view po/sr@Latn.po @ 6759:f9efcba2d02f

[gaim-migrate @ 7291] Added input watchers for the Mozilla NSS support. Should work. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sat, 06 Sep 2003 01:08:55 +0000
parents dd9e0bd6488e
children d3e0a5e37319
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.67\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-30 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-30 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko očuvanje veze"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za e-poštu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim — Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim — Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatska prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priključi se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Podešavanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:486
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:513
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:515
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup "
"često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Niste naveli ime."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nista naveli sobu."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih "
"programa, ili pomoću gaim-remote alata."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"— Izvrće sav prispeli tekst\n"
"— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Postavke praćenja berze"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nema"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "izmene"

#: plugins/history.c:90
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:92
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."

#: plugins/history.c:93
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednjih N linija iz "
"poslednjeg razgovora u tekući razgovor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "neaktivnost nakon"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera pošte"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "prozorima _razgovora"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora dobije _fokus"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Obaveštenje o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (Džaber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za greške."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li većina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:402
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:426
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"

#: plugins/spellchk.c:464
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:471
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"

#: plugins/spellchk.c:525
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448
#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaimu, izd.%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, Džaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "održavalac"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadužen za veb"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"

#: src/about.c:114 src/about.c:115
msgid "developer"
msgstr "programer"

#: src/about.c:116
msgid "support"
msgstr "podrška"

#: src/about.c:123
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"

#: src/about.c:135
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"

#: src/about.c:136
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "prethodni održavalac libfaim-a"

#: src/about.c:137
msgid "former lead developer"
msgstr "bivši glavni programer"

#: src/about.c:140
msgid "former maintainer"
msgstr "bivši održavalac"

#: src/about.c:141
msgid "former Jabber developer"
msgstr "bivši Džaber programer"

#: src/about.c:142
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"

#: src/about.c:145
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"

#: src/about.c:153
msgid "Current Translators"
msgstr "Tekući prevodioci"

#: src/about.c:154 src/about.c:180
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"

#: src/about.c:155 src/about.c:181
msgid "Czech"
msgstr "Češki"

#: src/about.c:156
msgid "Danish"
msgstr "Danski"

#: src/about.c:157 src/about.c:182
msgid "German"
msgstr "Nemački"

#: src/about.c:158 src/about.c:183
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"

#: src/about.c:159 src/about.c:184
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:160
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:161
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"

#: src/about.c:162 src/about.c:186
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"

#: src/about.c:163 src/about.c:188
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: src/about.c:164
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandski; Flamanski"

#: src/about.c:165
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"

#: src/about.c:166
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"

#: src/about.c:167
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

#: src/about.c:168 src/about.c:193
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

#: src/about.c:169
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"

#: src/about.c:170
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"

#: src/about.c:177
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"

#: src/about.c:178
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:179
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

#: src/about.c:185
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: src/about.c:187
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"

#: src/about.c:190
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: src/about.c:191
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/about.c:192
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"

#: src/about.c:194
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/away.c:207
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim — Odsutan!"

#: src/away.c:268
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vratio sam se!"

#: src/away.c:366
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:386
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#: src/away.c:581
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

#. Should never happen.
#: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:641
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: src/blist.c:764
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:773
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/blist.c:1037
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravan naziv grupe"

#: src/blist.c:1794
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan."

#: src/blist.c:1796
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Greška u spisku drugara"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada nalaziti "
"na %s"

#: src/blist.c:1808
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Prevođenje spiska drugara"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Neuspešno sporazumevanje sa veb preglednikom. Zatvorite sve prozore i "
"pokušajte ponovo."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Vaš veb preglednik zato što je izabrana „ručna“ naredba "
"za veb čitač, a naredba za ručno pokretanje preglednika veba nije uneta."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Razgovor sa drugarom"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Priključi se razgovoru kao:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453
#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557
#: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140
#: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158
#: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147
#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606
#: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077
#: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020
#: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."

#: src/conversation.c:1955
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:2043
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:2085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2160
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d poruka)"

#: src/conversation.c:2162
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "napusti pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2444
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2446
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2448
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2450
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije "
"ograničenje brzine slanja poruka.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/dialogs.c:449
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

#: src/dialogs.c:624
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"

#: src/dialogs.c:642
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n"

#: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/dialogs.c:704
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:723
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n"

#: src/dialogs.c:861
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/dialogs.c:861
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj novu grupu"

#: src/dialogs.c:862
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."

#: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/dialogs.c:890
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"

#: src/dialogs.c:909
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to moguće.\n"

#: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/dialogs.c:941
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:960
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj u"

#: src/dialogs.c:1280
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/dialogs.c:1303
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"želite da dodate u spisak drugara.\n"

#: src/dialogs.c:1312
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/dialogs.c:1342
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: src/dialogs.c:1421
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Directory Info"
msgstr "Imenik sa podacima"

#: src/dialogs.c:1439
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"

#: src/dialogs.c:1452
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019
msgid "Middle Name"
msgstr "Ime oca"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039
msgid "Maiden Name"
msgstr "Devojačko prezime"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Grad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: src/dialogs.c:1576
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/dialogs.c:1582
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144
#: src/protocols/toc/toc.c:1509
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/dialogs.c:1627
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Izmena lozinke za %s:"

#: src/dialogs.c:1635
msgid "Original Password"
msgstr "Stara lozinka"

#: src/dialogs.c:1646
msgid "New Password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/dialogs.c:1657
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"

#: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:1706
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Menjam podatke za %s:"

#: src/dialogs.c:1793
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Dole su rezultati pretrage: "

#: src/dialogs.c:1904
msgid "Log Conversation"
msgstr "Dnevnik razgovora"

#: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Traži drugara"

#: src/dialogs.c:2085
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Pronađi drugara prema podacima"

#: src/dialogs.c:2112
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"

#: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: src/dialogs.c:2216
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"

#: src/dialogs.c:2237
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
"obavezan.\n"

#: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3645
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/dialogs.c:2664
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#: src/dialogs.c:2666
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja."

#: src/dialogs.c:2676
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/dialogs.c:2759
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov odsustva: "

#: src/dialogs.c:2804
msgid "Save & Use"
msgstr "Sačuvaj i koristi"

#: src/dialogs.c:2808
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2957
msgid "Smile!"
msgstr "Smešak!"

#: src/dialogs.c:2975
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/dialogs.c:2975
msgid "Alias chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/dialogs.c:2976
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor."

#: src/dialogs.c:3007
msgid "_Screenname"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479
msgid "_Alias"
msgstr "N_adeni ime"

#: src/dialogs.c:3015
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/dialogs.c:3016
msgid "Alias buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/dialogs.c:3017
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
"kontakt u spisku drugara."

#: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Ne mogu da pišem u %s."

#: src/dialogs.c:3084
msgid "Save Log File"
msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika"

#: src/dialogs.c:3114
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."

#: src/dialogs.c:3133
msgid "Clear Log"
msgstr "Očisti dnevnik"

#: src/dialogs.c:3142
msgid "Really clear log?"
msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?"

#: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."

#: src/dialogs.c:3335
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/dialogs.c:3337
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/dialogs.c:3379
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3436
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik rada"

#: src/dialogs.c:3459
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"

#: src/dialogs.c:3498
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/dialogs.c:3498
msgid "New group name"
msgstr "Naziv nove grupe"

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan inaziv datoteke.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nije pronađen.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice proširivača"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
"\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prikaži pomoć za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Koristi AIM: URI-ji:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=Linuks+carstvo'\n"
"U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n"
"„Linuks carstvo“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n"
"Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n"
"znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n"
"Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Priključivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ZemljaLinuksa\n"
"Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaLinuksa“.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"Ovde Vas pita da dodate „Pingvin“ u Vaš spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458
msgid "boring default"
msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410
msgid "Alphabetical"
msgstr "Po azbučnom redu"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412
msgid "By log size"
msgstr "Po veličini dnevnika"

#: src/gaimrc.c:1556
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Traži"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Odbaci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"

#: src/gtkaccount.c:773
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:777
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:793
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:818
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:830
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1164
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži više postavki"

#: src/gtkaccount.c:1191
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:1496
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/gtkaccount.c:1619
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:419
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"

#: src/gtkblist.c:429
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_Get Info"
msgstr "Pribavi poda_tke"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "_IM"
msgstr "_Poruka"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"

#: src/gtkblist.c:459
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:785
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:796
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Drugari/_Odjava"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:800
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Alati/Postavke"

#: src/gtkblist.c:808
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"

#. Help
#: src/gtkblist.c:813
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoć/_O programu"

#: src/gtkblist.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:912
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:932
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:933
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:934
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:1232
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1234
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1238
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1241
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: src/gtkblist.c:1472
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/Odsutan"

#: src/gtkblist.c:1475
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1561
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:1563
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Pribavi podatke"

#: src/gtkblist.c:1596
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/gtkblist.c:1604
msgid "Join a chat room"
msgstr "Priključi se pričaonici"

#: src/gtkblist.c:1612
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkblist.c:2606
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Otkaži sve"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li želite da je prepišete?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim — ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim — pozovi drugara u pričaonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2188
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2196
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2298
msgid "_Send As"
msgstr "Pošalji _kao"

#: src/gtkconv.c:2753
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim — sačuvaj razgovor"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2770
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:2772
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."

#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2780
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Razgovor/Pri_bavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Završi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"

#: src/gtkconv.c:2813
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"

#: src/gtkconv.c:2853
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Razgovor/Prikaži _dnevnik..."

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:2876
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:2886
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2904
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući zapise"

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033
#: src/gtkconv.c:5882
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2967
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2985
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3046
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkconv.c:3096
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#: src/gtkconv.c:3123
msgid "Larger font size"
msgstr "Veća slova"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Normal font size"
msgstr "Obična slova"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkconv.c:3203
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:3214
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smešak"

#: src/gtkconv.c:3282
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3333
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"

#: src/gtkconv.c:3390
msgid "IM the user"
msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriši korisnika"

#: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "—— Novi razgovori @  %s ——\n"

#: src/gtkconv.c:3935
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."

#: src/gtkconv.c:5158
msgid "Disable Animation"
msgstr "Onemogući animacije"

#: src/gtkconv.c:5167
msgid "Enable Animation"
msgstr "Omogući animacije"

#: src/gtkconv.c:5174
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:5180
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."

#: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Razgovor/Završi"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Prikaži detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim — Otvori..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
"datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Greška pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sačuvaj sliku..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Žrtva"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvršim akciju?"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Kada se prijavi"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Kada se odjavi"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Kada se vrati sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Kada se probudi"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kada drugar počinje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Pošalji poruku"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s počinje da Vam piše poruku"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se aktivirao(la)"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke sučelja"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurzivno"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dvučeno"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "P_recrtano"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Koristi _izabrano pismo"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Koristi izabranu _veličinu"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Boja _teksta"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Boja _pozadine"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Prikaži _grafički smešak"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari veličinu _slova"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _šalje poruku"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Enter š_alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc zatvara _prozor"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanje"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "_Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Alatke u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _dugmad kao:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Prikaz grupa"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Prikaži _brojeve u grupama"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Osenči neaktivne drugare"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razmeštaj:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Postavka _jezičaka:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Širina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Visina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Visina polja za _unos:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Prikaži _prijave u prozoru"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Obaveštenje o kucanju"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dovršavanje tabulatorom"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Bojenje imena"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Vrsta proksija"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Ime servera"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lozinka"

#: src/gtkprefs.c:1239
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi."

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1262
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Manual"
msgstr "Ručna postavka"

#: src/gtkprefs.c:1313
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"

#: src/gtkprefs.c:1327
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručno:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1348
msgid "Browser Options"
msgstr "Postavke veb preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1349
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik poruka"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez zvuka po prijavi"

#: src/gtkprefs.c:1427
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Sound Method"
msgstr "Način oglašavanja"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1436
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatski odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Slanje _automatskog odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Slanje automatskog odgovora kada ste a_ktivni"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "Gaim usage"
msgstr "Aktivnost u Gaimu"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "X usage"
msgstr "Aktivnost u IKS-ima"

#: src/gtkprefs.c:1544
msgid "Windows usage"
msgstr "Aktivnost u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Poruka za odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1624
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1629
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1807
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"

#: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:1988
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:2095
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:2129
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"

#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi smešaka"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "IMs"
msgstr "Brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2304
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni događaji"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2307
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/gtkprefs.c:2310
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priključuje razgovoru"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta razgovor"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način "
"oglašavanja, ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna "
"naredba: %s"

#: src/gtkutils.c:290
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."

#: src/gtkutils.c:325
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1038
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prikazuje uređivač naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
"PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje "
"nalog(e) \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -f, --file=DATOTEKA  koristi DATOTEKA za podešavanja\n"
"  -d, --debug          ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prikazuje tekuće izdanje i izađi\n"
"  -h, --help           prikazuje ovu pomoć i izađi\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1053
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Unesite Vaše podatke."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Novi korisnik>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/plugin.c:257
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
"ponovo."

#: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186
#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Greška pri čitanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Greška pri pisanju u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspešna identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka greške."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se povežem."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Čitanje podataka"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnotežno rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Čitanje ključa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjivanje heša ključa"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemoguće pronalaženje servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Pošalji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Traženje GG servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "UIN"
msgstr "Korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Godina rođenja"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspešna izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1063
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1086
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa "
"serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1186
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1208
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1247
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu "
"dozvolu za to."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Pošalji poruku kroz server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684
#: src/protocols/toc/toc.c:236
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da načinim soket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:488
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:511
msgid "Encoding"
msgstr "Način zapisa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Loš mod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Izbačeni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482
msgid "Realname"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da pošaljem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor -- Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73
#: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685
#: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725
#: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789
#: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915
#: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065
#: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100
#: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password."
msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka "
"ostaje ista."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1423
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Džaber greška %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Greška %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1711
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1739
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Džaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1742
msgid "No such user."
msgstr "Nema takvog korisnika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1906
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1940
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nepoznata greška pri prijavi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2290
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
msgid "Connection lost"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
#: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461
#: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2342
msgid "Connected"
msgstr "Veza uspostavljena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2345
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Zahtev načina identifikacije"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Korisnik %s je neispravno Džaber ime, i stoga nije dodat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Jabber Error"
msgstr "Džaber greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2953
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2958
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2964
msgid "Handle:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2994
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "Jabber ID"
msgstr "Džaber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3231
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3387
msgid "View Error Msg"
msgstr "Prikaži poruke o greškama"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3406
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3409
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Ponovo zahtevaj ovlašćenje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Title"
msgstr "Titula"

# „radno mesto‟ u organizaciji?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Uređivanje Džaber vizit-karte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4104
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4177
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registracija na serveru uspešna!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4193
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Greška %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4198
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nepoznata greška pri registraciji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Džaber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4433
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Prokol nije podržan"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Ne mogu da zatražim INF"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Ne mogu da pošaljem USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Primljen neispravan XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Ne mogu da prenesem"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Ne mogu da obradim poruku"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Ne mogu da pišem na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Usklađivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neispravan korisnik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Već prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Već je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Već u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Već u suparničkom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspešno prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Greška servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri radu sa datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterećenje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previše sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:661
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:61
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:181
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:203
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:213
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
"Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi prenosni "
"uređaj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:218
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošalji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od računara"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vraćam"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ručku sam"

#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:364
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kućnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:385
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:415
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:698
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste "
"želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neispravno MSN korisničko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:738
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste "
"želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226
#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234
msgid "Undisclosed"
msgstr "Neobjavljen"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
msgid "Marital Status"
msgstr "Bračno stanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246
#: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250
#: src/protocols/msn/msn.c:1252
msgid "A Little About Me"
msgstr "Ponešto o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260
#: src/protocols/msn/msn.c:1262
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268
#: src/protocols/msn/msn.c:1270
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Lična stranica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Greška %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:122
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:129
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:251
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera. Komanda je %hd, dužina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Vaše podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200
#: src/protocols/toc/toc.c:1236
msgid "Join what group:"
msgstr "Priključi se grupi (kojoj?):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna greška (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevaziđeni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Domaćin ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je predugačak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previše zao (pošiljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previše zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračenje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226
#: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643
#: src/protocols/toc/toc.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:564
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije moguć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
"slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
"narušavanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak "
"drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2606
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2626
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak "
"kontakata, a naveo je sledeći razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2642
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naročitu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2650
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2679
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2771
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2798
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5879
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2902
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2904
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2963
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2999
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošalji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvriBadi greška ;-)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3122
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3125
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3128
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nepoznati ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3134
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3137
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu "
"zapisa.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3184
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3195
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3198
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3200
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Korisničko ime: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3232
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3243
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogućnosti klijenta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Možda AIM veza prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3660
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Greška pri ograničavanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3661
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
"Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3724
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Ženski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Muški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Lična veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Home Address"
msgstr "Kućna adresa"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4033
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4041
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4187
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"završava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4190
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
"predugačko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4193
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat "
"zahtev za ovo korisničko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4196
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše "
"korisničkih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4453
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
"prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
"povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4489
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predugačak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je "
"postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; "
"pokušajte ponovo kada se propisno povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4549
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. Gaim "
"je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4554
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4872
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada "
"već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga "
"dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5088
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovlašćenje je dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata iz sledećeg "
"razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241
msgid "Exchange:"
msgstr "Razmena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5427
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stanje:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5436
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Prijavljen:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogućnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5745
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5748
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
"privatnosti. Želite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5893
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5958
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Novi zapis korisničkog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom "
"na njih i izborom opcije „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka za dostupnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Set Available Message"
msgstr "Postavi poruku za dostupnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162
msgid "Format Screenname"
msgstr "Zapis korisničkog imena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6189
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6337
msgid "Auth host"
msgstr "Domaćin za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tražim %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije moguć razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Too many matches."
msgstr "Previše poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno više obeležja."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključne reči zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "No keywords."
msgstr "Nema ključnih reči."

#: src/protocols/toc/toc.c:563
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
msgid "Country not supported."
msgstr "Država nije podržana."

#: src/protocols/toc/toc.c:570
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:587
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:607
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:647
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekam za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:717
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:905
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:909
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas "
"izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1379
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1503
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"

#: src/protocols/toc/toc.c:1626
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1662
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747
#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1871
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1904
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."

#: src/protocols/toc/toc.c:2038
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2139
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2143
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi pošiljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Jahu"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti ličnu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu načiniti soket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991
msgid "Connection problem"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod kuće"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "Stepped Out"
msgstr "Izašao sam na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviraj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Nažalost, za sada nisu podržani profili koji sadrže ponešto samo za "
"odrasle.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
"čitaču veba."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Nažalost, ne-engleski profili nisu podržani za sada.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474
msgid "Private"
msgstr "Privatno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498
msgid "No Answer"
msgstr "Bez odgovora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529
msgid "Home Page"
msgstr "Lična stranica"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više "
"naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "Zefir pretraga"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891
msgid "Instance:"
msgstr "Instanca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/proxy.c:1680
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"

#: src/proxy.c:1680
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim — podaci"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u Vaš spisak?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:185
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:57
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite Vašu lozinku"

#: src/server.c:934
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:947
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1139 src/server.c:1149
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s je prijavljen."

#: src/server.c:1168 src/server.c:1176
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s je odjavljen."

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
"Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%"

#: src/server.c:1228
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1323
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1327
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"

#: src/server.c:1333
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#: src/server.c:1522
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim — iskačući prozor"

#: src/server.c:1549
msgid "More Info"
msgstr "Više podataka"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori poštu"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "čas"
msgstr[1] "časa"
msgstr[2] "časova"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba događaja"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"

#~ msgid "Unable to change password"
#~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Neuspešna identifikacija"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisnički broj:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Ime:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Prezime:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Rođendan:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"

#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (održava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vodeći programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podrška)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (bivši "
#~ "vodeći programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno održavao)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (bivši Džaber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"