view po/sv.po @ 16700:f8f78fa7e774

Solicit bug reports
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Mon, 30 Apr 2007 04:39:13 +0000 (2007-04-30)
parents 8e3734ea23ba
children 3bd360f26a9e
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation
# Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com>
# Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist
# Copyright (C) 2004-2005, Peter Hjalmarsson
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 04:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 05:03+0100\n"
"Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@telia.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gaim.desktop.in.h:1
msgid "Gaim Internet Messenger"
msgstr "Gaim"

#: ../gaim.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Meddelandeklient"

#: ../gaim.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "S辰nder snabbmeddelande 旦ver multibla protokoll"

#: ../console/gntaccount.c:119
#: ../console/gntblist.c:272
#: ../console/gntblist.c:390
#: ../console/gntblist.c:403
#: ../console/gntplugin.c:169
#: ../console/gntplugin.c:214
#: ../console/gntstatus.c:291
#: ../console/gntstatus.c:299
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1369
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1211
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: ../console/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot lades inte till"

#: ../console/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Sk辰rmnamnet f旦r ett konto f奪r inte vara tomt."

#: ../console/gntaccount.c:423
#: ../gtk/gtkaccount.c:566
msgid "New mail notifications"
msgstr "Rapportering av ny e-post"

#: ../console/gntaccount.c:433
#: ../gtk/gtkaccount.c:495
msgid "Remember password"
msgstr "Kom ih奪g l旦senordet"

#: ../console/gntaccount.c:474
#: ../gtk/gtkaccount.c:1427
#: ../gtk/gtkblist.c:3789
msgid "Modify Account"
msgstr "�ndra konto"

#: ../console/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"

#: ../console/gntaccount.c:500
#: ../gtk/gtkaccount.c:407
#: ../gtk/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../console/gntaccount.c:508
#: ../gtk/gtkaccount.c:412
#: ../gtk/gtkblist.c:5129
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Sk辰rmnamn:"

#: ../console/gntaccount.c:521
#: ../gtk/gtkaccount.c:486
msgid "Password:"
msgstr "L旦senord:"

#: ../console/gntaccount.c:531
#: ../gtk/gtkblist.c:5150
#: ../gtk/gtkblist.c:5512
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Cancel
#: ../console/gntaccount.c:554
#: ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:834
#: ../console/gntblist.c:313
#: ../console/gntblist.c:380
#: ../console/gntblist.c:413
#: ../console/gntblist.c:737
#: ../console/gntblist.c:906
#: ../console/gntblist.c:997
#: ../console/gntblist.c:2016
#: ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:472
#: ../console/gntstatus.c:597
#: ../gtk/gtkaccount.c:1863
#: ../gtk/gtkaccount.c:2413
#: ../gtk/gtkblist.c:5568
#: ../gtk/gtkdialogs.c:682
#: ../gtk/gtkdialogs.c:819
#: ../gtk/gtkdialogs.c:910
#: ../gtk/gtkdialogs.c:929
#: ../gtk/gtkdialogs.c:951
#: ../gtk/gtkdialogs.c:971
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1015
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1053
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1107
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1144
#: ../gtk/gtkdialogs.c:1169
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../gtk/gtkplugin.c:296
#: ../gtk/gtkpounce.c:1098
#: ../gtk/gtkprivacy.c:566
#: ../gtk/gtkprivacy.c:579
#: ../gtk/gtkprivacy.c:604
#: ../gtk/gtkprivacy.c:615
#: ../gtk/gtkrequest.c:270
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:296
#: ../libgaim/account.c:961
#: ../libgaim/account.c:1149
#: ../libgaim/account.c:1183
#: ../libgaim/conversation.c:1164
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:656
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1731
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:859
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1366
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:249
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:279
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:311
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1432
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2234
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5838
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6043
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6068
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6193
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1018
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:138
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3399
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3484
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3654
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5395
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5484
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5608
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:750
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:955
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:961
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3208
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
#: ../libgaim/request.h:1344
#: ../libgaim/request.h:1354
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

# src/menus.c:280
#. Save
#: ../console/gntaccount.c:558
#: ../console/gntprefs.c:224
#: ../console/gntstatus.c:475
#: ../console/gntstatus.c:585
#: ../gtk/gtkdebug.c:762
#: ../gtk/gtkrequest.c:276
#: ../libgaim/account.c:1182
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:587
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: ../console/gntaccount.c:610
#: ../gtk/gtkaccount.c:1857
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#. Close any other opened delete window
#: ../console/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Ta bort konto"

#: ../console/gntaccount.c:615
#: ../console/gntaccount.c:681
#: ../console/gntstatus.c:139
#: ../console/gntstatus.c:201
#: ../gtk/gtkaccount.c:1862
#: ../gtk/gtkpounce.c:1097
#: ../gtk/gtkrequest.c:273
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:295
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: ../console/gntaccount.c:644
#: ../console/gntblist.c:1922
#: ../console/gntui.c:70
#: ../gtk/gtkaccount.c:2243
#: ../gtk/gtkdocklet.c:543
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: ../console/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton fr奪n f旦ljande lista."

#: ../console/gntaccount.c:673
#: ../console/gntaccount.c:833
#: ../console/gntblist.c:313
#: ../console/gntblist.c:380
#: ../console/gntblist.c:413
#: ../console/gntnotify.c:309
#: ../console/gntstatus.c:191
#: ../gtk/gtkaccount.c:2412
#: ../gtk/gtkblist.c:5567
#: ../gtk/gtkconv.c:1634
#: ../gtk/gtkrequest.c:274
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:870
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2466
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5483
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:596
msgid "Add"
msgstr "L辰gg till"

#: ../console/gntaccount.c:677
msgid "Modify"
msgstr "�ndra"

#: ../console/gntaccount.c:758
#: ../gtk/gtkaccount.c:2359
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"

#: ../console/gntaccount.c:831
#: ../gtk/gtkaccount.c:2411
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "L辰gg till kompisen i din lista?"

#: ../console/gntblist.c:264
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Du m奪ste ange ett skr辰mnamn f旦r kompisen."

#: ../console/gntblist.c:266
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du m奪ste ange en grupp."

#: ../console/gntblist.c:268
msgid "You must select an account."
msgstr "Du m奪ste v辰lja ett konto."

#: ../console/gntblist.c:272
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Gick inte l辰gga till kompis"

#: ../console/gntblist.c:297
#: ../gtk/gtkaccount.c:1938
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:893
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2849
msgid "Screen Name"
msgstr "Anv辰ndar-ID"

#: ../console/gntblist.c:300
#: ../console/gntblist.c:372
#: ../gtk/gtkdialogs.c:928
#: ../gtk/gtkdialogs.c:950
#: ../gtk/gtkdialogs.c:970
#: ../gtk/gtkrequest.c:277
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1360
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:789
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../console/gntblist.c:303
#: ../console/gntblist.c:375
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: ../console/gntblist.c:306
#: ../console/gntblist.c:363
#: ../console/gntblist.c:1161
#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtkblist.c:2646
#: ../gtk/gtknotify.c:420
#: ../gtk/gtkpounce.c:1265
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:444
#: ../libgaim/plugins/idle.c:153
#: ../libgaim/plugins/idle.c:189
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#: ../console/gntblist.c:312
#: ../console/gntblist.c:784
#: ../gtk/gtkblist.c:5083
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Add Buddy"
msgstr "L辰gg till kompis"

#: ../console/gntblist.c:312
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Fel d奪 kompisen skulle l辰ggas till"

#: ../console/gntblist.c:335
#: ../libgaim/blist.c:1195
msgid "Chats"
msgstr "Chattar"

#. Extract their Name and put it in
#: ../console/gntblist.c:369
#: ../gtk/gtkplugin.c:589
#: ../gtk/gtkroomlist.c:614
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:790
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1533
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1598
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1625
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:44
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../console/gntblist.c:378
#: ../console/gntblist.c:786
#: ../gtk/gtkblist.c:5458
msgid "Add Chat"
msgstr "L辰gg till chatt"

#: ../console/gntblist.c:379
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan 辰ndra mer information fr奪n omgivningsmenyn senare."

#: ../console/gntblist.c:390
#: ../console/gntblist.c:403
msgid "Error adding group"
msgstr "Fel d奪 gruppen skulle l辰ggas till"

#: ../console/gntblist.c:391
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du m奪ste ange ett namn f旦r gruppen som ska l辰ggas till."

#: ../console/gntblist.c:404
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "En grupp med det namnet finns redan."

#: ../console/gntblist.c:411
#: ../console/gntblist.c:788
#: ../gtk/gtkblist.c:5564
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5394
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid "Add Group"
msgstr "L辰gg till grupp"

#: ../console/gntblist.c:411
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ange namnet p奪 gruppen"

#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Edit Chat"
msgstr "�ndra chatt"

#: ../console/gntblist.c:736
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Var v辰nlig uppdatera de n旦dv辰ndiga f辰lten."

#: ../console/gntblist.c:737
#: ../console/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: ../console/gntblist.c:751
msgid "Auto-join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: ../console/gntblist.c:760
msgid "Edit Settings"
msgstr "�ndra inst辰llningar"

#: ../console/gntblist.c:806
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../console/gntblist.c:811
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "L辰gg till kompis旦vervakning"

#: ../console/gntblist.c:818
#: ../gtk/gtkconv.c:1582
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: ../console/gntblist.c:822
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#: ../console/gntblist.c:902
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ange det nya namnet f旦r %s"

#: ../console/gntblist.c:904
#: ../console/gntblist.c:905
#: ../console/gntblist.c:1111
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: ../console/gntblist.c:904
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ange en tom str辰ng f旦r att nollst辰lla namnet."

#: ../console/gntblist.c:977
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Tar du bort kontakten tar du ocks奪 bort alla kompisar i kontakten"

#: ../console/gntblist.c:985
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Tar du bort gruppen tar du ocks奪 bort alla kompisar i gruppen"

#: ../console/gntblist.c:990
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../console/gntblist.c:993
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekr辰fta borttagning"

#: ../console/gntblist.c:996
#: ../console/gntblist.c:1113
#: ../gtk/gtkblist.c:1041
#: ../gtk/gtkconv.c:1631
#: ../gtk/gtkrequest.c:275
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#. Buddy List
#: ../console/gntblist.c:1088
#: ../console/gntblist.c:2083
#: ../console/gntprefs.c:219
#: ../console/gntui.c:71
#: ../gtk/gtkblist.c:4005
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: ../console/gntblist.c:1118
msgid "Place tagged"
msgstr "Platsen 辰r markerad"

#: ../console/gntblist.c:1123
msgid "Toggle Tag"
msgstr "V辰lj tagg"

#. General
#: ../console/gntblist.c:1156
#: ../gtk/gtkblist.c:2670
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1035
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2203
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:806
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1532
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1714
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:800
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1368
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#. Idle stuff
#: ../console/gntblist.c:1176
#: ../gtk/gtkblist.c:2690
#: ../gtk/gtkblist.c:3243
#: ../gtk/gtkprefs.c:1806
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:633
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:671
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:546
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:32
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2860
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2873
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: ../console/gntblist.c:1265
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ansluten: %d\n"
"Totalt: %d"

#: ../console/gntblist.c:1274
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#: ../console/gntblist.c:1286
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"S奪gs senast: f旦r %s sedan"

#: ../console/gntblist.c:1535
#: ../gtk/gtkdocklet.c:491
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1000
msgid "New..."
msgstr "Nytt..."

#: ../console/gntblist.c:1542
#: ../gtk/gtkdocklet.c:492
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:1001
msgid "Saved..."
msgstr "Sparad..."

#: ../console/gntblist.c:1890
#: ../console/gntplugin.c:231
#: ../console/gntui.c:73
#: ../gtk/gtkdocklet.c:544
#: ../gtk/gtkplugin.c:538
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: ../console/gntblist.c:1997
#: ../gtk/gtkdialogs.c:663
#: ../gtk/gtkdialogs.c:800
#: ../gtk/gtkdialogs.c:880
msgid "_Name"
msgstr "_Namn"

#: ../console/gntblist.c:2002
#: ../gtk/gtkdialogs.c:668
#: ../gtk/gtkdialogs.c:805
#: ../gtk/gtkdialogs.c:885
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: ../console/gntblist.c:2010
#: ../gtk/gtkdialogs.c:676
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelanden"

#: ../console/gntblist.c:2012
#: ../gtk/gtkdialogs.c:678
msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person som du vill skicka snabbmeddelande till."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../console/gntblist.c:2015
#: ../console/gntnotify.c:79
#: ../gtk/gtkblist.c:3788
#: ../gtk/gtkdialogs.c:681
#: ../gtk/gtkdialogs.c:818
#: ../gtk/gtkdialogs.c:909
#: ../gtk/gtkrequest.c:269
#: ../libgaim/account.c:960
#: ../libgaim/account.c:1148
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:497
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1365
#: ../libgaim/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:248
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:263
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:278
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:293
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1431
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2233
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2279
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5837
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6042
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6067
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6123
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3216
#: ../libgaim/request.h:1344
msgid "OK"
msgstr "OK"

# src/menus.c:311
#. Create the "Options" frame.
#: ../console/gntblist.c:2034
#: ../gtk/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#: ../console/gntblist.c:2040
msgid "Send IM..."
msgstr "Skicka IM..."

#: ../console/gntblist.c:2044
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "V辰lj fr奪nkopplade kompisar"

#: ../console/gntblist.c:2048
msgid "Sort by status"
msgstr "Sortera efter status"

#: ../console/gntblist.c:2052
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Sortera alfabetiskt"

#: ../console/gntblist.c:2056
msgid "Sort by log size"
msgstr "Sortera efter loggstorlek"

#: ../console/gntconn.c:36
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../console/gntconn.c:39
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s kopplades ifr奪n."

#: ../console/gntconn.c:40
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kopplades ifr奪n av f旦ljande fel:\n"
"%s"

#: ../console/gntconn.c:43
#: ../gtk/gtkblist.c:3786
#: ../libgaim/account.c:988
#: ../libgaim/connection.c:107
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: ../console/gntconv.c:97
msgid "No such command."
msgstr "Finns inget s奪dant kommando."

#: ../console/gntconv.c:101
#: ../gtk/gtkconv.c:493
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot."

#: ../console/gntconv.c:106
#: ../gtk/gtkconv.c:498
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ditt kommando misslyckades av ok辰nd anledning."

#: ../console/gntconv.c:111
#: ../gtk/gtkconv.c:504
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."

#: ../console/gntconv.c:114
#: ../gtk/gtkconv.c:507
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."

#: ../console/gntconv.c:118
#: ../gtk/gtkconv.c:511
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."

#: ../console/gntconv.c:125
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Finns inget st旦d f旦r kommandon 辰n. Meddelandet s辰ndes INTE."

#: ../console/gntconv.c:227
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../console/gntconv.c:250
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../console/gntconv.c:255
#: ../console/gntconv.c:427
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."

#: ../console/gntconv.c:394
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR>"

#. Print the list of users in the room
#: ../console/gntconv.c:496
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista 旦ver anv辰ndare:\n"

#: ../console/gntconv.c:620
#: ../gtk/gtkconv.c:386
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "De fels旦kningsalternativ som st旦ds 辰r: version"

#: ../console/gntconv.c:655
#: ../gtk/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Det finns inget s奪dant kommando (i denna kontext)."

#: ../console/gntconv.c:658
#: ../gtk/gtkconv.c:425
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Anv辰nde \"/help &lt;kommando&gt;\" f旦r hj辰lp om ett specifikt kommando.\n"
"F旦ljande kommandon 辰r tillg辰ngliga i sammanhanget:\n"

#: ../console/gntconv.c:697
#: ../gtk/gtkconv.c:6788
msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte anv辰nde ett kommando."

#: ../console/gntconv.c:700
#: ../gtk/gtkconv.c:6791
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;奪tg辰rd&gt;:  Skickar en 奪tg辰rd i IRC-stil till en kompis eller chatt."

#: ../console/gntconv.c:703
#: ../gtk/gtkconv.c:6794
msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "debug &lt;alternativ&gt;:  Skickar all m旦jlig fels旦kningsinformation till den nuvarande konversationen."

#: ../console/gntconv.c:706
#: ../gtk/gtkconv.c:6797
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."

#: ../console/gntconv.c:709
#: ../gtk/gtkconv.c:6800
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hj辰lp f旦r ett specifikt kommando."

#: ../console/gntconv.c:714
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Visa f旦nstret med insticksmoduler."

#: ../console/gntconv.c:717
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Visa kompislistan."

#: ../console/gntconv.c:720
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Visa kontohanteraren."

#: ../console/gntconv.c:723
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Visa fels旦kningsf旦nstret."

#: ../console/gntconv.c:726
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Visa inst辰llningsf旦nstret."

#: ../console/gntconv.c:729
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Visar statushanteraren."

#: ../console/gntdebug.c:214
#: ../console/gntui.c:72
#: ../gtk/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Fels旦kningsf旦nster"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../console/gntdebug.c:235
#: ../gtk/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

#: ../console/gntdebug.c:240
#: ../gtk/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../console/gntdebug.c:245
#: ../gtk/gtkdebug.c:783
#: ../gtk/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsst辰mplar"

#: ../console/gntgaim.c:227
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. F旦rs旦k med '%s -h' f旦r mer information.\n"

#: ../console/gntgaim.c:229
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Anv辰ndning: %s [FLAGGA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAPP   anv辰nd MAPP f旦r konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fels旦kningsinformation till standardut\n"
"  -h, --help          visa denna hj辰lp och avsluta\n"
"  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
"  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"

#: ../console/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Epost"

#: ../console/gntnotify.c:152
#: ../console/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har ett e-post!"

#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../gtk/gtknotify.c:432
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "From"
msgstr "Fr奪n"

#: ../console/gntnotify.c:155
#: ../gtk/gtknotify.c:441
msgid "Subject"
msgstr "�mne"

#: ../console/gntnotify.c:163
#: ../console/gntplugin.c:193
#: ../console/gntplugin.c:274
#: ../console/gntstatus.c:206
#: ../gtk/gtkaccount.c:2386
#: ../gtk/gtkrequest.c:272
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:355
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:377
msgid "Close"
msgstr "St辰ng"

#: ../console/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."

#: ../console/gntnotify.c:206
#: ../gtk/gtknotify.c:362
msgid "New Mail"
msgstr "Ny epost"

#: ../console/gntnotify.c:230
#: ../gtk/gtknotify.c:877
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Information om %s"

#: ../console/gntnotify.c:232
#: ../gtk/gtknotify.c:879
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Buddy Information"
msgstr "Information om kompis"

#: ../console/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Forts辰tt"

#: ../console/gntnotify.c:312
#: ../gtk/gtkconv.c:1610
#: ../gtk/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: ../console/gntnotify.c:315
#: ../gtk/gtkconv.c:1571
msgid "IM"
msgstr "Meddelande"

#: ../console/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: ../console/gntnotify.c:321
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3483
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: ../console/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(inget)"

#: ../console/gntplugin.c:117
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Namn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivning: %s\n"
"Upphovsman: %s\n"
"Hemsida: %s\n"
"Filnamn: %s\n"

#: ../console/gntplugin.c:170
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Modulen beh旦ver laddas f旦re du kan konfigurera den."

#: ../console/gntplugin.c:208
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../console/gntplugin.c:209
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Beh旦ver fortfarande g旦ra n奪got 奪t detta."

#: ../console/gntplugin.c:215
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfiguration tillg辰ngliga f旦r denna modul."

#: ../console/gntplugin.c:236
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (av)l辰sa moduler fr奪n f旦ljande lista."

#: ../console/gntplugin.c:279
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurera modul"

#: ../console/gntprefs.c:122
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Visa vilotid"

#: ../console/gntprefs.c:123
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Visa fr奪nkopplade kompisar"

#: ../console/gntprefs.c:129
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Visa tidsst辰mplar"

#: ../console/gntprefs.c:130
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: ../console/gntprefs.c:136
msgid "Log format"
msgstr "Logg format"

#: ../console/gntprefs.c:137
msgid "Log IMs"
msgstr "Logga snabbmeddelanden"

#: ../console/gntprefs.c:138
msgid "Log chats"
msgstr "Logga alla chattar"

#: ../console/gntprefs.c:139
msgid "Log status change events"
msgstr "Logga alla statusf旦r辰ndringar"

#. Conversations
#: ../console/gntprefs.c:220
#: ../gtk/gtkprefs.c:898
#: ../gtk/gtkprefs.c:1914
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: ../console/gntprefs.c:221
#: ../gtk/gtkprefs.c:1354
#: ../gtk/gtkprefs.c:1925
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: ../console/gntprefs.c:223
#: ../console/gntui.c:74
#: ../gtk/gtkdocklet.c:545
#: ../gtk/gtkprefs.c:1950
msgid "Preferences"
msgstr "Inst辰llningar"

#: ../console/gntrequest.c:495
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funktionen 辰r inte implementerad 辰nnu."

#: ../console/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort \"%s\""

#: ../console/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Borttagningsstatus"

#: ../console/gntstatus.c:167
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:526
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Sparade statusar"

#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../console/gntstatus.c:526
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:433
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:923
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:448
msgid "Type"
msgstr "Typ"

# src/sidebar.c:103
#: ../console/gntstatus.c:174
#: ../console/gntstatus.c:551
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:459
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:923
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1062
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1587
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1605
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1615
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1621
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1630
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1635
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:244
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1238
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1248
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1258
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1268
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2873
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2976
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2982
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2988
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5501
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5729
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5741
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5754
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5761
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5768
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3297
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3303
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3309
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3450
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3456
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2342
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#. Use
#: ../console/gntstatus.c:186
#: ../console/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Anv辰nd"

#: ../console/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "Ogiltigt titel"

#: ../console/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Var god ange inte en tom titel f旦r statusen."

#: ../console/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Duplicerad titel"

#: ../console/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anv辰nd en annan titel f旦r statusen."

#: ../console/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"

#. Set up stuff for the account box
#: ../console/gntstatus.c:443
#: ../gtk/gtkblist.c:5177
#: ../gtk/gtkblist.c:5492
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: ../console/gntstatus.c:451
#: ../gtk/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../console/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"

#: ../console/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "�ndra status"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../console/gntstatus.c:534
#: ../console/gntstatus.c:563
#: ../gtk/gtkblist.c:2734
#: ../gtk/gtkblist.c:2747
#: ../gtk/gtkblist.c:2749
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:912
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1059
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:337
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1024
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1592
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:625
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:629
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:662
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:545
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2870
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:800
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2655
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4159
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: ../console/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Anv辰nd en annan status f旦r vissa konton"

#. Save & Use
#: ../console/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara & Anv辰nd"

#: ../console/gntui.c:75
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#: ../console/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s har precis anslutit"

#: ../console/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s har precis kopplat ifr奪n"

#: ../console/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande"

#: ../console/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa ditt alias i %s"

#: ../console/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande i (%s)"

#: ../console/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "En kompis ansluter till/kopplar fr奪n"

#: ../console/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Du fick ett IM"

#: ../console/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "N奪gon talar i en chatt"

#: ../console/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "N奪gon n辰mner ditt namn i en chatt"

#: ../console/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifiera med en toaster d奪"

#: ../console/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip ocks奪!"

#: ../console/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Markera terminalf旦nstret som BR�DSKANDE."

#: ../console/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../console/plugins/gntgf.c:357
#: ../console/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin for Gaim-Text."
msgstr "Toastermodul f旦r Gaim-Text."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:116
#: ../gtk/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Konversation med %s p奪 %s:</b><br>"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:138
#: ../gtk/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikinstiksmodulen kr辰ver loggning"

#: ../console/plugins/gnthistory.c:139
#: ../gtk/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggning kan aktiveras fr奪n Verktyg -> Inst辰llningar -> Loggning.\n"
"\n"
"Om loggning aktiveras f旦r snabbmeddelanden och/eller chattar s奪 aktiveras 辰ven historik f旦r samma konversationstyper."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorik"

# Kan tyckas vara en konstig mening, men l辰s n辰sta 旦vers辰ttning s奪
# f旦rst奪r du.
#: ../console/plugins/gnthistory.c:181
#: ../gtk/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsf旦nster."

#: ../console/plugins/gnthistory.c:182
#: ../gtk/plugins/history.c:191
msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "N辰r en ny konversation 旦ppnas kommer denna insticksmodul att l辰gga till den f旦reg奪ende konversationen i den nuvarande."

#: ../console/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../console/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: S旦ker efter en understr辰ng i loggen."

#: ../console/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../console/plugins/lastlog.c:123
#: ../console/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin for gaim-text."
msgstr "Lastlogmodul f旦r Gaim-Text."

#: ../gtk/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"

#: ../gtk/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Uppsamlarens orientering."

#: ../gtk/gaimstock.c:137
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#. join button
#: ../gtk/gaimstock.c:138
#: ../gtk/gtkblist.c:1122
#: ../gtk/gtkroomlist.c:299
#: ../gtk/gtkroomlist.c:456
msgid "_Join"
msgstr "_Anslut"

#: ../gtk/gaimstock.c:139
msgid "Close _tabs"
msgstr "St辰ng _flik"

#: ../gtk/gaimstock.c:140
#: ../gtk/gtkblist.c:1006
msgid "I_M"
msgstr "_Meddelande"

#: ../gtk/gaimstock.c:141
msgid "_Get Info"
msgstr "H辰mta _info"

#: ../gtk/gaimstock.c:142
msgid "_Invite"
msgstr "Bjud _in"

#: ../gtk/gaimstock.c:143
msgid "_Modify"
msgstr "_�ndra"

#: ../gtk/gaimstock.c:144
msgid "_Open Mail"
msgstr "_�ppna brev"

#. Pause button
#: ../gtk/gaimstock.c:145
#: ../gtk/gtkft.c:835
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Build the login options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"

#: ../gtk/gtkaccount.c:491
msgid "Local alias:"
msgstr "Lokalt alias:"

#. Build the user options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:553
msgid "User Options"
msgstr "Anv辰ndaralternativ"

#. Buddy icon
#: ../gtk/gtkaccount.c:571
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Anv辰nd denna kompisikon f旦r detta konto:"

# src/menus.c:311
#. Build the protocol options frame.
#: ../gtk/gtkaccount.c:683
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s-alternativ"

#: ../gtk/gtkaccount.c:879
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd GNOME proxyinst辰llningar"

#: ../gtk/gtkaccount.c:880
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Anv辰nd globala proxyinst辰llningar"

#: ../gtk/gtkaccount.c:886
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../gtk/gtkaccount.c:892
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../gtk/gtkaccount.c:898
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../gtk/gtkaccount.c:904
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../gtk/gtkaccount.c:910
#: ../gtk/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Anv辰nd milj旦inst辰llningar"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../gtk/gtkaccount.c:949
msgid "If you look real closely"
msgstr "Om du tittar riktigt n辰ra"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../gtk/gtkaccount.c:952
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kan du se fj辰rilarna para sig"

#: ../gtk/gtkaccount.c:973
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: ../gtk/gtkaccount.c:987
#: ../gtk/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_typ:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:996
#: ../gtk/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_V辰rd:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1000
#: ../gtk/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1008
msgid "_Username:"
msgstr "_Anv辰ndarnamn:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1014
#: ../gtk/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_L旦senord:"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1425
msgid "Add Account"
msgstr "L辰gg till konto"

# src/menus.c:327
#: ../gtk/gtkaccount.c:1449
msgid "_Basic"
msgstr "_Basic"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1460
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"

#. Register button
#: ../gtk/gtkaccount.c:1475
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:858
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1930
#: ../gtk/gtkplugin.c:576
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

#: ../gtk/gtkaccount.c:1958
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2127
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with Gaim press the <b>Add</b> button below and configure your first account. If you want Gaim to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>V辰lkommen till Gaim!</span>\n"
"\n"
"Du har inga IM-konton konfigurerade. F旦r att p奪b旦rja en anslutning med Gaim s奪 trycker du p奪 knappen <b>L辰gg till</b> nedanf旦r och konfigurerar ditt f旦rsta konto. Om du vill att Gaim ska ansluta till fler konton trycker du p奪 <b>L辰gg till</b> igen f旦r att konfigurera dem alla.\n"
"\n"
"Du kan komma tillbaka till detta f旦nster f旦r att l辰gga till, 辰ndra eller ta bort konton fr奪n <b>Konton->L辰gg till/�ndra</b> i kompislistans f旦nster"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2463
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vill l辰gga till %s i sin kompislista%s%s"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2486
#: ../gtk/gtkaccount.c:2492
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Auktorisera kompis?"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2487
#: ../gtk/gtkaccount.c:2493
msgid "Authorize"
msgstr "Auktorisera"

#: ../gtk/gtkaccount.c:2488
#: ../gtk/gtkaccount.c:2494
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: ../gtk/gtkblist.c:707
msgid "Join a Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../gtk/gtkblist.c:728
msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:739
#: ../gtk/gtkpounce.c:529
#: ../gtk/gtkroomlist.c:392
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: ../gtk/gtkblist.c:1003
msgid "Get _Info"
msgstr "H辰mta _info"

#: ../gtk/gtkblist.c:1012
msgid "_Send File"
msgstr "_Skicka fil"

#: ../gtk/gtkblist.c:1019
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "L辰gg till kom_pis旦vervakning"

#: ../gtk/gtkblist.c:1023
#: ../gtk/gtkblist.c:1027
#: ../gtk/gtkblist.c:1126
#: ../gtk/gtkblist.c:1149
msgid "View _Log"
msgstr "Visa _logg"

#: ../gtk/gtkblist.c:1038
msgid "Alias..."
msgstr "Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1047
#: ../gtk/gtkblist.c:1134
#: ../gtk/gtkblist.c:1155
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: ../gtk/gtkblist.c:1049
#: ../gtk/gtkblist.c:1136
#: ../gtk/gtkblist.c:1157
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"

#: ../gtk/gtkblist.c:1097
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_L辰gg till kompis"

#: ../gtk/gtkblist.c:1099
msgid "Add a C_hat"
msgstr "L辰gg till c_hatt"

#: ../gtk/gtkblist.c:1102
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Ta bort grupp"

#: ../gtk/gtkblist.c:1104
msgid "_Rename"
msgstr "Byt _namn"

#: ../gtk/gtkblist.c:1124
msgid "Auto-Join"
msgstr "Anslut automatiskt"

#: ../gtk/gtkblist.c:1162
#: ../gtk/gtkblist.c:1185
msgid "_Collapse"
msgstr "_F辰ll ihop"

#: ../gtk/gtkblist.c:1190
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandera"

#: ../gtk/gtkblist.c:1436
#: ../gtk/gtkblist.c:1448
#: ../gtk/gtkblist.c:4286
#: ../gtk/gtkblist.c:4296
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Verktyg/St辰ng av ljud"

#: ../gtk/gtkblist.c:1908
#: ../gtk/gtkconv.c:4394
#: ../gtk/gtkpounce.c:421
msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan l辰gga till den kompisen."

#. Buddies menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2503
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kompisar"

#: ../gtk/gtkblist.c:2504
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2505
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2506
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndar_info..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2507
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Kompisar/Visa anv辰ndar_logg..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2509
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa _fr奪nkopplade kompisar"

#: ../gtk/gtkblist.c:2510
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper"

#: ../gtk/gtkblist.c:2511
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Kompisar/Visa _kompisdetaljer"

#: ../gtk/gtkblist.c:2512
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nvaro_tid"

#: ../gtk/gtkblist.c:2513
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"

#: ../gtk/gtkblist.c:2515
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _kompis..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2516
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till c_hatt..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2517
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till _grupp..."

#: ../gtk/gtkblist.c:2519
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kompisar/_Avsluta"

#. Accounts menu
#: ../gtk/gtkblist.c:2522
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konton"

#: ../gtk/gtkblist.c:2523
#: ../gtk/gtkblist.c:6168
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Verktyg/L辰gg till\\/Redigera"

#. Tools
#: ../gtk/gtkblist.c:2526
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktyg"

#: ../gtk/gtkblist.c:2527
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Verktyg/_�vervaka kompis"

#: ../gtk/gtkblist.c:2528
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"

#: ../gtk/gtkblist.c:2529
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Verktyg/_Inst辰llningar"

#: ../gtk/gtkblist.c:2530
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

#: ../gtk/gtkblist.c:2532
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Verktyg/_Fil旦verf旦ringar"

#: ../gtk/gtkblist.c:2533
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Verktyg/R_umslista"

#: ../gtk/gtkblist.c:2534
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"

#: ../gtk/gtkblist.c:2536
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Verktyg/St辰ng av _ljud"

#. Help
#: ../gtk/gtkblist.c:2539
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hj辰lp"

#: ../gtk/gtkblist.c:2540
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hj辰lp/Online_hj辰lp"

#: ../gtk/gtkblist.c:2541
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hj辰lp/_Fels旦kningsf旦nster"

#: ../gtk/gtkblist.c:2542
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hj辰lp/_Om Gaim"

#: ../gtk/gtkblist.c:2574
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: ../gtk/gtkblist.c:2658
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kompisalias"

#: ../gtk/gtkblist.c:2679
msgid "Logged In"
msgstr "Ansluten"

#: ../gtk/gtkblist.c:2725
msgid "Last Seen"
msgstr "Senast sedd"

#: ../gtk/gtkblist.c:2734
#: ../gtk/gtkblist.c:3222
#: ../gtk/gtkdocklet.c:471
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:990
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1371
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2863
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5551
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:170
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libgaim/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Fr奪nkopplad"

#: ../gtk/gtkblist.c:2745
#: ../gtk/gtkprefs.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:929
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:777
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: ../gtk/gtkblist.c:2745
msgid "Spooky"
msgstr "Skr辰mmande"

#: ../gtk/gtkblist.c:2747
msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"

#: ../gtk/gtkblist.c:2749
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockar"

#: ../gtk/gtkblist.c:3238
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3240
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

#: ../gtk/gtkblist.c:3371
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3372
#: ../gtk/gtkblist.c:3405
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3373
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kompisar/H辰mta anv辰ndarinfo..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3374
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till kompis..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3375
#: ../gtk/gtkblist.c:3408
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till chatt..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3376
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kompisar/L辰gg till grupp..."

#: ../gtk/gtkblist.c:3411
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Verktyg/�vervaka kompis"

#: ../gtk/gtkblist.c:3414
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Verktyg/_Sp辰rrlista"

# S辰ger man inte "rumslista"?
#: ../gtk/gtkblist.c:3417
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Verktyg/Rumlista"

#: ../gtk/gtkblist.c:3514
#: ../gtk/gtkdocklet.c:152
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ol辰st meddelande fr奪n %s\n"
msgstr[1] "%d ol辰sta meddelande fr奪n %s\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:3590
msgid "Manually"
msgstr "Manuellt"

#: ../gtk/gtkblist.c:3592
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetiskt"

#: ../gtk/gtkblist.c:3593
msgid "By status"
msgstr "Efter status"

#: ../gtk/gtkblist.c:3594
msgid "By log size"
msgstr "Efter loggstorlek"

#: ../gtk/gtkblist.c:3781
#: ../gtk/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s kopplades ifr奪n."

#: ../gtk/gtkblist.c:3790
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3653
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"

#: ../gtk/gtkblist.c:3790
msgid "Re-enable Account"
msgstr "�teraktivera konto"

#: ../gtk/gtkblist.c:3811
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s fr奪nkopplad: %s</span>"

#: ../gtk/gtkblist.c:3941
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Anv辰ndarnamn:</b>"

#: ../gtk/gtkblist.c:3948
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>L旦senord:</b>"

#: ../gtk/gtkblist.c:3959
msgid "_Login"
msgstr "_Login"

#: ../gtk/gtkblist.c:4039
msgid "/Accounts"
msgstr "/Konton"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../gtk/gtkblist.c:4053
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to Gaim!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>V辰lkommen till Gaim!</span>\n"
"\n"
"Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton fr奪n f旦nstret <b>Konton</b> vid <b>Konton->L辰gg till/�ndra</b>. S奪 snart dy har aktiverat dina konton kommer du kunna v辰lja en status och prata med dina v辰nner."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../gtk/gtkblist.c:4280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nkopplade kompisar"

#: ../gtk/gtkblist.c:4283
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper"

#: ../gtk/gtkblist.c:4289
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Kompisar/Visa kompisdetaljer"

#: ../gtk/gtkblist.c:4292
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Kompisar/Visa fr奪nvarotid"

#: ../gtk/gtkblist.c:4973
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: ../libgaim/blist.c:521
#: ../libgaim/blist.c:1294
#: ../libgaim/blist.c:1523
#: ../libgaim/protocols/jabber/roster.c:68
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: ../gtk/gtkblist.c:5107
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Ange anv辰ndar-ID f旦r den kompis du vill l辰gga till i din kompislista. Du kan ocks奪 ange ett alias eller ett smeknamn p奪 kompisen. Detta alias kommer att visas i st辰llet f旦r anv辰ndar-ID n辰r det 辰r m旦jligt.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5167
#: ../gtk/gtkblist.c:5527
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Grupp:"

#: ../gtk/gtkblist.c:5425
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Protokollet st旦djer inte chattrum."

#: ../gtk/gtkblist.c:5441
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got protokoll som erbjuder chatt."

#: ../gtk/gtkblist.c:5482
msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Ange information och alias f旦r den chatt som du vill l辰gga till i din kompislista.\n"

#: ../gtk/gtkblist.c:5565
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ange namnet p奪 den grupp som du vill l辰gga till."

#: ../gtk/gtkblist.c:6188
msgid "<GaimMain>/Accounts/"
msgstr "<GaimMain>/Konton/"

#: ../gtk/gtkblist.c:6213
msgid "_Edit Account"
msgstr "_�ndra konto"

#: ../gtk/gtkblist.c:6246
#: ../gtk/gtkblist.c:6252
#: ../gtk/gtkconv.c:2838
msgid "No actions available"
msgstr "Inga 奪tg辰rder tillg辰ngliga"

# M旦jligen passar "Aktivt" b辰ttre h辰r.
# �r inte s奪 s辰ker p奪 det, tror det 辰r mer en fr奪ga om smak d奪 det 辰r viss skillnad mellan n奪got som 辰r aktivt och n奪got som 辰r aktiverat. Tyv辰rr kan jag inte bygga Gaim fr奪n CVS just nu (eller r辰ttare sagt: jag kan bygga det, men jag f奪r det inte att starta p奪 denna datorn) s奪 d辰rf旦r kan jag inte kolla upp riktigt i vilken kontext det 辰r.
#: ../gtk/gtkblist.c:6260
msgid "_Disable"
msgstr "A_vaktivera"

#: ../gtk/gtkblist.c:6272
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktivera konto"

#: ../gtk/gtkblist.c:6278
msgid "<GaimMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<GaimMain>/Konton/Aktivera Konto"

#: ../gtk/gtkblist.c:6327
msgid "/Tools"
msgstr "/Verktyg"

#: ../gtk/gtkblist.c:6397
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"

#: ../gtk/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Gaim kommer inte f旦rs旦ka ansluta f旦rr辰n du har korrekterat felt och 奪teraktiverat kontot."

#: ../gtk/gtkconv.c:746
#: ../gtk/gtkconv.c:772
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Den kompisen anv辰nder inte samma protokoll som denna chatt."

#: ../gtk/gtkconv.c:766
msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du 辰r f旦r tillf辰llet inte inloggad med n奪got konto som kan bjuda in den kompisen."

#: ../gtk/gtkconv.c:819
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Bjud in kompis till chattrum"

#. Put our happy label in it.
#: ../gtk/gtkconv.c:849
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill bjuda in, samt ett inbjudningsmeddelande om du vill"

#: ../gtk/gtkconv.c:870
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kompis:"

# src/sidebar.c:103
#: ../gtk/gtkconv.c:890
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1111
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Message:"
msgstr "_Meddelande:"

#: ../gtk/gtkconv.c:947
#: ../gtk/gtkconv.c:2400
#: ../gtk/gtkdebug.c:218
#: ../gtk/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan inte 旦ppna filen."

#: ../gtk/gtkconv.c:953
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"

#: ../gtk/gtkconv.c:977
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversationen"

#: ../gtk/gtkconv.c:1124
#: ../gtk/gtkdebug.c:166
#: ../gtk/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "S旦k"

#: ../gtk/gtkconv.c:1150
#: ../gtk/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_S旦k efter:"

#: ../gtk/gtkconv.c:1321
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att loggas."

#: ../gtk/gtkconv.c:1329
msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte att loggas."

#: ../gtk/gtkconv.c:1597
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: ../gtk/gtkconv.c:1600
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#: ../gtk/gtkconv.c:1620
msgid "Get Away Message"
msgstr "H辰mta fr奪nvaromeddelande"

#: ../gtk/gtkconv.c:1643
msgid "Last said"
msgstr "Senast sagt"

#: ../gtk/gtkconv.c:2408
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan inte spara ikonfil p奪 disken."

#: ../gtk/gtkconv.c:2478
msgid "Save Icon"
msgstr "Spara ikon"

#: ../gtk/gtkconv.c:2527
msgid "Animate"
msgstr "Animera"

#: ../gtk/gtkconv.c:2532
msgid "Hide Icon"
msgstr "D旦lj ikon"

#: ../gtk/gtkconv.c:2535
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2539
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "V辰lj egen ikon..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2546
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort egen ikon"

#. Conversation menu
#: ../gtk/gtkconv.c:2687
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Konversation"

#: ../gtk/gtkconv.c:2689
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2694
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konversation/_S旦k..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2696
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konversation/Visa _Logg"

#: ../gtk/gtkconv.c:2697
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konversation/_Spara som..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2699
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konversation/_Rensa"

#: ../gtk/gtkconv.c:2703
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2704
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till _旦vervakning..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2706
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konversation/_H辰mta information"

#: ../gtk/gtkconv.c:2708
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konversation/_Bjud in..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2710
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konversation/_Mer"

#: ../gtk/gtkconv.c:2714
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konversation/Al_ias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2716
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konversatione/_Blockera"

#: ../gtk/gtkconv.c:2718
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konversation/_L辰gg till..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2720
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konversation/_Ta bort..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2725
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰n_k..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2727
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2732
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konversatione/_St辰ng"

# src/menus.c:311
#. Options
#: ../gtk/gtkconv.c:2736
msgid "/_Options"
msgstr "_Alternativ"

#: ../gtk/gtkconv.c:2737
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"

#: ../gtk/gtkconv.c:2738
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"

#: ../gtk/gtkconv.c:2739
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Alternativ/Visa kompis_ikoner"

# Lite konstigt med plural p奪 verktygsrader, men det st奪r
# ju faktiskt s奪:-)
#: ../gtk/gtkconv.c:2741
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktygsrader"

#: ../gtk/gtkconv.c:2742
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰_mplar"

#: ../gtk/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konversation/Mer"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../gtk/gtkconv.c:2862
#: ../gtk/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konversation"

#: ../gtk/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konversation/Visa logg"

#: ../gtk/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konversation/Skicka fil..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2912
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till 旦vervakning..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2918
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konversation/H辰mta information"

#: ../gtk/gtkconv.c:2922
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konversation/Bjud in..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konversation/Alias..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2932
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konversation/Blockera..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2936
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konversation/L辰gg till..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2940
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konversation/Ta bort..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2946
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konversation/Infoga l辰nk..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2950
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konversation/Infoga bild..."

#: ../gtk/gtkconv.c:2956
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"

#: ../gtk/gtkconv.c:2959
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"

#: ../gtk/gtkconv.c:2972
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"

#: ../gtk/gtkconv.c:2975
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Alternativ/Visa tidsst辰mplar"

#: ../gtk/gtkconv.c:2978
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Alternativ/Visa kompisikoner"

#: ../gtk/gtkconv.c:3054
msgid "User is typing..."
msgstr "Anv辰ndaren skriver..."

#: ../gtk/gtkconv.c:3057
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Anv辰ndaren har skrivit n奪got och sedan slutat"

#. Build the Send To menu
#: ../gtk/gtkconv.c:3240
msgid "_Send To"
msgstr "_Skicka till"

#: ../gtk/gtkconv.c:3947
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"

#: ../gtk/gtkconv.c:4042
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3595
msgid "Topic:"
msgstr "�mne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../gtk/gtkconv.c:4094
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: ../gtk/gtkconv.c:5145
#: ../gtk/gtkconv.c:5266
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person 辰r i rummet"
msgstr[1] "%d personer 辰r i rummet"

#: ../gtk/gtkconv.c:5819
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:567
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"

#: ../gtk/gtkconv.c:5825
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Slutade skriva"

#: ../gtk/gtkconv.c:5830
msgid "Nick Said"
msgstr "Smeknamn n辰mnt"

#: ../gtk/gtkconv.c:5835
#: ../gtk/gtkdocklet.c:513
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ol辰sta meddeladen"

#: ../gtk/gtkconv.c:5840
msgid "New Event"
msgstr "Ny h辰ndelse"

#: ../gtk/gtkconv.c:6961
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekr辰fta st辰ngning"

#: ../gtk/gtkconv.c:6993
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ol辰sta meddelanden. �r du s辰ker p奪 att du vill st辰nga f旦nstret?"

#: ../gtk/gtkconv.c:7528
msgid "Close other tabs"
msgstr "St辰ng andra flikar"

#: ../gtk/gtkconv.c:7534
msgid "Close all tabs"
msgstr "St辰ng alla flikar"

#: ../gtk/gtkconv.c:7542
msgid "Detach this tab"
msgstr "Lossa denna flik"

#: ../gtk/gtkconv.c:7548
msgid "Close this tab"
msgstr "St辰ng denna flik"

#: ../gtk/gtkconv.c:7819
msgid "Close conversation"
msgstr "St辰ng konversationen"

#: ../gtk/gtkconv.c:8283
msgid "Last created window"
msgstr "Senast skapade f旦nster"

#: ../gtk/gtkconv.c:8285
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separera IM- och chattf旦nster"

#: ../gtk/gtkconv.c:8287
#: ../gtk/gtkprefs.c:1302
msgid "New window"
msgstr "Nytt f旦nster"

#: ../gtk/gtkconv.c:8289
msgid "By group"
msgstr "Efter grupp"

#: ../gtk/gtkconv.c:8291
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: ../gtk/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara fels旦kningslogg"

#: ../gtk/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Invertera"

#: ../gtk/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Markera tr辰ffar"

#: ../gtk/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Endast _ikon"

#: ../gtk/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Endast _text"

#: ../gtk/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_B奪da ikon och text"

#: ../gtk/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../gtk/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "H旦gerklicka f旦r fler alternativ."

#: ../gtk/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Niv奪"

#: ../gtk/gtkdebug.c:852
#: ../gtk/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "V辰lj debugfiltrets niv奪."

#: ../gtk/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Alla"

#: ../gtk/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "�vrigt"

#: ../gtk/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Varning"

#: ../gtk/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Fel"

#: ../gtk/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Allvarligt fel"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:66
#: ../gtk/gtkdialogs.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "utvecklingsledare"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:67
#: ../gtk/gtkdialogs.c:68
#: ../gtk/gtkdialogs.c:69
#: ../gtk/gtkdialogs.c:70
#: ../gtk/gtkdialogs.c:71
#: ../gtk/gtkdialogs.c:73
#: ../gtk/gtkdialogs.c:74
#: ../gtk/gtkdialogs.c:75
#: ../gtk/gtkdialogs.c:76
#: ../gtk/gtkdialogs.c:77
#: ../gtk/gtkdialogs.c:78
#: ../gtk/gtkdialogs.c:81
#: ../gtk/gtkdialogs.c:82
#: ../gtk/gtkdialogs.c:83
msgid "developer"
msgstr "utvecklare"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:72
msgid "developer & webmaster"
msgstr "utvecklare & webbansvarig"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:79
msgid "support"
msgstr "support"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:80
msgid "support/QA"
msgstr "support/QA"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:102
msgid "win32 port"
msgstr "win32-portering"

# Vi borde f旦rs旦ka hitta en bra 旦vers辰ttning f旦r detta ord.
# Kanske "underh奪llsansvarig"?
#: ../gtk/gtkdialogs.c:103
#: ../gtk/gtkdialogs.c:104
msgid "maintainer"
msgstr "maintainer"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:105
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim-maintainer "

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../gtk/gtkdialogs.c:107
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:108
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-utvecklare"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:109
msgid "original author"
msgstr "ursprunglig upphovsman"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:117
#: ../gtk/gtkdialogs.c:118
#: ../gtk/gtkdialogs.c:187
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:119
#: ../gtk/gtkdialogs.c:120
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:121
msgid "Bosnian"
msgstr "Bostniska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:122
#: ../gtk/gtkdialogs.c:188
#: ../gtk/gtkdialogs.c:189
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:123
#: ../gtk/gtkdialogs.c:124
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencianska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:125
#: ../gtk/gtkdialogs.c:190
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:126
msgid "Danish"
msgstr "Danska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:127
#: ../gtk/gtkdialogs.c:128
#: ../gtk/gtkdialogs.c:191
msgid "German"
msgstr "Tyska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:129
#: ../gtk/gtkdialogs.c:130
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:131
msgid "Australian English"
msgstr "Australiensisk engelska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:132
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadensiskt engelska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:133
msgid "British English"
msgstr "Brittisk engelska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:134
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:135
#: ../gtk/gtkdialogs.c:192
#: ../gtk/gtkdialogs.c:193
#: ../gtk/gtkdialogs.c:194
#: ../gtk/gtkdialogs.c:195
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:136
#: ../gtk/gtkdialogs.c:137
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Baskiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:138
#: ../gtk/gtkdialogs.c:139
#: ../gtk/gtkdialogs.c:140
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:141
#: ../gtk/gtkdialogs.c:196
#: ../gtk/gtkdialogs.c:197
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:142
#: ../gtk/gtkdialogs.c:198
#: ../gtk/gtkdialogs.c:199
#: ../gtk/gtkdialogs.c:200
#: ../gtk/gtkdialogs.c:201
msgid "French"
msgstr "Franska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:143
msgid "Galician"
msgstr "Galiciska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:144
#: ../gtk/gtkdialogs.c:145
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:146
#: ../gtk/gtkdialogs.c:202
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:147
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:148
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:149
#: ../gtk/gtkdialogs.c:203
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:150
#: ../gtk/gtkdialogs.c:204
#: ../gtk/gtkdialogs.c:205
#: ../gtk/gtkdialogs.c:206
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:151
#: ../gtk/gtkdialogs.c:207
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:152
#: ../gtk/gtkdialogs.c:208
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:153
#: ../gtk/gtkdialogs.c:154
#: ../gtk/gtkdialogs.c:155
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:156
#: ../gtk/gtkdialogs.c:209
#: ../gtk/gtkdialogs.c:210
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lettl辰ndska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:157
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:158
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:159
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holl辰ndska, Flaml辰ndska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:161
#: ../gtk/gtkdialogs.c:162
#: ../gtk/gtkdialogs.c:211
msgid "Polish"
msgstr "Polska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:163
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:164
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:165
msgid "Romanian"
msgstr "Rum辰nska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:166
#: ../gtk/gtkdialogs.c:212
#: ../gtk/gtkdialogs.c:213
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:167
#: ../gtk/gtkdialogs.c:168
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:169
#: ../gtk/gtkdialogs.c:214
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:170
#: ../gtk/gtkdialogs.c:215
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:171
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:172
#: ../gtk/gtkdialogs.c:216
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:173
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:174
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:175
msgid "Thai"
msgstr "Thail辰ndska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:176
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:177
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:177
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:178
#: ../gtk/gtkdialogs.c:217
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "F旦renklad kinesiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:179
#: ../gtk/gtkdialogs.c:180
#: ../gtk/gtkdialogs.c:218
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell kinesiska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:186
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:298
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:332
msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim 辰r en modul辰r meddelandeklient kapabel att anv辰nda AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu och QQ samtidigt.  Det 辰r skrivet med GTK+.<BR><BR>Du kan 辰ndra och distribuera programmet enligt GPL (version 2 eller senare).  En kopia av GPL finns i filen 'COPYING' som kommer med Gaim.  Gaim 辰r kopieringsskyddad av dess bidragsgivare.  Se filen 'COPYRIGHT' f旦r en komplett lista av bidragsgivare.  Vi ger inga garantier f旦r detta program.<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:347
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:350
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:356
msgid "Current Developers"
msgstr "Nuvarande utvecklare"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:371
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Programmerare av galna patchar"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:386
msgid "Retired Developers"
msgstr "F旦re detta utvecklare"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:401
msgid "Current Translators"
msgstr "Nuvarande 旦vers辰ttare"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:421
msgid "Past Translators"
msgstr "F旦re detta 旦vers辰ttare"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:439
msgid "Debugging Information"
msgstr "Fels旦kningsinformation"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:813
msgid "Get User Info"
msgstr "H辰mta anv辰ndarinformation"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:815
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person vars information du vill visa."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:904
msgid "View User Log"
msgstr "Visa anv辰ndarlogg"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:906
msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Ange anv辰ndar-ID eller alias f旦r den person vars logg du vill visa."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:925
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontaktalias"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:926
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna kontakt."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:946
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ange ett alias f旦r %s."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:948
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Kompisalias"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:967
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chattalias"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:968
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ange ett alias f旦r denna chatt."

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1005
#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d annan kompis fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"
msgstr[1] "Du h奪ller p奪 att ta bort kontakten som inneh奪ller %s och %d andra kompisar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1013
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ta bort kontakt"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1014
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Ta bo_rt kontakt"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1044
#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att sl奪 ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du forts辰tta?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1051
msgid "Merge Groups"
msgstr "Sl奪 ihop grupper"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1052
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Sl奪 ihop grupper"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1102
#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1105
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1106
msgid "_Remove Group"
msgstr "Ta bo_rt grupp"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1139
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1142
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ta bort kompis"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1143
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Ta bo_rt kompis"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1164
#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du h奪ller p奪 att ta bort chatten %s fr奪n din kompislista. Vill du forts辰tta?"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1167
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ta bort chatt"

#: ../gtk/gtkdialogs.c:1168
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ta bo_rt chatt"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:149
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "H旦gerklicka f旦r fler ol辰sta meddelanden...\n"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:456
msgid "Change Status"
msgstr "�ndra status"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:459
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:987
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1373
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:29
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:30
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:37
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:38
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2851
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libgaim/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Tillg辰nglig"

#. Away stuff
#. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#: ../gtk/gtkdocklet.c:463
#: ../gtk/gtkprefs.c:1820
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:988
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:999
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:524
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:226
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1377
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2854
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4498
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5579
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:180
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3353
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3426
#: ../libgaim/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Fr奪nvarande"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:467
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:989
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:716
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2874
#: ../libgaim/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:508
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Visa kompislistan"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:534
msgid "New Message..."
msgstr "Nytt meddelande..."

#: ../gtk/gtkdocklet.c:549
msgid "Mute Sounds"
msgstr "St辰ng av ljud"

#: ../gtk/gtkdocklet.c:556
msgid "Blink on new message"
msgstr "Blinka vid nya meddelande"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../gtk/gtkdocklet.c:567
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: ../gtk/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../gtk/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Ej startad"

#: ../gtk/gtkft.c:159
#: ../libgaim/account.c:1714
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:629
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1367
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1384
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2866
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
msgid "Unknown"
msgstr "Ok辰nd"

#: ../gtk/gtkft.c:162
#: ../gtk/gtkft.c:1119
msgid "Finished"
msgstr "F辰rdig"

#: ../gtk/gtkft.c:165
#: ../gtk/gtkft.c:1059
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"

#: ../gtk/gtkft.c:168
#: ../gtk/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "V辰ntar p奪 att 旦verf旦ringen ska inledas"

#: ../gtk/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Fil旦verf旦ringar - %d%% av %d filer"

#: ../gtk/gtkft.c:233
#: ../gtk/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#: ../gtk/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Tar emot som:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Tar emot fr奪n:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Skickar till:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Skickar som:</b>"

#: ../gtk/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Det finns ingen applikation konfigurarad att 旦ppna den h辰r typen av fil."

#: ../gtk/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ett fel uppstod n辰r filen 旦ppnades."

#: ../gtk/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av %s: %s"

#: ../gtk/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av %s"

#: ../gtk/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Processen gav felkod %d"

#: ../gtk/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "�verf旦rt"

#: ../gtk/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"

#: ../gtk/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Storlek"

#: ../gtk/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "�terst奪r"

#: ../gtk/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"

#: ../gtk/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

#: ../gtk/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: ../gtk/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid som g奪tt:"

#: ../gtk/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid som 奪terst奪r:"

#: ../gtk/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "St辰ng detta _f旦nster d奪 alla 旦verf旦ringar 辰r klara"

#: ../gtk/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Rensa bort f辰rdiga 旦verf旦ringar"

#. "Download Details" arrow
#: ../gtk/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detaljerad fil旦verf旦ringsinformation"

#. Resume button
#: ../gtk/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_�teruppta"

#: ../gtk/gtkft.c:1061
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Klistra in som ren _text"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Rensa formatering"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha."

# "utpekade" var det b辰sta ord jag kunde komma p奪.
#: ../gtk/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "F辰rg p奪 utpekade l辰nkar"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "F辰rg som l辰nkar ska ha n辰r musmark旦ren 辰r ovanf旦r dem."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiera e-postadress"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_�ppna l辰nk i webbl辰sare"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiera l辰nk"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ok辰nd filtyp</span>\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ok辰nd filtyp\n"
"\n"
"Tillbakafaller till PNG."

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fel n辰r bild sparades</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel n辰r bild sparades\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3370
#: ../gtk/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "Spara bild"

#: ../gtk/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spara bild..."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "V辰lj typsnitt"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "V辰lj textf辰rg"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "V辰lj bakgrundsf辰rg"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Ange URL och beskrivning av l辰nken du vill infoga. Beskrivningen 辰r inte obligatorisk."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ange URL f旦r l辰nken du vill infoga."

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:513
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Infoga bild"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Detta tema har inga tillg辰ngliga smileys."

#. show everything
#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:922
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:933
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "St旦rre typsnittsstorlek"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre typsnittsstorlek"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Typsnitt"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Textf辰rg"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsf辰rg"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Rensa formatering"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Infoga l辰nk"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Infoga bild"

#: ../gtk/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Infoga smiley"

#: ../gtk/gtklog.c:234
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s p奪 %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:237
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s p奪 %s</span>"

#: ../gtk/gtklog.c:284
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../gtk/gtklog.c:331
msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "Systemh辰ndelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla statusf旦r辰ndringar till systemloggen\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna."

#: ../gtk/gtklog.c:335
msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla snabbmeddelanden\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna."

#: ../gtk/gtklog.c:338
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" 辰r aktiverat i inst辰llningarna."

#: ../gtk/gtklog.c:342
msgid "No logs were found"
msgstr "Inga loggar hittades"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../gtk/gtklog.c:357
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bl辰ddra bland logg-kataloger"

#: ../gtk/gtklog.c:425
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstorlek"

#: ../gtk/gtklog.c:494
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konversationer i %s"

#: ../gtk/gtklog.c:502
#: ../gtk/gtklog.c:553
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konversationer med %s"

#: ../gtk/gtklog.c:578
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: ../gtk/gtkmain.c:344
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. F旦rs旦k med \"%s -h\" f旦r mer information.\n"

# FIXME: Ska "FLAGGA" anv辰ndas ist辰llet f旦r "ALTERNATIV" h辰r?
#: ../gtk/gtkmain.c:346
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Anv辰ndning: %s [ALTERNATIV]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAPP   anv辰nd MAPP f旦r konfigurationsfiler\n"
"  -d, --debug         skriv fels旦kningsinformation till standardut\n"
"  -h, --help          visa denna hj辰lp och avsluta\n"
"  -n, --nologin       logga inte in automatiskt\n"
"  -l, --login[=NAMN]  logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n"
"                      anger kontot/kontona som ska anv辰ndas, separerade\n"
"                      med kommatecken)\n"
"  -v, --version       visa den nuvarande versionen och avsluta\n"

#: ../gtk/gtkmain.c:528
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"Gaim harr奪kat ut f旦r ett segmenteringsfel och f旦rs旦kte att dumpa k辰rnan till fil.\n"
"Detta 辰r ett fel i mjukvaran och beror inte p奪 n奪got fel du gjort.\n"
"\n"
"Om du kan 奪terskapa krashen, var v辰nlig att meddela utvecklarna f旦r Gaim\n"
"genom att rapportera felet vid\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Var god och meddela vad du gjorde vid tillf辰llet\n"
"och posta backtraceen fr奪n k辰rn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
"var god l辰s instruktionerna p奪\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Om du beh旦ver ytterligare hj辰lp s奪 kan du skicka ett meddelande till antingen\n"
"SeanEgn eller LSchiere (via AIM). Hur du f奪r tag p奪 dem finner du p奪\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../gtk/gtknotify.c:344
#: ../gtk/gtknotify.c:539
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b> Du har %d nytt epost.</b>"
msgstr[1] "<b> Du har %d nya epost.</b>"

#: ../gtk/gtknotify.c:378
msgid "Open All Messages"
msgstr "�ppna alla meddelanden"

#: ../gtk/gtknotify.c:450
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!!</span>"

#: ../gtk/gtknotify.c:517
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."

#: ../gtk/gtknotify.c:522
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪tt e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtknotify.c:720
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5534
msgid "Search Results"
msgstr "S旦kresultat"

#: ../gtk/gtknotify.c:920
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Kommandot f旦r webbl辰saren \"%s\" 辰r ogiltigt."

#: ../gtk/gtknotify.c:922
#: ../gtk/gtknotify.c:934
#: ../gtk/gtknotify.c:947
#: ../gtk/gtknotify.c:1075
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan inte 旦ppna URL"

#: ../gtk/gtknotify.c:932
#: ../gtk/gtknotify.c:945
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid k旦rning av \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtknotify.c:1076
msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Manuellt webbl辰sarkommando har valts, men inget kommando angivits."

#: ../gtk/gtkplugin.c:274
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De f旦ljande modulerna kommer avladdas."

#: ../gtk/gtkplugin.c:293
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Multibla moduler kommer bli avladdade."

#: ../gtk/gtkplugin.c:295
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Avladda insticksmoduler"

#: ../gtk/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Skriven av::</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Hemsida::</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnamn::</span>\t\t%s"

#: ../gtk/gtkplugin.c:417
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
"S旦k efter en uppdatering f旦r modulen p奪 dess hemsida.</span>"

#: ../gtk/gtkplugin.c:543
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler"

#: ../gtk/gtkplugin.c:606
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer f旦r modul</b>"

#: ../gtk/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "V辰lj en fil"

#: ../gtk/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis som ska 旦vervakas."

#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny 旦vervakning"

#: ../gtk/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "�ndra 旦vervakning"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "�vervaka vem"

#: ../gtk/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "K_ompisnamn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Rapportera n辰r kompisen..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Ansluter"

#: ../gtk/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Kopplar ifr奪n"

#: ../gtk/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _fr奪nvarande"

#: ../gtk/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_�terv辰nder fr奪n fr奪nvaro"

#: ../gtk/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"

#: ../gtk/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_�r inte l辰ngre inaktiv"

#: ../gtk/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "B旦rjar _skriva"

#: ../gtk/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pa_usar under skrivning"

#: ../gtk/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Slutar s_kriva"

#: ../gtk/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Skickar ett _meddelande"

#. Create the "Action" frame.
#: ../gtk/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#: ../gtk/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_�ppna ett snabbmeddelandef旦nster"

#: ../gtk/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Visa en _rapport"

#: ../gtk/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Skicka ett _meddelande"

#: ../gtk/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_K旦r ett kommando"

#: ../gtk/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Spela upp ett _ljud"

#: ../gtk/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Bl辰ddra..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "B_l辰ddra..."

#: ../gtk/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "_F旦rhandsgranska"

#: ../gtk/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "�_vervaka enbart d奪 min status 辰r fr奪nvarande"

#: ../gtk/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "�te_rkommande"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill ta bort 旦vervakningen f旦r %s d奪 %s"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "�vervaka m奪l"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "�terkommande"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Kompis旦vervakningar"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har b旦rjat skriva till dig (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har loggat in (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har kopplat ifr奪n (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s har g奪tt iv辰g. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har s辰nt dig ett meddelande. (%s)"

#: ../gtk/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ok辰nd 旦vervakningsh辰ndelse (pounce event), var sn辰ll och rapportera detta!"

#: ../gtk/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley temat kunde inte packas upp."

#: ../gtk/gtkprefs.c:638
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "V辰lj det tema f旦r grafiska smileys som du vill anv辰nda fr奪n listan nedanf旦r. Nya teman kan installeras genom att dra och sl辰ppa dem p奪 temalistan."

#: ../gtk/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systempanelikon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Vi_sa systempanelsikon:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:819
#: ../gtk/gtkprefs.c:831
#: ../gtk/gtkprefs.c:1645
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:39
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:48
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "Always"
msgstr "Alltid"

#: ../gtk/gtkprefs.c:820
#: ../gtk/gtkprefs.c:829
#: ../gtk/gtkprefs.c:1810
#: ../gtk/gtkprefs.c:1824
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Vid ol辰sta meddeladen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "D旦lj konversationsf旦nster"

#: ../gtk/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_D旦lj nya IM konversationer:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:830
#: ../gtk/gtkprefs.c:1825
msgid "When away"
msgstr "Vid fr奪nvaro"

#. All the tab options!
#: ../gtk/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikf旦nster."

#: ../gtk/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Visa st辰ngningsknapp p奪 flikar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "�verst"

#: ../gtk/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: ../gtk/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "V辰nster"

#: ../gtk/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "H旦ger"

#: ../gtk/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikalt till v辰nster"

#: ../gtk/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikalt till h旦ger"

#: ../gtk/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nya konversationer:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"

#: ../gtk/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Visa kompis_ikoner"

#: ../gtk/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"

#: ../gtk/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: ../gtk/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Markera felstavade ord"

#: ../gtk/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Anv辰nd mjuk rullning"

#: ../gtk/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "B_linka med f旦nstret n辰r meddelanden tagits emot"

#: ../gtk/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "F旦rvald Formatering"

#: ../gtk/gtkprefs.c:941
msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)"
msgstr "S奪 h辰r kommer ditt utg奪ende meddelande att se ut n辰r du anv辰nder ett protokoll som st旦djer formatering. :)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1015
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:817
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3701
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-server:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "K辰nn av IP-adress _automatiskt"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publik _IP-adress:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Portar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska anv辰ndas"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Startport:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "_Slutport:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Anv辰ndare:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1215
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1216
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1217
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1218
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1219
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1220
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOMEs standardval"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1221
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1222
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1223
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1224
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1233
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1286
msgid "Browser Selection"
msgstr "Val av webbl辰sare"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1290
msgid "_Browser:"
msgstr "Webb_l辰sare:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1298
msgid "_Open link in:"
msgstr "_�ppna l辰nk i:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1300
msgid "Browser default"
msgstr "F旦rvald webbl辰sare"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1301
msgid "Existing window"
msgstr "Befintligt f旦nster"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1303
msgid "New tab"
msgstr "Ny flik"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1317
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s f旦r URL)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1357
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg _format:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1362
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla _chattar"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1366
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logga alla _statusf旦r辰ndringar till systemloggen"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Selection"
msgstr "Ljudval"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1520
msgid "Quietest"
msgstr "Tystast"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1522
msgid "Quieter"
msgstr "Tystare"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1524
msgid "Quiet"
msgstr "Tyst"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1526
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1528
msgid "Loud"
msgstr "H旦gt"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1530
msgid "Louder"
msgstr "H旦gre"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1532
msgid "Loudest"
msgstr "H旦gst"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1595
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1596
msgid "_Method:"
msgstr "_Metod:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1598
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolpip"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1600
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1603
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1604
msgid "No sounds"
msgstr "Inga ljud"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1612
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljud_kommando:\n"
"(%s f旦r filnamn)"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1638
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1639
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Ljud n辰r konversationsf旦nstret har _fokus"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1641
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Aktivera ljud:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1643
msgid "Only when available"
msgstr "Endast vid tillg辰nglig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when not available"
msgstr "Edast vid Ej tillg辰nglig"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1652
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1680
msgid "Sound Events"
msgstr "Ljudh辰ndelser"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1731
msgid "Play"
msgstr "Spela upp"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1738
msgid "Event"
msgstr "H辰ndelse"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1757
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1761
msgid "Reset"
msgstr "�terst辰ll"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1765
msgid "Choose..."
msgstr "V辰lj..."

#: ../gtk/gtkprefs.c:1808
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1811
msgid "From last sent message"
msgstr "Fr奪n senast s辰nda meddelande"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1813
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baserat p奪 tangetbord eller musanv辰ndning"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1822
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatiskt svar:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1826
msgid "When both away and idle"
msgstr "Vid b奪de fr奪nvaro och inaktivitet"

#. Auto-away stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1832
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fr奪nvaro"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1834
msgid "Change status when _idle"
msgstr "�ndra status vid _inaktivitet"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1838
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minuter innan status ska 辰ndras:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1846
msgid "Change _status to:"
msgstr "�ndra _status till:"

#. Signon status stuff
#: ../gtk/gtkprefs.c:1867
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status vid uppstart"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1869
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "A_nv辰nd samma status som vid senaste avslutet"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1875
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status att anv辰nda vid u_ppstart:"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1913
msgid "Interface"
msgstr "Gr辰nssnitt"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1915
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smileyteman"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1916
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1917
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "N辰tverk"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1922
msgid "Browser"
msgstr "Webbl辰sare"

#: ../gtk/gtkprefs.c:1926
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inaktiv"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Till奪t alla anv辰ndare att kontakta mig"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna i min kompislista"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Till奪t endast anv辰ndarna nedan"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blockera alla anv辰ndare"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockera endast anv辰ndarna nedan"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "�ndringar i sp辰rrlistans inst辰llningar b旦rjar g辰lla direkt."

#. "Set privacy for:" label
#: ../gtk/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "St辰ll in sp辰rrlista f旦r:"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:560
#: ../gtk/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Till奪t anv辰ndare"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ange en anv辰ndare du till奪ter att kontakta dig."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill ska kunna kontakta dig."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:565
#: ../gtk/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Till奪t"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Till奪t %s att kontakta dig?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill till奪ta %s att kontakta dig?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:599
#: ../gtk/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Blockera anv辰ndare"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Ange en anv辰ndare som ska blockeras."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ange namnet p奪 den anv辰ndare du vill blockera."

#: ../gtk/gtkprivacy.c:603
#: ../gtk/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Blockera"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blockera %s?"

#: ../gtk/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill blockera %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../gtk/gtkrequest.c:267
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:552
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:117
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:303
#: ../libgaim/request.h:1335
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../gtk/gtkrequest.c:268
#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:552
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:562
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:118
#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libgaim/request.h:1335
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: ../gtk/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Verkst辰ll"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1468
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen finns redan."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1469
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vill du skriva 旦ver den?"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1470
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv 旦ver"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1471
msgid "Choose New Name"
msgstr "V辰lj nytt namn"

#: ../gtk/gtkrequest.c:1513
#: ../gtk/gtkrequest.c:1558
msgid "Save File..."
msgstr "Spara fil..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1514
#: ../gtk/gtkrequest.c:1559
msgid "Open File..."
msgstr "�ppna fil..."

#: ../gtk/gtkrequest.c:1606
#: ../gtk/gtkrequest.c:1620
msgid "Select Folder..."
msgstr "V辰lj katalog..."

#: ../gtk/gtkroomlist.c:301
msgid "_Add"
msgstr "_L辰gg till"

# "Rumslista" ist辰llet?
#: ../gtk/gtkroomlist.c:369
msgid "Room List"
msgstr "Rumlista"

#. list button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:439
msgid "_Get List"
msgstr "_H辰mta lista"

#. add button
#: ../gtk/gtkroomlist.c:447
msgid "_Add Chat"
msgstr "_L辰gg till chatt"

#. Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:549
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1183
msgid "_Use"
msgstr "_Anv辰nd"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:695
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titeln anv辰nds redan. Du m奪ste v辰lja en unik titel."

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:883
msgid "Different"
msgstr "Skillnad"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1076
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1095
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1416
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1127
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Anv辰nd en _annan status f旦r vissa konton"

#. Save & Use button
#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1191
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spara & An_v辰nd"

#: ../gtk/gtksavedstatuses.c:1397
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status f旦r %s"

#: ../gtk/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: ../gtk/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

# F旦rs旦ker h奪lla samma tempus som ovan.
#: ../gtk/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande tas emot"

#: ../gtk/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"

#: ../gtk/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickas"

#: ../gtk/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person g奪r in i chatt"

#: ../gtk/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person l辰mnar chatt"

#: ../gtk/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: ../gtk/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: ../gtk/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "N奪gon n辰mner ditt sk辰rmnamn i en chatt"

#: ../gtk/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer fel"

#: ../gtk/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."

#. connect to the server
#: ../gtk/gtkstatusbox.c:569
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:329
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1019
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:344
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1267
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3731
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2710
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1626
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: ../gtk/gtkstatusbox.c:571
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "V辰ntar p奪 n辰tverksanslutning."

#: ../gtk/gtkutils.c:1310
#: ../gtk/gtkutils.c:1333
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "F旦ljande fel skedde vis inl辰sning av %s: %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:1313
#: ../gtk/gtkutils.c:1335
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunde inte l辰sa in bilden"

#: ../gtk/gtkutils.c:1410
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan inte skicka mappen %s."

#: ../gtk/gtkutils.c:1412
msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually"
msgstr "Gaim kan inte 旦verf旦ra en mapp. Du m奪ste skicka filerna inuti den en och en"

#: ../gtk/gtkutils.c:1440
#: ../gtk/gtkutils.c:1449
#: ../gtk/gtkutils.c:1454
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dragit och sl辰ppt en bild"

#: ../gtk/gtkutils.c:1441
msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring, infoga den i detta meddelande, eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare."

#: ../gtk/gtkutils.c:1445
#: ../gtk/gtkutils.c:1460
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Anv辰nd som kompisikon"

#: ../gtk/gtkutils.c:1446
#: ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Send image file"
msgstr "Skicka bildfil"

#: ../gtk/gtkutils.c:1447
#: ../gtk/gtkutils.c:1461
msgid "Insert in message"
msgstr "Infoga i meddelandet"

#: ../gtk/gtkutils.c:1450
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vill du anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare?"

#: ../gtk/gtkutils.c:1455
msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan skicka bilden via fil旦verf旦ring, infoga den i detta meddelande, eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare."

#: ../gtk/gtkutils.c:1457
msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller anv辰nda den som kompisikon f旦r denna anv辰ndare"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan inte skicka startare"

#: ../gtk/gtkutils.c:1511
msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren pekar p奪 ist辰llet f旦r startaren sj辰lv."

#: ../gtk/gtkutils.c:2343
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstorlek:</b> %s\n"
"<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"

#. Label
#: ../gtk/gtkutils.c:2387
#: ../gtk/gtkutils.c:2409
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: ../gtk/gtkutils.c:2653
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen '%s' 辰r f旦r stor f旦r %s. F旦rs旦k med en mindre bild.\n"

#: ../gtk/gtkutils.c:2655
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfel"

#: ../gtk/gtkutils.c:2656
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunde inte ange ikon"

#: ../gtk/gtkutils.c:2757
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte 旦ppna filen '%s': %s"

#: ../gtk/gtkutils.c:2806
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Kunde inte 旦ppna bilden '%s' av ok辰nd anledning. Troligtvis 辰r filen trasig."

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:756
#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"

#: ../gtk/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "V辰lj f辰rg"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:446
msgid "Display Statistics"
msgstr "Visa statestik"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:458
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:461
msgid "Response Probability:"
msgstr "Trolighet f旦r svar:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:807
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statestikkonfigurering"

#. msg_difference spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximal svarsv辰ntetid:"

#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:813
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:820
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:827
msgid "minutes"
msgstr "minuter"

#. last_seen spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:817
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"

#. threshold spinner
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:824
msgid "Threshold:"
msgstr "Tr旦skel:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:933
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Modul f旦r f旦rutsp奪 kontaktens tillg辰nglighet"

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/cap/cap.c:934
msgid "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical information about buddies in a users contact list."
msgstr "Modulen f旦r f旦rutsp奪 kontaktens tillg辰nglighet anv辰nds f旦r att visa statistisk information f旦r en kompis i anv辰ndarens kontaktlistan."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Kompisen 辰r inaktiv"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nvarande"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Kompisen 辰r \"ut旦kat\" fr奪nvarande"

#. Not used yet.
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Kompisen 辰r mobil"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Kompisen 辰r fr奪nkopplad"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda n辰r..."

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:118
msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Kompisen med den <i>st旦rsta po辰ngen</i> 辰r den kompisen som kommer ha prioritet i kontakten.\n"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Anv辰nd senaste kompisen d奪 po辰ngen 辰r samma"

#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Po辰ngv辰rden att anv辰nda f旦r konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:185
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Ger m旦jlighet att kontrollera v辰rdena associerade med olika kompisstatusar."

#. *< description
#: ../gtk/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Ger m旦jlighet att 辰ndra po辰ngv辰rdena p奪 inaktiv/fr奪nvarande/utloggad-status f旦r kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Efter konversationsantal"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Konversationsplacering"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal konversationer per f旦nster"

#: ../gtk/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattf旦nster n辰r placerade efter nummer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Extra konversationsplaceringsm旦jligheter."

#. *< summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/extplacement.c:139
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begr辰nsa antalet konversationer per f旦nster med m旦jlighet att separera snabbmeddelanden och chattar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Ett exempel p奪 insticksmodul som g旦r saker, se beskrivning."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Det h辰r 辰r en riktigt h辰ftig insticksmodul som g旦r en massa saker:\n"
"- Den visar vem som skrivit programmet n辰r du loggar in\n"
"- Den v辰nder p奪 all text som kommer in\n"
"- Den s辰nder ett meddelande till personerna p奪 din kompislista direkt n辰r du loggar in"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "F辰rg p奪 mark旦ren"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekund辰r f辰rg p奪 mark旦ren"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "F辰rg p奪 l辰nkar"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Storlek p奪 \"GtkTreeView-expanderaren\""

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separation"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konversationsinl辰gg"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Konversationshistorik"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisare"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "F旦rfr奪gningsdialog"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Rapporteringsdialog"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeVie Indragningsexpander"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "V辰lj f辰rg f旦r %s"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "V辰lj f辰rg"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "V辰lj typsnitt f旦r %s"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "V辰lj typsnitt f旦r gr辰nssnittet"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:448
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1530
msgid "General"
msgstr "Allm辰nt"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ Gr辰nssnittstypsnitt"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Textgenv辰gstema"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Gr辰nssnittsf辰rger"

# Os辰ker: Finns smidigare l旦sning?
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Storlek p奪 grafiska element"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv inst辰llningar till %s%sgtkrc-2.0"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "L辰s om gtkrc-filer"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:616
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ temakontroll"

#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:618
#: ../gtk/plugins/gaimrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Ger tillg奪ng till ofta anv辰nda gtkrc-inst辰llningar."

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguration av musgester"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittenmusknapp"

#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "H旦ger musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuell gestvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musgester"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester"

#. *  description
#: ../gtk/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"G旦r det m旦jligt att anv辰nda musgester i konversationsf旦nster.\n"
"Dra musen med mittersta knappen nedtryckt f旦r att ge olika kommandon:\n"
"\n"
"Dra ner och sedan till h旦ger f旦r att st辰nga konversationen.\n"
"Dra upp och sedan till v辰nster f旦r att byta till f旦reg奪ende konversation.\n"
"Dra upp och sedan till h旦ger f旦r att byta till n辰sta konversation."

#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Snabbmeddelanden"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "V辰lj en person fr奪n din adressbok nedan eller l辰gg till en ny person."

#. "Search"
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1730
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5607
msgid "Search"
msgstr "S旦k"

#. "New Person" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "V辰lj kompis"

#. Add the label.
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "V辰lj en person ur adressboken som du vill l辰gga till denna kompis till eller skapa en ny person."

#. Add the expander
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "_Anv辰ndarinformation"

#. "Associate Buddy" button
#: ../gtk/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associera kompis"

#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../gtk/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Kunde inte skicka e-post"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolutions k旦rfil hittades inte i s旦kv辰garna."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Ingen epostadress hittades f旦r denna kompisen."

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "L辰gg till i adressboken"

#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Skicka e-post"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"

#. Label
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "V辰lj alla konton som kompisar automatiskt ska l辰ggas till i."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integrering med Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../gtk/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Erbjuder integration med Evolution."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ange personens information nedan."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Ange kompisens Anv辰ndar-ID och kontotyp nedan."

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#. Optional Information section
#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Frivillig information:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "F旦rnamn:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Efternamn:"

#: ../gtk/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-postadress:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../gtk/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla ui signaler fungerar korrekt."

#: ../gtk/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Historik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonifiera vid fr奪nvarande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:85
#: ../gtk/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "G旦r din kompislista och dina konversationer till en ikon n辰r du 辰r fr奪nvarande."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "E-post-kollare"

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."

#: ../gtk/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "L辰gger till en liten ruta till kompislistan som visar om du f奪tt ny e-post."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "En music messaging session har efterfr奪gats. Var god tryck p奪 MM-ikonen f旦r att acceptera."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Music messaging session bekr辰ftad."

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:416
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:417
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Det var en konflikt i k旦rning av kommandot:"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:525
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fel vid k旦rning av editor"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:526
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "F旦ljande fel har intr辰ffat:"

#. Configuration frame
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:625
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Music Messaging konfiguration"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:629
msgid "Score Editor Path"
msgstr "S旦kv辰g f旦r redigerare av notblad"

#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:630
msgid "_Apply"
msgstr "_Aktivera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music Messaging-modul f旦r gemensam komponering."

#. *  summary
#: ../gtk/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:667
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Music Messaging-modulen till奪ter ett antal anv辰ndare att samtidigt arbeta p奪 ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:687
msgid "Notify For"
msgstr "Rapportera i"

#: ../gtk/plugins/notify.c:691
msgid "_IM windows"
msgstr "_Snabbmeddelandef旦nster"

#: ../gtk/plugins/notify.c:698
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Chattf旦nster"

#: ../gtk/plugins/notify.c:706
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\tBara d奪 n奪g_on n辰mner ditt sk辰rmnamn"

#: ../gtk/plugins/notify.c:716
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserade f旦nster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:724
msgid "Notification Methods"
msgstr "Rapporteringsmetod"

# L辰gg m辰rke till att det st奪r "prepend".
#: ../gtk/plugins/notify.c:731
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "L辰gg till _str辰ng i b旦rjan av f旦nstertiteln:"

#. Count method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:750
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "L辰gg till en _r辰knare f旦r nya meddelanden i f旦nstrens titel"

#. Count xprop method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:759
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "L辰gg till meddelander辰knare i _X"

#. Urgent method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:767
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "S辰tt f旦nsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtr奪d"

#. Raise window method button
#: ../gtk/plugins/notify.c:776
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Fokusera konversationsf旦nstret"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../gtk/plugins/notify.c:784
msgid "Notification Removal"
msgstr "Ta bort rapportering"

#. Remove on focus button
#: ../gtk/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret f奪r _fokus"

#. Remove on click button
#: ../gtk/plugins/notify.c:796
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ta bort n辰r konversationsf旦nstret blir _klickat"

#. Remove on type button
#: ../gtk/plugins/notify.c:804
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ta bort n辰r man _skriver i konversationsf旦nstret"

#. Remove on message send button
#: ../gtk/plugins/notify.c:812
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ta bort n辰r ett _meddelande skickas"

#. Remove on conversation switch button
#: ../gtk/plugins/notify.c:821
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/notify.c:910
msgid "Message Notification"
msgstr "Meddelanderapportering"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/notify.c:913
#: ../gtk/plugins/notify.c:915
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Erbjuder ett antal olika s辰tt att f奪 rapporter om ol辰sta meddelanden."

#: ../gtk/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "R奪"

#: ../gtk/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll."

#: ../gtk/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "L奪ter dig skicka r奪 indata till textbaserade protokoll (Jabber, MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan f旦r att skicka. Titta i fels旦kningsf旦nstret."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Du anv辰nder version %s av Gaim. Den aktuella versionen 辰r %s.<hr>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:75
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>F旦r辰ndringslogg:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../gtk/plugins/relnot.c:80
#, c-format
msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Du kan h辰mta version %s fr奪n:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: ../gtk/plugins/relnot.c:84
#: ../gtk/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tillg辰nglig"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Meddela om nya versioner"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har sl辰ppts och rapporterar f旦r辰ndringsloggen till anv辰ndaren."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublettkorrigering"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2174
msgid "Text Replacements"
msgstr "Texters辰ttningar"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2197
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2211
msgid "You send"
msgstr "Du skickar"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2225
msgid "Whole words only"
msgstr "Endast hela ord"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skriftl辰gesk辰nslig"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "L辰gg till ny texters辰ttning"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2279
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2296
msgid "You _send:"
msgstr "Du _skickar:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2308
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Exakt skriftl辰gesk辰bslighet (avmarkera f旦r automatisk skriftl辰gesavk辰nning)"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2310
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Ers辰tt endast _hela ord"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2335
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Allm辰nna texters辰ttningsval"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2336
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Till奪t ers辰ttning av det sista ordet vid s辰ndning."

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2361
msgid "Text replacement"
msgstr "Texters辰ttning"

#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2363
#: ../gtk/plugins/spellchk.c:2364
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Ers辰tter text i utg奪ende meddelanden enligt dina egna regler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:77
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Kompistickare"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:358
#: ../gtk/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat-tidsst辰mpel"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "F旦rdr旦jning"

#: ../gtk/plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuter."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:256
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsst辰mpel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:259
#: ../gtk/plugins/timestamp.c:261
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "L辰gger till tidsst辰mplar av iChat-typ i konversationer var N:te minut."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Val f旦r tidsst辰mpelformat"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "Tvinga (traditionell Gaim) 24-timmars tids_format"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Visa datum i..."

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ko_nversationer:"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:37
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "F旦r f旦rdr旦jd meddeladen"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:38
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "F旦r f旦rdr旦jda meddelanden och i chattar"

#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Meddelandeloggar:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:149
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsst辰mpelformat f旦r meddelande"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:152
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personifiera tidsformatsst辰mpeln f旦r meddelandet."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Denna modul till奪ter anv辰ndaren att personifiera konversationernas och loggarnas tidsst辰mpelformat."

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Ogenomskinlighet:"

#. IM Convo trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Snabbmeddelandef旦nster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Genomskinlighet f旦r snabbmeddelandef旦nster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandef旦nster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinlighet f旦r fokuserade snabbmeddelandef旦nster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid 旦verst"

#. Buddy List trans options
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistef旦nster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Genomskinlighet f旦r _kompislistef旦nster"

#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Ta bort genomskinligheten p奪 kompislistef旦nstret n辰r det f奪r fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Genomskinlighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel genomskinlighet p奪 kompislistan och konversationer."

#. *  description
#: ../gtk/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Denna insticksmodul g旦r det m旦jligt att anv辰nda alfagenomskinlighet p奪 konversationsf旦nster och kompislistan.\n"
"\n"
"* Observera: Denna insticksmodul kr辰ver Win2000 eller senare."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:306
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime-version"

#. Autostart
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:314
msgid "Startup"
msgstr "Uppstart"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Starta Gaim n辰r Windows startar"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:328
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockningsbar kompislista"

#. Blist On Top
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:332
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_H奪ll kompislistef旦nstret 旦verst:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Only when docked"
msgstr "Endast om dockad"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "Blinka med _f旦nstret n辰r chattmeddelanden tas emot"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim-inst辰llningar"

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:368
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Inst辰llningar specifika f旦r Windows-Gaim."

#: ../gtk/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking."
msgstr "Ins辰llningar specifika f旦r Windows-Gaim s奪som dockning av kompislistan."

#: ../libgaim/account.c:769
msgid "accounts"
msgstr "konton"

#: ../libgaim/account.c:915
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "L旦senord kr辰vs f旦r att logga in."

# Borde det inte vara best辰md form p奪 "l旦senord" i de tre
# nedst奪ende meningarna? Jag tycker det l奪ter b辰ttre, eftersom
# det 辰r ett visst l旦senord man pratar om.
# Jo, du har helt r辰tt i det.
#: ../libgaim/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ange l旦senordet f旦r %s (%s)"

#: ../libgaim/account.c:947
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange l旦senordet"

#: ../libgaim/account.c:952
msgid "Save password"
msgstr "Spara l旦senordet"

#: ../libgaim/account.c:986
#: ../libgaim/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Saknar protokollmodul f旦r %s"

#: ../libgaim/account.c:1085
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nya l旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: ../libgaim/account.c:1094
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll i alla f辰lt fullst辰ndigt."

#: ../libgaim/account.c:1117
msgid "Original password"
msgstr "Ursprugligt l旦senord"

#: ../libgaim/account.c:1124
msgid "New password"
msgstr "Nytt l旦senord"

#: ../libgaim/account.c:1131
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt l旦senord (igen)"

#: ../libgaim/account.c:1137
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "�ndra l旦senord f旦r %s"

#: ../libgaim/account.c:1145
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ange ditt nuvarande l旦senord och ditt nya l旦senord."

#: ../libgaim/account.c:1175
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "�ndra anv辰ndarinformationen f旦r %s"

#: ../libgaim/account.c:1178
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1690
msgid "Set User Info"
msgstr "Ange anv辰ndarinformation"

#: ../libgaim/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "kompislista"

#: ../libgaim/blist.c:1919
#, c-format
msgid "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] "%d kompis fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillh旦r ett konto som 辰r avaktiverat eller inte 辰r inloggat. Kompisen och gruppen togs inte bort.\n"
msgstr[1] "%d kompisar fr奪n gruppen %s togs inte bort eftersom den tillh旦r till ett konto som antingen 辰r avaktiverat eller inte inloggat. Kompisarna och gruppen togs inte bort.\n"

#: ../libgaim/blist.c:1929
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppen togs inte bort"

#: ../libgaim/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfel"

#: ../libgaim/connection.c:292
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s har loggat in"

#: ../libgaim/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s har kopplat ifr奪n"

#: ../libgaim/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det 辰r f旦r stort."

#: ../libgaim/conversation.c:168
#: ../libgaim/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."

#: ../libgaim/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r stort."

#: ../libgaim/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet."

#: ../libgaim/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

#: ../libgaim/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "_Skicka meddelande"

#: ../libgaim/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: ../libgaim/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."

#: ../libgaim/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du 辰r nu k辰nd som %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s"

#: ../libgaim/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s l辰mnade rummet."

#: ../libgaim/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s l辰mnade rummet (%s)."

#: ../libgaim/desktopitem.c:286
#: ../libgaim/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"

#: ../libgaim/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kunde inte f奪 namn: %s"

#: ../libgaim/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kunde inte f奪 serv namn: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:491
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:496
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunde inte skicka f旦rfr奪gan till uppslagningsprocessen\n"

#: ../libgaim/dnsquery.c:529
#: ../libgaim/dnsquery.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid uppslagning %s:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:532
#: ../libgaim/dnsquery.c:691
#: ../libgaim/dnsquery.c:799
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"

#: ../libgaim/dnsquery.c:554
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av fr奪n uppslagningsprocess:\n"
"%s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:558
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF under l辰sning fr奪n uppslagningsprocess"

#: ../libgaim/dnsquery.c:735
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fel vid tr奪dskapning: %s"

#: ../libgaim/dnsquery.c:736
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ok辰nd anledning"

#: ../libgaim/ft.c:195
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:408
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:199
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid skrivning av %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:203
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fel vid f旦rs旦k att n奪  %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/ft.c:239
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen 辰r inte skrivbar."

#: ../libgaim/ft.c:254
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."

#: ../libgaim/ft.c:264
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan inte skicka en katalog"

#: ../libgaim/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 辰r ingen vanlig fil. V辰grar fegt att skriva 旦ver den.\n"

#: ../libgaim/ft.c:331
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"

#: ../libgaim/ft.c:338
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vill skicka en fil till dig"

#: ../libgaim/ft.c:379
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptera fil旦verf旦ringsf旦rfr奪gan fr奪n %s?"

#: ../libgaim/ft.c:383
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil finns tillg辰nglig att h辰mta fr奪n:\n"
"Fj辰rrdator:%s\n"
"Fj辰rrport:%d"

#: ../libgaim/ft.c:416
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"

#: ../libgaim/ft.c:468
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt filnamn.\n"

#: ../libgaim/ft.c:489
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"

#: ../libgaim/ft.c:501
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Inleder fil旦verf旦ring av %s fr奪n %s"

#: ../libgaim/ft.c:655
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "�verf旦ringen av filen %s 辰r f辰rdig"

#: ../libgaim/ft.c:658
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fil旦verf旦ringen slutf旦rdes"

#: ../libgaim/ft.c:1075
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: ../libgaim/ft.c:1080
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fil旦verf旦ringen avbr旦ts"

#: ../libgaim/ft.c:1138
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: ../libgaim/ft.c:1143
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s avbr旦t fil旦verf旦ringen"

#: ../libgaim/ft.c:1200
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Fil旦verf旦ringen till %s misslyckades."

#: ../libgaim/ft.c:1202
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Fil旦verf旦ringen fr奪n %s misslyckades."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "K旦r kommandot i en terminal"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandot f旦r att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"aim\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"gg\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"icq\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"irc\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"msnim\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"sip\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"xmpp\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Hanteraren f旦r \"ymsgr\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:18
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:20
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:21
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Sant om kommandot i nykeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:26
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Sant om kommandot som anv辰nds f旦r att hantera denna sortens URLer ska k旦ras i en terminal."

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer"

#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer"

#: ../libgaim/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen l辰sfunktion</font></b>"

#: ../libgaim/log.c:562
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libgaim/log.c:573
msgid "Plain text"
msgstr "Vanlig text"

#: ../libgaim/log.c:584
msgid "Old Gaim"
msgstr "Gamla Gaim"

#: ../libgaim/log.c:691
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."

#: ../libgaim/log.c:1041
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libgaim/log.c:1115
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1117
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libgaim/log.c:1175
#: ../libgaim/log.c:1306
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens s旦kv辰g!</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1187
#: ../libgaim/log.c:1320
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte l辰sa fil: %s</b></font>"

#: ../libgaim/log.c:1249
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#: ../libgaim/plugin.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1655
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:321
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2719
msgid "Unknown error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: ../libgaim/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du anv辰nder %s men denna modul beh旦ver %s."

#: ../libgaim/plugin.c:434
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modulmagi atchar inte %d (beh旦ver %d)"

#: ../libgaim/plugin.c:451
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (beh旦ver %d.%d.x)"

#: ../libgaim/plugin.c:468
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Insticksmodulen tillhandah奪ller inte alla n旦dv辰ndiga funktioner"

#: ../libgaim/plugin.c:533
#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Den efterfr奪gade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera insticksmodulen och f旦rs旦k igen."

#: ../libgaim/plugin.c:538
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: ../libgaim/plugin.c:560
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Den beg辰rda insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: ../libgaim/plugin.c:564
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul."

#: ../libgaim/plugin.c:664
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Den n旦dv辰ndiga insticksmodulen %s kunde inte laddas."

#: ../libgaim/plugin.c:669
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim st旦tte p奪 problem d奪 insticksmodulen avladdades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-exempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libgaim/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exempel p奪 DBus-plugin"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:248
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim - Filkontroll"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:251
#: ../libgaim/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Ger dig m旦jlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:158
#: ../libgaim/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libgaim/plugins/idle.c:165
#: ../libgaim/plugins/idle.c:198
#: ../libgaim/plugins/idle.c:223
#: ../libgaim/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivitetsskapare"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:166
#: ../libgaim/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"

# src/menus.c:280
#: ../libgaim/plugins/idle.c:169
#: ../libgaim/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "A_nge"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:170
#: ../libgaim/plugins/idle.c:203
#: ../libgaim/plugins/idle.c:228
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Inga av dina konton 辰r inaktiva."

#: ../libgaim/plugins/idle.c:199
#: ../libgaim/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:224
#: ../libgaim/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ange Inaktivitetstiden f旦r alla konton"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Tar bort inaktivitetstiden f旦r alla inaktiva konton"

#: ../libgaim/plugins/idle.c:317
#: ../libgaim/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "L奪ter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC-testklient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en klient."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och anropar de kommandon som kr辰vs."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC-testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server."

#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testinsticksmodul f旦r IPC-st旦d, som en server. Denna registrerar IPC-kommandona."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar skickat:"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har kopplat ifr奪n."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n servern."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1603
msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Du 辰r just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte 辰r ansluten."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala l辰ngden 旦vertr辰ddes."

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meddelande kunde inte skickas."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Eld"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

# src/sidebar.c:103
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Allm辰nn konfiguration f旦r logg-l辰sning"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snabb storleksber辰kning"

#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Anv辰nd namn heuristiskt"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Logg katalog"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Loggvisare"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."

#. * description
#: ../libgaim/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Vid visning av loggfiler inkluderar denna modul loggar fr奪n andra IM-klienter. F旦r n辰rvarande inkluderar detta  Adium, MSN Messenger, och Trillian.\n"
"\n"
"VARNING: Denna modul 辰r fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Anv辰nd p奪 egen risk!"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "L辰sare f旦r Monomoduler"

#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:215
#: ../libgaim/plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "L辰ser .NET-moduler med Mono."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-insticksmodulladdare"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:590
#: ../libgaim/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda perl-insticksmoduler"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Psykiskt l辰ge"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Siande l辰ge f旦r inkommande konversation"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:21
msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "F奪r konversationsf旦nster att dyka upp d奪 andra anv辰ndare b旦rjar att skicka meddelande till dig. Detta fungerar f旦r AIM, ICQ, Jabber, Sametime och Yahoo!"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du k辰nner en st旦rning i kraften..."

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Till奪t endast f旦r anv辰ndarna i min kompislista"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "St辰ng av vid fr奪nvaro"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer"

#: ../libgaim/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "H旦j siade konversationer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:687
#: ../libgaim/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test f旦r att avg旦ra om alla signaler fungerar korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Enken insticksmodul"

# Det ska inte vara "Testar" eler "Test" h辰r?
# Jag tror Testar blir mer korrekt, ja.
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/simple.c:40
#: ../libgaim/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testar f旦r att se att det mesta fungerar."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:97
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Ger ett omslag runt SSL-st旦dsbibliotek"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:240
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:243
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:245
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libgaim/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ger SSL-st旦d genom Mozilla NNS."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre fr奪nvarande."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s har g奪tt iv辰g."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blivit inaktiv."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre inaktiv."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har loggat in."

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Rapportera n辰r"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kompisen _f旦rsvinner"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kompisen blir _inaktiv"

#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifr奪n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Rapportering av kompisstatus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:145
#: ../libgaim/plugins/statenotify.c:148
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Rapporterar i konversationsf旦nstret n辰r en kompis blir fr奪nvarande/inaktiv eller kommer tillbaka."

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:413
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-insticksmodulladdare"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:415
#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:416
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "G旦r det m旦jligt att ladda Tcl-insticksmoduler"

#: ../libgaim/plugins/tcl/tcl.c:481
msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Kunde inte finna en installation av  ActiveTCL. Om du t辰nker anv辰nda TCL-modulen m奪ste du installera ActiveTCL fr奪n http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar\n"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. K旦rs den?"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:436
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:438
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Bonjour-protokollet"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:474
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:482
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:540
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:300
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-anv辰ndare"

#. Creating the user splits
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:578
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "V辰rdnamn"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:582
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:805
msgid "First name"
msgstr "F旦rnamn"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:585
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:588
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:795
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:935
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:591
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.c:594
msgid "Jabber Account"
msgstr "Jabber-konto"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har st辰ngt konversationen."

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan inte 旦ppna uttag"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Fel vid angivning av socket-val"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kunde inte binda uttag till port"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kunde inte lyssna p奪 uttag"

#: ../libgaim/protocols/bonjour/jabber.c:594
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:76
#: ../libgaim/proxy.c:1791
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Felaktiga proxyinst辰llningar"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:77
#: ../libgaim/proxy.c:1791
msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Antingen v辰rdnamnet eller portnummret som 辰r angivet f旦r din proxytyp 辰r ogiltigt."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:115
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Mark旦rsfel"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:116
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Kan inte h辰mta mark旦ren.\n"

# Eller m旦jligtvis i best辰md form, "kompislistan".
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:269
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din kompislista 辰r tom. Ingenting skrevs till filen."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:276
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Kan inte 旦ppna fil"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:307
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunde inte l辰sa in kompislista"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "L辰s in _kompislista..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kompislistan inl辰st utan problem!"

# M旦jligen b辰ttre i best辰md form, eftersom man antaligen bara
# har en kompislista.
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Spara kompislista..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Fyll i registreringsf辰lten."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett fel uppstod.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registreringen lyckades!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:473
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:784
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Password"
msgstr "L旦senord"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:478
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "L旦senord (upprepa)"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:483
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Ange nuvarande mark旦r"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:489
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Nuvarande mark旦r"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:493
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Fyll i f旦ljande f辰lt"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:820
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3764
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "F旦delse奪r"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:640
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "K旦n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Man eller kvinna"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Man"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3726
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Kvinna"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Enbart ansluten"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:651
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "S旦k efter kompisar"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ange dina s旦kkriterier nedan"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Fyll i f辰lten."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ditt nuvarande l旦senord 辰r ett annat 辰n det du angav."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kan inte 辰ndra l旦senordet. Ett fel uppstod.\n"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "�ndra l旦senordet f旦r Gadu-Gadu-kontot"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "L旦senordet 辰ndrat utan problem!"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Var god ange ditt nuvarande l旦senord och nya l旦senord f旦r UIN: "

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:788
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "�ndra Gadu-Gadu-l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "V辰lj en chatt f旦r kompisen: %s"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:866
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "L辰gg till i chatt..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1028
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2654
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3693
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1031
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1528
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1704
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3704
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1044
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "F旦delse奪r"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1098
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3886
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kan inte visa s旦kningsresultatet."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "S旦kresultat"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "Inga matchande anv辰ndare funna"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Det finns inga anv辰ndare som matchar dina s旦kkriterier."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1297
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1446
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Kompislistan 辰r nerladdad"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din kompislista blev nerladdad fr奪n servern."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Kompislistan 辰r uppladdad"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din kompislista blev lagrad p奪 servern."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1492
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1723
msgid "Connection failed."
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1629
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:561
msgid "Blocked"
msgstr "Blockerad"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1652
msgid "Add to chat"
msgstr "L辰gg till i chatt"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Unblock"
msgstr "Ta bort blockering"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1682
msgid "Chat _name:"
msgstr "Chatt_namn:"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1922
msgid "Chat error"
msgstr "Chattfel"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:1923
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Det chattnamnet anv辰nds redan"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2006
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Inte ansluten till servern."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2029
msgid "Find buddies..."
msgstr "Hitta kompisar..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2035
msgid "Change password..."
msgstr "Byt l旦senord..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2041
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Skicka kompislista till servern"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2045
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "H辰mta kompislista fr奪n server"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ta bort kompislista fr奪n server"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2053
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Spara kompislista till fil..."

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2057
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "L辰s in kompislista fr奪n fil..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2155
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Gadu-Gadu-protokoll"

#. summary
#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2156
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popul辰r polsk IM"

#: ../libgaim/protocols/gg/gg.c:2204
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1581
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:505
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1289
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "det aktuella 辰mnet 辰r: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/cmds.c:509
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "No topic is set"
msgstr "Inget 辰mne 辰r inst辰llt"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:293
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:334
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:294
#: ../libgaim/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim kunde inte 旦ppna en lyssnande port."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fel vid visning av MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:80
msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:81
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:84
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD f旦r %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:128
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:166
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:608
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:633
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Servern har kopplat ifr奪n"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:259
msgid "View MOTD"
msgstr "Visa MOTD"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:271
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_L旦senord:"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:308
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-nickar f奪r inte inneh奪lla blanksteg"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:337
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:580
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:925
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-st旦d ej tillg辰ngligt"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:348
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunde inte skapa socket"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:412
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:458
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1263
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till v辰rden"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:434
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:482
msgid "Connection Failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:437
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-handskakning misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:605
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:630
msgid "Read error"
msgstr "L辰sfel"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:769
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:772
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3385
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "�mne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:903
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r IRC-protokoll"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:904
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Insticksmodulen f旦r IRC-protokollet som inte suger lika mycket"

#. host to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:923
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1985
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2054
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5713
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2347
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:926
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2059
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5718
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1856
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2351
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:929
msgid "Encodings"
msgstr "Kodning"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:932
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:780
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:935
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libgaim/protocols/irc/irc.c:943
msgid "Use SSL"
msgstr "Anv辰nd SSL"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "Felaktigt l辰ge"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:118
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du 辰r bannlyst i %s."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:119
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:136
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan 辰r full"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifierad)</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:219
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:245
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "F旦r n辰rvarande p奪"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:253
msgid "Online since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:257
msgid "Glorious"
msgstr "Str奪lande"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:333
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne till: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:335
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har rensat 辰mnet."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:343
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "�mnet f旦r %s 辰r: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:361
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ok辰nt meddelande '%s'"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Unknown message"
msgstr "Ok辰nt meddelande"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:362
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte f旦rstod."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:385
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Anv辰ndare p奪 %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:515
msgid "Time Response"
msgstr "Tidssvar"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:516
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverns lokala tid 辰r:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:527
msgid "No such channel"
msgstr "Finns ingen s奪dan kanal"

#. does this happen?
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:538
msgid "no such channel"
msgstr "ingen s奪dan kanal"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:541
msgid "User is not logged in"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r inte inloggad"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:546
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Inget s奪dant nick eller kanal"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:566
msgid "Could not send"
msgstr "Kunde inte skicka"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:622
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kr辰vs en inbjudan f旦r att g奪 in i %s."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:623
msgid "Invitation only"
msgstr "Endast inbjudna"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:737
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utsparkad av %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:760
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "l辰ge (%s %s) av %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:845
#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:846
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:847
msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valda smeknamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna tecken."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:852
msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Ditt valda kontonamn v辰grades av servern. Det inneh奪ller antagligen otill奪tna tecken."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan inte 辰ndra nick"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunde inte byta smeknamn"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:912
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har l辰mnat kanalen%s%s"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fel: Ogiltig PONG fr奪n server"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:956
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- F旦rdr旦jning: %lu sekunder"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kan inte ansluta till %s:"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1038
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1072
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Nick eller kanal 辰r tempor辰rt otillg辰nglig."

#: ../libgaim/protocols/irc/msgs.c:1084
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Smocka fr奪n %s"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:116
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:117
msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [meddelande]:  Ange ett fr奪nvaromeddelande eller ange utan meddelande f旦r att 奪terv辰nda fr奪n fr奪nvaro."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:118
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:119
msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ta bort kanaloperat旦rsstatus fr奪n n奪gon. Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:120
msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Tar bort kanalr旦ststatus fr奪n n奪gon f旦r att f旦rhindra den fr奪n att tala d奪 kanalen 辰r modererad (+m). Du m奪ste vara en operat旦r sj辰lv f旦r att kunna g旦ra detta."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:121
msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;smeknamn&gt; [rum]:  Bjud in n奪gon till en specificerad kanal eller till den nuvarande."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:122
msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:123
msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller fler kanaler, m旦jligen med en kanalnyckel f旦r varje om det beh旦vs."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:124
msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Tar bort n奪gon fr奪n en kanal. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:125
msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Visar en lista 旦ver alla chattrum p奪 ett n辰tverk. <i>Varning: N奪gra servrar kan koppla ifr奪n dig n辰r du g旦r detta.</i>"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:126
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;奪tg辰rd som ska utf旦ras&gt;:  Utf旦r en 奪tg辰rd."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:127
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:128
msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;smeknamn|kanal&gt;:  S辰tt eller ta bort kanal- eller anv辰ndarl辰ge."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:129
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare (i motsats till en kanal)."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:130
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Lista anv辰ndarna som 辰r i kanalen just nu."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:131
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nytt smeknamn&gt;:  �ndra ditt smeknamn."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:132
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:133
msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanaloperat旦rsstatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att kunna g旦ra detta."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:134
msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta g旦r kan du antagligen inte g旦ra det."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:135
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:136
msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [meddelande]:  L辰mna det nuvarande rummet med ett m旦jligt meddelande."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:137
msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [smeknamn]:  Fr奪gar hur mycket lagg en anv辰ndaren (eller servern om  ingen anv辰ndare 辰r specificerad) har."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:138
msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;smeknamn&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:139
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [meddelande]:  Koppla ifr奪n servern med ett frivilligt meddelande."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:140
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Skicka ett r奪tt kommando till servern."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:141
msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;smeknamn&gt; [meddelande]:  Ta bort n奪gon fr奪n ett rum. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:142
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:143
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nytt 辰mne]:  Visa eller 辰ndra kanalens 辰mne."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:144
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett anv辰ndarl辰ge."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:145
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION f旦rfr奪gan till en anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:146
msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;smeknamn1&gt; [smeknamn2] ...:  Ge kanalr旦ststatus till n奪gon. Du m奪ste vara kanaloperat旦r f旦r att g旦ra detta."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:147
msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta 辰r kan du antagligen inte anv辰nda det."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:148
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;smeknamn&gt;:  H辰mta informationen f旦r en anv辰ndare."

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:442
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svarstid fr奪n %s: %lu sekunder"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:443
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:554
#: ../libgaim/protocols/irc/parse.c:558
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:694
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Fr奪nkopplad."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:49
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Servern kr辰ver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget st旦d f旦r TLS/SSL."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:112
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad str旦m"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Servern kan inte autenticera dig utan ett l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:235
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:236
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:404
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:405
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:487
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartextautentisering"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:237
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "Servern kr辰ver klartextautentisering 旦ver en okrypterad anslutning. Till奪t detta och forts辰tt?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:243
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:414
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:496
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Servern anv辰nder inga autentiseringsmetoder som st旦ds"

#. This should never happen!
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:327
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:449
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:617
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:751
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:776
#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:795
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:113
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar fr奪n servern."

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:638
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ogiltigt utmaning fr奪n servern"

#: ../libgaim/protocols/jabber/auth.c:726
msgid "SASL error"
msgstr "SASL fel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:775
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4137
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:788
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:792
msgid "Given Name"
msgstr "F旦rnamn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:840
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:844
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:840
msgid "Extended Address"
msgstr "Ut旦kad adress"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:861
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:872
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:879
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:890
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:898
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1534
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:553
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationens namn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:917
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:809
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3743
msgid "Birthday"
msgstr "F旦delsedag"

# "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder.
# Visitkort k辰nner d辰remot de flesta till.
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redigera Jabber-visitkort"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alla poster nedan 辰r frivilliga. Ange endast den information som du vill l辰mna ut."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:640
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:679
msgid "Client"
msgstr "Klient"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:644
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

# Detta begrepp 辰r ju skumt nog som det 辰r p奪 engelska, s奪 det kanske
# 辰r lika bra att anv辰nda ett svensk ord som 辰r n辰stan snarlikt s奪
# att 奪tminstone de som k辰nner till vad Resource betyder i Jabber
# fattar vad det 辰r."Resurs" anv辰nds ocks奪 i str辰ngen "Resurskonflikt"
# p奪 ett annat st辰lle i denna fil.
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1988
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:656
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1237
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1247
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1257
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:796
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:829
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:815
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adress"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:836
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbox"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:950
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:950
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1314
msgid "Un-hide From"
msgstr "G旦m inte \"Fr奪n\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1318
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "G旦m tempor辰rt \"Fr奪n\""

#. && NOT ME
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1326
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt n辰rvarorapportering"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1333
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings (igen)"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1342
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Sluta prenumerera"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1375
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Chatty"
msgstr "Pratig"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1379
#: ../libgaim/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ut旦kad fr奪nvaro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1381
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1266
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5760
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3308
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "St旦r inte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1526
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1530
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1709
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1562
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Din s旦kning gav f旦ljande resultat"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1637
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Hitta en kontakt genom att ange s旦kkriteriet i de givna f辰lten. Notera: Alla f辰lten st旦djer wild card s旦kningar (%)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1657
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogf旦rfr奪gning misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1658
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunde inte efterfr奪ga katalogservern."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1692
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serverinstruktioner: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1699
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Fyll i ett eller flera f辰lt f旦r att s旦ka efter matchande Jabberanv辰ndare."

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1719
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3717
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1728
#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1729
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "S旦k efter Jabberanv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1743
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ogiltigt register"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1760
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ange ett anv辰ndarregister"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1761
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "V辰lj ett anv辰ndarregister som du vill s旦ka i"

#: ../libgaim/protocols/jabber/buddy.c:1764
msgid "Search Directory"
msgstr "S旦kregister"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5228
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Alias:"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt rumsnamn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ogiltigt rumsnamn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt servernamn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ogiltigt servernamn"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 辰r inte en giltig rumstitel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ogiltig rumstitel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan inte konfigurera"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Rumkonfigurationsfel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Det h辰r rummet kan inte konfigureras"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Att 辰ndra smeknamn st旦djs inte i rum som inte 辰r MUC-chattrum"

# "Rumslistan" ist辰llet?
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fel vid h辰mtning av rumlistan"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ogiltig server"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ange en konferensserver"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "V辰lj en konferensserver att fr奪ga"

#: ../libgaim/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "S旦k rum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fel vid initiering av session"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:241
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:292
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:388
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:425
msgid "Read Error"
msgstr "L辰sfel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:502
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kan inte skapa socket"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:550
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:893
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ogiltigt Jabber-ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:621
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:623
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:624
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreringen lyckades"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:630
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ok辰nt fel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:632
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:633
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registreringen misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:748
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Already Registered"
msgstr "Redan registrerad"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:825
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3765
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:830
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:835
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:697
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:555
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:845
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:853
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll i informationen nedan f旦r att registrera ditt nya konto."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:856
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrera nytt Jabber-konto"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initierar fl旦de"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1028
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "�terinitierar fl旦de"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1110
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1480
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1521
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:805
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Not Authorized"
msgstr "Inte auktoriserad"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Both"
msgstr "B奪da"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fr奪n (till v辰ntande)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "To"
msgstr "Till"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (till v辰ntande)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumeration"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Password Changed"
msgstr "L旦senordet 辰r 辰ndrat"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ditt l旦senord har 辰ndrats."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1301
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Error changing password"
msgstr "Fel vid byte av l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password (again)"
msgstr "L旦senord (igen)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1363
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Byt Jabber-l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ange ditt nya l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1374
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6352
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinfo..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6363
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Byt l旦senor..."

#. }
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Search for Users..."
msgstr "S旦k efter anv辰ndare..."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1460
msgid "Bad Request"
msgstr "Felaktig f旦rfr奪gan"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktionen 辰r inte implementerad"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Forbidden"
msgstr "F旦rbjuden"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "Gone"
msgstr "Borta"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1470
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Internt serverfel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Item Not Found"
msgstr "F旦rem奪let hittades inte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Felformaterat Jabber-ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ej Acceptabel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ej till奪ten"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Payment Required"
msgstr "Betalning kr辰vs"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottagaren ej tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kr辰vs"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fj辰rrserver hittades inte"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "V辰ntetiden f旦r fj辰rrservern 辰r slut"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servern 辰r 旦verlastad"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r ej tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Subscription Required"
msgstr "Prenumeration kr辰vs"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ov辰ntad beg辰ran"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Auktorisering avbruten"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ogiltigt authzid"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1515
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Auktoriseringsmekanism f旦r svag"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1523
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tillf辰lligt Autentiseringsfel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Bad Format"
msgstr "Felaktigt format"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1535
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resurskonflikt"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Anslutningen 旦verskred en tidsgr辰ns och tappades"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Host Gone"
msgstr "V辰rden f旦rsvann"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ok辰nd v辰rd"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1543
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ol辰mplig adressering"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ogiltigt ID"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1549
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ogiltig namnrymd"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ogiltig XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1553
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ej 旦verensst辰mmande v辰rdar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1557
msgid "Policy Violation"
msgstr "Policy旦vertr辰delse"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fj辰rranslutning misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1561
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursbegr辰nsning"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begr辰nsad XML"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "See Other Host"
msgstr "Se anna v辰rd"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet st辰ngs ner"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Odefinierade villkor"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "St旦djer ej kodningen"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ej st旦d stroftyp"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ej st旦d version"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML:en 辰r inte v辰l utformad"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Stream Error"
msgstr "Fel i str旦m"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan inte banna anv辰ndaren %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ok辰nd koppling: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1671
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan inte koppla anv辰ndaren %s till \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1690
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ok辰nd roll: \"%s\""

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1697
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" f旦r anv辰ndare: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan inte sparka ut anv辰ndaren %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1781
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1785
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]: l辰mna rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Registrera i ett chattrum."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nytt 辰mne]:  Visa eller 辰ndra 辰mne."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1811
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;anv辰ndare&gt; [rum]:  Bannlys en anv辰ndare fr奪n rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;anv辰ndare&gt; &lt;辰gare|admin|medlem|utst旦tt|ingen&gt;: Ange en anv辰ndares koppling till rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1823
msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;anv辰ndare&gt; &lt;moderator|deltagare|bes旦kare|inget&gt;: Ange en anv辰ndares roll i rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1829
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;anv辰ndare&gt; [meddelande]:  Bjud in anv辰ndaren till rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;rum&gt; [server]:  Anslut till en chatt p奪 denna server."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1841
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;anv辰ndare&gt; [rum]:  Sparka ut en anv辰ndare fr奪n rummet."

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;anv辰ndare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en annan anv辰ndare."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1963
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1965
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-insticksmodul"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1991
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tvinga fram anv辰ndning av gammal (port 5223) SSL"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:1996
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Till奪t klartextautentisering 旦ver okrypterad str旦m"

#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2001
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "Anslutningsport"

#. Account options
#: ../libgaim/protocols/jabber/jabber.c:2005
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Anslutningsserver"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:117
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Meddelande fr奪n %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:181
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har satt 辰mnet till: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:183
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "�mnet 辰r: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:233
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:236
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber-meddelandefel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/message.c:316
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: ../libgaim/protocols/jabber/parser.c:192
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfel"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:280
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ok辰nt fel i n辰rvaro"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:354
#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:355
msgid "Create New Room"
msgstr "Skapa nytt rum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:356
msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller n旦jer du dig med f旦rvalda inst辰llningar?"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:359
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurera rum"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptera f旦rval"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:399
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fel i chatt %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/presence.c:402
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Kan inte skicka fil till %s, anv辰ndaren st旦djer inte fil旦verf旦ringar"

#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libgaim/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fils辰ndning misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s p奪 den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte p奪 serverns lista. Ska kompisen l辰ggas till?"

#: ../libgaim/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s finns p奪 den lokala listan men inte p奪 serverns lista. Ska kompisen l辰ggas till?"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte avkoda meddelandet"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfel (antagligen ett bug i Gaim)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Anv辰ndaren finns inte"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Fullst辰ndigt kvalificerat dom辰nnamn saknas"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already logged in"
msgstr "Redan inloggad"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Ogiltigt sk辰rmnamn"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ogiltigt smeknamn"

# Os辰ker (lista fullst辰ndig?)
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:61
msgid "List full"
msgstr "Listan 辰r full"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Finns redan"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Finns inte i listan"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:70
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:757
msgid "User is offline"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Redan i det l辰get"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Finns redan i motpartens lista"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "F旦r m奪nga grupper"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Ogiltig grupp"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Anv辰ndaren finns inte i gruppen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppnamnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "F旦rs旦kte l辰gga till en anv辰ndare till en grupp som inte finns"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "V辰xeln misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Rapportera misslyckade 旦verf旦ringar"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "N旦dv辰ndiga f辰lt saknas"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar p奪 ett FND"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:112
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Not logged in"
msgstr "Inte inloggad"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tj辰nst 辰r f旦r tillf辰llet otillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Databasserverfel"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommandot avst辰ngt"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperationsfel"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Minnesallokeringsfel"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Fel CHL-v辰rde skickat till servern"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servern upptagen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:138
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:151
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servern 辰r ej tillg辰nglig"

# Os辰ker
#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Motpartsnotifieringsservern 辰r nere"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Databasanslutningsfel"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Servern 辰r p奪v辰g ner (旦verge skeppet)"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fel vid skapandet av anslutning"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametrar 辰r antingen ok辰nda eller inte till奪tna"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sessions旦verlast"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r f旦r aktiv"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "F旦r m奪nga sessioner"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passkonto inte verifierat"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fel p奪 friend-fil"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Ej v辰ntat"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Smeknamn 辰ndras f旦r ofta"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servern 辰r f旦r upptagen"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:198
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1355
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1718
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libgaim/proxy.c:1340
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inte till奪tet vid ej ansluten"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterar inte nya anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Barn-passport utan f旦r辰lders medgivande"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passkonto 辰nnu inte verifierat"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ogiltig biljett"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ok辰nd felkod %d"

#: ../libgaim/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-fel: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:111
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Du har just s辰nt en vibb!"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:136
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ditt nya smeknamn f旦r MSN 辰r f旦r l奪ngt."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Ange smeknamn."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:245
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Detta 辰r det namn som andra MSN-anv辰ndare kommer att se."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Till奪t MSN-mobils旦kning?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vill du till奪ta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobils旦kningar till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:309
msgid "Allow"
msgstr "Till奪t"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Disallow"
msgstr "Till奪t ej"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:326
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Detta Hotmail-konto 辰r kanske inte aktivt."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:352
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Skicka ett mobilmeddelande."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Page"
msgstr "S旦k"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:581
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:33
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3460
msgid "Be Right Back"
msgstr "Strax tillbaka"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:585
#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:31
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2857
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2987
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:53
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3463
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:589
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2866
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3475
msgid "On the Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:593
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "Out to Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ange smeknamn..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ange hemtelefonnummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ange jobbtelefonnummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ange mobilnummer..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:641
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Till奪t/Hindra mobils旦kningar..."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "�ppna Hotmail Inkorg"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:675
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Skicka till mobil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:685
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3443
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Starta _chatt"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:723
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr "SSL-st旦d kr辰vs f旦r att anv辰nda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som st旦ds av Gaim. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php f旦r mer information (p奪 engelska)."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:750
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1459
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fel vid h辰mtninga av profil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3749
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "�lder"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Syssels辰ttning"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:799
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1220
msgid "Location"
msgstr "Plats"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1545
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1737
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1743
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies och intressen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1551
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1671
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1677
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1684
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1692
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1699
msgid "A Little About Me"
msgstr "Lite om mig"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1570
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Civilst奪nd"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Interests"
msgstr "Intressen"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Pets"
msgstr "Husdjur"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Hometown"
msgstr "Hemstad"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Places Lived"
msgstr "Tidigare boplatser"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1578
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1759
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1765
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Favoritcitat"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinformation"

# Os辰ker
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1599
msgid "Significant Other"
msgstr "Make/Maka"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1600
msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hemtelefon 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1602
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3768
msgid "Home Address"
msgstr "Hemadress"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Personlig mobil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Home Fax"
msgstr "Hemfax"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Personlig E-Post"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Personal IM"
msgstr "Personlig IM"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Anniversary"
msgstr "H旦gtid"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1609
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Notes"
msgstr "Notering"

#. Business
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Work"
msgstr "Arbete"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1626
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3789
msgid "Company"
msgstr "F旦retag"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1628
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1630
msgid "Work Phone"
msgstr "Arbetselefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbetselefon 2"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1632
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3781
msgid "Work Address"
msgstr "Jobbadress"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Work Mobile"
msgstr "Arbetsmobil"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1634
msgid "Work Pager"
msgstr "Arbetss旦kare"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work Fax"
msgstr "Arbete Fax"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Arbete E-post"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Work IM"
msgstr "Arbete IM"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Start Date"
msgstr "Start datum"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1708
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1714
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1721
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1728
msgid "Favorite Things"
msgstr "Favoritsaker"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1773
msgid "Last Updated"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1805
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Anv辰ndaren har inte skapat en publik profil."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1806
msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterar att det inte kan hitta anv辰ndarens profil. Detta inneb辰r att anv辰ndaren inte finns eller att anv辰ndaren inte skapat en publik profil."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1810
msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Gaim kunde inte hitta n奪gon information i anv辰ndarens profil. Anv辰ndaren existerar antagligen inte."

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:1818
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil-URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2033
#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2035
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r MSN-Protokollet"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2063
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Anv辰nd HTTP-metod"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2068
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Visa egna smileys"

#: ../libgaim/protocols/msn/msn.c:2076
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

#: ../libgaim/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:243
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:322
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:367
#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:400
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libgaim/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 辰r inte en giltig grupp."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Ok辰nt fel."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s p奪 %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte blockera anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kan inte till奪ta anv辰ndaren p奪 %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunde inte l辰ggas till eftersom din kompislista 辰r full."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 辰r inte ett giltigt passport-konto."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Tj辰nst tillf辰lligt on奪bar."

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kan inte byta namn p奪 grupp"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kan inte ta bort grupp"

#: ../libgaim/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minut, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."
msgstr[1] ""
"MSN-servern kommer att st辰ngas av f旦r underh奪ll om %d minuter, d奪 kommer du automatiskt att loggas ut. Passa p奪 att avsluta dina konversationer innan tiden l旦per ut.\n"
"\n"
"Efter underh奪llet 辰r slutf旦rt kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt."

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "L辰sfel"

#: ../libgaim/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel fr奪n %s servern:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "V奪rt protokoll st旦ds inte av servern."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fel vid avkodning av HTTP."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:307
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3467
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:191
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du har loggat in fr奪n en annan plats."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-sernvern 辰r tempor辰rt otillg辰nglig. Var god  f旦rs旦k igen senare."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-servern g奪r ner tempor辰rt."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kan inte autentisera: %s"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:324
msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN-kompislista 辰r otillg辰nglig tempor辰rt. Var god  f旦rs旦k igen senare."

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:345
#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Handskakning"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "�verf旦r"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Starta autentisering"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "H辰mtar kaka"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Skickar kaka"

#: ../libgaim/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Tar emot kompislista"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Inte vid datorn"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Pratar i telefon"

#: ../libgaim/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "P奪 lunch"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom v辰ntetiden tog slut:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte till奪tet som osynlig:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom anv辰ndaren 辰r fr奪nkopplad:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade f旦r snabbt:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med v辰xlingsbordet uppstod:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Meddelandet kunde kanske inte skickas p奪 grund av att ett ok辰nt fel uppstod:"

#: ../libgaim/protocols/msn/switchboard.c:952
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s skickade just en vibb!"

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har tagit bort dig fr奪n sin kontaktlista."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunde inte l辰gga till \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Det angivna sk辰rmnamnet 辰r felaktigt."

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "N旦dv辰ndiga parametrar passade inte in"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan inte skriva till n辰tverk"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1885
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n n辰tverk"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fel vid kommunikation med servern"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferensen inte funnen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferensen finns inte"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En katalog med det namnet finn redan"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "Not supported"
msgstr "Ej st旦dd"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Password has expired"
msgstr "L旦senord har g奪tt ut"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Incorrect password"
msgstr "Felaktigt l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "User not found"
msgstr "Anv辰ndaren hittades inte"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontot har blivit avaktiverat"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Servern kunde inte l辰sa katalogen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din systemadministrat旦r har st辰ngt av denna operationen"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Servern g奪r inte att n奪; f旦rs旦k igen senare"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan inte l辰gga till en anv辰ndare till samma katalog tv奪 g奪nger"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan inte l辰gga till dig sj辰lv"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Huvudarkiv 辰r felkonfigurerat"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Felaktigt sk辰rmnamn eller l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Kan inte k辰nna igen v辰rden f旦r sk辰rmnamnet du angav"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Ditt konto har blivit avst辰ngt eftersom l旦senordet var felaktigt inskrivet f旦r m奪nga g奪nger"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan inte l辰gga till samma person flera g奪nger till en konversation"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har n奪tt din gr辰ns f旦r det antal kontakter som 辰r till奪tna"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Du har uppgett ett felaktigt sk辰rmnamn"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1956
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ett fel uppstod n辰r katalogen uppdaterades"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1959
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversion"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1962
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Anv辰ndaren har blockerat dig"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1965
msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denna utv辰rderingsversion till奪ter inte mer 辰n tio anv辰ndare att vara inloggade samtidigt"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1968
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Anv辰ndaren 辰r antingen fr奪nkopplad eller s奪 辰r du blockerad"

#: ../libgaim/protocols/novell/nmuser.c:1971
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ok辰nt fel: 0x%X"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte h辰mta detaljer f旦r anv辰ndaren (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan itne bjuda in anv辰ndaren (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunde inte flytta anv辰ndare %s till mappen %s p奪 serverns lista. Fel uppstod vid skapandet av mapp (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp p奪 serverlistan (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan inte h辰mta detaljer om anv辰ndaren %s (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndare p奪 avsk辰rmningslista (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din sp辰rrlista (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunde inte l辰gga till %s till din till奪telse-lista (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunde inte ta bort %s fr奪n din privacy lista (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunde inte 辰ndra serverns avsk辰rmningsinst辰llningar (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fel vid kommunikation med servern. St辰nger uppkopplingen."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Brevstopp"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4131
msgid "User ID"
msgstr "Anv辰ndarID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. gaim_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferens %d"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kan inte skapa SSL anslutning till servern."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserar..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Inbjudan till konversation"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Inbjudan fr奪n: %s\n"
"\n"
"Skickad: %s"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vill du g奪r med i konversationen?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in fr奪n en annan dator."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s verkar vara fr奪nkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2168
msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange serveradressen som du vill ansluta till."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fel. SSL-st旦d 辰r inte installerat."

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Denna konferens har st辰ngts. Inga fler meddelande kan bli skickade."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3548
#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3550
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server address"
msgstr "Serveradress"

#: ../libgaim/protocols/novell/novell.c:3573
msgid "Server port"
msgstr "Serverport"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2263
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:481
#: ../libgaim/proxy.c:566
#: ../libgaim/proxy.c:1074
#: ../libgaim/proxy.c:1185
#: ../libgaim/proxy.c:1285
#: ../libgaim/proxy.c:1413
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Servern st辰ngde konversationen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2257
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
#: ../libgaim/proxy.c:578
#: ../libgaim/proxy.c:1086
#: ../libgaim/proxy.c:1197
#: ../libgaim/proxy.c:1297
#: ../libgaim/proxy.c:1425
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tappade anslutningen med servern:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libgaim/proxy.c:1103
#: ../libgaim/proxy.c:1210
#: ../libgaim/proxy.c:1309
#: ../libgaim/proxy.c:1381
#: ../libgaim/proxy.c:1438
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server."

#: ../libgaim/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n"
"%s"

# Os辰ker (And weeei!)
#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Anv辰ndaren har st辰ngt anslutningen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Anv辰ndaren har nekat din f旦rfr奪gan."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Tappade anslutningen till anv辰ndaren: <br>%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Tog emot felaktig data 旦ver anslutningen till anv辰ndaren."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till anv辰ndaren."

#: ../libgaim/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direktmeddelande har etablerats"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oft.c:520
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s 辰r %s vilket 辰r st旦rre 辰n den maximala storleken p奪 %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:114
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt fel"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltig SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet till v辰rd"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet till klient"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tj辰nsten 辰r otillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service not defined"
msgstr "Tj辰nst ej definierad"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolet SNAC"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ej st旦dd av v辰rd"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ej st旦dd av klient"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Refused by client"
msgstr "V辰grad av klient"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar f旦rstort"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar f旦rlorade"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Request denied"
msgstr "Beg辰ran nekad"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Spr辰ckt SNAC-last"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Otillr辰ckliga r辰ttigheter"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal till奪t/neka"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "F旦r onskefull (avs辰ndare)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "F旦r onskefull (mottagare)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Anv辰ndare 辰r tillf辰lligt o奪tkommlig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "No match"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "List overflow"
msgstr "List旦verfl旦de"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Beg辰ran tvetydig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Queue full"
msgstr "K旦 full"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Inte p奪 AOL"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:327
msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du pratar med anv辰nder antagligen en annan teckenkod 辰n den f旦rv辰ntade. Om du vet vilken teckenkod han anv辰nder kan du specificera den bland de avancerade inst辰llningarna f旦r ditt AIM/ICQ-konto.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:436
#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du och %s olika teckenkodningar valda eller s奪 har %s en buggig klient.)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "Voice"
msgstr "R旦st"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM-direktmeddelande"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:627
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:551
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Get File"
msgstr "H辰mta fil"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Add-Ins"
msgstr "L辰gg till"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ-direktanslutning"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "AP User"
msgstr "AP-anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gamla ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Security Enabled"
msgstr "S辰kerhet aktiverad"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Video Chat"
msgstr "Videochatt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "Live Video"
msgstr "Live-video"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:704
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5735
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tillg辰nglig f旦r chatt"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5767
msgid "Not Available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5753
msgid "Occupied"
msgstr "Upptagen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:714
msgid "Web Aware"
msgstr "Webbmedveten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:718
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:824
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2852
msgid "Warning Level"
msgstr "Varningsniv奪er"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:834
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Kompiskommentar"

# Os辰ker!!!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:974
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till identifieringsserver:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:982
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till BOS-server:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1022
msgid "Screen name sent"
msgstr "Anv辰ndar-ID skickat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1027
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Avsluta anslutning"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1240
#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kan inte logga in eftersom anv辰ndar-IDt %s 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt kan endast best奪 av en bokstav f旦ljt av bokst辰ver eller siffror eller bara inneh奪lla siffror<."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1325
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1900
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Ogiltigt Sk辰rmnamn"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1332
#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:481
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Incorrect password."
msgstr "Felaktigt l旦senord."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1337
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto 辰r avst辰ngt f旦r tillf辰llet."

#. service temporarily unavailable
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1341
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1346
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1351
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du anv辰nder 辰r f旦r gammal. Uppgradera p奪 %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1386
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1391
msgid "Received authorization"
msgstr "Mottog auktorisering"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1414
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nyckeln som 辰r angiven 辰r ogiltig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1428
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ange SecurID"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1429
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Sl奪 in de 6 siffrorna fr奪n den digitala sk辰rmen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1469
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1512
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir fr奪nkopplad, du kanske ska anv辰nda TOC tills detta 辰r fixat. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1472
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1515
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig AIM-inloggnings-hash."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1601
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Du kanske snart blir fr奪nkopplad. Kolla p奪 %s efter uppdateringar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1604
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta en giltig login-hash."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1630
msgid "Password sent"
msgstr "L旦senord skickat"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:1686
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2203
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren vill l辰gga till dig i dennes kompislista."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2231
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Meddelande om auktoriseringsbeg辰ran:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2232
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Sn辰lla auktorisera mig!"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2271
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2277
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %u har nekat dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2405
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-auktorisering nekades."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2412
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %u har till奪tit dig att l辰gga till honom/henne i din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2420
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ett specialmeddelande\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2428
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt en ICQ-sida\n"
"\n"
"Fr奪n: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2436
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har f奪tt ICQ e-post fr奪n %s [%s]\n"
"\n"
"Meddelandet 辰r:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2457
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ-anv辰ndaren %u har skickat dig en kompis:  %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2463
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen till din kompislista?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2467
msgid "_Decline"
msgstr "_Neka"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2551
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var ogiltigt."
msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var ogiltiga."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom de var f旦r stora."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom frekvensgr辰nsen har 旦verskridits."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom hon/han var f旦r onskefull."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s eftersom du 辰r f旦r onskefull."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du missade %hu meddelande fr奪n %s av ok辰nda orsaker."
msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden fr奪n %s av ok辰nda orsaker."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2718
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2758
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ok辰nd anledning."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2761
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2398
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2825
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Anv辰ndarinformation 辰r inte tillg辰nglig: %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2828
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2857
msgid "Online Since"
msgstr "Ansluten sedan"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Medlem sedan"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2867
msgid "Capabilities"
msgstr "St旦djer"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "Available Message"
msgstr "Tillg辰ngliga meddelanden"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:2988
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#. The conversion failed!
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Kan inte visa meddelande fr奪n denna anv辰ndare eftersom det inneh旦ll felaktiga tecken.]"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3396
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Frekvensgr辰nsfel."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3397
msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du 辰r 旦ver frekvensgr辰nsen. V辰nta 10 sekunder och f旦rs旦k igen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3469
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blivit utloggad av ok辰nd anledning."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3482
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit fr奪nkopplad fr奪n chattrummet %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:583
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilnummer"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3753
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig webbsida"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3758
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Extra information"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3766
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3779
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "Division"
msgstr "Avdelning"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Position"
msgstr "Befattning"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Work Information"
msgstr "Information om arbete"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Popup-meddelande"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3892
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "F旦ljande sk辰rmnamn 辰r associerat med %s"
msgstr[1] "F旦ljande sk辰rmnamn 辰r associerat med %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "Screen name"
msgstr "Sk辰rmnamn"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3923
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Inget resultat funnet f旦r e-postadress %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3944
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Du borde f奪 ett e-postmeddelande som ber dig bekr辰fta %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekr辰ftelsebeg辰ran"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3977
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fel vid 辰ndring av kontoinformation"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3980
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt skiljer sig fr奪n orginalet."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera sk辰rmnamn eftersom det 辰r ogiltigt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3986
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte formatera anv辰ndar-ID eftersom det beg辰rda anv辰ndar-IDt 辰r f旦r l奪ngt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3989
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadressen eftersom det redan finns en beg辰ran om 辰ndring som v辰ntar f旦r detta anv辰ndar-ID."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen har f旦r m奪nga anv辰ndar-IDn associerade med sig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is invalid."
msgstr "Fel 0x%04x: Kan inte 辰ndra e-postadress eftersom den angivna adressen inte 辰r giltig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fel 0x%04x: Ok辰nt fel."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4008
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ditt anv辰ndar-ID 辰r f旦r tillf辰llet formaterat som f旦ljer:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformation"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "E-postaderssen f旦r %s 辰r %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4189
msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Din IM-bild var inte skickad. Du m奪ste vara direktansluten f旦r att kunna skicka IM-bilder."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4441
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte 辰ndra i AIM-profil."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4442
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har antagligen beg辰rt att 辰ndra i din profil innan inloggningsprocessen slutf旦rts. Din profil 辰r of旦r辰ndrad, f旦rs旦k 辰ndra den igen n辰r du 辰r helt ansluten."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4456
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig."
msgstr[1] "Den maximala profill辰ngden p奪 %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat profilen 奪t dig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4461
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen 辰r f旦r l奪ng."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4505
#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it for you."
msgstr[0] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."
msgstr[1] "Den maximala l辰ngden p奪 meddelande vid fr奪nvaro som 辰r %d byte har 旦verskridits. Gaim har trunkerat meddelandet 奪t dig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4510
msgid "Away message too long."
msgstr "Fr奪nvaromeddelandet 辰r f旦r l奪ngt."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4579
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom anv辰ndar-IDt 辰r ogiltigt. Anv辰ndar-IDt m奪ste antingen b旦rja med en bokstav och endast inneh奪lla bokst辰ver, siffror och mellanslag eller bara inneh奪lla siffror."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4581
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5004
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5018
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kan inte l辰gga till"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunde inte h辰mta kompislista"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr "Gaim kunde inte h辰mta din kompislista fr奪n AIM-servern. Din kompislista 辰r inte borta och kommer antagligen vara tillg辰nglig om n奪gra timmar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4890
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4891
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:4896
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5072
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5073
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5078
msgid "Orphans"
msgstr "F旦r辰ldral旦sa"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s eftersom du har f旦r m奪nga kompisar i din kompislista. Ta bort en och f旦rs旦k igen."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5002
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "(no name)"
msgstr "(inget namn)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5016
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list."
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompisen %s av ok辰nd anledning. Det vanligaste orsaken till detta 辰r att du har det maximalt till奪tna antalet kompisar i din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5109
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "Anv辰ndaren %s har givit dig till奪telse att l辰gga till den till din kompislista, vill du g旦ra det?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Authorization Given"
msgstr "Auktorisering given"

#. Granted
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5193
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Anv辰ndaren %s har till奪tit dig att l辰gga till henne/honom till din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Auktorisering beviljades"

#. Denied
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5197
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anv辰ndaren %s till奪ter inte att du l辰gga till henne/honom till din kompislista av f旦ljande orsak:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Auktorisering nekades"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5234
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1378
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Utbyte:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5274
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ogiltigt chattnamn angivet."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5516
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "Away Message"
msgstr "Fr奪nvaromeddelande"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(mottar)</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5834
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Kompiskommentar f旦r %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5835
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Kompiskommentar:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5881
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valt att 旦ppna en direktanslutning f旦r snabbmeddelanden till %s."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Eftersom detta avsl旦jar din IP-adress kan det ses som en s辰kerhetsrisk. Vill du forts辰tta?"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5889
#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1017
msgid "_Connect"
msgstr "_Anslut"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get AIM Info"
msgstr "H辰mta AIM-info"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "�ndra kompiskommentar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5938
msgid "Get Status Msg"
msgstr "H辰mta statusmeddelande"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Beg辰r autentiserings igen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6032
msgid "Require authorization"
msgstr "Kr辰ver auktorisering"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6035
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Webbn辰rvaro (aktivera detta inneb辰r att du kommer f奪 SPAM!)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ sekretessinst辰llningar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6057
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nya formateringen 辰r ogiltig."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6058
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Anv辰ndar-ID formatering kan endast f旦r辰ndra stora-/sm奪bokst辰ver och mellanslag."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6065
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Ny formatering av anv辰ndar-ID:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6121
msgid "Change Address To:"
msgstr "�ndra adress till:"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du v辰ntar inte p奪 auktorisering</i>"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6169
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du v辰ntar p奪 auktorisering fr奪n f旦ljande kompisar"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan beg辰ra auktorisering igen fr奪n dessa kompisar genom att h旦gerkilcka p奪 dem och v辰lja \"Beg辰r auktorisering igen.\""

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6187
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Hitta kompis p奪 e-postadress"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6188
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "S旦k efter en kompis p奪 dess e-postadress"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Skriv in e-postadressen f旦r den kompis du s旦ker efter."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6358
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "�ndra anv辰ndarinformation (URL)..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6369
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Byt l旦senord (URL)"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6373
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ange sekretessinst辰llningar..."

#. AIM actions
#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6390
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatera anv辰ndar-ID..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekr辰fta konto"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6398
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Visa f旦r tillf辰llet registrerad epost-adress"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "�ndra f旦r tillf辰llet registrerad epost-adress..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6409
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Visa kompisar som v辰ntar p奪 auktorisering"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6415
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "S旦k efter kompis p奪 e-postadress..."

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "S旦k efter kompis via information"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6488
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Anv辰nd senaste kompisgruppen"

#: ../libgaim/protocols/oscar/oscar.c:6491
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Visar hur l辰nge du varit inaktiv"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:671
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Ber %s att ansluta till oss p奪 %s:%hu f旦r Direct IM."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:756
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "F旦rs旦ker ansluta till %s: %hu."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:830
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "F旦rs旦ker ansluta via en proxy-server."

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1007
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har just fr奪gat om att koppla sig direkt till %s"

#: ../libgaim/protocols/oscar/peer.c:1011
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Detta kr辰ver en direkt koppling mellan de tv奪 datorerna och beh旦vs f旦r att IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avsl旦jas kan detta betraktas som en s辰kerhetsrisk."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Prim辰r information"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personlig introduktionPersonlig information"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provins/Stat"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Horoskopstecken"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Stj辰rntecken"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Blodgrupp"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Universitet"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Vattuman"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Fiskarna"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Stenbocken"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Oxen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Tvillingen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Kr辰ftan"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Lejon"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Jungfrun"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "V奪gen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpionen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytten"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Kr辰ftan"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "R奪tta"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Oxen"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Kanin"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Drake"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Orm"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "H辰st"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Get"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Apa"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Tupp"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Hund"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Gris"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Annan"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "�ndra min information"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Uppdatera min information"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid "You are attempting to set a custom face. Gaim currently only allows the standard faces. Please choose an image from "
msgstr "Du f旦rs旦ker ange ett valfritt ansikte. Gaim st旦djer f旦r tillf辰llet endast standardansikten. Var god v辰lj en bild fr奪n"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Du avslog %d's f旦rfr奪gan"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Ange din anledning"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Avsl奪 f旦rfr奪gan"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Tyv辰rr, du 辰r inte min typ..."

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Avsl奪"

# Os辰ker: (Hrm...
#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "L辰gg till kompis med ogiltig authf旦rfr奪gan"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig sj辰lv fr奪n en kompis"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Anv辰ndaren %d beh旦ver autentisering"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Inmatningsf旦rfr奪gan h辰r"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vill du bli min v辰n?"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Du har lagt till %d i din kompislista"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid-fel"

#: ../libgaim/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Ogiltig QQid"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID:"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Gruppbeskrivning"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Auktorisera"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Ange externt gruppID"

#: ../libgaim/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Du kan enbart s旦ka efter permanenta QQ-grupper\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "Anv辰ndaren %d har ans旦kt om att f奪 g奪 med i grupp %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Anledning: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun-operation"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Godk辰nn"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "Din f旦rfr奪gan att g奪 med i %d har blivit avslaget av moderator %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "Din f旦rfr奪gan att g奪 med i %d till辰ts av moderator %d"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har g奪tt ut fr奪n gruppen \"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Du [%d] har lagts till av gruppen \"%d\""

#: ../libgaim/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Denna gruppen har lagst till i din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "Jag 辰r inte en medlem"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Jag 辰r en medlem"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Jag s旦ker f旦r att g奪 med"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Jag 辰r moderatorn"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Ok辰nd status"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Denna gruppen till奪ter inte andra att g奪 med"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Du har problemfritt g奪tt ur gruppen"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ Grupp-auth"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "Du angav ett gruppID utanf旦r det till奪tna intervallet"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "�r du s辰ker p奪 att du vill l辰mna denna Qun?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Notera att om du 辰r skaparen, \n"
"denna operation kommer till slut ta bort detta Qun."

#: ../libgaim/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Forts辰tt"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Kod [0x%02X]: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Gruppoperationsfel"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "Vill du godk辰nna f旦rr奪gan?"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Du har problemfritt 辰ndrat Qun-medlemmen"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Du har problemfritt 辰ndrat Wun informationen"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun"

#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Vill du ange Qun-detaljerna nu?"

# Os辰ker
#: ../libgaim/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "Ange"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "Systemmeddelande"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "Server ACK"

#: ../libgaim/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Skicka IM misslyckades\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/keep_alive.c:86
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "H奪ll vid liv fel, verkar som om kontakten br旦ts!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:406
msgid "Request login token error!"
msgstr "Fel vid f旦rfr奪gan efter inloggningsmark旦r!"

#: ../libgaim/protocols/qq/login_logout.c:484
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Kan inte logga in, kolla fels旦kningsloggen"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:139
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2351
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ok辰nd-%d"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "%s Adress"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Niv奪"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:294
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:298
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Fr奪nvarande"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:302
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Osynlig"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:306
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Fr奪nkopplad"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:383
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Online just nu</b>: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Senast uppdatering</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:455
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Anslutningsl辰ge</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:456
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:457
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Mit publika IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:462
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Anslutningsnamn</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:463
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:464
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:468
msgid "Login Information"
msgstr "Inloggningsinformation"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:543
msgid "Modify My Information"
msgstr "�ndra min Information"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:546
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "Change Password"
msgstr "Byt l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:549
msgid "Show Login Information"
msgstr "Visa inloggningsinformation"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:570
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "G奪 ur denna QQ Qun"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:731
#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:733
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ protokoll\tmodul"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Login in TCP"
msgstr "Logga in med TCP"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq.c:755
msgid "Login Hidden"
msgstr "Inloggning dold"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:494
msgid "Socket send error"
msgstr "Uttagss辰ndningsfel"

#: ../libgaim/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Connection refused"
msgstr "Anslutningen nekades"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Uttag-fel"

#: ../libgaim/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan inte l辰sa fr奪n uttag"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har har nekat filen %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Fils辰ndning"

#: ../libgaim/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d avbr旦t 旦verf旦ringen av %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:136
msgid "Communication timed out"
msgstr "Kommunicationen tog f旦r l奪ng tid"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:137
msgid "Try again"
msgstr "F旦rs旦k igen"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:182
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

#. cancel logging progress
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:190
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Inloggningen misslyckades, inget svar"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:195
msgid "Your attempt to update your info has timed out. Send the information again?"
msgstr "Ditt f旦rs旦k att uppdatera din information tog f旦r l奪ng tid. S辰nda informationen igen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:199
msgid "Your attempt to view a user's info has timed out. Try again?"
msgstr "Ditt f旦rs旦k att visa en anv辰ndares information tog f旦r l奪ng tid. F旦rs旦k igen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:203
#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:211
msgid "Your attempt to add a buddy has timed out. Try again?"
msgstr "Ditt f旦rs旦k att l辰gga till en kompis tog f旦r l奪ng tid. F旦rs旦k igen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:207
msgid "Your attempt to remove a buddy has timed out. Try again?"
msgstr "Ditt f旦rs旦k att ta bort en kompis tog f旦r l奪ng tid. F旦rs旦k igen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:215
msgid "Your attempt to change your online status has timed out. Send the information again?"
msgstr "Ditt f旦rs旦k att 辰ndra din anslutningsstatus tog f旦r l奪ng tid. Send informationen igen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:219
msgid "Your attempt to send an IM has timed out. Send it again?"
msgstr "Ditt f旦rs旦k att s辰nda ett meddelande tog f旦r l奪ng tid. S辰nd det igen?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sendqueue.c:223
msgid "Your request for a file transfer key has timed out. Request it again?"
msgstr "Din f旦rfr奪gan efter fil旦verf旦ringsnyckel tog f旦r l奪ng tid. Skicka f旦rfr奪gan p奪 nytt?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Vill du l辰gga till den h辰r kompisen?"

#. only need to get value
#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Du har lagts till av %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Vill du l辰gga till honom?"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s har lagt till dig [%s]"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Anv辰ndaren %s avslog din f旦rfr奪gan"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "Anv辰ndaren %s har godk辰nt din f旦rfr奪gan"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s vill l辰gga till dig [%s] som v辰nner"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Meddelande: %s"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s finns inte p奪 din kompislista"

#: ../libgaim/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vill du l辰gga till honom?"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Anslutningen st辰ngd (skrivande)"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Information om gruppen %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressboksinformation"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Bjud in grupp till konferensen..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "H辰mta Notes adressboksinformation"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1498
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Skickar handskakning"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1503
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av handskakning"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1508
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handskakning bekr辰ftad, s辰nder inloggning"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1513
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "V辰ntar p奪 bekr辰ftelse av inloggning"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1518
msgid "Login Redirected"
msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvingar inloggning"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1528
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Inloggning bekr辰ftad"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1533
msgid "Starting Services"
msgstr "Startar tj辰nster"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1538
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1636
#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametimeadministrat旦r har placerat f旦ljande meddelande p奪 servern %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1641
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametimeadministrat旦rannonsering"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1693
msgid "Connection reset"
msgstr "Anslutningen nollst辰lld"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fel vid l辰sning av fr奪n uttag %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1723
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3734
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kan inte ansluta till v辰rd"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1761
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Utskick fr奪n %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:1935
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferansen 辰r st辰ngd"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2392
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan inte skicka meddelande: "

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:2949
msgid "Place Closed"
msgstr "Platsen 辰r st辰ngd"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3240
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3241
msgid "Speakers"
msgstr "H旦gtalare"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3242
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3246
msgid "File Transfer"
msgstr "Fil旦verf旦ringar"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3280
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4154
msgid "Supports"
msgstr "St旦djer"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3285
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4128
msgid "External User"
msgstr "Extern anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3391
msgid "Create conference with user"
msgstr "Skapa konferens med anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3392
#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Var god ange ett nytt 辰mne f旦r den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3396
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferens"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3398
msgid "Create"
msgstr "Skapa"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3462
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tillg辰ngliga konferenser"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3468
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Skapa ny konferens..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3475
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Bjud in anv辰ndaren till en konferens"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3476
#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "V辰lj en konferens fr奪n listan h辰r under f旦r att skicka en inbjudan till anv辰ndaren %s. V辰lj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens att bjuda in anv辰ndaren till."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3481
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Bjud in till konferens"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3571
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Bjud in till konferens..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3576
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Skicka TEST-annonsering"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3623
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3645
#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Ingen v辰rd eller IP har konfigurerats f旦r ditt Meanwhile-konto %s. Var god ange en nedan f旦r att forts辰tta inloggningen."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3650
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile anslutningsinst辰llningar"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:3651
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4144
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ok辰nd (0x%04x)<br>"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4146
msgid "Last Known Client"
msgstr "Senast k辰nda klient"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4310
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5502
msgid "User Name"
msgstr "Anv辰ndarnamn"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4313
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5505
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4337
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Ett sv奪rf旦rst奪ligt anv辰ndarid angavs"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4338
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Var god v辰lj r辰tt anv辰ndare f旦r att l辰gga till dem p奪 din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4343
msgid "Select User"
msgstr "V辰lj anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4427
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren: anv辰ndaren ej funnen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4429
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community. DDDDenna post har blivit borttagen fr奪n din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:4434
msgid "Unable to add user"
msgstr "Kan inte l辰gga till anv辰ndaren"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5020
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fel vid l辰sning av %s:\n"
"%s.\n"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Fj辰rrlagrad kompislista"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagringsl辰ge f旦r kompislista"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Lokal kompislista enbart"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5162
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Sl奪 ihop lista fr奪n server"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Sl奪 ihop och lagra listan p奪 server"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5166
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkronizera listan med servern"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importera Sametimelista f旦r kontot %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5254
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportera Sametimelista f旦r kontot %s"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5307
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunde inte l辰gga till gruppen: gruppen existerar redan"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5308
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5311
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5440
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan inte l辰gga till grupp"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5370
msgid "Possible Matches"
msgstr "M旦jliga matchningar"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5386
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressboksgruppresultat"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5387
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Identifieraren '%s' kan m旦jligen referera till n奪gon av f旦ljande Notes adressb旦cksgrupper. Var god v辰lj den korrekta gruppen fr奪n listan h辰r nedan f旦r att l辰gga till den till din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5392
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "V辰lj Notes adressbok"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5434
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunde inte l辰gga till grupp: gruppen ej funnen"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5436
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Identidieraren '%s' matchade inte n奪gon Notes adressb旦cksgrupper i din Sametime-community."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5477
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressboksgrupp"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5478
msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Ange namnet p奪 en Notes adressboksgrupp i f辰ltet nedan f旦r att l辰gga till gruppen och dess medlemmar till din kompislista."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5526
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "S旦kresultat f旦r '%s'"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5527
#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Identifieraren '%s' kan referera till f旦ljande anv辰ndare. Du kan l辰gga till dessa anv辰ndare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med hj辰lp av knapparna h辰r nedanf旦r."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5559
msgid "No matches"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5560
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte n奪gon i din Sametime community."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5564
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen tr辰ff"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5601
msgid "Search for a user"
msgstr "S旦k efter en anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5602
msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Ange ett namn eller del av ID i f辰ltet nedan f旦r att s旦ka efter matchande anv辰ndare i sin Sametime-community."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "User Search"
msgstr "Anv辰ndars旦kning"

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5617
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importera Sametime lista..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5621
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportera Sametime lista..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5625
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "L辰gg till Notes adressboksgrupp..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5629
msgid "User Search..."
msgstr "Anv辰ndars旦kning..."

#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5726
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libgaim/protocols/sametime/sametime.c:5736
msgid "Hide client identity"
msgstr "G旦m klientidentitet"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndare %s finns inte p奪 n辰tverket"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fel uppstod under nyckel旦verenskommelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tiden tog slut f旦r nyckel旦verenskommelse"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsen var avbruten"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse har redan startats"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Du kan inte starta en nyckel旦verenskommelse med dig sj辰lv"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Fj辰rranv辰ndaren 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket l辰ngre"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse mottagen fr奪n %s. Vill du utf旦ra en nyckel旦verenskommelse?"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fj辰rranv辰ndaren v辰ntar p奪 en nyckel旦verenskommelse p奪:\n"
"Fj辰rrdator: %s\n"
"Fj辰rrport: %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nyckel旦verenskommelsef旦rfr奪gan"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM med l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan inte s辰tta IM-nyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "S辰tt IM-l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "H辰mta publik nyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan inte h辰mta den publika nyckeln"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Visa publik nyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Anv辰ndarinformation"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarinformationen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kompisen %s 辰r inte tillitsfull"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:737
msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan inte ta emot kompisnotifiering f旦rr辰n du har importerat dennes publika nyckel. Du kan anv辰nda \"H辰mta publik nyckel\"-kommandot f旦r att f奪 den."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "�ppna..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s kompisen辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "F旦r att l辰gga till kompisen m奪ste du importera dennes publika nyckel. Tryck p奪 \"importera\" f旦r att importera publik nyckel."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importera..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "V辰lj r辰tt anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma publika nyckel. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mer 辰n en anv辰ndare hittades med samma namn. V辰lj r辰tt anv辰ndare fr奪n listan f旦r att l辰gga till denne till kompislistan."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Fr奪nskild"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "V辰ck mig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:514
msgid "Happy"
msgstr "Glad"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:516
msgid "Sad"
msgstr "Ledsen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:518
msgid "Angry"
msgstr "Arg"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:674
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:520
msgid "Jealous"
msgstr "Avundsjuk"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:522
msgid "Ashamed"
msgstr "Sk辰ms"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid "Invincible"
msgstr "Os奪rbar"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:526
msgid "In Love"
msgstr "K辰r"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:528
msgid "Sleepy"
msgstr "S旦mnig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:684
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:530
msgid "Bored"
msgstr "Uttr奪kad"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:686
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:532
msgid "Excited"
msgstr "Upphetsad"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:688
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:534
msgid "Anxious"
msgstr "Orolig"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Anv辰ndarl辰gen"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "St辰mning"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "F旦redragen kontakt"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "F旦redraget spr奪k"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:736
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografisk plats"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nollst辰ll IM-nyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM med nyckelutbyte"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "IM med l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "H辰mta publik nyckel..."

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "D旦da anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rita p奪 whiteboard"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_L旦senord:"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s existerar inte p奪 n辰tverket"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformation"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan inte h辰mta kanalinformation"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Anv辰ndarantal:</b> %d"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens 辰mne:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanall辰gen:</b> "

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "L辰gg till kanalpublik nyckel"

#. Add new public key
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "�ppna publik nyckel..."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens l旦senord"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalpublik nyckellista"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:412
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal autentisering anv辰nds f旦r att s辰kra kanalen fr奪n obeh旦rigt tilltr辰de. Autentiseringen kan vara baserad p奪 ett l旦senord eller en digital signatur. Om ett l旦senord 辰r valt, d奪 辰r det n旦dv辰ndigt f旦r att kunna ansluta. Om kanalpublika nycklar 辰r valt kan enbart anv辰ndare vars publika nycklar 辰r listade ansluta."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanalautentisering"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "L辰gg till/Ta bort"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "L旦senord"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och l旦senord."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "L辰gg till kanal-privat grupp"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Anv辰ndargr辰ns"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Antalet anv辰ndare begr辰nsat p奪 kanal. S辰tt till noll f旦r att nollst辰lla anv辰ndargr辰ns."

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "G辰stlista"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Sp辰rrlista"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "L辰gg till privat grupp"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollst辰ll Permanent"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "S辰tt permanent"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "S辰tt anv辰ndarbegr辰nsning"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nollst辰ll 辰mnesrestriktioner"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "S辰tt �mnesestriktioner"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nollst辰ll Privat Kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "S辰tt Privat Kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nollst辰ll Hemlig Kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "S辰tt Hemlig Kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du 辰r kanalskapare i <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalskaparen f旦r <I>%s</I> 辰r <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du m奪ste ansluta till kanalen %s f旦re du kan ansluta till den privata gruppen"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Anslut till privat grupp"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Uppringningskommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan inte utf旦ra kommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Ok辰nt kommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:89
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:96
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:210
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:221
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "S辰ker fil旦verf旦ringar"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:90
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:97
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fel vid fil旦verf旦ring"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Tillst奪nd nekat"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nyckel旦verenskommelse misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Fil旦verf旦ringssession finns inte"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen aktiv fil旦verf旦ring"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Fil旦verf旦ringen 辰r redan p奪b旦rjad"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunde inte utf旦ra nyckel旦verenskommelse f旦r fil旦verf旦ring"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunde inte starta fil旦verf旦ring"

#: ../libgaim/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan inte skicka fil"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:554
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har bytt 辰mne f旦r <I>%s</I> till: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanall辰gen f旦r <I>%s</I>"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> s辰tt <I>%ss</I> l辰gen till: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> l辰gen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:742
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har d旦dats av %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:773
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "D旦dad av %s (%s)"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverfr奪nkoppling"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig information"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "F旦delsedag"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Jobbroll"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Notering"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Fullst辰ndigt namn"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Statustext"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publik nyckelfingeravtryck"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publik nyckelpladderavtryck"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Mer..."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Fr奪nskilj fr奪n server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan inte skilja"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan inte ange kanal辰mne"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunde inte byta nick"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Rumlista"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformation"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan inte h辰mta serverinformation"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatestik"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan inte h辰mta serverstatestik"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatestik tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokala serverstarttid: %s\n"
"Lokala serverupptid: %s\n"
"Lokala serverklienter: %d\n"
"Lokala serverkanaler: %d\n"
"Lokala serveroperat旦rer: %d\n"
"Lokala routeroperat旦rer: %d\n"
"Lokala cellklienter: %d\n"
"Lokala cellkanaler: %d\n"
"Lokala cellservrar: %d\n"
"Totala klienter: %d\n"
"Totala kanaler: %d\n"
"Totala servrar: %d\n"
"Totala routrar: %d\n"
"Totala serveroperat旦rer: %d\n"
"Totala routeroperat旦rer: %d\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "N辰tverksstatestik"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar p奪 Ping mottagen fr奪n server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kunde inte d旦da anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Misslyckades med att 奪teruppta fr奪nskild session. Tryck \"�teranslut\" f旦r at skapa en ny uppkoppling."

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Fr奪nkopplad av server"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:188
msgid "Resuming session"
msgstr "�terupptar session"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserar uppkoppling"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifierar publik servernyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "L旦senord kr辰vs"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn litar inte p奪/st旦djer inte din publika nyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen KE-grupp"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdator st旦djer inte f旦reslaget chiffer"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen PKCS"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen hash-funktion"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Misslyckande: Fj辰rrdatorn st旦djer inte f旦reslagen HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"

#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia st辰mmer inte 旦verens med denna. Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtryck och pladderavtryck f旦r %ss nyckel 辰r:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:115
#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifiera publik nyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visa..."

#: ../libgaim/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ej st旦dd  publik nyckeltyp"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:159
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckad"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:180
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:191
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Utf旦r nyckelutbyte"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:277
msgid "Out of memory"
msgstr "Slut p奪 minne"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:323
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan inte inleda SILC-klientanslutning"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:330
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Kan inte hitta/l辰sa katalogen ~/.silc"

#. Progress
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ansluter till SILC-server"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:344
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kan inte skapa anslutning"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ditt nuvarande hum旦r"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:680
msgid "In love"
msgstr "K辰r"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dina f旦redragna kontakmetoder"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:699
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:559
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:701
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:561
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:703
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferens"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuvarande status"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Anslutningstj辰nster"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "L奪t andra se vilka tj辰nster du anv辰nder"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "L奪t andra se vilken dator du anv辰nder"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Anv辰ndarens anslutningsstatusattribut"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:745
msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan l奪ta andra anv辰ndare se din anslutningsstatusinformation och din personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska kunna se om dig."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:791
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "Message of the Day"
msgstr "Meddelande f旦r dagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Inget dagligt meddelande tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:786
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:952
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "L旦senorden st辰mmer inte 旦verens"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Genrerering av nyckelpar misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key length"
msgstr "Nyckell辰ngd"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "L旦senord (upprepa)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generera nyckelpar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Anslutningsstatus"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Visa Meddelande f旦r dagen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Anv辰ndaren <I>%s</> 辰r inte tillg辰nglig p奪 n辰tverket"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1301
msgid "Topic too long"
msgstr "�mnet 辰r f旦r l奪ngt"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du m奪ste ange ett alias"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1484
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s kunde inte hittas"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1489
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanall辰gen f旦r %s: %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1491
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "inga kanall辰gen 辰r angivna f旦r %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Misslyckades med att ange cmodes f旦r %s"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1534
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ok辰nt kommando: %s, (kan vara ett Gaim-bugg)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: L辰mna chatten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: L辰mna chatten"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nytt 辰mne&gt;]:  Visa eller 辰ndra 辰mnet"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;l旦senord&gt;]:  Anslut till enn chatt p奪 detta n辰tverk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: Listar  kanalerna p奪 detta n辰tverk"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1618
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  Visar information f旦r nick"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1622
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till en anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Fr奪nskilj denna session"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [meddelande]: koppla fr奪n servern med ett till辰ggsmeddelande"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utf旦r ett SILC-kommando"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  D旦da nick"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  �ndrar ditt alias"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1656
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Visa information om nick"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1660
msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;l辰gen&gt;] [argument]:  �ndra eller visa kanall辰gen"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;l辰gen&gt; &lt;nick&gt;:  �ndra l辰gen f旦r nick p奪 kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;anv辰ndarl辰gen&gt;:  Anger dina l辰gen p奪 n辰tverket"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1672
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  H辰mta serveroperat旦rprivilegier"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  bjud in nick eller l辰gg till/ta bort fr奪n kanalens inbjudningslista"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;nick&gt; [kommentar]:  Sparka klient fr奪n kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer f旦r server"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banna klient fr奪n kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  H辰mta serverns eller klientens publika nyckel"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Visa server och n辰tverksstatestik"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1700
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1705
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista anv辰ndare i kanal"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1709
msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista specifika anv辰ndare i kanal(er)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SILC-protokoll"

#. *  description
#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Publik nyckelfil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nyckelfil"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Publik nyckelautentisering"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Avvisa insyn fr奪n andra anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Blockera inbjudningar"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Avvisa f旦rfr奪gningar efter attributen f旦r anslutningsstatus"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "�ppna automatiskt whiteboard"

#: ../libgaim/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:207
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "F旦r- och efternamn: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Anv辰ndarnamn: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-Post: \t\t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "V辰rdnamn: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nyckell辰ngd: \t%d bits\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publik nyckelfingeravtryck:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publik nyckelpladderavtryck:\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:374
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Publik nyckelinformation"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:557
msgid "Paging"
msgstr "S旦kare"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:563
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferens"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:581
msgid "Computer"
msgstr "Dator"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:585
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:587
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s s辰nde meddelanden till whiteboard. Vill du 旦ppna whiteboarden?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s s辰nde ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Will du 旦ppna den vita tavlan?"

#: ../libgaim/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Kunde inte skriva"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunde ej sl奪 upp v辰rden"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kunde ej sl奪 upp v辰rden"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-sk辰rmnamn f奪r inte inneh奪lla mellanslag eller symbolen @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r SIP/SIMPLE-protokollet"

#. *  summary
#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodulen f旦r SIP/SIMPLE"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "Anv辰nda UDP"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "Anv辰nd proxy"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "Autentisera anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiserad dom辰n"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Sl奪 upp %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte l辰sa filen %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet 辰r f旦r l奪ngt, de sista %s byten klipptes bort."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 辰r inte inloggad f旦r tillf辰llet."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning f旦r %s 辰r inte till奪ten."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du 旦verskrider serverns hastighetsgr辰ns."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s 辰r inte tillg辰nglig."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden f旦r snabbt till %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det var f旦r stort."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande fr奪n %s eftersom det skickades f旦r snabbt."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "F旦r m奪nga tr辰ffar."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Beh旦ver fler kvalificerare."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning 辰r begr辰nsad."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Anv辰ndaren har ingen kataloginformation."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet st旦ds inte."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ok辰nt misslyckande: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Felaktigt sk辰rmnamn eller l旦senord."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tj辰nsten 辰r tillf辰lligt on奪bar."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsniv奪 辰r f旦r tillf辰llet f旦r h旦g f旦r att logga in."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:558
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du har anslutit och kopplat ifr奪n f旦r m奪nga g奪nger. V辰nta tio minuter och prova igen. Om du forts辰tter att f旦rs旦ka kommer du att f奪 v辰nta 辰nnu l辰ngre."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett ok辰nt inloggningsfel har intr辰ffat: %s."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett ok辰nt fel, %d, har intr辰ffat. Information: %s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ogiltigt gruppnamn"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen st辰ngd"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "V辰ntar p奪 svar..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommit tillbaka fr奪n dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "L旦senords辰ndring lyckades"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:999
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1000
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "N辰r detta h辰nder, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att f旦rhindra att n奪got kommer igenom. Detta 辰r endast tillf辰lligt, h奪ll ut."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1373
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1555
msgid "Get Dir Info"
msgstr "H辰mta kataloginformation"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1695
msgid "Set Dir Info"
msgstr "St辰ll in kataloginformation"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1817
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte 旦ppna %s f旦r l辰sning!"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1853
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Fil旦verf旦ringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbr旦t."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1898
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:1938
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2062
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2150
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta f旦r 旦verf旦ring."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2095
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2195
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2229
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2236
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2326
#: ../libgaim/protocols/toc/toc.c:2328
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r TOC-protokoll"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:793
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:852
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3732
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:898
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:958
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1040
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr "%s har (retroaktivt) nekat din f旦rfr奪gan att l辰gga till henne/honom till din kontaktlista med f旦ljande motivering: %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1043
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "L辰gg till kompisavvisning"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1794
#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-servern har beg辰rt att en ok辰nd autentisering ska anv辰ndas. Denna version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera om det finns uppdateringar p奪 %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1863
#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har f旦rs旦kt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1866
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorera kompis?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Normal autentisering misslyckades!"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features."
msgstr "Den normala autentiseringsmetoden har misslyckats. Detta inneb辰r antingen att ditt l旦senord 辰r felaktigt eller att Yahoo!'s autentiseringsschema har 辰ndrats. Gaim kommer du f旦rs旦ka ansluta genom Web Messenger autentisering vilket inneb辰r en reducering i funktionalitet."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1926
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ditt konto 辰r l奪st, var v辰nlig och logga in p奪 Yahoo!s webbplats."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ok辰nt felnummer %d. Logga in p奪 Yahoo!s hemsida kan fixa detta."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1983
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kan inte l辰gga till kompis %s i grupp %s p奪 serverlistan f旦r konto %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:1986
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunde inte l辰gga till kompis i listan p奪 servern"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2105
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ H旦rbar %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2436
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Mottog ov辰ntat HTTP-svar fr奪n servern."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2460
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2632
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2735
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem med anslutning"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2860
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3466
msgid "Not at Home"
msgstr "Inte hemma"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3469
msgid "Not at Desk"
msgstr "Inte vid skrivbordet"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2864
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3472
msgid "Not in Office"
msgstr "Inte p奪 kontoret"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3478
msgid "On Vacation"
msgstr "P奪 semester"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2872
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3484
msgid "Stepped Out"
msgstr "G奪tt ut"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:2995
msgid "Not on server list"
msgstr "Finns inte i listan p奪 servern"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Appear Online"
msgstr "Verka vara ansluten"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3091
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka vara permanent fr奪nkopplad"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3033
msgid "Presence"
msgstr "N辰rvaro"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Appear Offline"
msgstr "Verka vara fr奪nkopplad"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3085
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Verka inte vara permanent fr奪nkopplad"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3133
msgid "Join in Chat"
msgstr "Anslut till chatt"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Starta konferens"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Presence Settings"
msgstr "N辰rvaroinst辰llningar"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3173
msgid "Start Doodling"
msgstr "Starta kladda"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3205
msgid "Active which ID?"
msgstr "Vilket ID ska aktiveras?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Anslut vem till chatten?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3224
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivera ID..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "G奪 med anv辰ndare i chatt..."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3791
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;rum&gt;:  Anslut till ett chatt-rum p奪 Yahoo-n辰tverket"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3796
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Listar rummen p奪 Yahoo's n辰tverk"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3800
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: St旦r en anv辰ndare f旦r att f奪 dennes uppm辰rksamhet"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3804
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Fr奪ga anv辰ndaren ang奪ende att starta en kladd-session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3899
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3901
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Yahoo-protokoll"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3918
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3921
msgid "Pager server"
msgstr "S旦karserver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3924
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japan S旦kars旦rver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3927
msgid "Pager port"
msgstr "S旦kareport"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3930
msgid "File transfer server"
msgstr "Fil旦verf旦ringsserver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3933
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japan fil旦verf旦ringsserver"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3936
msgid "File transfer port"
msgstr "Port f旦r fil旦verf旦ring"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3939
msgid "Chat room locale"
msgstr "Chatrummets spr奪k"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3942
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3945
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2990
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3950
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL f旦r chattrumlista"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3953
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo Chat-server"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo.c:3956
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Chatt port"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Inbjudan avvisad"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunde inte ansluta till chatt"

#. -6
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Ok辰nt rum"

#. -15
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Kanske rummet 辰r fullt"

#. -35
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Ej tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Ok辰nt fel. Du kanske beh旦ver koppla fr奪n och v辰nta fem minuter f旦re du kan ansluta till chatrummet igen"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du chattar nu i %s."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "De kanske inte 辰r i n奪gon chatt?"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "H辰mtning av rumlistan misslyckades."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "R旦ster"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Webbkamera"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kan inte h辰mta rumlista."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Anv辰ndarrum"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Skickade Doodle-f旦rfr奪gan."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:288
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan-profil"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! Profil"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Profiler m辰rkta att inneh奪lla vuxeninneh奪ll st旦ds 辰nnu inte."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Om du vill se denna profil m奪ste du bes旦ka l辰nken i din webbl辰sare"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo!-ID"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Senaste nytt"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Hemsida"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Tuff l辰nk 1"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Tuff l辰nk 2"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Tuff l辰nk 3"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Senast uppdaterad"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Anv辰ndarinformation om %s 辰r inte tillg辰nglig"

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Denna profil verkar vara i ett spr奪k eller format som 辰nnu inte st旦ds."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kan inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta 辰r antagligen ett tempor辰rt fel p奪 servern. var god f旦rs旦k igen senare."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunde inte h辰mta anv辰ndarens profil. Detta beror antagligen p奪 att anv辰ndaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en anv辰ndares profil. Om du vet att anv辰ndaren finns: f旦rs旦k igen senare."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Anv辰ndarens profil 辰r tom."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problem med anslutning till YCHT-server."

#: ../libgaim/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Tappade anslutningen till servern\n"
"%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera Kodningsinst辰llningen f旦r kontot.)"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:753
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:787
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "User"
msgstr "Anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:792
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "G旦md eller inte inloggad"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1217
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s sedan %s"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1551
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:1552
msgid "Anyone"
msgstr "N奪gon"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2371
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottagare:"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2382
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "F旦rs旦k att prenumrera p奪 %s,%s,%s misslyckades"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lokalisera anv辰ndare"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att anv辰ndas med denna klass"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2855
msgid "Resubscribe"
msgstr "�terprenumerera"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "H辰mta prenumrationer fr奪n server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2945
#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2947
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Insticksmodul f旦r Zephyr-protokoll"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
msgid "Use tzc"
msgstr "Anv辰nd tzc"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportera till .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportera till .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importera fr奪n .anyone"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importera fr奪n .zephyr.subs"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Realm"
msgstr "Kungarike"

#: ../libgaim/protocols/zephyr/zephyr.c:2987
msgid "Exposure"
msgstr "Exponering"

#: ../libgaim/proxy.c:442
#: ../libgaim/proxy.c:864
#: ../libgaim/proxy.c:1021
#: ../libgaim/proxy.c:1579
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte skapa uttag:\n"
"%s"

#: ../libgaim/proxy.c:644
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kan inte tolka svaret fr奪n HTTP-proxyn: %s\n"

#: ../libgaim/proxy.c:672
#: ../libgaim/proxy.c:718
#: ../libgaim/proxy.c:756
#: ../libgaim/proxy.c:768
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"

#: ../libgaim/proxy.c:764
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "�tkomst nekad: HTTP-proxyservern till奪ter inte tunnel p奪 port %d."

#: ../libgaim/proxy.c:984
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fel vid uppslagning av %s"

#: ../libgaim/proxy.c:1676
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kunde inte sl奪 upp v辰rdnamnet"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libgaim/request.h:1354
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptera"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libgaim/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jag 辰r inte h辰r just nu"

#: ../libgaim/savedstatuses.c:525
msgid "saved statuses"
msgstr "sparade status"

#: ../libgaim/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 辰r nu k辰nd som %s.\n"

#: ../libgaim/server.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
"%s"

#: ../libgaim/server.c:679
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"

#: ../libgaim/server.c:683
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"

#: ../libgaim/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Osatt"

#: ../libgaim/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillg辰nglig"

#: ../libgaim/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: ../libgaim/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s har bytt status fr奪n %s till %s"

#: ../libgaim/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s 辰r nu %s"

#: ../libgaim/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s 辰r inte l辰ngre %s"

#: ../libgaim/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blivit inaktiv"

#: ../libgaim/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blivit aktiv"

#: ../libgaim/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"

#: ../libgaim/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s har blivit aktiv"

#: ../libgaim/util.c:680
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libgaim/util.c:2434
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fel vid l辰sning av %s"

#: ../libgaim/util.c:2435
#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Ett fel uppt辰cktes vid inl辰sandet av din %s. De har inte laddats och den gamla har blivit flyttad till %s~."

#: ../libgaim/util.c:2898
msgid "Calculating..."
msgstr "Ber辰knar..."

#: ../libgaim/util.c:2901
msgid "Unknown."
msgstr "Ok辰nd."

#: ../libgaim/util.c:2927
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: ../libgaim/util.c:2939
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagar"

#: ../libgaim/util.c:2947
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d timme"
msgstr[1] "%s, %d timmar"

#: ../libgaim/util.c:2953
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d timme"
msgstr[1] "%d timmar"

#: ../libgaim/util.c:2961
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuter"

#: ../libgaim/util.c:2967
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuter"

#: ../libgaim/util.c:3166
#: ../libgaim/util.c:3464
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s"

#: ../libgaim/util.c:3292
#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Kunde inte allokera tillr辰ckligt mycket minne f旦r att h奪lla inneh奪llet fr奪n %s. Webb-servern f旦rs旦ker kanske med n奪got konstigt."

#: ../libgaim/util.c:3327
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fel vid l辰sning av fr奪n %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3358
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"

#: ../libgaim/util.c:3383
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"