Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 12728:fb3b7466e3d2
[gaim-migrate @ 15072]
whitespace fixes
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 05 Jan 2006 04:01:07 +0000 |
parents | ac18b43b0495 |
children | 4cef9fe8ea5b |
line wrap: on
line source
# translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004. # Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-10 10:00+0400\n" "Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n" "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Подавление сообщений об ошибках" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Скрывать ошибки разрыва соединения" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Скрывать ошибки входа" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Скрывать ошибки разрыва соединения" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Автоматическое пересоединение" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Пересоединение при разрыве соединения." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Пользователь не в сети:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Пользователь отошёл:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Пользователь бездействует:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Использовать последнего соответствующего пользователя" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Приоритет контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Отключен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Отошёл" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Список контактов" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Новое сообщение..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Присоединиться к чату..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Отключить звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Значок системного лотка" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Отображает значок Gaim в системном лотке." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Отображает значок системного лотка (например, в GNOME, KDE или Windows), " "который показывает текущий статус Gaim, предоставляет быстрый доступ к часто " "используемым функциям, позволяет включать и выключать отображение списка " "контактов или окна входа. Также позволяет помещать сообщения в очередь до " "щелчка по значку, подобно ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "По количеству бесед" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Расположение бесед" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Количество бесед в окне" #: plugins/extplacement.c:111 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Экстра-расположение" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 #, fuzzy msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "Позволяет ограничивать количество бесед в окне" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Управление Gaim из файла" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Позволяет управлять Gaim с помощью ввода команд в файл." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Демонстрационный модуль Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n" "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n" "- Переворачивает весь приходящий текст\n" "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их " "подключения" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Размер расширителя" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Беседы" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Беседы" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Сервер входа в сеть:" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Неясный запрос" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Уведомление для" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Выбрать цвет текста" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Выбрать шрифт" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Параметры интерфейса" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Управление Gaim из файла" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Настройка жестов мышью" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средняя кнопка мыши" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Правая кнопка мыши" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Визуальное отображение жестов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n" "Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения " "следующих действий:\n" "\n" "Вниз и вправо для закрытия беседы.\n" "Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n" "Вверх и вправо для перехода к следующей беседе." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Имя" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Обмен сообщениями" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Новая персона" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Выбрать пользователя" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого " "пользователя, или создайте новую персону." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Скрыть подробности о пользователе" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Соотнести пользователя" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не удаётся отправить сообщение." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Настройка интеграции с Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Выберите все учётные записи, пользователи которых должны быть добавлены " "автоматически." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Интеграция с Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Предоставляет интеграцию с Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ниже введите информацию о персоне." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Ниже введите идентификатор пользователя пользователя и тип учётной записи." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Тип учётной записи:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Необязательная информация:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Значок пользователя" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Имя:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "История" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Сворачивать при отсутствии" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Сворачивает список контактов и все беседы, когда вы отсутствуете." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Мастер бездействия" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "Установить" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Установить время бездействия учётной записи" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Применить" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Тестовый клиент IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение " "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Тестовый сервер IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Проверка почты" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Добавляет небольшую область к списку контактов, в которой сообщается о " "наличии новой почты." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Уведомление для" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Окна бесед" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Окна чатов" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Окна в фокусе" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Методы уведомления" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Добавлять строку в начало заголовка окна:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Вставлять количество новых сообщений в заголовок окна" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Установить подсказку \"СРОЧНО\" менеджера окон" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Окна бесед" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Удаление уведомлений" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в фокусе" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Удалять, когда окно беседы получает щелчок" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Удалять, когда вы начинаете писать в окне беседы" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Удалять после отправки сообщения" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Удалять при переключении на вкладку беседы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Уведомление о сообщении" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Необработанный" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, " "базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' " "в области ввода. Смотрите за окном отладки." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Вы используете Gaim версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Список изменений:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Доступна новая версия" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Уведомление о выпуске" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, " "приводя список изменений." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Проверка сигналов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Простой модуль" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверяет, всё ли работает." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Вы пишете" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Вы отправляете" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Добавить новое замещение текста" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Вы пишете:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Вы отправляете:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Замещение текста" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, " "определёнными пользователем." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL через GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Предоставляет поддержку SSL через Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s отошёл." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s вернулся." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s начал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s перестал бездействовать." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Когда уведомлять" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Пользователь отходит" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Пользователь начинает бездействовать" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Уведомление о статусе пользователя" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Уведомляет в окне беседы, когда пользователь отходит или возвращается, " "начинает или перестает бездействовать." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Загрузчик модулей Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Лента контактов" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Горизонтальная прокрутка списка контактов." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Отметка времени iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "минут." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Время" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Добавляет в беседы отметки времени в стиле iChat каждые N минут." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачность:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Окна бесед" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Прозрачность окна беседы" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Показывать полосу прокрутки в окнах бесед" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Прозрачность окна беседы" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Псевдоним контакта" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка контактов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Прозрачность окна списка контактов" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Прозрачность окна списка контактов" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Варьируемая прозрачность для списка контактов и бесед." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка " "контактов.\n" "\n" "* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Загрузка" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Запускать Gaim при загрузке Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Список контактов" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Закреплённый список контактов" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Держать окно списка контактов наверху" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Отошёл" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Беседы" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Мерцать окном при принятии сообщений" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Параметры WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Специфичные для Windows параметры Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Учётные записи" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Срок действия пароля истёк" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Введите пароль для %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Изменить пароль" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Новый пароль" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Заполните все поля." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Исходный пароль" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Новый пароль" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Новый пароль (ещё раз)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Изменить пароль для %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Изменить информацию о пользователе %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Список контактов" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d пользователь из группы %s не был удалён, так как не был осуществлён вход " "с соответствующей ему учётной записью. Этот пользователь и группа не были " "удалены.\n" msgstr[1] "" "%d пользователей из группы %s не были удалены, так как не был осуществлён " "вход с соответствующей им учётной записью. Эти пользователи и группа не были " "удалены.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Группа не удалена" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Сообщение слишком велико." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Не удаётся отправить сообщение." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошёл в комнату." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s вышел из комнаты (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s вышел из комнаты." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d ещё)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " вышел из комнаты (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка записи %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Ошибка доступа %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Нельзя отправить каталог." #: src/ft.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s не является обычным файлом.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s хочет отправить вам файл" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Файл доступен для загрузки с:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s предлагает отправку файла %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Предложение отправки %s для %s" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Передача файла %s завершена" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Передача файлов завершена" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Вы отменили передачу %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача файлов отменена" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s отменил передачу %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s отменил передачу файлов" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Передача файлов для %s прервана.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Передача файлов от %s прервана.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Файл:</b> %s\n" "<b>Размер файла:</b> %s\n" "<b>Размер изображения:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Идентификатор пользователя:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Параметры пользователя" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Уведомления о новой почте" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Значок пользователя:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Нет прокси" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Использовать настройки окружения" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Если приглядитесь" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип прокси:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "Узел:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Пароль:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить учётную запись" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Зарегистрировать" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Не удалось" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список контактов%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Хотите добавить его в свой список контактов?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Добавить пользователя в список?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы " "присоединиться.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "Информация" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "Сообщение" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Добавить правило" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Просмотреть _журнал" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Псевдоним пользователя..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Псевдоним контакта..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Удалить контакт" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Псевдоним..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Добавить _пользователя" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Добавить _чат" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Удалить группу" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "Пере_именовать" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "При_соединиться" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Присоединяться автоматически" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "Свернуть" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "Развернуть" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Отключить звуки" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого пользователя." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Контакты" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Контакты/Присоединиться к _чату..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Контакты/Просмотреть _журнал пользователя..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать о_тсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Контакты/Показывать п_устые группы" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Контакты/Добавить _группу..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Контакты/_Выйти" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Сервис/Слежение за _пользователями" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Сервис/Действия с _учётными записями" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Сервис/Учётные _записи" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Сервис/_Настройки" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Сервис/Действия с модулями" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Сервис/К_онфиденциальность" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Сервис/Передача _файлов" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Сервис/Список _комнат" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Отключить звуки" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Сервис/Просмотреть системный _журнал" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Помощь" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помощь/Помощь в _сети" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помощь/Окно _отладки" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помощь/О _программе" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Учётная запись:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним контакта:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Оригинальный псевдоним:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>В сети:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Бездействует:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Бездействует (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Бездействует (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Бездействие" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Не в сети " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Контакты/Новое _сообщение..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Контакты/Присоединиться к чату..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Контакты/Получить _информацию о пользователе..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Контакты/Добавить _пользователя..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Контакты/Добавить ч_ат..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Контакты/Добавить _группу..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Сервис/Список комнат" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Сервис/Конфиденциальность" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Другой" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "По алфавиту" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "По статусу" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "По размеру журнала" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Сервис/Слежение за пользователями" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Сервис/Действия с учётными записями" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Контакты/Показывать пустые группы" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Контакты/Показывать отсутствующих пользователей" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в " "список контактов. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого " "пользователя. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора " "пользователя, когда это возможно.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Добавить чат" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы " "добавить в список контактов.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Введите имя добавляемой группы." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Нет доступных действий" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Сервис" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Соединение разорвано." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Используйте \"/help <команда>\" для помощи по конкретной команде.\n" "Следующие команды доступны в этом контексте:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Нет такой команды." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Синтаксическая ошибка: Вы ввели неверное количество аргументов для этой " "команды." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в беседах." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Эта команда работает только в беседах, не в чатах." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого " "пользователя." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Пригласить пользователя в чат" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с " "необязательным текстом приглашения." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "Пользователь:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "Сообщение:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Сохранить беседу" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Найти" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Искать:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Сообщение" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнорировать" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Сохранить значок" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Скрыть значок" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить значок как..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Беседа" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Беседа/Новое _сообщение..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Беседа/_Найти..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Беседа/Сохранить как..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Беседа/Очистить" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Беседа/Получить _информацию" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Беседа/_Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Беседа/_Закрыть" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Параметры" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Параметры/Вести _журнал" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать _панель инструментов форматирования" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Показывать значки пользователей" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Беседа/Отправить файл..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Беседа/Добавить правило..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Беседа/Получить информацию" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Беседа/Пригласить..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Беседа/Псевдоним..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Беседа/Блокировать..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Беседа/Добавить..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Беседа/Удалить..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Беседа/Вставить изображение..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Параметры/Вести журнал" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Параметры/Показывать панель инструментов форматирования" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Показывать значки пользователей" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Пользователь пишет..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Пользователь что-то написал и остановился" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Отправить как" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Отправить пользователю сообщение" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнорировать пользователя" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d пользователь в комнате" msgstr[1] "%d пользователей в комнате" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <действие>: Отправить действие в стиле IRC пользователю или в чат." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <параметр>: Отправить различную отладочную информацию в текущую " "беседу." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s закрыл окно беседы." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Получить помощь по конкретной команде." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Закрыть беседу" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Последнее созданное окно" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Отдельные окна бесед и чатов" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "По группе" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "По учётной записи" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Вставить" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Окно отладки" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Закрыть" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Время" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Не удалось" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Показать больше параметров" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "ведущий разработчик" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "разработчик и веб-мастер" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "порт win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "поддержка" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "сопровождающий" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "предыдущий сопровождающий libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "предыдущий разработчик Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "исходный автор" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Эстонский" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Австралийский английский" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Датский; фламандский" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португальский-бразильский" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционный китайский" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "О Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr и " "Gadu-Gadu одновременно. Написан с использованием Gtk+ и распространяется под " "лицензией GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Активные разработчики" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Одержимые авторы заплаток" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Разработчики, отошедшие от дел" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Текущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Предыдущие переводчики" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Имя" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Новое сообщение" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, которой вы хотели бы отправить " "сообщение." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Получить информацию о пользователе" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, информацию о которой вы хотели " "бы просмотреть." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Получить журнал пользователя" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Введите идентификатор пользователя персоны, журнал которой вы хотели бы " "просмотреть." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Псевдоним контакта" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Введите псевдоним для этого контакта." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Введите псевдоним для %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Псевдоним пользователя" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Псевдоним чата" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Введите псевдоним для этого чата." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка " "контактов. Хотите продолжить?" msgstr[1] "" "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других пользователей из списка " "контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Вы удалите %s из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Удалить пользователя" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Вы удалите чат %s из списка контактов. Хотите продолжить?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Удалить чат" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ожидание начала передачи" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Приём как:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Приём от:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Отправка для:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Отправка как:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Произошла ошибка при открытии файла." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Осталось" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Локальный файл:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Прошло времени:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Осталось времени:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Держать диалог открытым" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Очищать завершённые передачи" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Скрыть подробности о передаче" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Возобновить" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Вставить как текст" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Цвет гиперссылки" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Цвет для отображения гиперссылок." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Скопировать адрес e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Скопировать ссылку" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка сохранения изображения\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "Сохранить изображение..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбрать цвет текста" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбрать цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "Описание" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание " "необязательно." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "Вставить" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Наклонный" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Больший размер шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Меньший размер шрифта " #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Облик шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Цвет шрифта" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Очистить форматирование" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Вставить смайлик" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Беседы с %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Беседы с %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "По размеру журнала" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Беседы с %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Беседы с %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Системный журнал" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Браузер Gnome по умолчанию" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение." msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщений." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">От:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Информация для %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Команда запуска браузера <b>%s</b> некорректна." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не удаётся открыть URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Ошибка запуска <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя для слежения." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое правило" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Изменить правило" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "За кем следить" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Имя пользователя:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Когда реагировать" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Вошёл" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Вышел" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Отошёл" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Вернулся" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "Начал бездействовать" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Перестал бездействовать" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Пользователь начал писать" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Пользователь перестал писать" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Что делать" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Открыть окно беседы" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Вывести уведомление" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Выполнить команду" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Открыть..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Тест" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Сохранить это правило после активации" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить правило" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s начал писать вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s вошёл (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s перестал бездействовать (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s вернулся (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s перестал писать вам (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s вышел (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s начал бездействовать (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s отошёл (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут " "быть установлены перетаскиванием их в список тем." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Отправлять неизвестные \"слэш\"-команды как сообщения" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Показывать панель инструментов форматирования" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Показывать значки пользователей" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Разрешить анимацию значков пользователей" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Уведомлять пользователей, что вы пишете им" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Подсвечивать слова с ошибками" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, " "поддерживающих форматирование. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Параметры вкладок" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Показывать беседы и чаты в окнах с вкладками" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладках" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Экстра-расположение" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Закрыть беседу" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "Сервер:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Определять IP-адрес автоматически" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Публичный IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Указать диапазон слушаемых портов вручную" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Начальный порт:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Конечный порт:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Нет прокси" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "Пользователь:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Браузер Gnome по умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Выбор браузера" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "Браузер:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "Открывать ссылку в:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "По умолчанию" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Существующее окно" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Вручную:\n" "(%s для URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Журналы" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "Формат журнала:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Записывать все сообщения" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Записывать все чаты" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Выбор звука" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Метод воспроизведения звука" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "Метод:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Сигнал динамиком" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Команда воспроизведения звука:\n" "(%s для имени файла)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Параметры звука" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звуки, когда окно беседы в фокусе" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Звуковые события" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Воспроизводить" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Событие" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Помещать новые сообщения в очередь во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Автоматический ответ:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Во время отсутствия" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Во время отсутствия и бездействия" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Показывать время бездействия" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Авто-\"Отошёл\"" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Устанавливать статус \"Отошёл\" автоматически" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Минут до установления статуса \"Отошёл\":" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Изменить адрес на:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Темы смайликов" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Отсутствие / Бездействие" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка контактов" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Блокировать всех пользователей" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Настроить конфиденциальность для:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Допустить пользователя" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Допустить" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Блокировать пользователя" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Укажите блокируемого пользователя." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокировать %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Такой файл уже существует" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Хотите перезаписать его?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Сохранить файл..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Список комнат" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Получить список" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Звание" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Статистика сервера" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_Применить" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "По статусу" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Звание" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Статус:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Пользователь входит в сеть" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Пользователь выходит из сети" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Принято сообщение" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Пользователь входит в чат" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Пользователь выходит из чата" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Вы говорите в чате" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Другие говорят в чате" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как указанный файл (%s) не существует." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как был выбран метод воспроизведения " "звука \"Команда\", но команда не была задана." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не удаётся воспроизвести звук, так как заданная команда не может быть " "запущена: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 msgid "Typing" msgstr "" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Доступен" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Другое" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Сохранить файл..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Псевдоним" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "Пригласить" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Изменить" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "Сделать предупреждение" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Показывать значки пользователей" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Отправить сообщение" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Вставить изображение" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</" "font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь " "снова." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim не удалось загрузить ваш модуль." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Необходимый модуль %s не удалось загрузить." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Бездействие" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Статус:</b> Не в сети" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Фамилия:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Имя:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Отправить список контактов" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "Псевдоним пользователя..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Отправить список контактов" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Новые пароли не совпадают." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрация завершена успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "В сети" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Затенять бездействующих пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Введите новый пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Изменить пароль для %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Пароль отправлен" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s сейчас не в сети." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Сейчас на" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Не удаётся изменить пароль Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Удалить чат из списка контактов" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Добавить _чат" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не удаётся прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Результаты поиска" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "В сети" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Добавить чат" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Блокировать" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Фамилия:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Такой файл уже существует" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Экспортировать список контактов на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Удалить список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Удалить список контактов с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Импортировать список контактов с сервера" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "текущая тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Тема не установлена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Передача файлов отменена" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim не удалось открыть порт на прослушивание." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Ошибка отображения MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Нет доступного MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD для %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер разорвал соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Просмотреть MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Поддержка SSL недоступна" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не удалось соединиться с узлом" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Тема" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Неверный режим" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Вас выгнали из %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Изгнан" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператор IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентифицирован)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Сейчас на" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Бездействует:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "В сети с" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s сменил тему на: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема для %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Неизвестное сообщение '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Неизвестное сообщение" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim отправил сообщение, которое не понял сервер IRC." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Пользователи на %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Отклик времени" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локальное время сервера IRC:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Нет такого канала" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "нет такого канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Нет такого псевдонима или канала" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Не удалось отправить" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Присоединение к %s требует приглашения." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Только по приглашению" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Удалён оператором %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "режим (%s %s) установлен %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно " "содержит недопустимые символы." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не удаётся изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Вы покинули канал%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [сообщение]: Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не " "задано, удалить сообщение об отсутствии." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Забрать у пользователя статус " "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый " "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <псевдоним> [комната]: Пригласить пользователя присоединиться " "к вам на указанном или текущем канале." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя с канала. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые " "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <действие для выполнения>: Выполнить действие." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <псевдоним|канал>: Установить или " "снять режим пользователя или канала." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [канал]: Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на " "канале." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус оператора " "канала. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [комната] [сообщение]: Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение " "необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [псевдоним]: Запросить величину задержки связи с пользователем (или с " "сервером, если пользователь не указан)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Послать команду без обработки непосредственно серверу." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <псевдоним> [сообщение]: Удалить пользователя из комнаты. Вы " "должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему канала." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Установить или снять режим пользователя." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <псевдоним1> [псевдоним2] ...: Дать пользователю статус голоса " "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <псевдоним>: Получить информацию о пользователе." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Ответ CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Сервер требует TLS/SSL для входа. Выберите \"Использовать TLS, если доступно" "\" в свойствах учётной записи" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неверный отклик от сервера." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Аутентификация простым текстом" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное " "соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неверный запрос с сервера" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительный адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Название организации" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Изменить Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Индекс" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Показаться для" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Временно скрыться от" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Отменить уведомление о присутствии" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенный \"Отошёл\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Имя" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Недопустимая ошибка" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Нельзя отправить каталог." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "Искать:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "Комната:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Имя:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s не является допустимым именем сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неверное имя сервера" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s не является допустимым именем комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неверное имя комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Не удаётся настроить" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Ошибка настройки комнаты" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Ошибка загрузки списка комнат" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Неверный сервер" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Войти на сервер конференций" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Выберите сервер конференций для опроса" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Искать комнаты" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Ошибка инициализации сессии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не удаётся создать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрация завершена успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Регистрация завершилась неудачно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Уже зарегистрировано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Область" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Повторная инициализация потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Не авторизован" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Обе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "От" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Для" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Порт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Пароль изменён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль был изменён." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Ошибка изменения пароля" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ещё раз)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Изменить пароль Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Введите новый пароль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "Искать:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Неверный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Конфликт" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Ушёл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Элемент не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Недопустимо" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Не разрешено" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Требуется плата" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Получатель недоступен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Требуется регистрация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удалённый сервер не найден" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер перегружен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Требуется подписка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Непредвиденный запрос" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Авторизация прервана" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Некорректная кодировка в авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неверный идентификатор авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неверный механизм авторизации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Механизм авторизации слишком слаб" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Временная ошибка аутентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Неверный формат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Неверный префикс пространства имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфликт ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Истекло время ожидания соединения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Узел ушёл" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Узел неизвестен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неправильная адресация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Неверный ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неверное пространство имён" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Неверный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Несочетаемые узлы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Нарушение правил" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Не удалось установить удалённое соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Недостаток ресурсов" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограниченный XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Обратитесь к другому узлу" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Выключение системы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Неопределённое состояние" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподдерживаемая кодировка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподдерживаемый тип строфы" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподдерживаемая версия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML не сформирован должным образом" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Ошибка потока" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Настроить комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [комната]: Покинуть комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Зарегистрировать комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [новая тема]: Просмотреть или изменить тему." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <пользователь> [комната]: Выгнать пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <пользователь> [сообщение]: Пригласить пользователя в комнату." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <комната> [сервер]: Присоединиться к чату на этом сервере." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <пользователь> [комната]: Удалить пользователя из комнаты." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <пользователь> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Использовать TLS, если доступно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Принудительно использовать старый SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Соединиться" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Соединиться с сервером" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Сообщение от %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s установил тему: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Ошибка сообщения Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Код %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Ошибка разбора XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестная ошибка статуса присутствия" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Отказать" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Создать новую комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по " "умолчанию?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Настроить комнату" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Принять установки по умолчанию" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Ошибка в чате %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Ошибка присоединения к чату %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Не удалось отправить файл" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите " "добавить этого пользователя?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого " "пользователя?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Неверный адрес e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Пользователь не существует" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Пропущено полное доменное имя" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Уже в сети" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное дружеское имя" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Список полон" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Уже там" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Отсутствует в списке" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Пользователь не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Уже в этом режиме" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Уже в противоположном списке" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Слишком много групп" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Неверная группа" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Пользователь не в группе" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Имя группы слишком велико" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Нельзя удалить нулевую группу" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Попытка добавления контакта в несуществующую группу" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ошибка коммутационной панели" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Не удалось передать уведомление" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Необходимые поля пропущены" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Слишком много попаданий в FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Служба временно недоступна" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Ошибка сервера базы данных" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Команда отключена" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Ошибка файловой операции" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Сервер занят" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер недоступен" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Ошибка соединения с базой данных" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Ошибка создания соединения" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Не удаётся записать" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Перегрузка сессии" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Пользователь слишком активен" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много сессий" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт не проверен" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Не предусмотрено" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер слишком занят" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Аутентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Не разрешено не в сети" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Новые пользователи не принимаются" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Неверный билет" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Неизвестный код ошибки %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Ошибка MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Введите ваше дружеское имя." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Запретить" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Отправить мобильное сообщение." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Скоро вернусь" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Разговариваю по телефону" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Пошёл перекусить" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Скрыт" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ввести дружеское имя" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ввести номер домашнего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ввести номер рабочего телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ввести номер мобильного телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Начать разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL. " "За дополнительной информацией обращайтесь на http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не удалось соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Псевдоним:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Профиль MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Ошибка загрузки профиля" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Брачный статус" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Занятость" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Немного о себе" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Любимые вещи" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобби и интересы" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Любимая цитата" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "URL профиля" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Сервер входа в сеть:" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Использовать метод HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Не удаётся установить соединение" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s не является допустимой группой." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s не может быть добавлен, так как список контактов полон." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не удаётся переименовать группу" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не удаётся удалить группу" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Ошибка записи" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Ошибка чтения" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Ошибка соединения от сервера %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Ошибка разбора HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Вы подключены из другого места." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Серверы MSN временно выключаются." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Ваш список контактов MSN временно недоступен. Повторите попытку позже." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Согласование" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Передача" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Запуск аутентификации" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Получение данных" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Отправка данных" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Загрузка списка контактов" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Отошёл от компьютера" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной " "панели:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s хочет отправить вам файл" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Пользователь %s (%s) хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не удаётся прочитать заголовок с сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Не удаётся прочитать сообщение с сервера: %s. Команда: %hd, длина: %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "пользователи: %s, файлы: %s, размер: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не удаётся добавить \"%s\" в горячий список Napster" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Вы были отсоединены от сервера." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s запросил вашу информацию" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s запросил PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Не удаётся установить соединение." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "Группа:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Требуемые параметры не переданы" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не удаётся писать в сеть" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не удаётся читать из сети" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Ошибка связи с сервером" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Конференция не найдена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференция не существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Срок действия пароля истёк" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Пользователь не найден" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Учётная запись была отключена" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Нельзя добавить себя самого" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главный архив не настроен" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много " "неверных паролей" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Вы ввели неверное имя пользователя" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Пользователь заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем " "десяти пользователям" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для " "пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список контактов (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне " "сервера. Ошибка при создании папки (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не удаётся добавить %s в список контактов. Ошибка создания папки в списке на " "стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Звание" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Адрес e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Конференция GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Ошибка обработки события или отклика (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Аутентификация..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не удаётся соединиться с сервером." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Ожидание отклика..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s был приглашён к этой беседе." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Приглашение к беседе" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Приглашение от: %s\n" "\n" "Отправлено: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Хотите присоединиться к беседе?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что " "отправили." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы " "хотите соединиться." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного " "сообщения." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Адрес сервера" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Недопустимая ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверный SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Оценить узел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Оценить клиента" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Служба недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Служба не определена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Устаревший SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Не поддерживается узлом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Не поддерживается клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Отвергнуто клиентом" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Ответ слишком велик" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Отклики потеряны" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Запрос отвергнут" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недостаточные права" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Слишком надоедлив (получатель)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Пользователь временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Переполнение списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Неясный запрос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Очередь полна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не в AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Вероятнее всего, клиент " "пользователя содержит ошибки.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Прямое соединение AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Дополнения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список контактов" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Прямое соединение ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Пользователь AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релейный сервер ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Старый ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Шифрование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Безопасность включена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Живое видео" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Готов пообщаться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Занят" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Уровень предупреждения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Комментарий пользователя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Не удалось создать прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Запрос создания прямого соединения %s с нами в %s:%hu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не удаётся открыть прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Так как это обнаружит ваш IP-адрес, это можно считать угрозой " "конфиденциальности. Хотите продолжить?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат сейчас недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Идентификатор пользователя отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не удаётся войти в сеть AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, данные отправлены" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Попытка создания прямого соединения с %s в %s:%hu." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не удаётся создать новое соединение." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Не удаётся записать файл %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Не удаётся установить сокет для прослушивания." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Некорректный псевдоним или пароль." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Получена авторизация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Вы можете быть скоро отсоединены. Возможно, вы захотите использовать TOC, " "пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim не удалось получить допустимый хэш входа." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Пароль отправлен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s запросил прямое соединение с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и является " "необходимым для изображений. Так как ваш IP-адрес будет обнаружен, это можно " "считать угрозой конфиденциальности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Сообщение запроса авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Пользователь %s требует авторизацию перед добавлением его в список " "контактов. Хотите отправить запрос авторизации?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Причина не указана." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Сообщение отказа в авторизации:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u хочет добавить вас в свой список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "В авторизации ICQ отказано." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли специальное сообщение\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ-страницу\n" "\n" "От: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n" "\n" "Сообщение:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Хотите добавить этого пользователя в список контактов?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы." msgstr[1] "" "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине." msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Статус:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Причина неизвестна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Информация о пользователе недоступна: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "В сети с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Член с" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ваше соединение AIM может быть разорвано." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит " "недопустимые символы.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Ошибка ограничения предела." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы " "превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Вы были отсоединены от чата %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Завершение установления соединения" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Персональная Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Индекс" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Информация о работе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Компания" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Отдел" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Должность" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Всплывающее сообщение" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Следующие идентификаторы пользователя соотнесены с %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " "как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом " "соотнесено слишком много идентификаторов пользователя." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес " "неверен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Сейчас ваш идентификатор пользователя отформатирован следующим образом:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Информация об учётной записи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адрес e-mail для %s: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для " "отправки изображений." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не удаётся установить профиль AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры " "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё " "раз, когда будете полностью подключены." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." msgstr[1] "" "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Gaim урезал его для вас." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Профиль слишком велик." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "урезал его для вас." msgstr[1] "" "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. Gaim " "урезал его для вас." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не удаётся установить сообщение об отсутствии для AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероятно, вы запросили установку вашего сообщения об отсутствии до " "завершения процедуры входа. Ваш статус остаётся неизменным; попытайтесь " "установить его ещё раз, когда будете полностью подключены." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Не удаётся добавить" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не удаётся загрузить список контактов" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim временно не удалось загрузить ваш список контактов с серверов AIM. " "Список контактов не потерян и, вероятно, станет доступен в течение " "нескольких часов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Сироты" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не удалось добавить пользователя %s, так как в списке контактов слишком " "много пользователей. Удалите одного и попытайтесь снова." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не удалось добавить пользователя %s по неизвестной причине. Наиболее частой " "причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых " "пользователей в списке контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов. Хотите " "добавить его?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Авторизация дана" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список контактов." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Авторизация дана" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список контактов по следующей " "причине:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "В авторизации отказано" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Указано неверное имя чата." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Комментарий пользователя для %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Комментарий пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Изменить комментарий пользователя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение о статусе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Повторный запрос авторизации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Запросить авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP-адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Web-страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Параметры прокси" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Новое форматирование недопустимо." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр " "букв и пробелы." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Новое форматирование идентификатора пользователя:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Изменить адрес на:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих пользователей" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Вы можете запросить авторизацию от этих пользователей повторно, щёлкнув на " "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Найти пользователя по e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Искать пользователя по адресу e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Введите адрес e-mail пользователя, которого вы ищете." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Установить информацию о пользователе..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Установить информацию о пользователе (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Изменить пароль..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Изменить пароль (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Показать больше параметров" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Форматировать идентификатор пользователя..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Подтвердить учётную запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Показать пользователей, ожидающих авторизацию" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Искать пользователя по e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Искать пользователя по информации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Пользователь не в группе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Узел идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Порт идентификации" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Отправка данных" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ожидание начала передачи" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Сервер входа в сеть:" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Вход" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Не удалось создать сокет" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "ID пользователя" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Нет прокси" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Нет прокси" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Согласование ключей было прервано" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Согласование ключей уже начато" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование " "ключей?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n" "Удалённый узел: %s\n" "Удалённый порт: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Запрос согласования ключей" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Получить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Показать публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не удаётся получить информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Пользователь %s не проверен" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Вы не можете принимать уведомления пользователя, пока не импортируете его " "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" " "для получения публичного ключа." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Чтобы добавить пользователя, вы должны импортировать его публичный ключ. " "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Импортировать..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Выберите корректного пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. " "Выберите из списка одного из них для добавления в список контактов." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из " "списка одного из них для добавления в список контактов." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Независимый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Недомогающий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Разбудите меня" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Гиперактивный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Счастливый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Печальный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Рассерженный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ревнующий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Стыдящийся" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Непобедимый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Влюблённый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Сонный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Скучающий" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Возбуждённый" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Озабоченный" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Режимы пользователя" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Текст статуса" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Предпочитаемый контакт" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Предпочитаемый язык" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Географическое положение" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Получить публичный ключ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Убить пользователя" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "Парольная фраза:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не существует в сети" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Информация о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не удаётся получить информацию о канале" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Имя канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Добавить публичный ключ канала" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Открыть публичный ключ..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Парольная фраза канала" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Список публичных ключей канала" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Аутентификация канала" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Добавить / Удалить" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Добавить личную группу канала" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для " "сброса предела количества пользователей." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Список приглашённых" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Список изгнанных" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Добавить личную группу" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Сбросить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Установить перманентно" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Установить предел количества пользователей" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Сбросить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Установить ограничение темы" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Сбросить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Установить личный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Сбросить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Установить секретный канал" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s." #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Не удаётся вызвать команду" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безопасная передача файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Ошибка во время передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сессии передачи файлов не существуют" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нет активных сессий передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Передача файлов уже начата" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не удалось начать передачу файлов" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не удаётся отправить файл" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Убит оператором %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Отключиться от сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Персональная информация" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "День рождения" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Название работы" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Должность" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Отдел" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Заметки" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Присоединиться к чату" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Разорвать соединение с сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Не удаётся разорвать соединение" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не удаётся установить тему" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не удалось изменить псевдоним" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не удаётся получить список комнат" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Не было получено публичных ключей" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистика сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не удаётся получить статистику сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Нет доступной статистики сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Статистика сети" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Не удалось убить пользователя" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для " "создания нового соединения." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Соединение разорвано сервером" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Возобновление сессии" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Аутентификация соединения" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Проверка публичного ключа сервера" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Требуется парольная фраза" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Ошибка: Несоответствие версий, обновите своего клиента" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ошибка: Некорректная подпись" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ошибка: Неверные данные" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё " "ещё хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Проверить публичный ключ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Просмотреть..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Не удалось установить соединение" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Выполнение обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Соединение с сервером SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ваше текущее настроение" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Предпочитаемые вами способы контакта" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видеоконференция" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваш текущий статус" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Сетевые службы" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваш файл VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:712 #, fuzzy msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом " "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию, которую вы " "хотели бы" #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Нет доступного сообщения дня" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Сетевой статус" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Просмотреть сообщение дня" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Тема слишком велика" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Вы должны указать псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "канал %s не найден" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "режимы канала для %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "нет установленных режимов канала на %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Покинуть чат" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<новая тема>]: Просмотреть или изменить тему" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<пароль>]: Присоединиться к чату в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Вывести список каналов в этой сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <псевдоним> <сообщение>: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <псевдоним> [<сообщение>]: Отправить пользователю личное " "сообщение" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Просмотреть сообщение дня сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Прервать эту сессию" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [сообщение]: Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Вызвать любую команду клиента silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <псевдоним> [-публичный ключ|<причина>]: Убить пользователя" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <новый псевдоним>: Изменить свой псевдоним" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <псевдоним>: Просмотреть информацию о пользователе" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 #, fuzzy msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<режимы>] [аргументы]: Change or display " #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<режимы> <псевдоним>: Изменить режимы " "пользователя на канале" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <режимы пользователя>: Установить свои режимы в сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <псевдоним> [-публичный ключ]: Получить привилегии оператора " "сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <псевдоним> [комментарий]: Удалить пользователя с " "канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Просмотреть административные подробности о сервере" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<канал> +|-<псевдоним>]: Выгнать пользователя с канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <псевдоним|сервер>: Загрузить публичный ключ пользователя или " "сервера" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Просмотреть статистику сервера и сети" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Послать PING серверу" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <канал>: Вывести список пользователей, присутствующих на канале" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Сообщения" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Проверять подписи всех сообщений" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Сообщения канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Делать цифровую подпись всех сообщений канала" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Проверять подписи всех сообщений канала" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Файл публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Файл личного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Аутентификация публичного ключа" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Запретить просмотр другими пользователями" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Блокировать приглашения" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Создание пары ключей SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Настоящее имя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Имя пользователя: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Имя узла: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организация: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Страна: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритм: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Информация о публичном ключе" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Поиск %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Не удалось установить соединение с %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключение: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не удаётся записать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не удаётся прочитать файл %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s сейчас не в сети." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s не разрешено." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, fuzzy msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было брошено, вы превышаете предел скорости сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат в %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Ошибка." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Необходима большая точность." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Служба каталогов временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Поиск e-mail запрещён." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово проигнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевых слов." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Пользователь не имеет информации каталога." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Страна не поддерживается." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Служба временно недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и " "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неверная группа" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидание ответа..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменён успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Установить информацию каталога" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не удалось открыть %s для записи!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не удалось соединиться для передачи." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запрашивает передачу файла ему" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Узел TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Порт TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Пользователь %s хочет добавить %s в свой список контактов%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Сообщение (необязательное) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "В добавлении пользователя отказано" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнорировать пользователя?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Неверное имя пользователя." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Обычная аутентификация завершилась неудачно!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Неверный пароль." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Не удалось добавить пользователя %s в группу %s в список на сервере учётной " "записи %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не удалось добавить пользователя в список на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Не удаётся прочитать" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Проблема с соединением" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Не дома" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Не за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Не в офисе" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "В отпуске" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Вышел" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Не в списке на сервере" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Область" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Вероятно не в сети" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Присоединиться в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Создать конференцию" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Активировать какой ID?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "К кому присоединиться в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Активировать ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <комната>: Присоединиться к чату в сети Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Узел пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Узел пейджера Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Порт пейджера" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Узел передачи файлов Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Порт передачи файлов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Языковой формат чата" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL списка чатов" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Узел YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Порт YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-адрес:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профиль Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Профиль Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в " "вашем браузере" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Хобби" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Последние новости" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ссылка 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ссылка 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ссылка 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Последнее обновление" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профиль пользователя пуст." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Приглашение отвергнуто" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Не удалось присоединиться к чату" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Может быть, комната полна?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Вы разговариваете в %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Не удалось присоединиться к пользователю в чате" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Может быть, он не в чате?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Не удалось загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не удаётся загрузить список комнат." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Комнаты пользователя" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр " "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Пользователь:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Скрыт или не в сети" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>В %s с %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Любой" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "Инстанция:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "Получатель:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <псевдоним>: Найти пользователя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <псевдоним>: Найти пользователя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Подписаться повторно" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Загрузить подписки с сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Модуль протокола Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Экспортировать в .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Настоящее имя" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Ошибка соединения с прокси %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Неверные настройки прокси" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s теперь известен как %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d сообщение)" msgstr[1] "(%d сообщений)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Принять приглашение в чат?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Отдел" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s вернулся" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s отошёл" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s начал бездействовать" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s перестал бездействовать" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Авто-\"Отошёл\"" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Ошибка чтения %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Произошла ошибка при разборе списка контактов. Список не был загружен, а " "старый файл переименован в blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Подсчёт..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Неизвестно." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунд" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дней" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часов" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минут" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка открытия соединения.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Сортировка списка контактов" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "Сортировать:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Отображение пользователей" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Показать подробности о пользователе" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Браузер Gnome по умолчанию" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Сообщение об отсутствии:" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Сообщение при выходе" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Восстанавливать статус при пересоединении" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Почтовый сервер" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d новых/%d всего)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Проверить почту" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Проверять e-mail каждые X секунд.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Входить автоматически" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Новое..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Вернулся" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Отключиться" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Настройка значка лотка" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Скрывать новые сообщения до щелчка по значку в лотке" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ориентация лотка." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Нет соединения с AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Не задан идентификатор пользователя." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Не задано имя комнаты." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Неверный AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось назначить %s сокету:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Не удаётся открыть сокет" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Дистанционное управление" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Предоставляет возможность дистанционного управления Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Предоставляет возможность управлять Gaim дистанционно посредством " #~ "приложений третьих разработчиков или с помощью инструмента gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Проверка сигналов GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Когда откроется новая беседа, этот модуль вставит последнюю беседу в " #~ "текущую беседу." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Применить" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Закреплённый список контактов всегда наверху" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Отошёл!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Изменить это сообщение" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Я вернулся!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить сообщение об отсутствии \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Удалить сообщение об отсутствии" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Установить везде \"Отошёл\"" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Вы не можете сохранить сообщение об отсутствии без названия" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Дайте сообщению название или выберите \"Применить\" для использования без " #~ "сохранения." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение об отсутствии" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Название сообщения об отсутствии: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Сохранить" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Сохранить _и применить" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Ошибка списка контактов" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Размер указателя расширителя" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s команда [ПАРАМЕТРЫ] [URI]\n" #~ "\n" #~ " КОМАНДЫ:\n" #~ " uri Управлять AIM: URI\n" #~ " away Вывести диалог отсутствия с сообщением по " #~ "умолчанию\n" #~ " back Убрать диалог отсутствия\n" #~ " quit Закрыть запущенную копию Gaim\n" #~ "\n" #~ " ПАРАМЕТРЫ:\n" #~ " -h, --help [команда] Показать помощь для команды\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim не запущен (в сессии 0)\n" #~ "Загружен ли модуль \"Дистанционное управление\"?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Закрыть запущенную копию Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Установить статус \"Отошёл\" для всех учётных записей с сообщением по " #~ "умолчанию.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Убрать статус \"Отошёл\" для всех учётных записей.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Показать меньше параметров" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Контакты/_Отключиться" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Сервис/_Статус" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Сервис/Действия с _модулями" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименовать группу" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Новое имя группы" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Введите новое имя для выбранной группы." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Учётная запись:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Предупреждён:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Предупреждён (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Сервис/Статус" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Отправить сообщение выбранному пользователю" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Получить информацию о выбранном пользователе" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Чат" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Присоединиться к чату" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Установить сообщение об отсутствии" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Подключение: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Подключение" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Отменить все" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Пересоединиться" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Соединение с %s было разорвано.</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Причина неизвестна." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Пересоединить все" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Беседа/Сделать предупреждение..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Сделать предупреждение" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Сделать пользователю предупреждение" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Блокировать пользователя" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Отправить пользователю файл" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Добавить пользователя в список контактов" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Удалить пользователя из списка контактов" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Пригласить" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Пригласить пользователя" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Добавить чат в список контактов" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Беседа/Закрыть" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "предыдущий ведущий разработчик" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "предыдущий сопровождающий" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанский" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova и Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Бирманский" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Норвежский (Нюнорск)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Панджаби" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Албанский" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Турецкий" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Украинский" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайский" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "Идентификатор пользователя" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Сделать предупреждение пользователю" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Сделать предупреждение %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Это увеличит уровень предупреждения %s, и пользователь будет подвержен " #~ "ужесточению ограничения уровня.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Сделать предупреждение анонимно?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Анонимные предупреждения менее серьёзны.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Показать подробности о передаче" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Показывать оригинальный псевдоним, если псевдоним не установлен" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Отображение" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Показывать время сообщений" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Игнорировать цвета" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Игнорировать облик шрифта" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Игнорировать размер шрифта" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Форматирование по умолчанию" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Отправлять исходящие сообщения отформатированными по умолчанию" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Отправка сообщения" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter отправляет сообщение" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Control-Enter отправляет сообщение" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Закрытие окна" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Escape закрывает окно" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вставка" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} меняет форматирование" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(цифра) вставляет смайлики" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Показывать кнопки как:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Значки" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Поднимать окно при событиях" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Показывать уровень предупреждения" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Раскрывать контакты автоматически" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Разрешить \"слэш\"-команды" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Показывать псевдонимы во вкладках/заголовках" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Поднимать окно беседы при событиях" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Поднимать окно чата при событиях" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Расцвечивать имена в чатах" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Расположение вкладок:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Расположение новой беседы:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Журналы сообщений" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Системные журналы" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Вести системный журнал" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Записывать, когда пользователи подключаются/отключаются" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Записывать, когда пользователи начинают/перестают бездействовать" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Записывать, когда пользователи отходят/возвращаются" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Записывать собственные подключения/бездействия/отсутствия" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Сообщение времени бездействия:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Использование Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Использование X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Использование Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Написано:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Написано:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Имя файла:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загружать" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Краткое описание" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Текст сообщения" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Горячие клавиши" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Сообщения об отсутствии" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Простой текст" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Создайте учётную запись." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>Учётная запись:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>Пароль:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "Учётные записи" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct вывести окно редактора учётных записей\n" #~ " -w, --away[=СООБЩ] установить статус \"Отошёл\" после входа\n" #~ " (необязательный аргумент СООБЩ задаёт название\n" #~ " сообщения об отсутствии)\n" #~ " -l, --login[=ИМЯ] войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n" #~ " задаёт одну или несколько учётных записей,\n" #~ " разделённых запятыми)\n" #~ " -n, --loginwin не входить автоматически; вывести окно входа\n" #~ " -u, --user=ИМЯ использовать учётную запись ИМЯ\n" #~ " -c, --config=КАТ использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n" #~ " -d, --debug выводить отладочную информацию на стандартный " #~ "вывод\n" #~ " -v, --version показать текущую версию и выйти\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Не удаётся загрузить настройки" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim не удалось загрузить настройки, так как они сохранены в старом " #~ "формате, который больше не используется. Произведите настройку параметров " #~ "ещё раз, воспользовавшись окном настроек." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Сообщение об отсутствии по умолчанию" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Доступен только для друзей" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Отошёл только для друзей" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Невидимый только для друзей" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Не удаётся разрешить имя узла." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Ошибка при записи в сокет." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Аутентификация завершилась неудачно." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Неизвестный код ошибки." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Статус: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Не удалось установить соединение" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Чтение данных" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Стабилизирующее согласование" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Чтение ключа сервера" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Обмен хэшами ключей" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Не удаётся проверить доступность сервера" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Отправить как сообщение" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Поиск сервера GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Указан неверный UIN Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Вы пытаетесь отправить сообщение на неверный UIN Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Не удалось получить результаты поиска" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Год рождения" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Пол" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Нет списка контактов, хранящегося на сервере Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Не удалось импортировать список контактов с сервера" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Список контактов успешно передан на сервер Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Не удалось передать список контактов на сервер Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Список контактов успешно удалён с сервера Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Не удалось удалить список контактов с сервера Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Не удалось изменить пароль" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ошибка связи с сервером Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не удалось выполнить ваш запрос из-за проблемы со связью с HTTP-" #~ "сервером Gadu-Gadu. Повторите попытку позже." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Не удаётся импортировать список контактов Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов Gadu-Gadu. " #~ "Повторите попытку позже." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Не удалось экспортировать список контактов" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не удалось соединиться с сервером списка контактов. Повторите " #~ "попытку позже." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Не удаётся удалить список контактов Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Не удаётся получить доступ к каталогу" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не удалось выполнить поиск в каталоге, так как не удалось " #~ "соединиться с сервером каталога. Повторите попытку позже." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не удалось изменить ваш пароль из-за ошибки соединения с сервером " #~ "Gadu-Gadu. Повторите попытку позже." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Поиск в каталоге" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Не удаётся получить доступ к профилю пользователя." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim не удалось получить доступ к профилю этого пользователя из-за ошибки " #~ "соединения с сервером каталога. Повторите попытку позже." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim столкнулся с ошибкой соединения с сервером ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Пользователь %s (%s%s%s%s%s) хочет, чтобы вы авторизовали его." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Отправить сообщение через сервер" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Соединение..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Псевдоним:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Пользователь Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Передача файлов прервана" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Информация о пользователе %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Неверный псевдоним '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Неверный псевдоним" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Профиль Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Ошибка списка комнат" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Не в сети" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Скрывать операционную систему" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Пользователь %s хочет добавить вас в свой список контактов." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Выводить уведомления о закрытии беседы" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Выводить уведомления об истечении времени ожидания" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "" #~ "Беседа потеряла активность и завершилась по истечении времени ожидания." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s закрыл окно беседы." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Вы были отсоединены от сервера, так как вы вошли из другого места" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Свойства пользователя" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Передача файла %s завершилась по истечении времени ожидания." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Вы были отсоединены, так как вошли с этим идентификатором пользователя из " #~ "другого места." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Не указано" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ-информация для %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так " #~ "как запрошенный идентификатор пользователя оканчивается пробелом." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимый" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Статусное сообщение:" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Установить статусное сообщение..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Не удалось покинуть канал" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Основной профиль" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Информация о профиле" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Я из" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профиль" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Установить профиль" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Посетить домашнюю страницу" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Локальные пользователи" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Модуль протокола Trepia" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Введите пароль" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s в сети." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s вошёл" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s не в сети." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s вышел" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s был предупреждён %s.\n" #~ "Ваш новый уровень предупреждения %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "анонимная персона" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s приглашает %s в чат %s:\n" #~ "<b>%s</b>"