view po/nl.po @ 4620:fb520992d5a1

[gaim-migrate @ 4911] Me and the boys thought "Themes" might be a little misleading. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Wed, 26 Feb 2003 06:21:50 +0000
parents e42d9186a8a0
children 11896bb80834
line wrap: on
line source

# Commentaar:
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-24 15:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 16:11--100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:96
#: src/multi.c:263
#: src/win32/systray.c:305
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:101
msgid "New Message.."
msgstr "Nieuw bericht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Chat openen..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
#: src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/buddy.c:395
#: src/buddy.c:2368
#: src/buddy.c:2514
#: src/prefs.c:1046
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
#: src/away.c:532
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Accounts..."
msgstr "Accounts..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

#: plugins/docklet/docklet.c:167
#: src/buddy.c:2500
#: src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:173
#: src/buddy.c:2504
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:480
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#: plugins/docklet/docklet.c:501
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#: plugins/docklet/docklet.c:503
#: plugins/docklet/docklet.c:514
msgid "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ."

#: plugins/ticker/ticker.c:96
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - Contactenticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:414
#: plugins/ticker/ticker.c:440
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Contacten-ticker"

#: plugins/ticker/ticker.c:418
#: plugins/ticker/ticker.c:442
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Verbinding behouden"

#: plugins/autorecon.c:60
#: plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#: plugins/chatlist.c:72
#: src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met contacten"

#: plugins/chatlist.c:160
#: plugins/chatlist.c:162
#: plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:316
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
#: src/buddy.c:390
#: src/buddy.c:2615
#: src/dialogs.c:2554
#: src/gtkconv.c:779
#: src/gtkconv.c:2513
#: src/gtkconv.c:3553
#: src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: plugins/chatlist.c:317
#: src/buddy.c:392
#: src/buddy.c:2617
#: src/gtkconv.c:777
#: src/gtkconv.c:2519
#: src/gtkconv.c:3544
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:407
#: plugins/chatlist.c:417
msgid "Chat List"
msgstr "Chats in de lijst"

#: plugins/chatlist.c:409
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. "

#: plugins/chatlist.c:422
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button to choose which rooms."
msgstr "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. "

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in minuten"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/iconaway.c:68
#: plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#: plugins/iconaway.c:70
#: plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/idle.c:19
#: plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:23
#: plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:107
#: src/prefs.c:911
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:119
#: plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Meldplugin"

#: plugins/notify.c:586
#: plugins/notify.c:595
msgid "Message Notification"
msgstr "Bericht-attendering"

#: plugins/notify.c:588
#: plugins/notify.c:599
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."

#: plugins/notify.c:609
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:615
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. --------------
#: plugins/notify.c:621
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):"

#: plugins/notify.c:635
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:640
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:645
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. --------------
#: plugins/notify.c:656
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:667
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#: plugins/notify.c:672
msgid "Appl_y"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/spellchk.c:399
#: plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstvervanging"

#: plugins/spellchk.c:401
#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You type"
msgstr "U tikt"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You send"
msgstr "U stuurt"

#: plugins/spellchk.c:489
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"

#: plugins/spellchk.c:496
msgid "You _type:"
msgstr "U _tikt:"

#: plugins/spellchk.c:510
msgid "You _send:"
msgstr "U _stuurt:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:212
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"

#: plugins/gestures/gestures.c:224
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:236
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"

#: plugins/gestures/gestures.c:252
#: plugins/gestures/gestures.c:270
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisgebaren"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n"
"\n"
"Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
"Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
"Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:121
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464
msgid "Opacity:"
msgstr "Doorschijnendheid:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:383
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:392
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n"
"\n"
"* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:411
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gespreksvensters"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:447
#: src/prefs.c:549
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:448
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Contactenlijst bovenop _houden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:451
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opties"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "WinGaim-specifieke opties."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
#: src/protocols/msn/msn.c:1509
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:80
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:289
#: src/protocols/msn/msn.c:1651
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480
#: src/protocols/gg/gg.c:576
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:529
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:549
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
#: src/gtkft.c:986
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
#: src/gtkft.c:987
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:707
msgid "Second Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
#: src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:727
#: src/protocols/gg/gg.c:729
#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:735
#: src/dialogs.c:2134
#: src/dialogs.c:2806
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
#: src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#: src/protocols/toc/toc.c:1408
#: src/dialogs.c:2250
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server.  Please try again later."
msgstr "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1315
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1316
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/irc/irc.c:1319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
#: src/protocols/toc/toc.c:1996
#: src/buddy_chat.c:303
#: src/dialogs.c:483
#: src/dialogs.c:2192
#: src/dialogs.c:2315
#: src/dialogs.c:2380
#: src/dialogs.c:2543
#: src/dialogs.c:2740
#: src/dialogs.c:2917
#: src/dialogs.c:3678
#: src/dialogs.c:3892
#: src/dialogs.c:4057
#: src/dialogs.c:4553
#: src/dialogs.c:5297
#: src/gtkft.c:1080
#: src/multi.c:1157
#: src/multi.c:1512
#: src/prpl.c:311
#: src/prpl.c:673
#: src/server.c:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368
#: src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368
#: src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#: src/dialogs.c:2542
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474
#: src/protocols/irc/irc.c:2727
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#: src/protocols/toc/toc.c:1269
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:499
#: src/protocols/irc/irc.c:2436
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten"

#: src/protocols/irc/irc.c:552
#: src/protocols/irc/irc.c:2445
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC gesprek met %s begonnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:703
#: src/protocols/irc/irc.c:1601
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:748
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1062
msgid "Rehashing server"
msgstr "Server wordt opnieuw gehashed"

#: src/protocols/irc/irc.c:1062
#: src/protocols/irc/irc.c:1494
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1065
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1065
#: src/protocols/irc/irc.c:1068
#: src/protocols/irc/irc.c:1070
#: src/protocols/irc/irc.c:1073
#: src/protocols/irc/irc.c:1452
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC fout"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1068
msgid "No such server"
msgstr "Server bestaat niet"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1070
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam gegeven"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "U bent geen IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1282
#: src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/irc/irc.c:1294
#: src/protocols/irc/irc.c:1308
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1318
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s wil een DCC chat beginnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1319
msgid "This requires a direct connection to be established between the two computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten zullen niet via de IRC-server gaan."

#: src/protocols/irc/irc.c:1319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1391
#: src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/msn/msn.c:1023
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/irc/irc.c:1450
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "U bent uit %s geschopt: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1455
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Weg geschopt door %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1511
#: src/protocols/irc/irc.c:2746
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1517
#: src/protocols/irc/irc.c:2752
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Gebruikersinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1523
#: src/protocols/irc/irc.c:2758
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Versie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1550
#: src/protocols/irc/irc.c:2764
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:2041
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2138
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2139
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2194
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2211
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2216
msgid "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr "<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION <bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2224
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr "<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2252
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2312
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2316
#: src/main.c:347
#: src/multi.c:651
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC gesprek"

#: src/protocols/irc/irc.c:2804
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2833
#: src/protocols/msn/msn.c:2027
#: src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2810
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
#: src/protocols/msn/msn.c:2033
#: src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "The current password you entered is incorrect.  Your password has not been changed."
msgstr "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "The new password you entered is the same as your current password.  Your password remains the same."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#: src/dialogs.c:1716
#: src/list.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047
#: src/buddy.c:2650
#: src/multi.c:253
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777
#: src/protocols/msn/msn.c:542
#: src/dialogs.c:934
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Authenticating"
msgstr "Namm en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4052
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4054
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286
#: src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2592
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2838
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895
#: src/prefs.c:1714
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3205
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3222
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
#: src/gtkconv.c:766
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Uit rooster verwijderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3453
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3456
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457
#: src/dialogs.c:3046
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3459
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3463
#: src/dialogs.c:2156
#: src/dialogs.c:2828
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3465
#: src/dialogs.c:2902
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3466
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3467
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3469
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3470
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3471
#: src/dialogs.c:3056
#: src/prefs.c:395
#: src/prefs.c:1302
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable"
msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "User Identity"
msgstr "Identiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3909
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3982
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4009
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#: src/protocols/toc/toc.c:1396
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4200
msgid "Connect Server:"
msgstr "Verbinden met server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:111
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:118
#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:131
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/msn.c:147
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/msn.c:151
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "User unverified"
msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:185
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Onbekende foutcode"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
#: src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/msn/msn.c:1439
#: src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1686
#: src/protocols/msn/msn.c:1699
#: src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/msn/msn.c:1772
#: src/protocols/msn/msn.c:1790
#: src/protocols/msn/msn.c:1824
#: src/protocols/msn/msn.c:1855
#: src/protocols/msn/msn.c:1891
#: src/protocols/msn/msn.c:1898
#: src/protocols/msn/msn.c:1911
#: src/protocols/msn/msn.c:1919
#: src/protocols/msn/msn.c:1945
#: src/protocols/msn/msn.c:1954
#: src/protocols/msn/msn.c:1967
#: src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:415
#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:599
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:751
#: src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:788
msgid "Error transferring"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: src/protocols/msn/msn.c:872
#: src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/msn.c:956
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:979
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/msn.c:986
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:993
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1000
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1005
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1056
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1084
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet verwerken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510
#: src/protocols/msn/msn.c:1537
#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511
#: src/protocols/msn/msn.c:1539
#: src/protocols/msn/msn.c:1602
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1207
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513
#: src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514
#: src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1219
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515
#: src/protocols/msn/msn.c:1547
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1610
#: src/prefs.c:1063
msgid "Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:1641
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5140
#: src/buddy.c:1992
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Bijnaam instellen:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1878
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#: src/protocols/msn/msn.c:1935
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:1932
#, c-format
msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kon het MSN-bericht niet verzenden"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  Please try again later."
msgstr "Gaim is een fout tegengekomen bij de communicatie met de MSN contactserver. Probeert u het later nog eens."

#: src/protocols/napster/napster.c:461
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4499
#: src/protocols/toc/toc.c:1152
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:435
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538
#: src/protocols/toc/toc.c:567
#: src/protocols/toc/toc.c:580
#: src/protocols/toc/toc.c:643
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550
#: src/protocols/toc/toc.c:815
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1928
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Andere zijde heeft overdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:842
#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:851
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:865
#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1101
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is fixed.  Check %s for updates."
msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:992
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1021
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1647
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Tijd voor overdracht verlopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Kan luisteraar niet benaderen om bestand over te zenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1872
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1892
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2104
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2137
#, c-format
msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do you want to send an authorization request?"
msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2177
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#, c-format
msgid "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#, c-format
msgid "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2288
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2309
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2437
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5097
#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij voor chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s wil geen bestand ontvangen van %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2710
#: src/buddy.c:1977
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/buddy.c:1980
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
#: src/buddy.c:1983
msgid "IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719
#: src/buddy.c:396
#: src/buddy.c:1986
#: src/buddy.c:2367
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/buddy.c:1989
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729
#: src/buddy.c:1996
msgid "Games"
msgstr "Spellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2732
#: src/buddy.c:1999
msgid "Stocks"
msgstr "Koersen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
#: src/buddy.c:2002
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
#: src/buddy.c:2005
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
#: src/buddy.c:2008
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2744
#: src/buddy.c:2011
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
#: src/buddy.c:2014
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
#: src/buddy.c:2017
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753
#: src/buddy.c:2020
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/buddy.c:2023
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
msgid "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding.</I>"
msgstr "<I>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende codering."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Waarschuwingsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2862
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2880
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid "The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3632
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3647
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3650
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
#, c-format
msgid "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3664
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated and set it."
msgstr "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid "The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated it and set you away."
msgstr "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim heeft het bericht afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4319
#, c-format
msgid "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr "Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de online-lijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you want to add them?"
msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4503
#: src/protocols/toc/toc.c:1156
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support sending status messages.</I><BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen ondersteuning voor het sturen van statusberichten.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4968
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen statusbericht.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5116
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5196
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Formattering van bijnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Change Address To: "
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen\" te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5320
msgid "Format Screenname"
msgstr "Bijnaam formatteren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail"

#: src/protocols/toc/toc.c:455
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:458
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:461
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:464
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:467
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:473
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:476
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:585
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:649
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:834
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:837
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:837
msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1456
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC poort:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1589
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#: src/protocols/toc/toc.c:1706
#: src/protocols/toc/toc.c:1908
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1825
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1855
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1953
#: src/gtkft.c:1026
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/protocols/toc/toc.c:1994
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1996
#: src/gtkft.c:1079
#: src/prpl.c:307
#: src/server.c:1030
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283
msgid "Not At Home"
msgstr "Niet thuis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1211
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284
msgid "Not At Desk"
msgstr "Niet op m'n plek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
msgid "Not In Office"
msgstr "Niet op kantoor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1217
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287
msgid "On Vacation"
msgstr "Op vakantie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1221
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
msgid "Stepped Out"
msgstr "Even weg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "ID activeren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host semafoon:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Poort semafoon:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Class:"
msgstr "Class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Instance:"
msgstr "Instance"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:112
msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid "  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr "  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174
#: src/dialogs.c:4317
#: src/prpl.c:521
#: src/prpl.c:775
#: src/server.c:1218
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:400
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:420
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:608
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/browser.c:413
#: src/browser.c:439
msgid "Communication with the browser failed.  Please close all windows and try again."
msgstr "Kon geen contact krijgen met de webbrowser. Sluit alle vensters en probeer opnieuw."

#: src/browser.c:567
msgid "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/browser.c:579
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s"

#: src/buddy.c:391
#: src/buddy.c:2616
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/buddy.c:397
#: src/buddy.c:552
#: src/buddy.c:716
#: src/buddy.c:2365
#: src/gtkconv.c:738
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#. Info button
#: src/buddy.c:398
#: src/buddy.c:2366
#: src/gtkconv.c:757
#: src/gtkconv.c:2536
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:557
#: src/buddy.c:721
#: src/dialogs.c:1129
#: src/dialogs.c:3878
#: src/dialogs.c:3891
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562
#: src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm toevoegen"

#: src/buddy.c:569
#: src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Logboek"

#: src/buddy.c:703
#: src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: src/buddy.c:1391
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/buddy.c:1392
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/buddy.c:1393
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/buddy.c:1394
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/buddy.c:1491
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/buddy.c:1509
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/buddy.c:1538
msgid "[no message]"
msgstr "[geen bericht]"

#: src/buddy.c:1540
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[klik om te bewerken]"

#: src/buddy.c:2104
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Aangemeld: %s\n"

#: src/buddy.c:2116
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2128
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/buddy.c:2133
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Bijnaam: %s\n"

#: src/buddy.c:2143
#, c-format
msgid "%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr "%s%sGebruikersnaam: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2145
msgid "Idle: "
msgstr "Afwezig: "

#: src/buddy.c:2214
#: src/buddy.c:2221
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/buddy.c:2276
#: src/buddy.c:2284
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/buddy.c:2398
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info over geselecteerde vriend"

#: src/buddy.c:2399
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Bericht verzenden"

#: src/buddy.c:2400
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Chat starten of er aan meedoen"

#: src/buddy.c:2401
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Afwezigheidsberichten"

#: src/buddy.c:2467
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Contactenlijst"

#: src/buddy.c:2480
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/buddy.c:2484
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/buddy.c:2486
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Chat _openen"

#: src/buddy.c:2488
msgid "_New Message"
msgstr "_Nieuw bericht"

#: src/buddy.c:2490
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Gebruikersinfo"

#: src/buddy.c:2495
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Contactenlijst importeren"

#: src/buddy.c:2502
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: src/buddy.c:2509
msgid "Tools"
msgstr "Systeem"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm"

#: src/buddy.c:2526
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Accounts..."

#: src/buddy.c:2529
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."

#: src/buddy.c:2532
msgid "_File Transfers..."
msgstr "_Bestandsoverdrachten..."

#: src/buddy.c:2538
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protocol-extra's"

#: src/buddy.c:2542
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivacy..."

#: src/buddy.c:2545
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Systeemlogboek..."

#: src/buddy.c:2550
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: src/buddy.c:2554
msgid "Online Help"
msgstr "Online hulp"

#: src/buddy.c:2555
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/buddy.c:2559
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: src/buddy.c:2576
#: src/prefs.c:1711
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/buddy.c:2627
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Nieuwe vriend toevoegen"

#: src/buddy.c:2628
msgid "Add a new Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/buddy.c:2629
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen"

#: src/buddy.c:2652
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Bewerken"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/conversation.c:397
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1921
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:2016
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/conversation.c:2202
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"

#: src/conversation.c:2204
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"

#: src/conversation.c:2206
msgid "By group"
msgstr "Op groep"

#: src/conversation.c:2208
msgid "By account"
msgstr "Op account"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Gaim - Warn User"
msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen"

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "_Waarschuwen"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "'%s' wordt van de contactenlijst verwijderd.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy verwijderen"

#: src/dialogs.c:699
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Nieuw bericht"

#: src/dialogs.c:716
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding wilt.\n"

#: src/dialogs.c:732
#: src/dialogs.c:826
msgid "_Screenname:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/dialogs.c:745
#: src/dialogs.c:839
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:797
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo"

#: src/dialogs.c:814
msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n"
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:965
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:982
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n"

#: src/dialogs.c:991
#: src/dialogs.c:4438
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/dialogs.c:1078
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Contact toevoegen"

#: src/dialogs.c:1097
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:1116
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1148
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1477
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privacy"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief."

#: src/dialogs.c:1497
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/dialogs.c:1518
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan"

#: src/dialogs.c:1522
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1564
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/dialogs.c:1629
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#: src/dialogs.c:1768
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm "

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1778
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/dialogs.c:1789
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/dialogs.c:1798
#: src/dialogs.c:3868
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1815
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alermeren bij aanmelden"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1862
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Open IM Window"
msgstr "Open Berichtvenster"

#: src/dialogs.c:1882
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup Melding"

#: src/dialogs.c:1891
#: src/prefs.c:523
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/dialogs.c:1913
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"

#: src/dialogs.c:1936
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1959
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activatie"

#: src/dialogs.c:1979
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: src/dialogs.c:1985
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"

#: src/dialogs.c:2056
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen"

#: src/dialogs.c:2064
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:2074
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Directory info instellen voor %s:"

#: src/dialogs.c:2086
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2089
#: src/dialogs.c:2758
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2100
#: src/dialogs.c:2770
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2112
#: src/dialogs.c:2782
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2123
#: src/dialogs.c:2794
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2145
#: src/dialogs.c:2817
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/dialogs.c:2188
#: src/dialogs.c:2376
#: src/dialogs.c:3666
#: src/dialogs.c:4326
#: src/dialogs.c:5291
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/dialogs.c:2210
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: src/dialogs.c:2215
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#: src/dialogs.c:2259
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: "

#: src/dialogs.c:2269
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2283
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2297
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2311
#: src/dialogs.c:2449
#: src/dialogs.c:2739
#: src/dialogs.c:2913
#: src/dialogs.c:4547
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2339
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen"

#: src/dialogs.c:2349
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Info veranderen voor %s:"

#: src/dialogs.c:2435
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:2540
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:2580
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:2582
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:2652
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek"

#: src/dialogs.c:2734
#: src/dialogs.c:2895
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Contact zoeken"

#: src/dialogs.c:2862
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Contact zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2889
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Contact zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:3001
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:3003
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/dialogs.c:3022
msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  The description is optional.\n"
msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel.\n"

#: src/dialogs.c:3189
#: src/dialogs.c:3206
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3237
#: src/dialogs.c:3254
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3339
#: src/dialogs.c:3363
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:3441
msgid "Import to:"
msgstr "Importeren naar:"

#: src/dialogs.c:3465
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Contactenlijst importeren"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3526
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:3527
msgid "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without saving."
msgstr "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op te slaan."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3534
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3597
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3606
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3619
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3670
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:3674
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3820
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3913
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias voor vriend"

#: src/dialogs.c:3951
#: src/dialogs.c:3958
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:4012
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:4031
msgid "Gaim - Clear Log"
msgstr "Gaim - Logboek legen"

#: src/dialogs.c:4040
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:4050
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4086
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kan logboek %s niet openen."

#: src/dialogs.c:4206
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Gesprekken met %s"

#: src/dialogs.c:4208
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - Systeemlogboek"

#: src/dialogs.c:4229
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kan logboek %s niet openen"

#: src/dialogs.c:4236
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4299
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: src/dialogs.c:4321
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:4412
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:4429
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n"

#: src/dialogs.c:4517
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Contact hernoemen"

#: src/dialogs.c:4526
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Contact hernoemen"

#: src/dialogs.c:4533
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4610
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s niet gevonden.\n"

#: src/ft.c:666
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n"

#: src/ft.c:668
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
"\n"
"    OPDRACHTEN:\n"
"       uri                      AIM: URI verwerken\n"
"       quit                     Sluit actieve versie van Gaim\n"
"\n"
"    OPTIES:\n"
"       -h, --help [opdracht]    Geef uitleg over een opdracht\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "sorry, ik ben d'r even niet."

#: src/gaimrc.c:265
#: src/gaimrc.c:298
#: src/gaimrc.c:1252
msgid "boring default"
msgstr "saaie standaardtekst"

#: src/gaimrc.c:1345
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/gtkconv.c:207
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:746
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren Opheffen"

#: src/gtkconv.c:748
#: src/prefs.c:507
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:886
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2049
msgid "_Send As"
msgstr "_Verzenden als"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2408
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Gesprek"

#: src/gtkconv.c:2409
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..."

#: src/gtkconv.c:2413
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."

#: src/gtkconv.c:2418
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Gesprek/_Sluiten"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2422
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opties"

#: src/gtkconv.c:2423
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"

#: src/gtkconv.c:2424
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2494
#: src/gtkconv.c:2496
#: src/gtkconv.c:2593
#: src/gtkconv.c:2595
#: src/gtkconv.c:4727
msgid "Send"
msgstr "Verzenden"

#: src/gtkconv.c:2516
#: src/gtkconv.c:3556
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst"

#: src/gtkconv.c:2522
#: src/gtkconv.c:3547
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2529
msgid "Warn"
msgstr "Waarschuwen"

#: src/gtkconv.c:2533
msgid "Warn the user"
msgstr "Gebruiker waarschuwen?"

#: src/gtkconv.c:2540
#: src/gtkconv.c:2952
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gebruikersinformatie opvragen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2543
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"

#: src/gtkconv.c:2547
msgid "Block the user"
msgstr "Gebruiker blokkeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2605
#: src/gtkconv.c:4730
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:2608
msgid "Invite a user"
msgstr "Gebruiker uitnodigen"

#: src/gtkconv.c:2647
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: src/gtkconv.c:2658
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: src/gtkconv.c:2669
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#: src/gtkconv.c:2685
msgid "Larger font size"
msgstr "Grotere letters"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Normal font size"
msgstr "Normale lettergrootte"

#: src/gtkconv.c:2707
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere letters"

#: src/gtkconv.c:2721
msgid "Foreground font color"
msgstr "Letterkleur"

#: src/gtkconv.c:2733
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: src/gtkconv.c:2748
msgid "Insert image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: src/gtkconv.c:2759
msgid "Insert link"
msgstr "Verwijzing invoegen"

#: src/gtkconv.c:2770
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley invoegen"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2872
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"

#: src/gtkconv.c:2929
msgid "IM the user"
msgstr "Gebruiker IM sturen"

#: src/gtkconv.c:2941
msgid "Ignore the user"
msgstr "Gebruiker negeren"

#: src/gtkconv.c:3192
#: src/prefs.c:579
#: src/prefs.c:1712
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"

#: src/gtkconv.c:3408
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"

#: src/gtkconv.c:3957
#: src/gtkconv.c:4077
#: src/gtkconv.c:4433
#, c-format
msgid "Disable Animation"
msgstr "Animatie uitschakelen"

#: src/gtkconv.c:4442
msgid "Enable Animation"
msgstr "Animatie inschakelen"

#: src/gtkconv.c:4449
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"

#: src/gtkconv.c:4455
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Bezig met berekenen..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Onbekend."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"

#: src/gtkft.c:594
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Dialoogvenster open _houden"

#: src/gtkft.c:604
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:613
msgid "Show download details"
msgstr "Downloaddetails weergeven"

#: src/gtkft.c:614
msgid "Hide download details"
msgstr "Downloaddetails verbergen"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:656
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:666
msgid "_Resume"
msgstr "_Doorgaan"

#: src/gtkft.c:983
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dat bestand bestaat al. Wilt u het overschrijven?"

#: src/gtkft.c:1000
msgid "That file does not exist."
msgstr "Dat bestand bestaat niet."

#: src/gtkft.c:1024
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Openen..."

#: src/gtkft.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:307
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: src/gtkimhtml.c:314
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser"

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan"

#: src/html.c:279
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"

#: src/html.c:317
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/list.c:57
#, c-format
msgid "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not logged in."
msgstr "%s is niet van uw contactenlijst verwijderd omdat uw account (%s) niet aangemeld is."

#: src/list.c:60
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Contact niet verwijderd"

#: src/list.c:97
#, c-format
msgid "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn niet verwijderd.\n"

#: src/list.c:101
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/list.c:263
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/list.c:999
msgid "An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen."

#: src/list.c:1001
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1007
#, c-format
msgid "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be located at %s"
msgstr "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe formaat. Deze bevindt zich in %s"

#: src/list.c:1010
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#: src/log.c:158
#: src/log.c:179
#: src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek"

#: src/log.c:246
#: src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sessies met %s\n"

#: src/log.c:249
#: src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sessies met %s"

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s"

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/main.c:176
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/main.c:263
msgid "<New User>"
msgstr "<Nieuwe gebruiker>"

#: src/main.c:306
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Aanmelden"

#: src/main.c:329
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:363
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"

#: src/main.c:373
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"

#: src/main.c:379
#: src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Aanmelden"

#: src/multi.c:243
msgid "Screenname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/multi.c:271
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:552
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje laden"

#: src/multi.c:595
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Contactplaatje bestand"

#: src/multi.c:608
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/multi.c:613
#: src/prefs.c:915
#: src/prefs.c:1536
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/multi.c:630
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/multi.c:640
msgid "Screenname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/multi.c:663
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:675
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:682
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthoud Wachtwoord"

#: src/multi.c:683
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: src/multi.c:716
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/multi.c:725
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "

#: src/multi.c:777
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#: src/multi.c:819
msgid "Register with server"
msgstr "Aanmelden bij server"

#: src/multi.c:878
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Account bewerken"

#: src/multi.c:1000
msgid "_Login"
msgstr "_Aanmelden"

#: src/multi.c:1018
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "Vul uw wachtwoord in voor %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1029
msgid "_Password"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC niet gevonden."

#: src/multi.c:1069
msgid "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-plugin laden."

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocol niet gevonden."

#: src/multi.c:1076
msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function."
msgstr "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/multi.c:1186
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Accounts"

#: src/multi.c:1251
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/multi.c:1302
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/multi.c:1502
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/multi.c:1560
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Accounts aanmelden"

#: src/multi.c:1572
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/multi.c:1629
#, c-format
msgid "%s\n"
"%s: %s"
msgstr "%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1648
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kon zich niet aanmelden"

#: src/multi.c:1649
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"

#: src/multi.c:1659
msgid "Notice"
msgstr "Informatie"

#: src/multi.c:1669
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/multi.c:1670
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/perl.c:352
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:194
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#: src/prefs.c:196
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/prefs.c:355
msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen."

#: src/prefs.c:388
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: src/prefs.c:422
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/prefs.c:428
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/prefs.c:431
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/prefs.c:445
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/prefs.c:453
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/prefs.c:475
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/prefs.c:500
#: src/prefs.c:632
#: src/prefs.c:672
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/prefs.c:502
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/prefs.c:505
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/prefs.c:509
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:525
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:527
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/prefs.c:528
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape sluit het venster"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W sluit het venster"

#: src/prefs.c:532
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in"

#: src/prefs.c:533
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/prefs.c:545
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"

#: src/prefs.c:546
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen"

#: src/prefs.c:547
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven"

#: src/prefs.c:550
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan"

#: src/prefs.c:551
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:553
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "_Groepen zonder online contacten verbergen"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/prefs.c:557
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/prefs.c:558
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afbeelding voor vriend-t_ype weergeven"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/prefs.c:561
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacten die _afwezig zijn uitgrijzen"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen."

#: src/prefs.c:614
#: src/prefs.c:656
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/prefs.c:615
#: src/prefs.c:657
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/prefs.c:616
#: src/prefs.c:658
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/prefs.c:617
#: src/prefs.c:659
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:618
#: src/prefs.c:660
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/prefs.c:621
#: src/prefs.c:663
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/prefs.c:622
#: src/prefs.c:664
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/prefs.c:623
#: src/prefs.c:665
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/prefs.c:624
#: src/prefs.c:666
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:625
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/prefs.c:628
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/prefs.c:629
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Contactplaatjes verbergen"

#: src/prefs.c:630
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie uitschakelen"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:635
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/prefs.c:636
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/prefs.c:668
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/prefs.c:670
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:674
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/prefs.c:691
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM  Tabbladen"

#: src/prefs.c:692
#: src/prefs.c:702
#: src/prefs.c:712
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/prefs.c:693
#: src/prefs.c:703
#: src/prefs.c:713
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/prefs.c:694
#: src/prefs.c:704
#: src/prefs.c:714
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/prefs.c:695
#: src/prefs.c:705
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:696
#: src/prefs.c:706
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:698
msgid "Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:699
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/prefs.c:701
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat tabbladen"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:711
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Contactenlijst tabbladen"

#: src/prefs.c:717
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opties"

#: src/prefs.c:718
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen"

#: src/prefs.c:738
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/prefs.c:739
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/prefs.c:740
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/prefs.c:750
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/prefs.c:763
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/prefs.c:777
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/prefs.c:793
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/prefs.c:807
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/prefs.c:828
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet werken."

#: src/prefs.c:850
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:851
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:852
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:853
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:854
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:862
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#: src/prefs.c:886
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/prefs.c:890
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:898
msgid "_Manual: "
msgstr "_Handmatig: "

#: src/prefs.c:921
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/prefs.c:922
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/prefs.c:936
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/prefs.c:937
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/prefs.c:939
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/prefs.c:941
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/prefs.c:944
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:946
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:947
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:949
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/prefs.c:982
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/prefs.c:983
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/prefs.c:984
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/prefs.c:987
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/prefs.c:988
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:991
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/prefs.c:993
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/prefs.c:1000
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/prefs.c:1009
#, c-format
msgid "Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Geluids_opdracht\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/prefs.c:1047
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/prefs.c:1048
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1049
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1051
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/prefs.c:1056
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen"

#: src/prefs.c:1057
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1058
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/prefs.c:1065
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/prefs.c:1066
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/prefs.c:1069
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/prefs.c:1071
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/prefs.c:1078
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/prefs.c:1079
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/prefs.c:1080
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/prefs.c:1086
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1135
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1266
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1273
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/prefs.c:1320
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1418
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie"

#: src/prefs.c:1509
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/prefs.c:1516
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/prefs.c:1532
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1540
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: src/prefs.c:1668
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/prefs.c:1713
msgid "IMs"
msgstr "Berichten"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1719
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/prefs.c:1724
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1766
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Voorkeuren"

#: src/prefs.c:1884
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Debugvenster"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd."

#: src/prpl.c:102
msgid "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, it was probably not compiled from the same version of the source as this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr "Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s heeft nieuwe e-mail."

#: src/prpl.c:486
#: src/prpl.c:502
#, c-format
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informatie"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bevestigen"

#: src/prpl.c:712
msgid "You do not currently have any protocols available that are able to register new accounts."
msgstr "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een nieuw account kunt aanmaken."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registratie"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Registratie-informatie"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:701
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:713
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:937
#, c-format
msgid "%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:940
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1020
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1024
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1030
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Uitnodiging voor chat"

#: src/server.c:1222
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Een vriend meldt zich af"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat."

#: src/sound.c:192
msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s"
msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan worden: %s"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: src/util.c:979
#: src/util.c:1018
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: src/util.c:1054
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: src/util.c:1070
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:160
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Uitklapgrootte"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grootte van de uitklappijl"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Afgemeld"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - weg"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht instellen"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/win32/systray.c:303
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: src/win32/systray.c:309
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"