Mercurial > pidgin.yaz
view po/zh_TW.po @ 5455:f9658a84d1ed
[gaim-migrate @ 5843]
Might as well be thorough.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Tue, 20 May 2003 03:33:13 +0000 |
parents | 5df0bd96c7ad |
children | 3c8caf2a9d9d |
line wrap: on
line source
# Traditional Chinese translation for Gaim. # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Based on simplified Chinese translation by Hashao <hashao@china.com>, 2000. # Updated by Rocky S. Lee <rocky@gnuchina.org>, Jan 2002 # Updated by Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, (Jul 2002?) # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-17 00:49-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-09 17:02+0800\n" "Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "打新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3402 src/protocols/jabber/jabber.c:3456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5343 src/protocols/oscar/oscar.c:5664 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072 msgid "Away" msgstr "離開" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "我回來了!" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "關掉音效" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "檔案傳輸..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "帳號..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray Icon 設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "斷線後,這個插件幫您自動的重新連線。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "伺服器:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻率(以分為單位)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "變更" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新交談內同時顯示最近紀錄了的過去交談內容" #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "自訂閒置時間" ##: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "設" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "為閒置了" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "更改設定(_S)" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "無法寫入設定檔案" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "群組聊天視窗" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "跳出通知" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "移除跳出通知" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 #, fuzzy msgid "Message Notification" msgstr "跳出通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "這是一個顯示好友狀態的走馬燈。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "交談視窗選項" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗之透明度" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友名單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友名單視窗之透明度" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "啟動 Windows 時自動啟動 Gaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特有選項" #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1377 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1379 plugins/perl/perl.c:1380 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/msn.c:314 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "在線" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "離開(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3405 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "隱身" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱身(只好好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連線到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "不明的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "無法連結" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連結。" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "讀取 Server Key 中" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中發生了重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連結到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "以訊息送出" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "無效的 Gadu-Gadu UIN 定義" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "啟動" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "" # XXX the gtkft.c usage is not very good (in the source), ditto for "No" below #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "性別" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "對不起,Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友名單!" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器上取得好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好朋名單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友名單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友名單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 伺服器上的好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法讀取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法更改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "目錄搜尋" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5855 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友名單" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友名單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友名單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 通訊協定插件" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3791 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "增加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4431 src/dialogs.c:5004 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1507 #: src/multi.c:1871 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s(%s%s%s%s%s)想要批准他加您入他的好友清單。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorize" msgstr "批准" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1682 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:650 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2300 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4208 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4255 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:429 src/protocols/msn/notification.c:1238 #: src/protocols/napster/napster.c:512 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連線中" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2613 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2622 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "未有聊天主題" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1752 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 把聊天主題修改為:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1644 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 管理員" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "沒有那個暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1459 src/protocols/irc/irc.c:1602 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 錯誤" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "沒有那部伺服器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "沒有給暱稱" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您並非 IRC 管理員啊!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "這個暱稱已有別人用了,另選別的一個吧!" #: src/protocols/irc/irc.c:1393 src/protocols/irc/irc.c:1399 #: src/protocols/irc/irc.c:1405 src/protocols/irc/irc.c:1419 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1429 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1430 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "連線成功" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1537 src/protocols/msn/error.c:132 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:659 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/irc/irc.c:1600 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您給人從 %s 趕走了:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1605 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "您被 %s 趕走了:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1661 src/protocols/irc/irc.c:2923 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1667 src/protocols/irc/irc.c:2929 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1673 src/protocols/irc/irc.c:2935 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1701 src/protocols/irc/irc.c:2941 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1954 src/protocols/oscar/oscar.c:692 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:2210 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的聊天主題為 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2306 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您離開了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2307 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2362 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2379 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>管理員專用指令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2384 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION " "<暱稱><BR>PING <暱稱></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2392 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2397 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支援以下指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>輸入 /HELP OPER 列出管理員專用指令<BR>輸入 /HELP CTCP 列出" "CTCP 指令<BR>輸入 /HELP DCC 列出 DCC 指令" #: src/protocols/irc/irc.c:2420 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>無此指令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2480 msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2485 src/main.c:346 src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/protocols/irc/irc.c:2910 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3016 src/protocols/irc/irc.c:3018 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 通訊協定插件" #: src/protocols/irc/irc.c:3038 src/protocols/jabber/jabber.c:2921 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4388 src/protocols/napster/napster.c:657 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/irc/irc.c:3043 src/protocols/jabber/jabber.c:4399 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 src/protocols/napster/napster.c:663 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/protocols/irc/irc.c:3049 msgid "Encoding:" msgstr "內碼:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您沒有打對您的舊密碼,故此您的密碼沒被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您打了的新密碼跟您的舊密碼一模一樣,故此您的密碼沒被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:712 src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3401 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3452 msgid "Chatty" msgstr "很想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3403 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Extended Away" msgstr "外出去了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3404 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5665 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 錯誤 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1498 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "錯誤 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1702 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1705 msgid "No such user." msgstr "無此人。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1796 src/protocols/msn/notification.c:549 #: src/protocols/msn/notification.c:705 src/protocols/msn/notification.c:706 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Unknown login error" msgstr "不明的登入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼修改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4206 msgid "Connection lost" msgstr "失去連線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Connected" msgstr "連線成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "要求認證方式中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2329 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:423 src/protocols/napster/napster.c:504 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "連線中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2655 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2657 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2916 msgid "Room:" msgstr "聊天室:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2927 msgid "Handle:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2957 msgid "Unable to join chat" msgstr "無法進入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3193 src/protocols/jabber/jabber.c:3244 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3669 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3194 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/jabber/jabber.c:3304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3695 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3315 src/protocols/jabber/jabber.c:3337 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5347 msgid "Not Authorized" msgstr "未獲批准" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 msgid "View Error Msg" msgstr "觀看錯誤訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3362 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3369 msgid "Un-hide From" msgstr "現身於" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3379 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "跳出通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "Re-request authorization" msgstr "再次要求批准您加其入好友清單" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5663 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "在線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3590 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3591 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3592 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3594 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3595 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3596 msgid "Extended Address" msgstr " " # second line of address #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 msgid "Locality" msgstr "市╱村" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3598 msgid "Region" msgstr "省╱州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3599 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3600 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3601 msgid "Telephone" msgstr "電話號碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3602 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "電郵地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3603 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3604 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3605 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3606 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3607 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3608 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1381 msgid "Description" msgstr "說明" # FIXME: prefs.c usage probably incompatible with other files!!! yuck!!! #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "以下欄位您都可以選擇填或不填,不想填的都不用理會,只填寫您想填的便可以了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "User Identity" msgstr "使用者識別" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4060 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4135 msgid "Server Registration successful!" msgstr "在伺服器註冊成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4162 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明的註冊錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4277 src/protocols/oscar/oscar.c:5849 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4366 src/protocols/jabber/jabber.c:4368 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 通訊協定插件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4394 msgid "Resource:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Connect Server:" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這種協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法以 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "無法送出 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198 msgid "Requesting to send password" msgstr "現正要求向伺器傳出密碼" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330 #: src/protocols/msn/notification.c:1248 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1255 msgid "Syncing with server" msgstr "與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1268 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:32 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(大抵是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "參數無效(大抵是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:39 msgid "Invalid User" msgstr "無效的使用者" # FIXME^ #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:46 msgid "Already Login" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Invalid Username" msgstr "無效的使用者名稱" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無效的易讀暱稱" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "List Full" msgstr "清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Already there" msgstr "己經在那裡" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "User is offline" msgstr "對方不在線上" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:70 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:78 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:81 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" #: src/protocols/msn/error.c:92 msgid "Internal server error" msgstr "內部伺服器錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:98 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:108 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器不存在" # FIXME^ #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連結錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:121 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "Error creating connection" msgstr "連線開啟錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:138 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" # FIXME^ #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的" # FIXME^ #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時是不被允許的" # FIXME #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Not accepting new users" msgstr "暫時不接受新用戶" #: src/protocols/msn/error.c:161 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "您的 Passport 帳號未被確定" #: src/protocols/msn/error.c:165 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:59 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您新設的易讀暱稱太長了。" #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:92 #: src/protocols/msn/msn.c:150 src/protocols/msn/msn.c:473 #: src/protocols/msn/msn.c:582 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:633 src/protocols/msn/msn.c:649 #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:690 #: src/protocols/msn/msn.c:723 src/protocols/msn/msn.c:732 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:757 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:782 #: src/protocols/msn/msn.c:804 src/protocols/msn/msn.c:855 #: src/protocols/msn/msn.c:894 src/protocols/msn/msn.c:986 #: src/protocols/msn/msn.c:1009 src/protocols/msn/msn.c:1024 #: src/protocols/msn/msn.c:1036 src/protocols/msn/msn.c:1058 #: src/protocols/msn/msn.c:1068 src/protocols/msn/notification.c:55 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:858 msgid "Write error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:162 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "設定易讀的暱稱:" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "Set Home Phone Number:" msgstr "您的住宅電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set Work Phone Number:" msgstr "您的辦公電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set Mobile Phone Number:" msgstr "您的手提電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "MSN Mobile Support" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:206 msgid "Enable" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:207 msgid "Disable" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "MSN Mobile Pages" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " "mobile pages?" msgstr "您允許好友清單內的人透過您的手機傳呼您嗎?" #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Disallow" msgstr "拒絕" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Send message:" msgstr "送出訊息:" #: src/protocols/msn/msn.c:302 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:315 src/protocols/msn/msn.c:558 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:316 src/protocols/msn/msn.c:560 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "很快就會回來" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "忙碌中" #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "通電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:319 src/protocols/msn/msn.c:566 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "去吃午飯了" #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/msn/msn.c:568 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定易讀暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住宅電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定辦公電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:352 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定手提電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:361 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:368 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許╱拒絕傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:390 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至手機" #: src/protocols/msn/msn.c:662 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:666 src/protocols/msn/msn.c:707 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無效的 MSN 賬號" #: src/protocols/msn/msn.c:703 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1182 src/protocols/msn/msn.c:1184 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 通訊協定插件" #: src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Login Server:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/msn/notification.c:166 msgid "Unable to request INF" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:192 msgid "Unable to send USR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:222 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友名單中" #: src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to send password" msgstr "無法送出密碼" #: src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Password sent" msgstr "密碼已送出" #: src/protocols/msn/notification.c:269 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被中斷連線了。" #: src/protocols/msn/notification.c:275 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "因為 MSN 的伺服器要暫停維修,您已被中斷連線了。" #: src/protocols/msn/notification.c:370 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:643 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:1040 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1083 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1209 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "" #. #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with #. * the old prpl. #. #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:344 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您給伺服器中斷了連線了。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:400 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 要求了您的個人資料。" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/napster/napster.c:429 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被中斷連線了。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:434 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:548 src/gtkblist.c:1471 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:562 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "加入群組:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:638 src/protocols/napster/napster.c:640 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 通訊協定插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息已完結了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "中斷連線了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 停止了連線。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "暫時不能交談" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連到伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連了線,並已送出了 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Unable to create new connection." msgstr "" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您目前沒有權利使用您已被暫停的帳戶。" # FIXME still weird #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時不存在。" # FIXME^ #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁了。請等待十分鐘後才再行重試," "否則您只會浪費更多時間。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的 Client 端程式太過老舊。請更新到 %s 或更新的版本。" # FIXME^ #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5388 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "和 %s 的即時訊息已經被建立" # FIXME^ #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 要求與 %s 直接連線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "傳送圖像必須和對方直接連線。對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構成危險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "要求批准加別人到您的好友清單,請輸入您的理由:" # FIXME... still a bad translation^ #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "使用者 %s 要任何人加到好友清單前,都要他事先批准。您想向他作出這個要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "要求批准您加其入好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:4995 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "要求批准被拒,理由如下:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "使用者 %lu 想要將您加入他的好友清單中,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5000 msgid "Authorization Request" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %lu 拒絕了您將其加入好友清單的要求,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "要求批准被拒。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %lu 批准了您的要求,您可以加他到您的好友清單了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "不加了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那是個無效的訊息。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那些都是無效的訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這個訊息太大了。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這些訊息都太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。" msgstr[1] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5668 msgid "Free For Chat" msgstr "可和我聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5666 msgid "Not Available" msgstr "不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5667 msgid "Occupied" msgstr "忙碌中" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "找不到使用者 %s 的個人資訊:" # XXX probably still mistranslated #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 msgid "Voice" msgstr "聲音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Direct IM" msgstr "直接即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5704 msgid "Get File" msgstr "接收文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5698 msgid "Send File" msgstr "傳送文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Add-Ins" msgstr "插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "AP User" msgstr "AP 用戶" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "ICQ Unknown" msgstr "不明的 ICQ 功能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密功能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "ICQ UTF8" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "無法給您顯示收到的資料,因為不知道這些資料的內碼是什麼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "自 <b>%s</b> 已登入<br>\n" # XXX watch out for formatting problems, ditto below #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "自 <b>%s</b> 已使用這個服務<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "閒置了 <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "<b>沒有閒置</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "帳號:<B>%s</B> %s <BR>\n" "警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client 相容性:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>未提供任何信息</i>" # XXX zh-CN'ism? #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 可能斷線了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "因為您已經超過了發送訊息速率的上限,您最近的訊息未能送出。請等待十秒後再試一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "因為您用同一帳號已經由其他的地方登入,您已被中斷連線了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明的原因,已經給自動登出了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "UIN:" msgstr "帳號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Email Address:" msgstr "電郵地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Mobile Phone:" msgstr "手機號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Age:" msgstr "年齡:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Additional Information:" msgstr "其他資料:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Home Address:" msgstr "住宅地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Address:" msgstr "街道地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "State:" msgstr "省/州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Zip Code:" msgstr "郵區號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Work Address:" msgstr "辦公地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Work Information:" msgstr "工作方面的資料:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Company:" msgstr "所屬機構:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Division:" msgstr "所屬部門:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Position:" msgstr "職位:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Web Page:" msgstr "網址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 有下列暱稱:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到有關郵址 %s 的資料" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您會收到一封叫您確定 %s 的電郵。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "送出了確定帳號的要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "無法更改帳戶資料" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Info" msgstr "帳戶資料" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電郵地址是 %s。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 的帳戶資料。" # FIXME get proper translation from Yahoo #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 msgid "Profile too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息太長" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "(no name)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "Unable To Add" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4960 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "使用者 %s 同意了將您加入其好友清單中。您也要把他加入您的好友清單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 msgid "Authorization Given" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "使用者 %s 想將您加入他的好友清單中,理由如下:%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5033 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %s 允許了您將其加入您的好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 msgid "Authorization Granted" msgstr "要求已獲批准" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "使用者 %s 拒絕了您將其加入您的好友清單的要求,理由如下:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Authorization Denied" msgstr "要求批准被拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" # XXX #: src/protocols/oscar/oscar.c:5295 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>狀態:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5304 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入了</b> " # Context: amount of time logged in #: src/protocols/oscar/oscar.c:5311 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>通訊協定相容性:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5319 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>狀態:</b>未獲批准" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>狀態:</b>離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5543 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 連線,作直接的即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構成危險。您還要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Re-request Authorization" msgstr "再次要求批准您加其入好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5737 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的顯示格式並不有效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5738 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "更改帳號的顯示格式,祗可更改大小寫,及加減空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 msgid "New screenname formatting:" msgstr "帳號的顯示格式應該是這樣的:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Change Address To: " msgstr "註冊電郵地址應為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "下列的好友仍未批准您加其入好友清單:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>沒有人未批准您</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5829 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5862 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 msgid "Format Screenname" msgstr "設定帳號的顯示格式" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Confirm Account" msgstr "確定帳號" # XXX sounds like a bad translation #: src/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "顯示您目前註了冊的電郵地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5891 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改您的註冊電郵地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "列出有誰仍未批准您" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "以電郵地址找尋好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 src/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 通訊協定插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6048 msgid "Auth Host:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Auth Port:" msgstr "端口:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "搜尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去了。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前尚未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "警告 %s 是不被允許的。" # FIXME... what is this?! #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您已超過了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" # FIXME what kind of translation is this? #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目錄服務暫時不存在。" # FIXME #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "禁止 eMail 檢查。" # XXX need to verify what this means #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "不支援這個國家。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明的失敗原因:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時不存在。" # FIXME #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後才再行重試," "否則您只會浪費更多時間。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "發生了一個未知的錯誤 %d。資訊:%s" # XXX weird #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "連線關閉" # FIXME #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中" #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s,或該檔案無法寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法開啟傳輸的連線!" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "無法開啟傳輸的連線!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為…" #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送一個檔案給他。" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "接受" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 通訊協定插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主機:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 端口:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 短訊沒有被送出。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "從書卓走開了" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "放了假" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "外出一會" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "啟動帳戶" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 通訊協定插件" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>帳號:</b>%s</br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "類別:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 通訊協定插件" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "關於 Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是一個模組化的即時訊息程式," "同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr " "以及 Gadu-Gadu 等多種功能。" "以 GTK+ 開發,以 GPL 的方式發佈。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 的 #gaim 頻道<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離開!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:677 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" #: src/blist.c:681 msgid "Group Not Removed" msgstr "" #: src/blist.c:848 msgid "Invalid Groupname" msgstr "" #: src/blist.c:1570 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" #: src/blist.c:1572 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1578 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" #: src/blist.c:1581 msgid "Converting Buddy List" msgstr "" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您現時用以登入的通訊協定當中,並沒任何一個是可供您聊天的。" #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "與好友聊天" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天為:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息:太大了" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室內有 %d 個人" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入了聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室內有 %d 個人" #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入了聊天室。" #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改變了暱稱為 %s" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開了聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2069 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開了聊天室。" #: src/conversation.c:2253 msgid "Last created window" msgstr "最近開啟的同一視窗" #: src/conversation.c:2255 msgid "New window" msgstr "開新視窗" #: src/conversation.c:2257 msgid "By group" msgstr "每群組各開一視窗" #: src/conversation.c:2259 msgid "By account" msgstr "每帳號各開一視窗" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" # XXX #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "警告" # XXX #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名者的身分發出警告嗎?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "您真的要將 %s 從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "您真的要將聊天室「%s」從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "您真的要將整個群組「%s」及其內的好友,一併從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "新的即時訊息" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" # FIXME below... the 2 translated terms will appear identical!!! #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "對方帳號:" # XXX check all contexts #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "您的帳號:" # XXX check all contexts #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4328 msgid "_Group:" msgstr "群組:" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "群組" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "加入到" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "更改隱私設定,即時生效。" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "給哪個帳戶設定隱私:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單內的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允許下列的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "拒絕以下的使用者" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "設定目錄資訊" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "目錄資訊" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允許透過 Web 來檢視您的個人資訊" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "外家姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "省/州" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:4999 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "兩個新密碼並不相符" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "請填妥整份表格" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "給 %s 更改密碼:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "舊密碼" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4425 src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "好!" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是您所查詢的結果:" #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2509 #, fuzzy msgid "Add Permit" msgstr "許可" # FIXME what is this?? #: src/dialogs.c:2511 #, fuzzy msgid "Add Deny" msgstr "增加禁止人" # FIXME what is this??? #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "錄下交談內容" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "找尋好友" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "以個人資料找尋好友" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "以電郵地址找尋好友" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "加入連結" #: src/dialogs.c:2893 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "加入連結" # XXX verify context #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能建立一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:3315 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給這個離開訊息打個原因,不然您可以選擇「使用,但不儲存」。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "使用,但不儲存" #. show everything #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "別名:" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "" #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "儲存日誌檔" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "無法刪除檔案 %s。" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "清除日誌" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日誌嗎?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "觀看系統日誌" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4302 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/dialogs.c:4319 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4404 msgid "Rename Buddy" msgstr "修改好友名稱" #: src/dialogs.c:4411 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名。\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "找不到 %s。\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "" #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448 msgid "boring default" msgstr "" #: src/gaimrc.c:1546 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "無法開啟設定檔 %s。" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "無法儲存偏好設定" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "Gaim 無法儲存您的偏好設定。請查一查您的磁盤是否已無空間。" #: src/gtkblist.c:382 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增好友" #: src/gtkblist.c:383 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增聊天室(_H)" # FIXME #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "移除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/送出即時訊息(_I)..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天室(_C)..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/取得使用者資訊(_U)..." #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/顯示離線的好友(_O)" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/顯示沒有好友的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/加一個好友入好友清單(_A)..." #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友(B)/加一個聊天室入好友清單(_H)..." #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/加一個群組入好友清單(_G)..." #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出 Gaim (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/通訊協定相關功能(_R)" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具(T)/帳戶(_C)" #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具(T)/偏好設定" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具(T)/隱私設定" #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/工具(T)/觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/說明(H)/線上求助(_H)" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/說明(H)/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/說明(H)/關於 Gaim" #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b> %s" #: src/gtkblist.c:857 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "" #: src/gtkblist.c:871 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:872 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:873 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:874 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置了</b>" #: src/gtkblist.c:875 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" #: src/gtkblist.c:877 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1169 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置了%d小時%d分鐘" #: src/gtkblist.c:1171 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置了%d分鐘" #: src/gtkblist.c:1175 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:1359 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:1362 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具/協定相關功能" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "" #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給選定了的好友" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "顯示被選定了的好友的資訊" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "Join a chat room" msgstr "進入聊天室" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "Set an away message" msgstr "設定您的離開訊息" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 加入影像" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "訊息內容" #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3782 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B)" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M)" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "對方正在打字..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "對方剛才在打字,不過現停了下來" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "以何身份送出(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談(C)/把交談內容存檔..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/交談(C)/觀看日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/交談(C)/加入 _URL..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/交談(C)/加入圖像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談(C)/關閉此視窗(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項(O)/記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項(O)/使用音效(_S)" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/交談/觀看日誌" #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/交談/加入 URL..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/加入影像..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/記錄日誌" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/使用音效" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5022 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3794 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "加這個用戶到好友清單內" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3785 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "由好友名單移除這個用戶" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "警告這個用戶嗎?" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "堵住他的嘴!" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "拒絕這個使用者" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5025 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "邀請一個使用者" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "底線" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "字體大一點" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "正常字體大小" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "字體小一點" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "文字的字型" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "字體顏色" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "加入即時訊息影像" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "加入連結" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "加入一個笑臉" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個聊天室" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略這個使用者" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "結束交談" #: src/gtkconv.c:4228 src/gtkconv.c:4350 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室內有 %d 個人" msgstr[1] "聊天室內有 %d 個人" #: src/gtkconv.c:4710 msgid "Disable Animation" msgstr "不使用動畫" # XXX ??? #: src/gtkconv.c:4719 msgid "Enable Animation" msgstr "使用動畫" #: src/gtkconv.c:4726 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:4732 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "" #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "未知" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "檔案名" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "檔案路徑:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "狀態:%s" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "速率:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已用時間:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "所餘時間:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "不關閉此視窗(_K)" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "檔案傳輸完成後,自動清除有關該傳輸的紀錄(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "沒有這個檔案。" #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "不能輸送空檔案!" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開啟舊檔..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像時發生了錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 儲存圖像" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友來進行狀態捕捉。" #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 登入了" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "" #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "修改好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友帳號:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "離開後回來" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "閒置後回來" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "對方開始打字" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "對方停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "對應的動作" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" #: src/gtkpounce.c:611 #, fuzzy msgid "Popup notification" msgstr "跳出通知" # XXX ?! #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "儲存設定(這樣才能在每次事件發生時發生作用)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 儲存圖示" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 儲存聊天內容" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "請輸入您的帳號。" #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "【新用戶】" #: src/main.c:312 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "登入中" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "帳號一覽" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "帳號" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "讀取好友圖示" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "好友圖示檔案:" #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "自動登入" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "帳戶選項" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s選項" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "向伺服器註冊" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "代理伺服器類別(_T)" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H)" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "帳號(_U):" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/multi.c:1209 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳戶" #: src/multi.c:1228 msgid "Show more options" msgstr "顯示多些代理伺服器選項" #: src/multi.c:1228 msgid "Show fewer options" msgstr "顯示少些代理伺服器選項" #: src/multi.c:1339 msgid "_Login" msgstr "帳號(_L)" # XXX verify context #: src/multi.c:1357 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "請輸入您 %s 的密碼。\n" #: src/multi.c:1368 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: src/multi.c:1419 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1420 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1426 msgid "Protocol not found." msgstr "無此通訊協定。" #: src/multi.c:1427 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的通訊協定," "或者這個通訊協定並不提供登入的功能。" #: src/multi.c:1506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s 嗎?" #: src/multi.c:1507 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/multi.c:1536 msgid "Account Editor" msgstr "帳號管理" #: src/multi.c:1575 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/multi.c:1625 msgid "Done." msgstr "完了。" #: src/multi.c:1861 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/multi.c:1920 msgid "Signon" msgstr "登 入" #: src/multi.c:1932 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:1987 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:2009 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 無法登入" #: src/multi.c:2010 msgid "Signon Error" msgstr "登入錯誤" #: src/multi.c:2021 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/multi.c:2033 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/multi.c:2034 msgid "Connection Error" msgstr "連線錯誤" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "沒有設定別名時,顯示對方的暱稱(_I)" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "粗體" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "斜體" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "加有底線" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除樣式" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "字體" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "自訂字型(_M)" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "自訂字體大小(_Z)" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "使用圖顯示笑臉(_S)" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示接收訊息的時間(_T)" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "以超連結顯示 _URL" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字型(_F)" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字體大小(_Z)" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "訊息的送出" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "按下 _Enter 送出訊息" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 送出訊息(_O)" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "視窗的關閉" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "按下 E_scape 即關閉視窗" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "按下 Ctrl-_W 即關閉視窗" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 加入 _HTML 標籤" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "按下 CTRL-數字鍵 來加入一個笑臉(_S)" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友清單選項" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Show _buttons as:" msgstr "按紐樣式(_B):" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705 msgid "Pictures and text" msgstr "圖文並茂" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090 msgid "None" msgstr "無" #: src/prefs.c:587 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方" # FIXME #: src/prefs.c:589 msgid "Group Display" msgstr "群組顯示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:591 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/prefs.c:594 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友類別圖示(_I)" #: src/prefs.c:595 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/prefs.c:600 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/prefs.c:605 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "把閒置的好友以灰色顯示(_D)" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: src/prefs.c:631 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中" # XXX??? #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Window" msgstr "即時訊息視窗" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "New window _width:" msgstr "新視窗寬度(_W):" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "New window _height:" msgstr "新視窗高度(_H):" #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710 msgid "_Entry field height:" msgstr "輸入欄位的高度(_E):" #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "當事件發生時,將視窗提到最上方" # FIXME #: src/prefs.c:669 msgid "Hide window on _send" msgstr "送出訊息後隨即隱藏視窗(_S)" #: src/prefs.c:672 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" #: src/prefs.c:673 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "隱藏好友圖示(_I)" #: src/prefs.c:674 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "好友圖示不使用動畫(_N)" #: src/prefs.c:677 msgid "Show _logins in window" msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #: src/prefs.c:678 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "" #: src/prefs.c:680 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "跳出通知" # FIXME #: src/prefs.c:681 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_T)" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Completion" msgstr "" #: src/prefs.c:714 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "使用 _Tab Completion 輸入好友別名" #: src/prefs.c:715 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "舊式 Tab C_ompletion" #: src/prefs.c:718 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "在視窗中顯示其他人進入或離開的事件(_S)" # XXX #: src/prefs.c:719 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "以彩色顯示好友暱稱" #: src/prefs.c:736 msgid "IM Tabs" msgstr "即時訊息用的 Tab" # XXX need real translation #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Tab _placement:" msgstr "Tab 位置:" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中" #: src/prefs.c:746 msgid "Chat Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "將所有的聊天顯示在同一個有標籤的視窗中" #: src/prefs.c:756 msgid "Tab Options" msgstr "Tab 選項" #: src/prefs.c:757 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "" #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器類別" #: src/prefs.c:778 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器類別(_T):" #: src/prefs.c:779 msgid "No proxy" msgstr "沒有代理伺服器" #: src/prefs.c:784 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/prefs.c:797 msgid "_Host" msgstr "位址(_H)" #: src/prefs.c:811 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/prefs.c:827 msgid "_User" msgstr "帳號(_U)" #: src/prefs.c:841 msgid "Pa_ssword" msgstr "密碼(_S)" #: src/prefs.c:862 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "您自訂的瀏覽器「%s」並不有效,故此,您將不可能使用超連結功能。" #: src/prefs.c:883 msgid "Konqueror" msgstr "" #: src/prefs.c:884 msgid "Opera" msgstr "" #: src/prefs.c:885 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/prefs.c:886 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:887 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/prefs.c:895 msgid "Manual" msgstr "自訂" #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Selection" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs.c:923 msgid "_Browser" msgstr "瀏覽器(_B)" #: src/prefs.c:931 msgid "_Manual: " msgstr "自訂(_M)" #: src/prefs.c:946 msgid "Browser Options" msgstr "瀏覽器選項" #: src/prefs.c:947 msgid "Open new _window by default" msgstr "叫出瀏覽器時,每次都開一個新的視窗(_W)" #: src/prefs.c:961 msgid "Message Logs" msgstr "日誌" #: src/prefs.c:962 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有的即時訊息(_L)" #: src/prefs.c:963 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有的交談內容(_H)" #: src/prefs.c:964 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "以純文字記錄日誌(將日誌中的 _HTML 標籤去除)" #: src/prefs.c:966 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/回來(_I)" #: src/prefs.c:971 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/prefs.c:972 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/prefs.c:974 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "使用個別的檔案來記錄個別好友的登入(_N)" #: src/prefs.c:1007 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/prefs.c:1008 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "當登入時不啟動音效(_N)" #: src/prefs.c:1009 msgid "_Sounds while away" msgstr "即使離開了,也仍舊發出音效(_S)" #: src/prefs.c:1012 msgid "Sound Method" msgstr "發聲方法" #: src/prefs.c:1013 msgid "_Method" msgstr "發聲方法(_M)" #: src/prefs.c:1016 msgid "Console beep" msgstr "一般嗶聲" #: src/prefs.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "自動選擇" #: src/prefs.c:1025 msgid "Command" msgstr "自訂指令" #: src/prefs.c:1034 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_O) \n" "(指令中的檔案名寫「%s」)" #: src/prefs.c:1073 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #: src/prefs.c:1074 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/prefs.c:1079 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "每隔多少秒送一次自動回應(_R):" #: src/prefs.c:1081 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "不要送出自動回應(_D)" #: src/prefs.c:1082 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候才送出自動回應(_O)" #: src/prefs.c:1083 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "交談進行時,千萬不要在那交談中送出自動回應(_N)" #: src/prefs.c:1089 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "怎樣計算閒置時間(_T)" #: src/prefs.c:1091 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 的閒置時間" #: src/prefs.c:1094 msgid "X usage" msgstr "X 的閒置時間" #: src/prefs.c:1096 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 的閒置時間" # context: "Windows" here means "Microsoft Windows" #: src/prefs.c:1103 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/prefs.c:1104 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開狀態(_W)" #: src/prefs.c:1105 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多少分鐘才算離開(_M):" #: src/prefs.c:1111 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M)" #: src/prefs.c:1166 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">著者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網頁:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">路徑:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1171 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">著者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網頁:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">路徑:</span> %s" #: src/prefs.c:1345 msgid "Load" msgstr "使用" #: src/prefs.c:1352 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/prefs.c:1399 msgid "Details" msgstr "其他資料" #: src/prefs.c:1498 msgid "Sound Selection" msgstr "音效選擇" #: src/prefs.c:1591 msgid "Play" msgstr "播音" #: src/prefs.c:1598 msgid "Event" msgstr "" #: src/prefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/prefs.c:1746 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/prefs.c:1782 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/prefs.c:1783 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley 主題" #: src/prefs.c:1784 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/prefs.c:1785 msgid "Message Text" msgstr "訊息顯示" #: src/prefs.c:1786 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: src/prefs.c:1789 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/prefs.c:1791 msgid "Tabs" msgstr "Tab" # FIXME need real translation #: src/prefs.c:1792 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1795 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/prefs.c:1797 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/prefs.c:1798 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/prefs.c:1799 msgid "Sound Events" msgstr "" #: src/prefs.c:1800 msgid "Away / Idle" msgstr "離開╱閒置" #: src/prefs.c:1801 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/prefs.c:1804 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - 提示" #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s 從 %s 收到了郵件:%s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "無標題" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s 收到了新郵件。" #: src/prpl.c:457 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 收到了一封郵件。" msgstr[1] "%s 收到了 %d 封郵件。" #: src/prpl.c:473 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新郵件" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "開啟郵件" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 把 %s 加了入他的好友名單上了%s%s%s" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 資訊" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - 確定" #: src/prpl.c:747 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。" #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 註冊" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "註冊資訊" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 個訊息)" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入。" #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出。" #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "警告一個匿名者嗎?" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "邀請與好友聊天" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "更多資訊" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "訊息收到,開始進行交談" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "訊息送出" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人在聊天室說話" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "所選檔案 (%s) 並不存在,故此無法播出音效。" #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "選了以自訂指令發聲,但沒有設定任何指令,故此無法播出音效。" #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "但無法執行自訂指令,故此無法播出音效。" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" msgstr[1] "分鐘" #. full help text #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未有連到 AIM 伺服器" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予暱稱" #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM 網址" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "設定您的離開訊息" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "我回來了!" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "結束" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim - 聊天" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "現有的聊天室清單" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "訂閱的聊天室清單" #~ msgid "yes" #~ msgstr "確定" #~ msgid "no" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "連線錯誤 (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "嚴重連線錯誤\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "已送出了密碼,等待回應中\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "內部連線錯誤\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "登出了。\n" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "即時訊息圖片" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "股票" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "取得相容性資訊" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - 登入" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "取消別名" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[ 編輯 ]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "暱稱: %s\n" #~ "帳號: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "閒置時間:" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "開始或加入好友的聊天" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "開啟離開訊息" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 好友清單" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "關於 Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "新增一個好友" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "新增一個群組" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "移除被選取的好友或群組" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "修改好友清單" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - 群組聊天" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - 交談" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "送出訊息為:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - 加入群組" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 新增好友" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新增好友狀態捕捉" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "好友登入" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "當好友正在發訊息給你時" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - 設定目錄資訊" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - 修改密碼" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - 設定使用者資訊" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 加入許可" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - 記錄交談" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - 增加 URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "匯入到:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 匯入好友名單" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新的離開訊息" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - 為好友加上別名" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - 修改群組名稱" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 修改好友名稱" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - 選擇 Perl 命令稿" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "收到:'%s'\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "輸入密碼" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音效設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "即時訊息視窗" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s 要求和您用 DCC 來聊天。您想接受他的邀請嗎?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為這些訊息可能不懷好意。" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "您選擇和 %s 開啟一個即時訊息。這樣子的做法會讓對方知道您的 IP 位址,同時存" #~ "在著系統安全上的顧慮。您確定要繼續嗎?" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "網址" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "密 碼:" #~ msgid "About" #~ msgstr "關 於" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl 插件" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "讀取命令稿" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "清除所有讀入的命令稿" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "列出命令稿" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "悄悄話" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "目前在 %d," #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "粗體文字" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "斜體文字" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "底線文字" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "刪除的文字" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "縮小字體" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "增大字體" #~ msgid "Big" #~ msgstr "大" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "文字顏色" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "Link" #~ msgstr "連結" #~ msgid "Image" #~ msgstr "影像" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "你真的想警告 %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - 移除 %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - 即時訊息使用者" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "將即時訊息送給:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - 取得使用者資訊" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "連絡" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "拒絕清單" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "選取自動登入" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "取消選取" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - 插件列表" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - 插件" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "已載入的插件" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "由檔案讀取一個插件" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "設定被選取的插件" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新讀取" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "重新讀取被選取的插件" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "移除被選取的插件" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "關閉這個視窗" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim 除錯視窗" #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "接受?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu 錯誤" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "無法送出 HTTP 要求" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "自伺服器上匯入好友名單失敗(%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "匯出好友名單到伺服器上失敗(%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "刪除伺服器上的好友名單失敗(%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "連線到搜尋服務失敗(%s)" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "密碼修改錯誤!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "修改密碼" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "無效的 Jabber 名稱" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN 錯誤" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "聊天錯誤!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - 聊天" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC 錯誤" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "原因不明" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - 警告" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "聊天發生錯誤" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "無法寫入檔頭!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "正在嘗試登入…" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "斷線。點選以帶出登入視窗。" #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "離開:%d 等待。" #~ msgid "Away." #~ msgstr "離開。" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "無法建立 Gaim 小程式!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "訊息錯誤" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "無法送出訊息:未知原因" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "好友狀態捕捉錯誤" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - 修改密碼錯誤" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "無法刪除檔案 %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "偏好設定錯誤" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "登入錯誤" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl 命令稿" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "在登入時自動顯示好友名單" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "通訊協定錯誤" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "中止連線" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "所有的選項將在設定後馬上生效。" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雜項" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "使用者自定(%s for URL)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "並不是所有的通訊協定都可以使用這些代理伺服器的選項。\n" #~ "請參考 README 來獲得更進一步的資訊。" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "鍵盤選單" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "按 F2 顯示時間戳記" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "顯示及一般選項" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "即時訊息選項" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "視窗大小" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Tab 位置" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "將所有的交談顯示在同一個有標籤的視窗中" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "斜体文字" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "文字的字體大小" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "播放音效,當:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "送出自動回應的間隔時間(秒):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "自動離開,經過" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "設定為離開狀態"