view po/es.po @ 17121:fb35886b0d85

explicit merge of '4398ffa92e9bb0a16dbede7756a4cbc5dfa96602' and '43627b3c181a468a8dfbf2ce457608f02a014a2b' to branch 'im.pidgin.pidgin'
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Sat, 19 May 2007 07:50:19 +0000
parents db38488fd2ff
children 686f62f538d4
line wrap: on
line source

# Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
#               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
# Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004,
# 	      January 2005, January/February 2006, October 2006, January 2007,
# 	      April 2007
# 		Javier Fernández-Sanguino Peña  <jfs@debian.org>
#
# Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
# Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador,
# Rafael Bermudez, Eduardo Pérez
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin (Gaim) package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
#
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
#
# Otros términos comunes y sus traducciones:
#
# - Away: Ausente
# - Idle: Inactivo
# - Nickname o Nick: Apodo
# - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
# - Screenname: Nombre de usuario
# - System Tray: Área de notificación del sistema
# - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
# - Plugin: Complemento
# - Key Exchange: Intercambio de claves
# - Key Agreement: Acuerdo de claves
# - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada)
# - Pounce: Aviso
# - Smiley: Emoticono
# - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de
#        GNOME desde la versión 2.6)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-09 08:32-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Spanish team <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../finch/finch.c:229
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: ../finch/finch.c:231
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
"configuración\n"
"  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida "
"estándar\n"
"  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
"  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
"  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393
#: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199
#: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "No se ha añadido la cuenta"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío."

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430
#: ../pidgin/gtkblist.c:3891
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412
#: ../pidgin/gtkblist.c:5293
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314
#: ../pidgin/gtkblist.c:5677
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615
#: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383
#: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926
#: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456
#: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597
#: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218
#: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284
#: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585
#: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681
#: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139
#: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: ../finch/gntaccount.c:650
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316
#: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445
#: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"

#: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s."

#: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "¿Autorizar al amigo?"

#: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: ../finch/gntblist.c:266
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo."

#: ../finch/gntblist.c:268
msgid "You must provide a group."
msgstr "Debe indicar un grupo."

#: ../finch/gntblist.c:270
msgid "You must select an account."
msgstr "Debe seleccionar una cuenta."

#: ../finch/gntblist.c:274
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Error al añadir al amigo"

#: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"

#: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186
#: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189
#: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: ../finch/gntblist.c:315
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduzca la información del amigo."

#: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"

#: ../finch/gntblist.c:382
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Puede editar más información más adelante a través del menú contextual."

#: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406
msgid "Error adding group"
msgstr "Error al añadir al grupo"

#: ../finch/gntblist.c:394
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir."

#: ../finch/gntblist.c:407
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Ya existe un grupo con ese nombre"

#: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: ../finch/gntblist.c:414
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduzca el nombre del grupo"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar chat"

#: ../finch/gntblist.c:739
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios."

#: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../finch/gntblist.c:754
msgid "Auto-join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: ../finch/gntblist.c:763
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar configuración"

# No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el 
# botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Gaim, jfs
#: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntblist.c:831
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Añadir aviso de amigo"

#: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "Enviar archivo"

#: ../finch/gntblist.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"

#: ../finch/gntblist.c:922
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s"

#: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../finch/gntblist.c:924
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre."

#: ../finch/gntblist.c:997
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto"

#: ../finch/gntblist.c:1005
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo"

#: ../finch/gntblist.c:1010
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1013
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar borrado"

#: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: ../finch/gntblist.c:1143
msgid "Place tagged"
msgstr "Lugares marcados"

#: ../finch/gntblist.c:1148
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Cambiar marca"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934
#: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"

#: ../finch/gntblist.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línea: %d\n"
"Total: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1299
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Cuenta: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto por última vez: hace %s"

#: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."

#: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Name"
msgstr "_Nombre"

#: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"

#: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"

#: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere "
"comunicarse."

#: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../finch/gntblist.c:2073
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."

#: ../finch/gntblist.c:2077
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Mostrar amigos desconectados"

#: ../finch/gntblist.c:2083
msgid "Sort by status"
msgstr "Ordenar por estado"

#: ../finch/gntblist.c:2087
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabéticamente"

#: ../finch/gntblist.c:2091
msgid "Sort by log size"
msgstr "Ordenar por tamaño de registro"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s se ha desconectado."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s se ha desconectado por el siguiente error:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

#: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643
#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "No existe esa orden."

#: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error sintáctico:  Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden."

#: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."

#: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs."

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats."

#: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Órdenes no soportadas. NO se ha enviado el mensaje."

#: ../finch/gntconv.c:234
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:257
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está escribiendo..."

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:505
msgid "List of users:\n"
msgstr "Lista de usuarios:\n"

#: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son:  version"

#: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)."

#: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilice \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"

#: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensaje;gt;:  Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando "
"una orden."

#: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."

#: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."

#: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación."

#: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;:  Recibir ayuda sobre una orden concreta."

#: ../finch/gntconv.c:723
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos."

#: ../finch/gntconv.c:726
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos."

#: ../finch/gntconv.c:729
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas."

#: ../finch/gntconv.c:732
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración."

#: ../finch/gntconv.c:735
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias."

#: ../finch/gntconv.c:738
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»."

#: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tiempo"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos"

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de archivos"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978
#: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpiar transferencias terminadas"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178
#: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Transfiriendo"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Correos"

#: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "¡Tiene correo!"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From"
msgstr "De"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes."

#: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Nuevo correo"

#: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información sobre %s:"

#: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: ../finch/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: ../finch/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"

#: ../finch/gntplugin.c:102
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nombre: %s\n"
"Versión: %s\n"
"Descripción: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Sitio web: %s\n"
"Nombre de fichero: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:155
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo."

#: ../finch/gntplugin.c:193
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../finch/gntplugin.c:194
msgid "Still need to do something about this."
msgstr "Aún hay que hacer algo sobre esto."

#: ../finch/gntplugin.c:200
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento."

#: ../finch/gntplugin.c:221
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación."

#: ../finch/gntplugin.c:264
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar complemento"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341
#: ../pidgin/gtkblist.c:5657
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nombre del amigo:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisar cuando un amigo..."

#: ../finch/gntpounce.c:372
msgid "Signs on"
msgstr "Se conecta"

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs off"
msgstr "Se desconecta"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Goes away"
msgstr "Se ausenta"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Returns from away"
msgstr "Deja de estar ausente"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Becomes idle"
msgstr "Está inactivo"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ya no está inactivo."

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Starts typing"
msgstr "Empieza a escribir"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Hace una pausa mientras escribe"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Stops typing"
msgstr "Deja de escribir"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Sends a message"
msgstr "Envía un mensaje"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproducir un sonido"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Sólo avisar cuando mi estado es «no disponible»"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos de amigos"

#: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se ha conectado (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ha desconectado (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se ha marchado. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "

#: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812
msgid "From last sent message"
msgstr "Del último mensaje enviado"

#: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360
#: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../finch/gntprefs.c:159
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Mostrar tiempos de inactividad"

#: ../finch/gntprefs.c:160
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Mostrar amigos desconectados"

#: ../finch/gntprefs.c:166
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo"

#: ../finch/gntprefs.c:167
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"

#: ../finch/gntprefs.c:173
msgid "Log format"
msgstr "Formato de registro"

#: ../finch/gntprefs.c:174
msgid "Log IMs"
msgstr "Registrar MIs"

#: ../finch/gntprefs.c:175
msgid "Log chats"
msgstr "Registrar chats"

#: ../finch/gntprefs.c:176
msgid "Log status change events"
msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1951
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../finch/gntrequest.c:521
msgid "Not implemented yet."
msgstr "No implementado aún."

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1559
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo.."

#: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1560
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Borrar estado"

#: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados guardados"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: ../finch/gntstatus.c:291
msgid "Invalid title"
msgstr "Título no válido"

#: ../finch/gntstatus.c:292
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado."

#: ../finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"

#: ../finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduzca un título distinto para el estado."

#: ../finch/gntstatus.c:440
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"

#: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: ../finch/gntstatus.c:466
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"

#: ../finch/gntstatus.c:515
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar estado"

#: ../finch/gntstatus.c:557
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:591
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y usar"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "PortapapelesGnt"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Complemento de portapapeles"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando "
"estos cambian, si es posible."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:209
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s se acaba de conectar"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:216
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s se acaba de desconectar"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:224
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s le envío un mensaje"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:243
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s dijo su apodo en %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:245
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s envió un mensaje en %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:283
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Un amigo se conecta/desconecta"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:284
msgid "You receive an IM"
msgstr "Recibe un MI"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:285
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Alguien habla5~e en el chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:286
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Alguien dice su nombre en el chat"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:314
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar con un «toaster» cuando"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:329
msgid "Beep too!"
msgstr "¡Pitar también!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:335
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:355
msgid "GntGf"
msgstr "GntFg"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Complemento «toaster»"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n"
"\n"
"La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el "
"histórico para los mismos tipos de conversación."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "HistóricoGnt"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
"conversaciones."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
"conversación en la conversación actual."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Busca sub-cadenas en el registro pasado."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Complemento «Lastlog»."

#: ../libpurple/account.c:777
msgid "accounts"
msgstr "cuentas"

#: ../libpurple/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña."

#: ../libpurple/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduzca la contraseña"

#: ../libpurple/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Guardar la contraseña"

#: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"

#: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden."

#: ../libpurple/account.c:1163
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

#: ../libpurple/account.c:1186
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"

#: ../libpurple/account.c:1193
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: ../libpurple/account.c:1200
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"

#: ../libpurple/account.c:1206
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s"

#: ../libpurple/account.c:1214
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."

#: ../libpurple/account.c:1244
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"

#: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer su información de usuario"

#: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296
#: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s se ha conectado"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se ha desconectado"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande."

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "El mensaje es demasiado largo"

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: ../libpurple/conversation.c:1162
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar un mensaje"

#: ../libpurple/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#: ../libpurple/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: ../libpurple/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al resolver %s: \n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Error al resolver %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al leer del proceso de resolución:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Fin de fichero mientras se leía del proceso de resolución"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Falló en la creación de hilos: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al leer %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al escribir %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error al acceder a %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el directorio."

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No se puede enviar un directorio."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n"

#: ../libpurple/ft.c:340
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:347
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quiere enviarle un fichero"

#: ../libpurple/ft.c:388
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un archivo disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#: ../libpurple/ft.c:425
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s"

#: ../libpurple/ft.c:477
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n"

#: ../libpurple/ft.c:498
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Se ofrece enviar %s a %s"

#: ../libpurple/ft.c:510
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s"

#: ../libpurple/ft.c:664
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Se ha completado la transferencia de %s"

#: ../libpurple/ft.c:667
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferencia de archivos completa"

#: ../libpurple/ft.c:1084
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1089
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferencia de archivos cancelada"

#: ../libpurple/ft.c:1147
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s canceló la transferencia de %s"

#: ../libpurple/ft.c:1152
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s canceló la transferencia de archivos"

#: ../libpurple/ft.c:1209
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s."

#: ../libpurple/ft.c:1211
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Ejecutar la orden en un terminal"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«aim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«gg»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«icq»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«irc»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«msnim»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«sip»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«xmpp»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs "
"«ymsgr»."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería "
"ejecutarse en un terminal."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»"

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "En claro"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "Formato antiguo plano"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "No se pudo registrar esta conversación."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
"No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "El complemento no implementa todas las funciones necesarias"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "No se pudo cargar el complemento"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "No se pudo cargar su complemento."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "No se pudo cargar el complemento dependiente %s."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Se produjeron errores mientras se descargaba el complemento."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaceptar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios "
"seleccionados."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» "
"enviado por «%s»."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Completada autoaceptada"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Configurar la autoaceptación"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226
#: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203
#: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 ../libpurple/request.h:1350
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167
msgid "Auto Accept"
msgstr "Autoaceptar"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rechazo automática"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ruta donde se guardarán los ficheros\n"
"(Debe dar la ruta completa)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr ""
"Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi "
"lista de amigos"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de "
"ficheros autoaceptada\n"
"(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23
msgid "Autoreply"
msgstr "Respuesta automática"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25
msgid "Autoreply for all the protocols"
msgstr "Respuesta automática para todos los protocolos"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26
msgid ""
"This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the "
"global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
"specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy "
"in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to "
"the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
msgstr ""
"Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta automática para "
"cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta automática "
"global en el diálogo de las opciones del complemento. Si quiere establecer "
"mensajes de respuesta particulares para un amigo sólo tiene que pulsar con "
"el botón derecho sobre el amigo en la ventana con la lista de amigos. Vaya a "
"la pestaña «Avanzadas» en el diálogo de edición de cuentas si quiere "
"configurar un mensaje de respuesta automática para sólo alguna de sus "
"cuentas."

#. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply
#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218
#, c-format
msgid "Set autoreply message for %s"
msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática para %s"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220
msgid "Set Autoreply Message"
msgstr "Fijar el mensaje de respuesta automática"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221
msgid ""
"The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a "
"message and autoreply is enabled."
msgstr ""
"Se mostrara el mensaje indicado a continuación a un amigo cuando el amigo le "
"envíe un mensaje y esté activada la respuesta automática."

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238
msgid "Set _Autoreply Message"
msgstr "Configurar mensaje de respuesta _automática"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249
msgid "Autoreply message"
msgstr "Mensaje de respuesta automática"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336
msgid "Send autoreply messages when"
msgstr "Enviar el mensaje de respuesta automática cuando"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340
msgid "When my account is _away"
msgstr "Cuando mi cuenta no está _disponible"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344
msgid "When my account is _idle"
msgstr "Cuando mi cuenta está _inactiva"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348
msgid "_Default reply"
msgstr "Respuesta por _omisión"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358
msgid "Autoreply with status message"
msgstr "Respuesta automática con mensaje de estado"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362
msgid "Always when there is a status message"
msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364
msgid "Only when there's no autoreply message"
msgstr "Sólo si no hay un mensaje de respuesta automática"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369
msgid "Delay between autoreplies"
msgstr "Demora entre respuestas automáticas"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373
msgid "_Minimum delay (mins)"
msgstr "Demora _mínima (minutos)"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377
msgid "Times to send autoreplies"
msgstr "Horas en las que enviar las respuestas automáticas"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381
msgid "Ma_ximum count"
msgstr "Cuenta má_xima"

#: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428
msgid ""
"I am currently not available. Please leave your message, and I will get back "
"to you as soon as possible."
msgstr ""
"Ahora mismo no estoy disponible. Por favor, deja un mensaje y me pondré en "
"contacto contigo lo antes posible."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Notes"
msgstr "Notas"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduzca sus notas a continuación..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar las notas..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notas de amigos"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Guardar las notas de amigos concretos."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Prueba de cifrado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Ejemplo DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Ejemplo de complemento DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Control de archivos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198
#: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:183
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:202
msgid "_Unset"
msgstr "_Desactivar"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:268
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configuración de la ocultación de Unir/Salir"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Tamaño mínimo de sala"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Esconder Unir/Dejar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo "
"los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(TCU)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "El usuario no está conectado."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "_Enviar respuesta automática:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se ha desconectado."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se "
"conecte."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No se envió su mensaje."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuración general de lectura del registro"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamaño rápido"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurísticos de nombres"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Directorio de registro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126
msgid "Log Reader"
msgstr "Lector de registro"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros "
"clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger y "
"Trillian.\n"
"\n"
"AVISO: Este complemento aún es código en «alpha» y puede bloquearse con "
"frecuencia. ¡Uselo bajo su propia responsabilidad!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Cargar complementos .NET con Mono."

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Nueva línea"

# Antecede una línea al mensaje mostrado.
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se "
"muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulación de mensaje de desconectado"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"El resto de los mensajes se guardarán como un aviso. Puede editar y eliminar "
"los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como "
"un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensaje desconectado"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo psíquico"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a "
"enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, Sametime y Yahoo!"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:66
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:85
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid "Disable when away"
msgstr "Deshabilitar cuando ausente"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Activar conversaciones psíquicas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se ha conectado."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar cuando"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo se _ausenta"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está _inactivo"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de "
"http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está "
"arrancado?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona morada"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822
msgid "First name"
msgstr "Nombre:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827
msgid "Last name"
msgstr "Apellidos:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
msgid "AIM Account"
msgstr "Cuenta AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
msgid "Jabber Account"
msgstr "Cuenta Jabber"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ha cerrado la conversación."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "No se pudo abrir el socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Error al establecer las opciones del socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "No se pudo escuchar en el socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Error de token"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "No se pudo obtener el token.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar la lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"No se escribió nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vacía."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Cargar lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar lista de amigos..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Rellene los campos de registro."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "¡Se completó el registro con éxito!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774
msgid "Enter current token"
msgstr "Introduzca el token actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Year of birth"
msgstr "Año de nacimiento"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641
msgid "Male or female"
msgstr "Hombre o mujer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Only online"
msgstr "Solamente conectado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduzca a continuación su criterio de búsqueda"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Rellene los campos."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759
msgid "Current password"
msgstr "Contraseña actual"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867
msgid "Add to chat..."
msgstr "Añadir al chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "No matching users found"
msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de amigos descargada"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de amigos exportada"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702
msgid "Connection failed."
msgstr "Falló la conexión."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631
msgid "Add to chat"
msgstr "Añadir al chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Nombre de chat:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901
msgid "Chat error"
msgstr "Error de chat"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ya existe un chat con ese nombre"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985
msgid "Not connected to the server."
msgstr "No está conectado al servidor."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos... "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014
msgid "Change password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Subir la lista de amigos al servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Falló la transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor se ha desconectado"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Real name"
msgstr "Nombre real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo durante"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha borrado el tema."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553
msgid "Time Response"
msgstr "Respuesta de hora"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "La hora local del servidor de IRC es:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apodo inválido"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que "
"incluya caracteres inválidos."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No se puede unir a %s:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaje]:  Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
"mensaje al dejar de estar ausente."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
"de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Silenciar a alguien, impidiéndoles "
"hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
"operador de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite %lt;apodo&gt; [sala]:  Invitar a alguien a unirse al canal "
"especificado o al canal actual."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o más "
"canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o "
"más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
"hacer los operadores de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
"<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar una acción."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;apodo|canal&gt;:  Fija o elimina un modo "
"de canal o de usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [canal]:  Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar estado de operador de canal a otra "
"persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no puede "
"utilizarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaje]:  Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
"con el mensaje opcional."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [apodo]:  Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
"no se especifica un usuario)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Envía un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
"(opcional)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crudo al servidor."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
"hacerlo un operador de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Muestra o cambia el tema del canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece o elimina un modo de usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar la posibilidad de hablar en el canal "
"a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contraseña"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en claro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. "
"¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
msgid "SASL error"
msgstr "Error de SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Country"
msgstr "País"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695
msgid "Client"
msgstr "Cliente"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos "
"proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falló la consulta al directorio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrucciones del servidor: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""
"Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un "
"usuario Jabber que los tengan."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Buscar usuarios Jabber"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directorio inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduzca un directorio de usuario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801
msgid "Search Directory"
msgstr "Buscar en el directorio"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error al inicializar la sesión"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "To"
msgstr "A"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer su información de usuario..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar su contraseña..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Search for Users..."
msgstr "Buscar usuarios..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconocido: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar una sala de chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar una sala de chat"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [habitación]:  Abandonar la habitación."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrarse en una sala de chat."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Mostrar o cambiar el tema."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Echar a un usuario de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;usuario&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: definir "
"la afiliación de un usuario a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"rol &lt;usuario&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Definir el "
"rol de un usuario en la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaje]:  Invitar a un usuario a la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a una sala en el servidor indicado."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Echar a un usuario de la sala."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje en privado a un usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5323)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842
msgid "Connect port"
msgstr "Puerto de conexión"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaje de error de Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceptar valores por omisión"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"archivos"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del archivo"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del "
"servidor. ¿Desea añadir a este amigo?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea "
"añadir a este amigo?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "El usuario no existe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Ya está conectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Lista llena"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Falló la notificación de la transferencia"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servicio no disponible temporalmente"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Orden deshabilitada"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Error de operación de archivos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

# «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
# Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte no verificado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fichero de amigos incorrecto"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "¡Le acaban de enviar un codazo!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Page"
msgstr "Buscapersonas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518
msgid "Has you"
msgstr "Le tiene"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
msgid "On the Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Establecer su nombre de amigo..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
"soportada."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Error al obtener el perfil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficiones e intereses"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548
msgid "Social"
msgstr "Social"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551
msgid "Interests"
msgstr "Aficiones"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hometown"
msgstr "Ciudad donde vive"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554
msgid "Places Lived"
msgstr "Lugares donde he vivido"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556
msgid "Humor"
msgstr "Humor"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "Music"
msgstr "Música"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Contact Info"
msgstr "Información del contacto"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Personal"
msgstr "Personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579
msgid "Significant Other"
msgstr "Otra persona importante"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono de casa"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Teléfono de casa (2)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Móvil personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Correo-e personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Personal IM"
msgstr "MI personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"

# Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
msgid "Profession"
msgstr "Profesión"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Teléfono del trabajo (2)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección del trabajo"

# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Work Mobile"
msgstr "Móvil del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614
msgid "Work Pager"
msgstr "Buscapersonas del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Correo-e del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
msgid "Work IM"
msgstr "MI del trabajo"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
"que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
"perfil público."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el "
"usuario no exista."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar emoticonos a medida"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no es un nombre de grupo válido."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servicio no disponible temporalmente."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No se pudo borrar el grupo"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Error de escritura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Error de lectura"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de conexión del servidor %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Error en el análisis HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ha conectado desde otra ubicación."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
"vuelva a intentarlo más tarde."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No se pudo autenticar: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y "
"vuelva a intentarlo más tarde."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociación"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Empezando la autenticación"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Obteniendo una cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contraseña incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El archivo maestro no está bien configurado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del usuario que introdujo"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas "
"contraseña inválidas"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo en la conexión (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del "
"usuario (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Título"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Buzón de correo"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "El servidor ha cerrado la conexión."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se perdió la conexión con el servidor:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo establecer una conexión con el servidor:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directo establecido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "El fichero %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el "
"que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. "
"Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/"
"ICQ si sabe que codificación está utilizando.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han "
"seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente "
"defectuosa.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335
#: ../pidgin/gtkutils.c:2357
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955
msgid "Get File"
msgstr "Recibir archivo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveles de aviso"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor de autenticación:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo conectar al servidor BOS:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
msgid "Screen name sent"
msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: No pudo conectarse como %s porque el nombre de usuario "
"no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden "
"contener letras, números y espacios, o contener sólo números."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es válida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduzca SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 ../libpurple/request.h:1350
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Quizá sea desconectado en breve.  Compruebe %s para novedades."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "No se pudo inicializar la conexión"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autoríceme!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"El mensaje es:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476
msgid "_Decline"
msgstr "_Rehusar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón desconocida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887
msgid "Available Message"
msgstr "Mensajes disponibles"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
"inválidos.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s"
msgstr[1] "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924
msgid "Screen name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado difiere del original."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque es "
"inválido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado es demasiado largo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imágenes IM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado completamente."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se "
"ha truncado."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
"nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, "
"números y espacios, o contener sólo números."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"No se ha podido obtener en este momento la lista de amigos de los servidores "
"de AIM. No se ha perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar "
"disponible en unas horas."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
"habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista "
"de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de "
"amigos.  ¿Desea hacerlo?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "Away Message"
msgstr "Mensajes de ausencia"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(obteniendo)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Puede considerarse como un riesgo a su privacidad  ya que hacer ésto revela "
"su dirección IP. ¿Quiere continuar?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"

# TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Info"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "Require authorization"
msgstr "Solicitar autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opciones de privacidad de ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
"espacios en blanco."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer su información de usuario (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar su contraseña (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Configurar las opciones de privacidad..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través de su información"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Usar grupo de amigos reciente"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Mostrar cuánto tiempo se ha estado inactivo"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Utilizar un servidor proxy de ICQ para transferencias de ficheros\n"
"(lento, pero no descubre su dirección IP)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Información principal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Introducción personal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Número QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Región"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Estado"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Símbolo del horóscopo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Signo zodiacal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Grupo sanguíneo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Universidad"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Número de móvil"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Número de teléfono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Piscis"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Aries"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Géminis"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Cáncer"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Leo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Libra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagitario"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Rata"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Buey"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Conejo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Serpiente"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Caballo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Cabra"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Gallo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Perro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Cerdo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Otro"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Modificar mi información"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Actualizar mi información"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Se ha modificado su información."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
msgstr ""
"Está vd. intentando fijar una cara a medida. Por favor, escoja una imagen de "

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Cara QQ inválida"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Ha rechazado la solicitud de %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Introduzca sus motivos:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210
msgid "Reject request"
msgstr "Rechazar solicitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Lo siento, no eres mi tipo..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "Fallo al añadir un amigo con solicitud de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Ha eliminado un amigo con éxito"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "Se ha borrado con éxito de un amigo"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "El usuario %d necesita autenticación"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Introduzca su solicitud a continuación"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "¿Quieres ser mi amigo?"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Ha añadido %d a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503
msgid "QQid Error"
msgstr "Error QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504
msgid "Invalid QQid"
msgstr "QQid inválido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Descripción del grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Autorizar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Indique su ID de grupo externo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Sólo puede buscar grupos QQ permanentes\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "El usuario %d solicitó entrar en el grupo %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Razón: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Opciones QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido rechazada por el administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido aprobada por el administrador %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "Vd. [%d] ha salido del grupo «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "Vd. [%d] ha sido añadido al grupo «%d»"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Se ha añadido este grupo a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "No soy miembro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Soy miembro"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "He solicitado unirme"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Soy el administrador"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Estado desconocido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Este grupo no permite que otros se unan"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "Ha salido con éxito del grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Autenticación grupo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "El servidor QQ ha aceptado su operación de autorización"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr ""
"Ha introducido un identificador de grupo que está fuera del rango permitido"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "¿Seguro que quiere dejar este Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n"
"esta operación eliminará este Qun eventualmente."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361
msgid "Go ahead"
msgstr "Adelante"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Código [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Error de operación de grupo"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "¿Desea aprobar esta solicitud?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Ha modificado el miembro Qun con éxito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Ha creado un Qun con éxito"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "¿Desea establecer los detalles de Qun ahora?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423
msgid "System Message"
msgstr "Mensaje del sistema"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Server ACK"
msgstr "ACK de servidor"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "Fallo en el envío de IM\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Error de mantenimiento, ¡parece que se ha perdido la conexión!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "¡Error al solicitar token para conectarse!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuración"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconocido-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Dirección de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Nivel"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Disponible"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Ausente"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Invisible"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Desconectado"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "Nombre inválido"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Conectados actualmente</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última actualización</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>IP del servidor</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<B>Mi IP pública</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Última IP de conexión</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Último hora de conexión</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456
msgid "Login Information"
msgstr "Información de conexión"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Modificar mi información"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "Mostrar la información de conexión"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "Salir de este Qun QQ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "Complemento de protocolo QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740
msgid "Login in TCP"
msgstr "Conexión en TCP"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743
msgid "Login Hidden"
msgstr "Conexión oculta"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "Error de envío al socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Error de socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No se pudo leer del socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ha rechazado el archivo %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "Archivo enviado"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d canceló la transferencia de %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexión perdida"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Fallo en la conexión, no ha habido respuesta"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Ha sido añadido por %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158
msgid "Would like to add him?"
msgstr "¿Desea añadirle?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s le ha añadido [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "El usuario %s rechazó su solicitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "El usuario %s ha aprobado su solicitud"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s quiere añadirle [%s] como amigo"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Mensaje: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s no está en su lista de amigos"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "¿Desea añadirle?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Conexión cerrada (escribiendo)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Información sobre el grupo %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitar grupo a la conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando negociación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Identificación redirigida"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forzando la identificación"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Identificación aceptada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Arrancando servicios"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el "
"servidor %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Conexión rehusada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Error al leer del socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aviso de %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferencia cerrada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No se pudo enviar el mensaje:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Lugar cerrado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Speakers"
msgstr "Altavoces"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Video Camera"
msgstr "Vídeo cámara"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de archivo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144
msgid "Supports"
msgstr "Soporta"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118
msgid "External User"
msgstr "Usuario externo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crear conferencia con el usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación "
"que se enviará a %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "New Conference"
msgstr "Nueva conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferencias disponibles"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crear nueva conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. "
"Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia "
"para invitar a este usuario también."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitar a conferencia"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitar a conferencia..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar anuncio de prueba"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta "
"«Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "(0x%04x) desconocido<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conocido:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID Sametime"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes "
"usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo "
"a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad "
"«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424
msgid "Unable to add user"
msgstr "No puede añadir al usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Error al leer el archivo %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos"

# Usar empotrable? (jfs)
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Solamente lista de amigos local"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fusionar lista desde el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar la lista con el servidor"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Unable to add group"
msgstr "No se pudo añadir el grupo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363
msgid "Possible Matches"
msgstr "Posibles coincidencias"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
"Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos "
"de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la "
"lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de "
"direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el "
"campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de "
"amigos."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados "
"a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles "
"mensajes con los botones de acciones mostrados abajo."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "No matches"
msgstr "No hubo coincidencias"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su "
"comunidad «Sametime»."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No Matches"
msgstr "No hubo coincidencias"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594
msgid "Search for a user"
msgstr "Buscar un usuario"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a "
"continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
msgid "User Search"
msgstr "Búsqueda de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar la lista «Sametime»..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar la lista «Sametime»..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "User Search..."
msgstr "Búsqueda de los usuarios..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ocultar identidad de cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para "
"importar una clave pública."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiértame"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Escribir en la pizarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsados"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Call Command"
msgstr "Orden de llamada"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147
msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de archivos"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"archivos."

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos."

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el archivo."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de estado"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Más..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para "
"crear una nueva conexión."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
"cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Firma incorrecta"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Falló la autenticación"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "Pepe sin nombre"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "No se pudo crear la conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Enamorado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video conferencia"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "Su archivo VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crear nuevo par de claves SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falló la generación de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de clave"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916
msgid "Public key file"
msgstr "Fichero de clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Private key file"
msgstr "Fichero de clave privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generar par de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crear par de claves SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos del canal de %s son: %s"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Abandonar un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Abandonar un chat"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]:  Ver o cambiar el tema"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;:  Unirse a un chat en esta red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Mostrar los canales en esta red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]:  Enviar un mensaje privado al usuario"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Mostrar el mensaje del día del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;:  Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]:  Matar un alias"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]:  Cambia o muestra los "
"modos del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;:  Cambia los modos del "
"usuario o del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;:  Establecer sus modos en la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Establece privilegios de operador"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;:   invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]:  Echar a un cliente del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos del servidor"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]:  Expulsar a un cliente del canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;:  Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Muestra las estadísticas del servidor y de la red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING al servidor al que está conectado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;canal&gt;:  Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Muestra los "
"usuarios del canal o canales"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichero de clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichero de clave privada"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867
msgid "Cipher"
msgstr "Cifrado"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que otros usuarios miren"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitaciones"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir la pizarra automáticamente"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico:     %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo:      %s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferencia"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pizarra"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "No se pudo resolver el nombre"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilizar UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851
msgid "Auth User"
msgstr "Usuario de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Auth Domain"
msgstr "Dominio de autenticación"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer el archivo %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue "
"cancelado por el otro extremo."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
"lista de amigos por la siguiente razón: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Se rechazó la adición del amigo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s "
"para ver si existe una actualización."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
"selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
"posible que ésto se arregle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de conexión"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486
msgid "Not at Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489
msgid "Not at Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Not in Office"
msgstr "Fuera de la oficina"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer conectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer siempre desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053
msgid "Presence"
msgstr "Presencia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "No parecer siempre desconectado"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187
msgid "Presence Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Start Doodling"
msgstr "Comenzar una sesión de Doodle"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
msgid "Join who in chat?"
msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "¡Acaba de dar un codazo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Unirse a una sala en la red de Yahoo."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Mostrar los canales de la red Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japón"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor buscapersonas"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del buscapersonas"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transferencia de archivos japonés"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060
msgid "File transfer port"
msgstr "Puerto de transferencia de archivos"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063
msgid "Chat room locale"
msgstr "Localización de la sala de chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Servidor de chat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Puerto de chat de Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconocida"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Quizás la sala está llena"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos "
"antes de poder volver a unirse a la sala del chat."

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ahora está chateando en %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Enviar petición Doodle."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Error de escritura"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
"aún."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Lo siento, este perfil parece estar en un idioma o formato aún no soportado."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
"temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
"el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
"de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
"tarde."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Se ha perdido la conexión con el servidor\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Oculto o no conectado"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960
msgid "Use tzc"
msgstr "Use tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963
msgid "tzc command"
msgstr "orden tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Realm"
msgstr "Dominio"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo crear el socket:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Error al resolver %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"

#: ../libpurple/request.h:1341
msgid "_No"
msgstr "_No"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1360
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "No estoy aquí ahora"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:526
msgid "saved statuses"
msgstr "Estadísticas guardadas"

#: ../libpurple/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:670
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:675
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n"

#: ../libpurple/server.c:679
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Desactivado"

#: ../libpurple/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

# El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs
#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

#: ../libpurple/status.c:611
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "el estado de %s cambió de %s a %s"

#: ../libpurple/status.c:621
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s es ahora %s"

#: ../libpurple/status.c:626
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s ya no está %s "

#: ../libpurple/status.c:1293
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"

#: ../libpurple/status.c:1310
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"

#: ../libpurple/status.c:1376
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ahora está inactivo"

#: ../libpurple/status.c:1378
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ahora está activo"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2442
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Error al leer %s"

#: ../libpurple/util.c:2443
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo "
"antiguo se ha renombrado a %s~."

#: ../libpurple/util.c:2906
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: ../libpurple/util.c:2909
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: ../libpurple/util.c:2935
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../libpurple/util.c:2947
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d día"
msgstr[1] "%d días"

#: ../libpurple/util.c:2955
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#: ../libpurple/util.c:2961
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../libpurple/util.c:2969
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#: ../libpurple/util.c:2975
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../libpurple/util.c:3242 ../libpurple/util.c:3540
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s"

#: ../libpurple/util.c:3368
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es "
"posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones."

#: ../libpurple/util.c:3403
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Error al leer de %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3434
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Error al escribir a %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3459
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "No se pudo conectar a %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería de Internet"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Cliente de mensajería instantánea multiprotocolo"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación en el área de notificación."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:390
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:492
msgid "Local alias:"
msgstr "Apodo local:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:554
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:572
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Utilizar este icono de amigo para esta cuenta:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:684
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:881
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:882
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:888
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:894
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:900
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:906
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:951
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:954
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:975
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del proxy"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1428
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1452
msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzadas"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2144
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe "
"pulsar el botón <b>Añadir</b> que tiene más abajo y configurar su primera "
"cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, deberá pulsar "
"<b>Añadir</b> otra vez para configurarlas todas."

#: ../pidgin/gtkblist.c:704
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:725
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1010
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1061
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1070
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar archivo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1077
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir _aviso de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085
#: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1097
msgid "Alias..."
msgstr "_Apodo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192
#: ../pidgin/gtkblist.c:1213
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194
#: ../pidgin/gtkblist.c:1215
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1155
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Añadir un _amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1157
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Añadir un _chat"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1162
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1182
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1248
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505
#: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Herramientas/Sin sonido"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514
#: ../pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2757
msgid "/_Buddies"
msgstr "/A_migos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2758
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2759
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2760
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2761
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2763
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2764
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2765
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Amigos/Mostrar _detalles de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2766
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Amigos/Mostrar _tiempo de inactividad"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2767
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2769
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2770
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2771
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2773
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2776
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Cuentas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Cuentas/Añadir\\/Editar"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2780
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2781
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2782
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Herramientas/Com_plementos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2783
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2784
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2786
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2787
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/_Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2788
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2790
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Herramientas/_Sin sonido"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2793
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2794
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2795
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2796
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2824
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2902
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apodo de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2923
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2969
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2989
msgid "Spooky"
msgstr "Asustadizo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2991
msgid "Awesome"
msgstr "Genial"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2993
msgid "Rockin'"
msgstr "Rock'n'roleando"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3318
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3320
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3457
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3459
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3460
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un chat..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3462
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3497
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3500
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Herramientas/Privacidad"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3503
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Herramientas/Lista de salas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n"
msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3677
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3679
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3680
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3681
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de registro"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s se ha desconectado"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3892
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar cuenta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4066
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4073
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contraseña:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4084
msgid "_Login"
msgstr "_Entrada"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4169
msgid "/Accounts"
msgstr "/Cuentas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4183
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n"
"\n"
"No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la "
"ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Añadir/Editar</b>. Podrá "
"conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus "
"cuentas."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4425
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4428
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4434
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Amigos/Mostrar detalles de amigo"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4437
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Amigos/Mostrar tiempos de inactividad"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5271
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la "
"lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El "
"sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
"posible.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5590
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5606
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5647
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5730
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6364
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6388
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar cuenta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "_Disable"
msgstr "_Deshabilitar"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6421
msgid "Enable Account"
msgstr "Habilitar cuenta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6427
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6476
msgid "/Tools"
msgstr "/Herramientas"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y "
"reactive la cuenta."

#: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat."

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo."

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el archivo."

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1338
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes "
"de esta conversación."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1346
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de "
"ahora en adelante."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "Dicho la última vez"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2495
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2565
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2614
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2619
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2626
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Configurar icono personalizado..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2633
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eliminar icono personalizado"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/_Enviar archivo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2791
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2797
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversación/_Más"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversación/_Desbloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2807
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2809
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/Elimina_r..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2818
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2819
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2820
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversación/Más"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation"
msgstr "/Conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar archivo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3000
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3004
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3014
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3018
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversación/Desbloquear..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3022
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3030
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3046
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3358
msgid "_Send To"
msgstr "_Enviar a"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4065
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4213
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607
msgid "Typing"
msgstr "Tecleando"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5986
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Deja de escribi_r"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5991
msgid "Nick Said"
msgstr "Apodo dijo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensajes sin leer"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6001
msgid "New Event"
msgstr "Nuevo acontecimiento"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7122
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar cierre"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7154
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close other tabs"
msgstr "Cerrar otras solapas"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7695
msgid "Close all tabs"
msgstr "Cerrar todas las solapas"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Detach this tab"
msgstr "Despegar esta solapa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7709
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8012
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8476
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8478
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8482
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8484
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:594
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:597
msgid "Highlight matches"
msgstr "Resaltar coincidencias"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:664
msgid "_Icon Only"
msgstr "Sólo _icono"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:665
msgid "_Text Only"
msgstr "Sólo _texto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Tanto iconos como texto"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:802
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:821
msgid "Right click for more options."
msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:851
msgid "Level "
msgstr "Nivel "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:861
msgid "Misc"
msgstr "Misceláneo"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Error "
msgstr "Error "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desarrollador y webmaster"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:84
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support/QA"
msgstr "soporte/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:107
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "mantenedor de libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:113
msgid "Jabber developer"
msgstr "desarrollador de Jabber"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:121
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

# Amhario
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:122
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valenciano-Catalán"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140
msgid "Dzongkha"
msgstr "Butaní"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Australian English"
msgstr "Inglés australiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Eusquera(Vasco)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Noruego Bokmål"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Danés, Flamenco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Pashto"
msgstr "Afgano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185
msgid "Slovack"
msgstr "Eslovaco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

# Amhario
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:323
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
"may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
"2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
"distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
"'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s es un cliente de mensajería modular capaz de utilizar AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, "
"Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu y QQ todos al mismo tiempo. Está escrito "
"utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y redistribuir este programa bajo "
"los términos de la GPL (versión 2 o posterior). Se incluye una copia de la "
"licencia GPL en el archivo «COPYING» que se distribuye con %s. Las personas "
"que han contribuido a %s tienen los derechos de copia. Lea el archivo "
"«COPYRIGHT» si desea consultar la lista completa de personas que han "
"contribuido. Este programa se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:374
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin-win32 en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:377
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:383
msgid "Current Developers"
msgstr "Desarrolladores actuales"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:398
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:413
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:428
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:443
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:463
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:481
msgid "Debugging Information"
msgstr "Información de depuración"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:855
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
msgid "View User Log"
msgstr "Ver registro de usuario"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere "
"ver información de registro."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:967
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:988
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:990
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"
msgstr[1] ""
"Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos "
"de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eliminar contacto"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea "
"continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionar grupos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionar grupos"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eliminar amigo"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eliminar chat"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:443
msgid "Change Status"
msgstr "Cambiar estado:"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:495
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Mostrar la lista de amigos"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:521
msgid "New Message..."
msgstr "Mensaje nuevo..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:536
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:543
msgid "Blink on new message"
msgstr "Parpadear con nuevo mensaje"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "No iniciado"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo como:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Error al lanzar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Error al ejecutar %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El proceso devolvió el código de error %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Archivo local:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:793
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Pe_gar como texto en claro"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:810
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Limpiar formato"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de hiperenlace"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n"
"\n"
"Tomando PNG por omisión."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de archivo no reconocido\n"
"\n"
"Tomando PNG por omisión."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</"
"span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error guardando imagen\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
"descripción es opcional."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de tipografía mayor"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de tipografía menor"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Estilo de tipografía"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Limpiar formato"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar emoticono"

#: ../pidgin/gtklog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación con %s que empezó en %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:273
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la "
"conversación en %s que empezó en %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema "
"que comezó en %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:419
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:422
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:469
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:516
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción "
"«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»."

#: ../pidgin/gtklog.c:520
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la "
"preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»."

#: ../pidgin/gtklog.c:523
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" "
"está habilitada en las preferencias."

#: ../pidgin/gtklog.c:527
msgid "No logs were found"
msgstr "No se encontraron registros"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:542
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Acceder a la carpeta de registros"

#: ../pidgin/gtklog.c:606
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamaño total del registro:"

#: ../pidgin/gtklog.c:675
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversaciones en %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:760
msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"

#: ../pidgin/gtkmain.c:364
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:366
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR     utilizar el directorio DIR para los ficheros de "
"configuración\n"
"  -d, --debug          imprimir mensajes de depuración en la salida "
"estándar\n"
"  -h, --help           mostrar este mensaje y salir\n"
"  -n, --nologin        no conectarse de forma automática\n"
"  -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma automática (el argumento opción "
"NOMBRE\n"
"                       indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas)\n"
"  -v, --version        mostrar la versión actual y salir\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:550
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"%s ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero «core»\n"
"Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n"
"algo que haya hecho.\n"
"\n"
"Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n"
"desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Asegúrese de que especifica lo que estaba haciendo en el momento\n"
"de publicar su traza del fichero «core». Si no sabe como\n"
"obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Si necesita ayuda puede enviar un MI a SeanEgn o LSchiere (a\n"
"través de AIM). Puede encontrar la información de cómo \n"
"contactar con Sean o Luke a través de otros protocolos en\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todos los mensajes"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."

#: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al lanzar «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Se desactivarán múltiples complementos."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:285
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Desactivar complementos"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:397
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n"
"Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:533
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar _complemento"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:596
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalles del complemento</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:522
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "A quién avisar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:549
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:583
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _conecta"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _desconecta"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _ausenta"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Deja de estar ausente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Está _inactivo"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ya no está i_nactivo."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Starts _typing"
msgstr "Empieza a _escribir"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Se _pausa mientras escribe"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Deja de escribi_r"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envía un _mensaje"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:644
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Navegar..."

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Navegar..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:784
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no está disponible"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:789
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrente"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1243
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objetivo a avisar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Falló el desempaque de tema de emoticonos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede "
"instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono del área de notificación del sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hay mensajes sin leer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Ocultar ventana de conversación"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826
msgid "When away"
msgstr "Cuando estoy fuera"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Colocación:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical a la izquierda"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical a la derecha"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nuevas conversaciones:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utilizar paginado suave"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por omisión"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Así se verá el texto de sus mensajes salientes cuando utilice protocolos que "
"soportan formatos. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Auto detectar la dirección IP"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "Puerto _inicial:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "Puerto _final:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Valores por omisión de Gnome"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Nueva solapa"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "Formato de _registro:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1521
msgid "Quietest"
msgstr "El más silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quieter"
msgstr "Más silencioso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quiet"
msgstr "Silencio"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Loud"
msgstr "Ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Louder"
msgstr "Más ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Loudest"
msgstr "El más ruidoso"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1596
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1597
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1604
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1605
msgid "No sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1640
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Habilitar sonidos:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Only when available"
msgstr "Sólo cuando estoy disponible"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Only when not available"
msgstr "Sólo cuando no estoy disponible"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1653
msgid "Volume:"
msgstr "Volumen:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1681
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1762
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1766
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1823
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1827
msgid "When both away and idle"
msgstr "Cuando está ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1833
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1839
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Minutos antes de cambiar el estado:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1847
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cambiar _estado a:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado al arrancar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1876
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a _aplicar al empezar:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1914
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1917
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1923
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:608
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1469
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese archivo ya existe"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1470
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1471
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1472
msgid "Choose New Name"
msgstr "Elegir un nuevo nombre"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar carpeta..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtener la lista"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Añadir chat"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913
msgid "Different"
msgstr "Diferente"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Gua_rdar y usar"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado de %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Alguien dice su nombre de usuario en el chat"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Fallo de gstreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "No se pudo inicializar gstreamer."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando la conexión a la red"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No se puede enviar la carpeta %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1421
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"%s no puede transferir una carpeta. Necesita enviar los archivos que "
"contiene individualmente."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462
#: ../pidgin/gtkutils.c:1467
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ha arrastrado una imagen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1454
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en "
"el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Establecer como icono de amigo"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar archivo de imagen"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid "Insert in message"
msgstr "Insertar en el mensaje"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1463
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1468
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o introducirla "
"en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1470
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo "
"para este usuario."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No se puede enviar un lanzador"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar "
"a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2291
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2611
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fichero «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más "
"pequeña.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2613
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en icono"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2614
msgid "Could not set icon"
msgstr "No se pudo fijar el icono"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2715
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2764
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, "
"posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar el color"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo:"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "Close _tabs"
msgstr "Cerrar _solapas"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _información"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Invite"
msgstr "_Invitar"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidad de respuesta"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuración de estadísticas"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"El complemento de disponibilidad de contactos («cap») se utiliza para "
"mostrar información estadística sobre los amigos en la lista de contactos de "
"un usuario."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "El amigo está inactivo"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "El amigo está ausente"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "El amigo está móvil"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "El amigo está desconectado"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el "
"contacto.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad del contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Colores de conversación"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensajes de error"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensajes resaltados"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Mensaje del sistema"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mensajes enviados"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensajes recibidos"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar el color para %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorar formato entrante"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Aplicar en los chats"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Aplicar en los MIs"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversaciones"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización de la conversación"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "_Detalles del usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Prueba de señales GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan "
"correctamente."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Histórico"

# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
"correo."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Subrayado"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""
"Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Dibujar línea de marcador en "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el "
"icono de MM para aceptarla."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "Mensajería musical"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error al ejecutar el editor"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuración de Mensajes de música"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ruta del editor de partituras"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"El complemento de mensajería musical permite trabajar a distintos usuarios "
"de forma simultánea en una pieza de música editando una partitura común en "
"tiempo real."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Subir la ventana de conversación"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:895
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Color del puntero"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Color secundario del puntero"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Color de hiperenlace"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separación horizontal GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de conversaciones"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Historial de conversaciones"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registro"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Diálogo de solicitud"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diálogo de notificación"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar el color"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar tipografía para %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Colores de la interfaz"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamaño de los controles"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografía"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""
"Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan "
"habitualmente."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC,  TOC). Pulse «Intro» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
"ventana de depuración."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Usted está utilizado la versión de %s %s. La versión actual es %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr ""
"Puede obtener la versión %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
"pidgin.im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Corrección duplicada"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Solamente palabras enteras"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas "
"automáticamente)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opciones de reemplazos de texto general"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo"

# JFS: Is this complete? REVIEW
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas (%s tradicional)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar las fechas en..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversaciones:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensajes diferidos"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensajes diferidos y para chats"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registro de _mensajes:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de "
"tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Siempre en primer plano"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
"conversación y en la lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows"

# Usar empotrable? (jfs)
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable "

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Solamente cuando se apile"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Pidgwin Options"
msgstr "Opciones de Pidgwin"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opciones específicas de %s para Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Contiene las opciones específicas al Pidgin de Windows como el apilado de la "
"lista de amigos."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Cuenta: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Introducir una entrada <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Introducir una entrada <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Insertar una entrada <messag/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP."

#~ msgid "You are using "
#~ msgstr "Usted está utilizando "

# JFS: Is this complete? REVIEW
#, fuzzy
#~ msgid "_Start "
#~ msgstr "Puerto _inicial:"

#~ msgid "Provides options specific to Windows "
#~ msgstr "Opciones específicas de para Windows "

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Gaim - cliente de mensajería de Internet"

#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Opciones de WinGaim"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta "
#~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni "
#~ "el grupo\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta "
#~ "que está desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni "
#~ "el grupo.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Grupo no eliminado"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Antiguo Gaim"

#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "Gaim encontró un error mientras cargaba este complemento."

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Usuario de Gaim"

#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ para transferencias de ficheros "
#~ "(lento, pero no descubre su dirección IP)"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formato del nombre de usuario..."

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y "
#~ "puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier "
#~ "cosa. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Guardar como..."

#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "¡¡Codazo!!"

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "¡Falló la autenticación habitual!"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que "
#~ "su contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de "
#~ "Yahoo! ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la "
#~ "autenticación de Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos "
#~ "funcionalidades y funciones."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Marca"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Inactivo: %s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "Apodo: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Apodo de amigo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Apodo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Conectado:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactivo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Visto por última vez:</b> hace %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Desconectado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Genial"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Rock & roll"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retardo"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minutos."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mensaje:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Cliente:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizar"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Denegar"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b>"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "Perfil MSN"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s"

#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Negocio</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Información de contacto</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "Contraseña inválida"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a "
#~ "una lista de amigos.  ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Pedir autorización"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Pedir autorización"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %u quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Solicitud de autorización"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos por el siguiente "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "¡Contraseña errónea!"

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selección"

#~ msgid "Select a number"
#~ msgstr "Seleccione un número"

#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "Caras"

#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "Cambiaar tu cara QQ"

#~ msgid "Change Face"
#~ msgstr "Cambiar cara"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr "<i>La información a continuación puede no ser correcta</i><br>\n"

#~ msgid "Change My Face"
#~ msgstr "Cambiar mi cara"

#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "Por favor, espere a una nueva versión"

#~ msgid "Connection timeout!"
#~ msgstr "¡Expiró la conexión!"

#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "La información del usuario no está actualizada"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "Enviar paquete"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "Se han perdido paquetes, ¿enviar de nuevo?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Soporta:</b> %s"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>Usuario externo</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Contraseña errónea"

#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "Mensaje (opcional) :"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Nombre de usuario no válido."

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr ""
#~ "Hacer parpadear el icono en el área de notificación del sistema para los "
#~ "mensajes sin leer..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Mensajes instantáneos:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Mensajes del c_hat"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Enviar órdenes «_slash» desconocidas como mensajes"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Opciones de las solapas"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "Ausencia / Inactividad"

#~ msgid "gaim_proxy_connect() failed"
#~ msgstr "Falló gaim_proxy_connect()"

#~ msgid "QQ Server"
#~ msgstr "Servidor QQ"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "Puerto QQ"

#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "Su solicitud de envío de archivo[%s] ha sido rechazada por el amigo[%d]"

#~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]"
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de envío de fichero[%s] ha sido cancelado por el amigo[%d]"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Complemento para establecer una sesión de «Crazychat»"

#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Usar Gaim para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una "
#~ "sesión de «Crazychat»"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuración de red"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Puerto TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Puerto UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Ajuste de la función"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deshabilitado"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Muestra un icono para Gaim en el área de notificación del sistema."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un icono en el área de notificación del sistema (por ejemplo en "
#~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un "
#~ "acceso rápido a las funciones más comunes, e indicar si se debe mostrar "
#~ "la lista de de amigos. También ofrece opciones para hacer parpadear los "
#~ "mensajes sin leer."

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s se ha desconectado."

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Icono de amigo:"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "Iniciar chat de voz"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nombre del color de fondo"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Cadena del color de fondo"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fondo como un GdkColor"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Establecer color de fondo"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Modelo «ComboBox»"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "El modelo para el «combo box»"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Envolver ancho"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadrícula"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Columnas que incluyen las filas"

#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que expanden las filas"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Columna que incluye columnas"

#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Columna «TreeModel» que contiene los valores que incluyen columnas"

#~ msgid "Active item"
#~ msgstr "Elemento activo"

#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "El elemento que está activo actualmente"

#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Aparece como lista"

#~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si las selecciones de combobox debería mostrarse como listas en lugar de "
#~ "como menús"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s."

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Enviar un MI al usuario"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorar al usuario"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Obtener la información del usuario"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "Llamada terminada."

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "Llamando %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "Terminar llamada"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "Recibiendo llamada de %s"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "Rechazar llamada"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "Conectado a %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no "
#~ "existe."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de "
#~ "«Orden», pero no se ha especificado la orden."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido "
#~ "establecido no se ha podido lanzar: %s"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva búsqueda"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Tiene una búsqueda pendiente. Por favor espere a que termine."

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "Nombre real"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la "
#~ "opción «Usar TLS si está disponible» en las propiedades de la cuenta"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Usar TLS si está disponible"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "Requiere TLS"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Servidor de conexión"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la "
#~ "longitud es %hd."

#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "Error desconocido del servidor."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %s GiB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"

#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s solicitó su información de usuario"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s solicitó un PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el MI con %s"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "No se pudo conectar a MI"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Ha perdido su conexión a la sala de chat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "El chat no está disponible"

#~ msgid "Unable to login to AIM"
#~ msgstr "No se pudo conectar con AIM"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Expiró la transferencia del fichero %s.\n"
#~ " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en "
#~ "Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas."

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexión al proxy AOL."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Servidor de autenticación"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Puerto de autenticación"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (más lento pero funciona "
#~ "generalmente)"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Correo electrónico"

#~ msgid "Public Key File"
#~ msgstr "Archivo de clave pública"

#~ msgid "Private Key File"
#~ msgstr "Archivo de clave privada"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Escriba nuevamente la contraseña"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Servidor TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Puerto TOC"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "No se pudo leer"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Servidor de buscapersonas"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Servidor YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Puerto YCHT"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s ha vuelto"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s se ha marchado"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n"

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "Unirse a un chat..."

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d más)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " salió de la sala (%s)."

#~ msgid "Conversation in %s on %s"
#~ msgstr "Conversaciones en %s sobre %s"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Acción del aviso"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "_Avisar"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "ID Jabber"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocultar dirección IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Capacidad web"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
#~ msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView"

#~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
#~ msgstr "Escribir un archivo de configuración gtkrc con esas opciones a %s"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
#~ "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban "
#~ "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Apodo:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
#~ "Correct the error and reenable the account to connect."
#~ msgstr ""
#~ "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido "
#~ "deshabilitada. Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse."

#~ msgid "/Conversation/Clea_r"
#~ msgstr "/Conversación/Limpiar"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, "
#~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is "
#~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
#~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus "
#~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  Está escrito "
#~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>"

#~ msgid "Pa_ste as Plain Text"
#~ msgstr "Pe_gar como texto sin formato"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#~ msgid "_Report idle time"
#~ msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#~ msgid "Permit"
#~ msgstr "Permitir"

#~ msgid "Configure Room"
#~ msgstr "Configurar sala"

#~ msgid "Accept Defaults"
#~ msgstr "Aceptar valores por omisión"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
#~ "ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Expiró la transferencia del archivo %s.\n"
#~ " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros "
#~ "en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ."

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "No añadirlo"

#~ msgid "(pending)"
#~ msgstr "(Pendiente)"

#~ msgid "Show Privacy Options..."
#~ msgstr "Mostrar opciones de privacidad..."

#~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (Más lento, más seguro, y "
#~ "habitualmente funciona)"

#~ msgid "Connected to Sametime Community Server"
#~ msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad «Sametime»"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mensaje</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports</b>: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Soportados</b>: %s"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activo"

#~ msgid "Select User to Add"
#~ msgstr "Seleccionar el usuario a añadir"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Añadir usuario"

#~ msgid "NotesBuddy encoding"
#~ msgstr "Encodificación «NotesBuddy»"

#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."

#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Ver..."

#~ msgid "Maybe the room is full?"
#~ msgstr "¿Quizás la sala está llena?"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "¡Hola!"

#~ msgid "second"
#~ msgid_plural "seconds"
#~ msgstr[0] "segundo"
#~ msgstr[1] "segundos"

#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "día"
#~ msgstr[1] "días"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "hora"
#~ msgstr[1] "horas"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuto"
#~ msgstr[1] "minutos"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Ocultar errores de desconexión"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "Ocultar errores de conexión"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexión"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Usar el último amigo coincidente"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del "
#~ "contacto.\n"
#~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
#~ "1)\n"
#~ "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no "
#~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado."

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - Desconectado"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - Ausente"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation.\n"
#~ "\n"
#~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled "
#~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages "
#~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento insertará la última conversación en la conversación "
#~ "actual cuando se establezca una nueva conversación.\n"
#~ "\n"
#~ "El complemento de histórico necesita que esté activo el registro. Puede "
#~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si "
#~ "activa el registro para mensajes instantáneos y/o chats se activará el "
#~ "histórico para el mismo tipo de conversación."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "_Apodo de amigo..."

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Apodo para contacto..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inactivo "

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar "
#~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, "
#~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  Está escrito usando Gtk+ y está "
#~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Desarrolladores en activo"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "Mantener el diálogo _abierto"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "_Inactivo"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "Dejar de estar i_nactivo"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "_Navegar..."

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Quitar aviso de amigo"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"

#~ msgid "Could't open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo"

#~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
#~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Cambiar contraseña"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)."

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de "
#~ "que finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado "
#~ "«presente», intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo."

#~ msgid "Admin Alert"
#~ msgstr "Alerta de administración"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
#~ "'sip:'."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo añadir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que "
#~ "empezar con 'sip:'."

#~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
#~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales"

#~ msgid "Stealth"
#~ msgstr "Sigilo"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d mensaje)"
#~ msgstr[1] "(%d mensajes)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(1 mensaje)"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "Auto-ausencia por omisión"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "Orden:"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostrar detalles del amigo"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Valores por omisión de Gnome"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "_Mensaje de ausencia:"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Mensaje de salida"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de correo"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Comprobar correo"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Conectarse automáticamente"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Disponible"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desconectar"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr ""
#~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del área de "
#~ "notificación del sistema"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "No está conectado a AIM"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "No se indicó el nombre de usuario."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "No se indicó el nombre de la sala."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "URI de AIM inválido"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo asignar %s a un socket\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Control remoto"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones "
#~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "¡Ausente!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Editar este mensaje"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin "
#~ "grabarlo."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Error en la lista de amigos"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    ÓRDENES:\n"
#~ "       uri                      Usar URI de AIM\n"
#~ "       away                     Activa el mensaje de ausencia con el "
#~ "valor por omisión\n"
#~ "       back                     Elimina el mensaje de ausencia\n"
#~ "       quit                     Cerrar copia de Gaim en ejecución\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCIONES:\n"
#~ "       -h, --help [orden]       Mostrar ayuda para la orden\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"
#~ "¿Está instalado el complemento de «Control remoto»?\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usando AIM: URIs:\n"
#~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
#~ "En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
#~ "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar "
#~ "'+'\n"
#~ "en lugar de los espacios en blanco.\n"
#~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si "
#~ "ejecuta\n"
#~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del carácter '&' "
#~ "o\n"
#~ "la orden se parará en ese punto.\n"
#~ "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
#~ "nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
#~ "\n"
#~ "Unirse a un chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
#~ "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
#~ "\n"
#~ "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
#~ "... le pide que añada a «Pingüino» a su lista de amigos.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cerrar copia en ejecución de Gaim\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Marcar todas las cuentas como «ausentes» con el mensaje por omisión.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostrar menos opciones"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Herramientas/_Ausentarse"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renombrar grupo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Nuevo nombre de grupo"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Cuenta:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Avisado (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Herramientas/Ausencia"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Charlar"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Unirse a una sala de chat"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Conectado: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancelar todo"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "_Reconectar"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Razón desconocida."

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Mensaje de ausencia"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Conversación/A_podo..."

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversación/Avisar..."

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Avisar al usuario"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bloquear al usuario"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Enviar un archivo al usuario"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Invitar al usuario"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "desarrollador principal previo"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "desarrollador previo"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbayano"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmano"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Noruego (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabí"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chino"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "_Nombre de usuario"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Avisar usuario"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
#~ "límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "«Enter» _envía el mensaje"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Cierre de Ventanas"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "«E_scape» cierra la ventana"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inserciones"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostrar los _botones como:"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imágenes y texto"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Activar órdenes \"_barra\""

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de _formato"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostrar _apodos en las solapas/títulos"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Ubicación de las solapas:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Registros del sistema"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Habilitar registro del sistema"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Uso de Gaim"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "Uso de X"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Uso de Windows"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de los mensajes"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Por favor, cree una cuenta."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Cuentas"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Conectar_se"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
#~ "  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor "
#~ "opcional\n"
#~ "                      MENS especifica el nombre del mensaje de no "
#~ "disponibilidad\n"
#~ "                      a usar)\n"
#~ "  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE "
#~ "especifica \n"
#~ "                      la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
#~ "conexión\n"
#~ "  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
#~ "  -c, --config=DIR    utilizar DIR para los archivos de configuración\n"
#~ "  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
#~ "  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
#~ "  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un "
#~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus "
#~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Error al escribir al socket."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Falló la autenticación."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Código de error desconocido."

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Leyendo datos"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Negociación del balanceador"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Buscando servidor GG"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
#~ msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Sexo"

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con "
#~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  "
#~ "Por favor inténtelo más tarde."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor, "
#~ "inténtelo más tarde."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
#~ "servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el "
#~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al "
#~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, inténtelo de "
#~ "nuevo más tarde."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Conectando..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Apodo:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Información de amigo para %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Apodo '%s' inválido"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Perfil Jabber"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Error en la lista de salas"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación "
#~ "distinta"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Propiedades del usuario"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "Expiró la transferencia de %s."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de "
#~ "usuario desde otra ubicación."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "No especificado"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "Información ICQ sobre %s:"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el "
#~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio."

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraído -- ¡envíame un MI!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "No se pudo abandonar el canal"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Perfil básico"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Mensajeros instantáneos"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Soy de"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia."

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Establecer su perfil"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Visitar página personal"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Usuarios locales"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o "
#~ "dispositivo."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s se ha conectado."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s ha sido avisado por %s.\n"
#~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "una persona anónima"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
#~ "archivo. Tomando PNG por omisión."

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Clave pública SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Clave privada SILC"

#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error misceláneo"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor "
#~ "de registro MSN."

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Error al leer del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto."

#~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason"
#~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d "
#~ "bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim no puede enviar archivos más grandes que de %d megabytes (%d bytes) "
#~ "a través de Yahoo!"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
#~ "«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificación"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Agenda local"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son "
#~ "obligatorios) o los argumentos son más de 9999 caracteres\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\n\n"
#~ "Enviar un mensaje instantáneo\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactivo</b>"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Actualizar icono de amigo"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Ese archivo no existe."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar "
#~ "las órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación-"
#~ ">Activar órdenes \"barra\""

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa "
#~ "orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de "
#~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes "
#~ "\"barra\""

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "ID de usuario"

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Opción por omisión"

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Muestra las órdenes disponibles"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
#~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Ese archivo ya existe."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"

#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Fichero de icono de amigo:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegador"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restablecer"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Iconos de amigos"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notificación de tecleo"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir USR\n"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "No se pudo transferir"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
#~ "aceptados."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
#~ "lista de usuarios bloqueados."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo no soportado"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n"

#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apellidos:\t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "Página personal:\t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Dirección:\t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Código de error desconocido %d."

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubrayado"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachado"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar aspecto _personalizado"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamaño personalizado"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Grupos"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Alto del campo de _entrada:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Tab completa los apodos"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar "
#~ "salas."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Error E/S."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)"

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponible:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "M_I"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del navegador"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nuevo usuario>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocolo erróneo"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Zona inválida"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mecanismo demasiado débil"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "No se pudo unir al chat."

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error interno del servidor"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"

# Y esto cómo se traduce?
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Sin"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat con amigos"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Unirse a un chat como:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Apodo de chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Apodo del contacto"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Apodo de amigo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
#~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Información"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
#~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Contra_seña"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Guardar icono"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "No se pudo escribir en %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Guardar archivo de registro"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registro"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversación/Buscar..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está activo ahora @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animación"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de soltera"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "«roster»."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "No existe el usuario."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Solicitando método de autenticación"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Error %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor, vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recibido: '%s'\n"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de proxy"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Solapas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con solapas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Solapas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nuevo correo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"