view po/fr.po @ 4620:fb520992d5a1

[gaim-migrate @ 4911] Me and the boys thought "Themes" might be a little misleading. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Wed, 26 Feb 2003 06:21:50 +0000
parents 221fb7143cd4
children 3819a32e2673
line wrap: on
line source

# French translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# 
# First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003.
#
#
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traductions,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n"
"Last-Translator: Zongo <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:5059
#: src/buddy.c:394 src/buddy.c:2364 src/buddy.c:2494 src/prefs.c:1021
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:523
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:244
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2480
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "Accounts..."
msgstr "Comptes..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
msgid "About Gaim..."
msgstr "À propos de Gaim..."

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2484
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:475
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par "
"exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux "
"fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la "
"fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente "
"jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#: plugins/docklet/docklet.c:490
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:496
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône pour la zone de notification"

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/autorecon.c:61
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Discussion"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salons de discussion"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/buddy.c:389 src/buddy.c:2592
#: src/dialogs.c:2547 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2489 src/gtkconv.c:3533
#: src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:391 src/buddy.c:2594 src/gtkconv.c:770
#: src/gtkconv.c:2495 src/gtkconv.c:3524
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des salons disponibles"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des salons souscris"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :"

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Défilement de gauche à droite :"

#  else {
#    var3 = strdup(_("(No"));
#    var4 = strdup(_("Change"));
#  }
#  
#  sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations "

#: plugins/iconaway.c:68
msgid "Iconify on away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence."

#: plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#: plugins/idle.c:19
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:883
msgid "Set"
msgstr "Mettre"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inactif depuis"

#: plugins/idle.c:119
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notification"

#: plugins/notify.c:610
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:611
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:616
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:625
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n"
"(Entrée pour sauver)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets"

#: plugins/notify.c:641
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:646
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:651
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:658
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:663
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#: plugins/notify.c:668
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#: plugins/notify.c:673
msgid "Appl_y"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:2328
#: src/protocols/msn/msn.c:2431
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:2466
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:430
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:481 src/protocols/gg/gg.c:579
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:530
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:542
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:550
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:603
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:730 src/protocols/gg/gg.c:732
#: src/protocols/gg/gg.c:734
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2799
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1051 src/protocols/gg/gg.c:1073
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1072
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1120
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1154
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1168
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:4174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 src/protocols/oscar/oscar.c:5308
#: src/protocols/toc/toc.c:1399 src/dialogs.c:2243
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1228
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1229
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1306 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:2121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/toc/toc.c:1993
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2185
#: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:2536 src/dialogs.c:2733
#: src/dialogs.c:2910 src/dialogs.c:3671 src/dialogs.c:3885 src/dialogs.c:4049
#: src/dialogs.c:4545 src/dialogs.c:5289 src/ft.c:150 src/multi.c:1031
#: src/multi.c:1157 src/multi.c:1536 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667
#: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667
#: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#: src/dialogs.c:2535
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2674
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
#: src/protocols/toc/toc.c:1260
msgid "Get Info"
msgstr "Voir les informations"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:206
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/irc/irc.c:2384
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:574 src/protocols/irc/irc.c:2393
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s ouverte"

#: src/protocols/irc/irc.c:704
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:725 src/protocols/irc/irc.c:1547
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:770
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1077
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1077 src/protocols/irc/irc.c:1440
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1080
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/irc.c:1080 src/protocols/irc/irc.c:1083
#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1398
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1083
msgid "No such server"
msgstr "Serveur inconnu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo."

#: src/protocols/irc/irc.c:1255 src/protocols/irc/irc.c:1261
#: src/protocols/irc/irc.c:1267 src/protocols/irc/irc.c:1281
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1291
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s veut établir une discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1292
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
"ne passeront pas par le serveur IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:2061
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1806
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1396
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1401
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2693
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP infos client"

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2699
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP infos utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2705
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1496 src/protocols/irc/irc.c:2711
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1990
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2087
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2088
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Sortir"

#: src/protocols/irc/irc.c:2143
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2160
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2165
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du "
"client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de "
"l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING "
"<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2173
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2178
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/"
"HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la "
"liste des commandes de connexion directe"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Commande inconnue</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2261
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2265 src/aim.c:343 src/multi.c:630
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2680
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2749 src/protocols/jabber/jabber.c:2874
#: src/protocols/msn/msn.c:2839 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:4237
#: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2761
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
"été modifié."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/dialogs.c:1709 src/list.c:701
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/buddy.c:2627 src/multi.c:234
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/oscar/oscar.c:2444
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1662
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1687
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1690
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1333
#: src/dialogs.c:927
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1866
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2254
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4090
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/jabber/jabber.c:2332
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4092 src/protocols/jabber/jabber.c:4138
#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/msn/msn.c:1985
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:1977
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2633
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2635
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2870
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2879
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2903
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2936
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 src/protocols/oscar/oscar.c:5091
#: src/gtkconv.c:759
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3267
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3270
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer de la liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:3039
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3500
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2821
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/dialogs.c:2895
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:3049 src/prefs.c:1277
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3534
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4020
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4047
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:5268
#: src/protocols/toc/toc.c:1387
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:267
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:274
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:303
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/msn.c:325
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:341
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:344
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1050
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1107
#: src/protocols/msn/msn.c:2258 src/protocols/msn/msn.c:2380
#: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501
#: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540
#: src/protocols/msn/msn.c:2587 src/protocols/msn/msn.c:2605
#: src/protocols/msn/msn.c:2639 src/protocols/msn/msn.c:2670
#: src/protocols/msn/msn.c:2706 src/protocols/msn/msn.c:2713
#: src/protocols/msn/msn.c:2726 src/protocols/msn/msn.c:2734
#: src/protocols/msn/msn.c:2760 src/protocols/msn/msn.c:2769
#: src/protocols/msn/msn.c:2782 src/protocols/msn/msn.c:2790
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/msn/msn.c:1156
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1206 src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1307
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1390
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1847
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Error transferring"
msgstr "Erreur de transfert"

#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1894
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1739
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/msn.c:1769
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1776
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1783
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1834
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1868
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1876
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:1969
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2356
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2358
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2360
#: src/protocols/msn/msn.c:2419
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2362
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2364
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2366
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:2421
msgid "Be right back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2423
msgid "Away from the computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2425
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2427
msgid "Out to lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:1038
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/buddy.c:2002
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:2533
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Le nouvel alias est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:2548
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nouvel alias :"

#: src/protocols/msn/msn.c:2557
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2693
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:2696 src/protocols/msn/msn.c:2750
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:2747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#: src/protocols/toc/toc.c:1143
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:556
#: src/protocols/toc/toc.c:569 src/protocols/toc/toc.c:632
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:804
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:555
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1913
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Transfert annulé par le contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:933
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:827 src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:832
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:840
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:845
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/toc/toc.c:587
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:1001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4769
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Le transfert est mort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1656
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1858 src/protocols/oscar/oscar.c:1878
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2061
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2084
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2092
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2092
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2117
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2121
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2157
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:4435
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2252
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2260
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2373
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:3944
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/buddy.c:1987
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 src/buddy.c:1990
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/buddy.c:1993
msgid "IM Image"
msgstr "Transfert d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1996
#: src/buddy.c:2363
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/buddy.c:1999
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 src/buddy.c:2006
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/buddy.c:2009
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2708 src/buddy.c:2012
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/buddy.c:2015
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/buddy.c:2018
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2717 src/buddy.c:2021
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 src/buddy.c:2024
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2723 src/buddy.c:2027
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/buddy.c:2030
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2033
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client : "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Aucune information fournie</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3623
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3637 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3834
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3841
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
"lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3895
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
"été tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4287
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en "
"avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas en ligne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1055
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1056
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/toc/toc.c:1147
msgid "Exchange:"
msgstr "Échange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>Le client distant ne supporte "
"pas l'envoi de messages de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>L'utilisateur n'a pas de message "
"de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les possibilités"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le pseudonyme :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Change Address To: "
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation dans la liste d'édition "
"des contacts en choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du "
"contact."

# trop long...
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
msgid "Format Screenname"
msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Changer l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5317
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5325
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:638
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:825
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1393
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "TOC Host:"
msgstr "Hôte TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1453
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1658 src/protocols/toc/toc.c:1700
#: src/protocols/toc/toc.c:1905
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1819
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1849
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:1950 src/ft.c:406
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1984
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1991
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1993 src/ft.c:150 src/prpl.c:307
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "Activer une identité"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Hôte du pager :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port du pager :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (programmeur) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4309 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
#: src/server.c:1261
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/aim.c:172
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/aim.c:259
msgid "<New User>"
msgstr "<Nouvel utilisateur>"

#: src/aim.c:302
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connexion"

#: src/aim.c:325
msgid "Screen Name:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/away.c:213
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:273
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour !"

#: src/away.c:391
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:411
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/buddy.c:390 src/buddy.c:2593 src/dialogs.c:1132
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:396 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2361
#: src/gtkconv.c:731
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2362 src/gtkconv.c:750 src/gtkconv.c:2512
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1122 src/dialogs.c:3871
#: src/dialogs.c:3884
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

#: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"

#: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1412
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/buddy.c:1413
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/buddy.c:1414
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/buddy.c:1415
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/buddy.c:1501
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/buddy.c:1519
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/buddy.c:1548
msgid "[no message]"
msgstr "[pas de message]"

#: src/buddy.c:1550
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2114
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté : %s\n"

#: src/buddy.c:2126
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertissements : %d%%\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités : %s\n"

#: src/buddy.c:2143
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias : %s\n"

#: src/buddy.c:2148
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Pseudonyme : %s\n"

#: src/buddy.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sUtilisateur : %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2155
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif : "

#: src/buddy.c:2224 src/buddy.c:2231
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/buddy.c:2394
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informations sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2395
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2396
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2397
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2447
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2460
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2464
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/buddy.c:2466
msgid "_Join A Chat"
msgstr "_Joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2468
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau Message"

#: src/buddy.c:2470
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Voir les informations utilisateur"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une liste de contacts"

#: src/buddy.c:2482
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: src/buddy.c:2489
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2499
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alertes"

#: src/buddy.c:2506
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Comptes..."

#: src/buddy.c:2509
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."

#: src/buddy.c:2515
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du protocole"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "F_iltres..."

#: src/buddy.c:2522
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Voir les archives système..."

#: src/buddy.c:2527
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2531
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"

#: src/buddy.c:2532
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/buddy.c:2536
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2553 src/prefs.c:1688
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2604
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"

#: src/buddy.c:2605
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

#: src/buddy.c:2606
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2629
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/conversation.c:385
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:391
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1839
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1842
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1882
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:1925
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:692
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Nouveau message"

#: src/dialogs.c:709
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:819
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:738 src/dialogs.c:832
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:790
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Voir les informations"

#: src/dialogs.c:807
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"

#: src/dialogs.c:958
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un groupe"

#: src/dialogs.c:975
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n"

#: src/dialogs.c:984 src/dialogs.c:4430
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un contact"

#: src/dialogs.c:1090
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste "
"de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. "
"L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est "
"possible.\n"

#: src/dialogs.c:1109
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/dialogs.c:1141
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Filtres"

#: src/dialogs.c:1481
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1515
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1553
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1557
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1622
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1761
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle alerte"

#: src/dialogs.c:1771
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:1808
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connexion"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter au retour d'absence"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif"

#: src/dialogs.c:1845
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#: src/dialogs.c:1855
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1866
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1875
msgid "Popup Notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

#: src/dialogs.c:1884 src/prefs.c:525
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Exécuter une commande"

#: src/dialogs.c:1929
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son"

#: src/dialogs.c:1952
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Réutiliser cette alerte après déclenchement"

#: src/dialogs.c:1972
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:1978
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuler"

#: src/dialogs.c:2049
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:2057
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:2067
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Changer les informations pour %s :"

#: src/dialogs.c:2079
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#: src/dialogs.c:2082 src/dialogs.c:2751
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2763
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2775
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.c:2116 src/dialogs.c:2787
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2810
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:4318
#: src/dialogs.c:5283
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/dialogs.c:2208
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2233
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:2252
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s :"

#: src/dialogs.c:2262
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:2276
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:2290
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2442 src/dialogs.c:2732 src/dialogs.c:2906
#: src/dialogs.c:4539
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2332
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:2342
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Changer les information pour %s :"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche : "

#: src/dialogs.c:2533
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2573
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Autoriser un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2575
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Bloquer un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2645
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation"

#: src/dialogs.c:2727 src/dialogs.c:2888
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2855
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2882
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:2994
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:2996
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: src/dialogs.c:3015
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:3182 src/dialogs.c:3199
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3247
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:3332 src/dialogs.c:3356
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:3434
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans :"

#: src/dialogs.c:3458
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts"

#: src/dialogs.c:3519
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:3520
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:3527
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3599
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3612
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:3663
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:3667
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3813
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3906
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:3951
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3975
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Archiver la discussion"

#: src/dialogs.c:4005
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:4032
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer ces archives ?"

#: src/dialogs.c:4042
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4078
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:4198
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Conversations avec %s"

#: src/dialogs.c:4200
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - Archives du systême"

#: src/dialogs.c:4221
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:4228
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4291
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4313
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4404
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4421
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n"

#: src/dialogs.c:4509
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4518
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4525
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/dialogs.c:4602
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Choisissez un script Perl"

#: src/ft.c:129
msgid "Unkown"
msgstr "Inconnu"

#: src/ft.c:134
#, c-format
msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
msgstr "%s demande à %s d'accepter un fichier : %s (%s)"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%s)"

#: src/ft.c:256
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted."
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé"

#: src/ft.c:258
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted."
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé"

#: src/ft.c:294
msgid "That file already exists; please choose another name."
msgstr "Ce fichier existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."

#: src/ft.c:313 src/ft.c:324
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé"

#: src/ft.c:327
msgid "You may only choose one new directory."
msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'un seul nouveau dossier."

#: src/ft.c:331
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/ft.c:408
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Ouvrir..."

#: src/ft.c:445
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s"

#: src/ft.c:452
#, c-format
msgid "Could not open %s for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"

#: src/ft.c:523
msgid "Invalid incoming filename component"
msgstr "Une partie du nom de fichier à récupérer est invalide"

#: src/ft.c:537
msgid "Invalid incoming filename"
msgstr "Nom du fichier à récupérer invalide"

#: src/ft.c:669 src/ft.c:672
#, c-format
msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
msgstr "Transfert de fichier de %s vers %s réussi"

#: src/ft.c:677
#, c-format
msgid "%d files transferred."
msgstr "%d fichiers transférés."

#: src/gaimrc.c:1355
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/gtkconv.c:205
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/gtkconv.c:739
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:741 src/prefs.c:509
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/gtkconv.c:851
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#: src/gtkconv.c:879
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:900
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:920
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:2035
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:2470 src/gtkconv.c:2472 src/gtkconv.c:2569 src/gtkconv.c:2571
#: src/gtkconv.c:4715
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:2492 src/gtkconv.c:3536
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3527
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2505
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2516 src/gtkconv.c:2928
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2519
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2581 src/gtkconv.c:4718
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkconv.c:2634
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkconv.c:2645
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkconv.c:2671
msgid "Normal font size"
msgstr "Police de taille normale"

#: src/gtkconv.c:2683
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkconv.c:2697
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkconv.c:2709
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkconv.c:2724
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkconv.c:2735
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkconv.c:2746
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:2905
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:2917
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/gtkconv.c:3388
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:3949 src/gtkconv.c:4069
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:4421
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/gtkconv.c:4430
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/gtkconv.c:4437
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:4443
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"

#: src/html.c:272
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu : '%s'\n"

#: src/html.c:310
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/list.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la "
"connexion au compte correspondant (%s)."

#: src/list.c:65
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Contact non supprimé"

#: src/list.c:102
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/list.c:106
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/list.c:268
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe invalide"

#: src/list.c:997
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée."

#: src/list.c:999
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/list.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La "
"nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s"

#: src/list.c:1008
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Conversion de la liste de contacts"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives"

#: src/log.c:246 src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messages avec %s\n"

#: src/log.c:249 src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messages avec %s"

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Fermeture du client à %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s"

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s"

#: src/multi.c:224
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/multi.c:252
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/multi.c:531
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icône"

#: src/multi.c:574
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/multi.c:587
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/multi.c:592 src/prefs.c:887 src/prefs.c:1513
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:609
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/multi.c:619
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/multi.c:642
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/multi.c:654
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/multi.c:661
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:662
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connexion automatique"

#: src/multi.c:695
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/multi.c:704
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/multi.c:756
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: src/multi.c:798
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:857
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le compte"

#: src/multi.c:1004
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: src/multi.c:1015
#, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Mot de passe pour %s :"

#: src/multi.c:1035
msgid "Signon"
msgstr "Inscription"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non trouvé"

#: src/multi.c:1069
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole "
"étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que "
"plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin "
"TOC."

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocole non trouvé"

#: src/multi.c:1076
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole "
"nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/multi.c:1205
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des comptes"

#: src/multi.c:1275
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/multi.c:1326
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/multi.c:1526
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/multi.c:1584
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Inscription aux comptes"

#: src/multi.c:1596
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/multi.c:1653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s : %s"

#: src/multi.c:1672
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1673
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur d'inscription"

#: src/multi.c:1683
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1693
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1694
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/perl.c:351
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:196
msgid "Show _debug window"
msgstr "Afficher la fenêtre de _debug"

#: src/prefs.c:198
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/prefs.c:357
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/prefs.c:424
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/prefs.c:427
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/prefs.c:428
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Barré (_S)"

#: src/prefs.c:430
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:433
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une _police spécifique"

#: src/prefs.c:447
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une _taille spécifique"

#: src/prefs.c:455
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/prefs.c:460
msgid "_Text color"
msgstr "_Couleur de texte"

#: src/prefs.c:477
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de f_ond"

#: src/prefs.c:502 src/prefs.c:598 src/prefs.c:638
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/prefs.c:504
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/prefs.c:505
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:507
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/prefs.c:511
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/prefs.c:512
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/prefs.c:526
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:527
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:529
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/prefs.c:530
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:531
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:534
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"

#: src/prefs.c:535
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/prefs.c:547
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: src/prefs.c:548
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cac_her les boutons des message/infos/discussion"

#: src/prefs.c:549
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "_Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:551
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: src/prefs.c:552
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres"

#: src/prefs.c:553
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/prefs.c:555
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:556
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les _groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:557
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/prefs.c:559
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/prefs.c:561
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/prefs.c:562
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:563
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Gris_er les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:622
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:623
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:624
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/prefs.c:583 src/prefs.c:625
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:584 src/prefs.c:626
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/prefs.c:587 src/prefs.c:629
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:588 src/prefs.c:630
msgid "New window _height:"
msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:589 src/prefs.c:631
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :"

#: src/prefs.c:590 src/prefs.c:632
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement"

#: src/prefs.c:591
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/prefs.c:595
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Cacher l'_icône des contacts"

#: src/prefs.c:596
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts"

#: src/prefs.c:599
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:601
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/prefs.c:602
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:634
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:635
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complétion des _pseudos"

#: src/prefs.c:636
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne"

#: src/prefs.c:639
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:640
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorier les pseudonymes"

#: src/prefs.c:657
msgid "IM Tabs"
msgstr "Onglets de messages"

#: src/prefs.c:658 src/prefs.c:668 src/prefs.c:678
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Position des _onglets :"

#: src/prefs.c:659 src/prefs.c:669 src/prefs.c:679
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:660 src/prefs.c:670 src/prefs.c:680
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:661 src/prefs.c:671
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:662 src/prefs.c:672
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:664
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:665
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/prefs.c:667
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Onglets de discussions"

#: src/prefs.c:674
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:677
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Onglets de la Liste de contacts"

#: src/prefs.c:683
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/prefs.c:684
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages"

#: src/prefs.c:685
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/prefs.c:705
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/prefs.c:706
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/prefs.c:707
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:717
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/prefs.c:730
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/prefs.c:744
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/prefs.c:760
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/prefs.c:774
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/prefs.c:795
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels "
"ne fonctionneront pas."

#: src/prefs.c:818
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:819
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:820
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:821
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:822
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:830
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:858
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/prefs.c:862
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur : "

#: src/prefs.c:870
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuel : "

#: src/prefs.c:894
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/prefs.c:896
msgid "Open new _window by default"
msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:912
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/prefs.c:913
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/prefs.c:914
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/prefs.c:915
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'_HTML des archives"

#: src/prefs.c:917
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/prefs.c:918
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts"

#: src/prefs.c:920
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts"

#: src/prefs.c:922
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"

#: src/prefs.c:923
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:925
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/prefs.c:957
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:958
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Aucun son lors de la connexion"

#: src/prefs.c:959
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:962
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/prefs.c:963
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode :"

#: src/prefs.c:966
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/prefs.c:976
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/prefs.c:977
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/prefs.c:986
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:1022
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:1023
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/prefs.c:1024
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:1026
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/prefs.c:1029
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"

#: src/prefs.c:1031
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1032
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/prefs.c:1033
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives"

#: src/prefs.c:1039
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/prefs.c:1040
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:1044
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/prefs.c:1053
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/prefs.c:1055
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/prefs.c:1105
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/prefs.c:1110
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/prefs.c:1241
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/prefs.c:1248
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/prefs.c:1295
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration sonore"

#: src/prefs.c:1487
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/prefs.c:1494
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/prefs.c:1509
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1517
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1645
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/prefs.c:1683
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/prefs.c:1686
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/prefs.c:1687
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/prefs.c:1689
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:1690
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1695
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/prefs.c:1696
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1697
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/prefs.c:1698
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1740
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1858
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fenêtre de debug"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocole ICQ détécté"

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas "
"été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune "
"garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole "
"AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Question"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s a reçu du nouveau courrier"

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/prpl.c:502
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informations"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmation"

#: src/prpl.c:712
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Informations d'enregistrement"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:702
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:714
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:942
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s.\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:945
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1042
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: src/server.c:1046
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n"

#: src/server.c:1066
msgid "Buddy chat invite"
msgstr "Invitation dans une discussion"

#: src/server.c:1265
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1019
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudonyme"

#: src/util.c:1055
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: src/util.c:1071
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM invalide"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Onglets combinés"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Groupes de discussion"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "_Sauver la conversation"

#~ msgid "View _History"
#~ msgstr "Voir l'_historique"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "Enable _Logging"
#~ msgstr "Activer l'_archivage"

#~ msgid "Enable _Sounds"
#~ msgstr "Activer les _sons"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [en train d'écrire]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [a fini d'écrire]"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Pas de raison"