(T)/隐私(_I)..." #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)..." #. Help #: src/gtkblist.c:772 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:773 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)..." #: src/gtkblist.c:775 msgid "/Help/_About..." msgstr "/帮助(H)/关于(_A)..." #: src/gtkblist.c:809 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>%s" #: src/gtkblist.c:868 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:882 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>" #: src/gtkblist.c:883 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>别名:</b>" #: src/gtkblist.c:884 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>昵称:</b>" #: src/gtkblist.c:885 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>瞌睡:</b>" #: src/gtkblist.c:886 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/gtkblist.c:888 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>描述:</b>健谈" #: src/gtkblist.c:889 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状态</b>:可怕" #: src/gtkblist.c:890 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状态</b>:混乱" #: src/gtkblist.c:1186 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) " #: src/gtkblist.c:1188 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "瞌睡中 (%d分) " #: src/gtkblist.c:1192 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1195 msgid "Offline " msgstr "离线 " #: src/gtkblist.c:1341 src/gtkblist.c:1345 src/gtkblist.c:2169 #: src/gtkprefs.c:900 src/gtkprefs.c:1464 msgid "None" msgstr "无" #: src/gtkblist.c:1342 msgid "Alphabetical" msgstr "字母序" #: src/gtkblist.c:1343 msgid "By status" msgstr "按状态" #: src/gtkblist.c:1344 msgid "By log size" msgstr "按日志大小" #: src/gtkblist.c:1370 src/gtkprefs.c:2189 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: src/gtkblist.c:1394 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具(T)/离开(A)" #: src/gtkblist.c:1397 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)" #: src/gtkblist.c:1400 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(R)" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1483 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(O)" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(E)" #: src/gtkblist.c:1503 src/gtkconv.c:772 msgid "IM" msgstr "开聊" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "向选中好友发送消息" #: src/gtkblist.c:1518 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "获取选中好友的信息" #: src/gtkblist.c:1526 msgid "Join a chat room" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:1534 msgid "Set an away message" msgstr "设置离开消息" #: src/gtkconv.c:220 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入图像" #: src/gtkconv.c:780 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略" #: src/gtkconv.c:782 src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. Info button #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2679 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtkconv.c:811 src/gtkconv.c:2662 src/gtkconv.c:3789 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/gtkconv.c:885 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:913 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #: src/gtkconv.c:934 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:954 msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #: src/gtkconv.c:1983 msgid "User is typing..." msgstr "用户正在打字..." #: src/gtkconv.c:1991 msgid "User has typed something and paused" msgstr "用户打了几个字,停了一下" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2098 msgid "_Send As" msgstr "发送身份(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/_Conversation" msgstr "/对话(_C)" #: src/gtkconv.c:2553 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..." #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..." #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..." #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2562 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/对话(C)/关闭(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2566 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)" #: src/gtkconv.c:2604 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..." #: src/gtkconv.c:2606 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..." #: src/gtkconv.c:2608 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..." #: src/gtkconv.c:2610 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录(L)" #: src/gtkconv.c:2612 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(S)" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:2638 src/gtkconv.c:2736 src/gtkconv.c:2738 #: src/gtkconv.c:5065 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/gtkconv.c:2659 src/gtkconv.c:3801 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "将用户加为好友" #: src/gtkconv.c:2665 src/gtkconv.c:3792 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "从您的好友列表中删除该用户" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2672 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Warn the user" msgstr "警告用户" #: src/gtkconv.c:2683 src/gtkconv.c:3116 msgid "Get the user's information" msgstr "获取用户信息" #. Block button #: src/gtkconv.c:2686 msgid "Block" msgstr "屏蔽" #: src/gtkconv.c:2690 msgid "Block the user" msgstr "屏蔽用户" #. Invite #: src/gtkconv.c:2748 src/gtkconv.c:5068 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/gtkconv.c:2751 msgid "Invite a user" msgstr "邀请用户" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/gtkconv.c:2828 msgid "Larger font size" msgstr "较大字体" #: src/gtkconv.c:2840 msgid "Normal font size" msgstr "标准字体" #: src/gtkconv.c:2852 msgid "Smaller font size" msgstr "较小字体" #: src/gtkconv.c:2869 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: src/gtkconv.c:2881 msgid "Foreground font color" msgstr "字体颜色" #: src/gtkconv.c:2893 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert image" msgstr "插入图像" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/gtkconv.c:2930 msgid "Insert smiley" msgstr "插入笑脸" #: src/gtkconv.c:2987 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3036 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室里没有人" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "IM the user" msgstr "给用户发送即时消息" #: src/gtkconv.c:3105 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略用户" #: src/gtkconv.c:3636 msgid "Close conversation" msgstr "关闭对话" #: src/gtkconv.c:4269 src/gtkconv.c:4391 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人" #: src/gtkconv.c:4751 msgid "Disable Animation" msgstr "禁用动画" #: src/gtkconv.c:4760 msgid "Enable Animation" msgstr "启用动画" #: src/gtkconv.c:4767 msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏图标" #: src/gtkconv.c:4773 msgid "Save Icon As..." msgstr "图标另存为..." #: src/gtkft.c:105 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: src/gtkft.c:108 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/gtkft.c:145 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>发送方:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>接收方:</b>" #: src/gtkft.c:447 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gtkft.c:454 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/gtkft.c:461 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:468 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: src/gtkft.c:498 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:501 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" #: src/gtkft.c:502 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: src/gtkft.c:568 msgid "File Transfers" msgstr "文件传送" #: src/gtkft.c:597 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持对话框打开(_K)" #: src/gtkft.c:607 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除未完成的传送(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:616 msgid "Show download details" msgstr "显示下载细节" #: src/gtkft.c:617 msgid "Hide download details" msgstr "隐藏下载细节" #. Pause button #: src/gtkft.c:659 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:669 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/gtkft.c:1012 msgid "That file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: src/gtkft.c:1019 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "无法发送 0 字节的文件。" #: src/gtkft.c:1032 msgid "That file already exists." msgstr "该文件不存在。" #: src/gtkft.c:1033 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "您是否想要覆盖?" #: src/gtkft.c:1057 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 打开..." #: src/gtkft.c:1106 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:346 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:353 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1668 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。" #: src/gtkimhtml.c:1676 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存图像出错:%s" #: src/gtkimhtml.c:1685 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 保存图像" #: src/gtkimhtml.c:1707 msgid "_Save Image..." msgstr "保存图像(_S)..." #: src/gtknotify.c:190 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。" #: src/gtknotify.c:198 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">来自:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">主题:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:207 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:222 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有新邮件了!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入要监视的好友。" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 开始向您打字" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已登入" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 睡醒了" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 回来了" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止了给您打字" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已登出" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 打起瞌睡" #: src/gtkpounce.c:352 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 走了。" #: src/gtkpounce.c:353 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:494 src/gtkpounce.c:884 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新建好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:494 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:512 msgid "Pounce Who" msgstr "监视对象" #: src/gtkpounce.c:534 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:553 msgid "Pounce When" msgstr "监视的事件" #: src/gtkpounce.c:561 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:563 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:567 msgid "Return from away" msgstr "回来" #: src/gtkpounce.c:571 msgid "Return from idle" msgstr "睡醒了" #: src/gtkpounce.c:573 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友开始打字" #: src/gtkpounce.c:575 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:604 msgid "Pounce Action" msgstr "采取操作" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Open an IM window" msgstr "打开即时消息窗口" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Popup notification" msgstr "弹出通知" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: src/gtkpounce.c:619 src/gtkpounce.c:621 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/gtkpounce.c:622 src/gtkprefs.c:2016 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/gtkpounce.c:705 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "激活后保存此千里眼(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:891 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "删除好友千里眼" #: src/gtkprefs.c:435 msgid "Interface Options" msgstr "界面选项" #: src/gtkprefs.c:437 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)" #: src/gtkprefs.c:618 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。" #: src/gtkprefs.c:651 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/gtkprefs.c:724 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/gtkprefs.c:725 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: src/gtkprefs.c:727 msgid "_Italics" msgstr "斜体(_I)" #: src/gtkprefs.c:729 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: src/gtkprefs.c:731 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Face" msgstr "字体" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用自定义字体(_M)" #: src/gtkprefs.c:754 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用自定义大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Text color" msgstr "文字颜色(_T)" #: src/gtkprefs.c:790 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景颜色(_K)" #: src/gtkprefs.c:818 src/gtkprefs.c:1036 src/gtkprefs.c:1089 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "显示图形化笑脸(_S)" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "消息显示时间戳(_T)" #: src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _URLs as links" msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "突出显示拼错的单词(_H)" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略颜色(_O)" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字体名称(_F)" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字体大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Send Message" msgstr "发送消息" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Enter sends message" msgstr "回车键发送消息(_E)" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)" #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Window Closing" msgstr "窗口关闭" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc 键关闭窗口(_S)" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl+W 键关闭窗口(_W)" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Insertions" msgstr "插入" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl+{B/I/U/S} 插入 HTML 标签(_H)" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_S)" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友列表排序" #: src/gtkprefs.c:889 msgid "Sorting:" msgstr "排序:" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友列表工具栏" #: src/gtkprefs.c:895 src/gtkprefs.c:1006 src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show _buttons as:" msgstr "将按钮显示为(_B):" #: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:1008 src/gtkprefs.c:1064 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: src/gtkprefs.c:898 src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1065 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:899 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1066 msgid "Pictures and text" msgstr "图片和文字" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "_Raise window on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Group Display" msgstr "组显示" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "在组旁显示数字(_N)" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Buddy Display" msgstr "好友显示" #: src/gtkprefs.c:913 src/gtkprefs.c:1031 msgid "Show buddy _icons" msgstr "显示好友图标(_I)" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Show _warning levels" msgstr "显示警告级别(_W)" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Show idle _times" msgstr "显示瞌睡时间(_T)" #: src/gtkprefs.c:932 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "显示睡着的好友(_D)" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:2190 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "将 URLs 发送为链接(_U)" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "Tab Options" msgstr "标签选项" #: src/gtkprefs.c:975 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_T)" #: src/gtkprefs.c:978 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)。" #: src/gtkprefs.c:1005 src/gtkprefs.c:1061 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/gtkprefs.c:1015 src/gtkprefs.c:1071 msgid "New window _width:" msgstr "新窗口宽度(_W):" #: src/gtkprefs.c:1018 src/gtkprefs.c:1074 msgid "New window _height:" msgstr "新窗口高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1077 msgid "_Entry field height:" msgstr "输入框高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:1024 src/gtkprefs.c:1080 msgid "_Raise windows on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Hide window on _send" msgstr "发送时隐藏窗口(_S)" #: src/gtkprefs.c:1030 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友图标" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "启用好友图标动画(_N)" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show _logins in window" msgstr "在窗口中显示登录(_L)" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Typing Notification" msgstr "打字提示" #: src/gtkprefs.c:1043 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)" #: src/gtkprefs.c:1083 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab 补全" #: src/gtkprefs.c:1084 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)" #: src/gtkprefs.c:1090 msgid "_Show people joining in window" msgstr "在窗口中显示加入的人(_S)" #: src/gtkprefs.c:1092 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "在窗口中显示离开的人(_S)" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "用户名着色(_L)" #: src/gtkprefs.c:1112 msgid "Proxy Type" msgstr "代理类型" #: src/gtkprefs.c:1113 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理类型(_T):" #: src/gtkprefs.c:1115 msgid "No proxy" msgstr "无代理" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/gtkprefs.c:1134 msgid "_Host" msgstr "主机(_H)" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "_User" msgstr "用户名(_U)" #: src/gtkprefs.c:1178 msgid "Pa_ssword" msgstr "密码(_S)" #: src/gtkprefs.c:1199 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "输入的手动浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/gtkprefs.c:1267 msgid "Browser Selection" msgstr "浏览器选择" #: src/gtkprefs.c:1271 msgid "_Browser" msgstr "浏览器(_B)" #: src/gtkprefs.c:1281 msgid "_Manual: " msgstr "手动(_M):" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "浏览器选项" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "默认打开新窗口(_W)" #: src/gtkprefs.c:1319 msgid "Message Logs" msgstr "消息日志" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "_Log all instant messages" msgstr "记录所有即时消息(_L)" #: src/gtkprefs.c:1322 msgid "Log all c_hats" msgstr "记录所有聊天(_H)" #: src/gtkprefs.c:1324 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "System Logs" msgstr "系统日志" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "记录好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "记录好友的瞌睡(_I)" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "记录好友的离开/回来(_B)" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "您登入时无声(_N)" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "_Sounds while away" msgstr "离开时发声(_S)" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Sound Method" msgstr "声音方式" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "_Method" msgstr "方式(_M)" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Console beep" msgstr "控制台响铃" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/gtkprefs.c:1398 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令(_O)\n" "(%s 代表文件名)" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Auto-response" msgstr "自动回复" #: src/gtkprefs.c:1448 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "重发前等的秒数(_R):" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "_Send auto-response" msgstr "发送自动回复(_S)" #: src/gtkprefs.c:1453 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "仅在打瞌睡时发送自动回复(_O)" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "在当前对话中发送自动回复" #: src/gtkprefs.c:1462 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "瞌睡时间报告(_T):" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "X usage" msgstr "X 使用" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Windows usage" msgstr "窗口使用" #: src/gtkprefs.c:1478 msgid "Auto-away" msgstr "自动离开" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "Set away _when idle" msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "设置离开前等几分钟(_M):" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "Away m_essage:" msgstr "离开消息(_E):" #: src/gtkprefs.c:1550 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1555 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1730 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/gtkprefs.c:1737 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/gtkprefs.c:1784 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/gtkprefs.c:1899 msgid "Sound Selection" msgstr "声音选择" #: src/gtkprefs.c:1993 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/gtkprefs.c:2000 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:2020 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:2024 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/gtkprefs.c:2148 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/gtkprefs.c:2185 msgid "Smiley Themes" msgstr "笑脸主题" #: src/gtkprefs.c:2186 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/gtkprefs.c:2187 msgid "Message Text" msgstr "消息文本" #: src/gtkprefs.c:2188 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/gtkprefs.c:2191 msgid "IMs" msgstr "即时消息" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Proxy" msgstr "代理" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/gtkprefs.c:2198 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/gtkprefs.c:2199 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/gtkprefs.c:2200 msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" #: src/gtkprefs.c:2201 msgid "Away / Idle" msgstr "离开/瞌睡" #: src/gtkprefs.c:2202 msgid "Away Messages" msgstr "离开消息" #: src/gtkprefs.c:2205 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtkprefs.c:2255 src/main.c:383 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/gtkutils.c:285 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "无法保存 0 字节的图标文件。" #: src/gtkutils.c:320 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 保存图标" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003:打开连接出错。\n" #: src/log.c:35 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "指定好友对话出错。" #: src/log.c:41 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "找不到对话日志" #: src/log.c:128 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 保存对话" #: src/log.c:169 src/log.c:190 src/log.c:203 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "无法建立日志目录 %s" #: src/log.c:257 src/log.c:273 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "与 %s 的即时消息会话\n" #: src/log.c:260 src/log.c:276 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "与 %s 的即时消息会话" #: src/log.c:313 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:318 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:323 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s" #: src/log.c:328 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程序退出 @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:370 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:388 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s" #: src/log.c:393 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s" #: src/log.c:403 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s" #: src/log.c:408 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s" #: src/log.c:414 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s" #: src/main.c:189 msgid "Please enter your login." msgstr "请输入您的登录名。" #: src/main.c:281 msgid "<New User>" msgstr "<新用户>" #: src/main.c:323 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:339 msgid "Screen Name:" msgstr "用户名:" #. And now for the buttons #: src/main.c:373 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: src/main.c:389 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:91 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/multi.c:167 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/multi.c:225 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/multi.c:237 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:292 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s:%s" #: src/multi.c:314 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 无法登入" #: src/multi.c:316 msgid "Signon Error" msgstr "登入出错" #: src/multi.c:329 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:343 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已经登出" #: src/multi.c:345 msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" #: src/prpl.c:108 msgid "No actions available" msgstr "没有可用的操作" #: src/prpl.c:394 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s" #: src/prpl.c:406 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您是否想要将他/她添加为您的好友?" #: src/prpl.c:409 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 信息" #: src/prpl.c:412 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "将用户加为好友吗?" #: src/prpl.c:456 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您目前没有可以注册新账户的协议。" #: src/prpl.c:493 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 注册" #: src/prpl.c:506 msgid "Registration Information" msgstr "注册信息" #: src/prpl.c:520 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的密码" #: src/server.c:884 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 条消息)" #: src/server.c:896 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息)" #: src/server.c:1094 src/server.c:1104 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入了。" #: src/server.c:1122 src/server.c:1130 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出了。" #: src/server.c:1164 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 刚刚被 %s 警告。\n" "您新的警告级别是 %d%%" #: src/server.c:1167 msgid "an anonymous person" msgstr "无名氏" #: src/server.c:1257 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" "%s" #: src/server.c:1261 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" #: src/server.c:1267 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "接受聊天邀请吗?" #: src/server.c:1440 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - 弹出窗口" #: src/server.c:1467 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: src/sound.c:80 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:81 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:82 msgid "Message received" msgstr "消息已收到" #: src/sound.c:83 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到的消息开始对话" #: src/sound.c:84 msgid "Message sent" msgstr "消息已送出" #: src/sound.c:85 msgid "Person enters chat" msgstr "有人进入聊天" #: src/sound.c:86 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人离开聊天" #: src/sound.c:87 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天中发言" #: src/sound.c:88 msgid "Others talk in chat" msgstr "别人在聊天中发言" #: src/sound.c:91 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "别人在聊天中提到您的名字" #: src/sound.c:188 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。" #: src/sound.c:204 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。" #: src/sound.c:213 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s" #: src/stock.c:88 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/stock.c:89 msgid "_Open Mail" msgstr "打开邮件(_O)" #: src/util.c:110 src/util.c:115 src/util.c:120 src/util.c:123 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:111 src/util.c:115 src/util.c:129 src/util.c:131 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: src/util.c:111 src/util.c:120 src/util.c:129 src/util.c:134 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. full help text #: src/util.c:726 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "用法:%s [选项]...\n" "\n" " -a, --acct 显示账户编辑窗口\n" " -w, --away[=消息] 登入后设为离开(“消息”指定要使用的离开消息名称)\n" " -l, --login[=名称] 自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n" " -n, --loginwin 不自动登入;显示登录窗口\n" " -u, --user=名称 使用指定账户\n" " -f, --file=文件 使用指定文件的配置\n" " -d, --debug 将调试信息打印到标准输出\n" " -v, --version 显示当前版本并退出\n" " -h, --help 显示帮助并退出\n" #. short message #: src/util.c:741 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n" #: src/util.c:1037 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未连接到 AIM" #: src/util.c:1046 src/util.c:1085 msgid "No screenname given." msgstr "没有给出用户名。" #: src/util.c:1122 msgid "No roomname given." msgstr "没有给出聊天室名。" #: src/util.c:1141 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "无效的 AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim 即时通讯程序" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 已登出" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 离开" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "新建" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "设置离开消息" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "我回来了" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/plugin.c:232 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "插件 %s 未返回任何有效的插件信息" #: src/plugin.c:237 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 无法装入您的插件。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/gtkdebug.c:111 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口" #: src/gtkdebug.c:150 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: src/gtkdebug.c:156 msgid "Timestamps" msgstr "时间戳" #~ msgid "Unable to Save Preferences" #~ msgstr "无法保存首选项" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " #~ "enough free space." #~ msgstr "Gaim 无法保存您的首选项。请检查您是否有足够的剩余空间。" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "隐藏好友图标(_I)" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "即时消息标签" #~ msgid "Tab _placement:" #~ msgstr "标签位置(_P):" #~ msgid "Top" #~ msgstr "上" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "下" #~ msgid "Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "在一个标签式窗口内显示所有即时消息(_I)" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "聊天标签" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "在一个标签窗口内显示所有聊天(_H)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "用户名" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "协议" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "装入好友图标" #~ msgid "Buddy Icon File:" #~ msgstr "好友图标文件:" #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "登入选项" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "协议:" #~ msgid "Screenname:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "记住密码" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "自动登入" #~ msgid "User Options" #~ msgstr "用户选项" #~ msgid "New Mail Notifications" #~ msgstr "新邮件通知" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s 选项" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "注册服务器" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "代理选项" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "代理类型(_T)" #~ msgid "Use Global Proxy Settings" #~ msgstr "使用全局代理设置" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "无代理" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "主机(_H):" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "Pa_ssword:" #~ msgstr "密码(_S):" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "修改账户" #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "显示全部选项" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "显示主要选项" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "登入(_L)" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "请输入您作为 %s 的密码。\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "密码(_P)" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC 未找到。" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "您试图使用 TOC 协议登入即时通讯账户。由于此协议优先于 OSCAR,所以该协议现" #~ "在默认被编译为插件。如果要登入的话,请编辑此账户使用 OSCAR 或者装入 TOC 插" #~ "件。" #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "协议未找到。" #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "您无法登入此账户;您没有装入该账户所使用的协议,或者该协议未提供登录功能。" #~ msgid "Are you sure you want to delete %s?" #~ msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "账户编辑器"