Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 4620:fb520992d5a1
[gaim-migrate @ 4911]
Me and the boys thought "Themes" might be a little misleading.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Wed, 26 Feb 2003 06:21:50 +0000 |
parents | e42d9186a8a0 |
children | 11896bb80834 |
line wrap: on
line source
# Commentaar: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-24 15:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-24 16:11--100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:96 #: src/multi.c:263 #: src/win32/systray.c:305 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:101 msgid "New Message.." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 #: src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2470 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/buddy.c:395 #: src/buddy.c:2368 #: src/buddy.c:2514 #: src/prefs.c:1046 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:143 #: src/away.c:532 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "File Transfers..." msgstr "Bestandsoverdrachten..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Accounts..." msgstr "Accounts..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: plugins/docklet/docklet.c:167 #: src/buddy.c:2500 #: src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:173 #: src/buddy.c:2504 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:480 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #: plugins/docklet/docklet.c:501 #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: plugins/docklet/docklet.c:503 #: plugins/docklet/docklet.c:514 msgid "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Communiceert met het attenderingsgebied (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #: plugins/ticker/ticker.c:96 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Contactenticker" #: plugins/ticker/ticker.c:414 #: plugins/ticker/ticker.c:440 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #: plugins/ticker/ticker.c:418 #: plugins/ticker/ticker.c:442 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Verbinding behouden" #: plugins/autorecon.c:60 #: plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #: plugins/chatlist.c:72 #: src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: plugins/chatlist.c:160 #: plugins/chatlist.c:162 #: plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. buttons #: plugins/chatlist.c:316 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 #: src/buddy.c:390 #: src/buddy.c:2615 #: src/dialogs.c:2554 #: src/gtkconv.c:779 #: src/gtkconv.c:2513 #: src/gtkconv.c:3553 #: src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: plugins/chatlist.c:317 #: src/buddy.c:392 #: src/buddy.c:2617 #: src/gtkconv.c:777 #: src/gtkconv.c:2519 #: src/gtkconv.c:3544 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:417 msgid "Chat List" msgstr "Chats in de lijst" #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. " #: plugins/chatlist.c:422 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button to choose which rooms." msgstr "Geeft u de mogelijkheid om chatruimtes toe te voegen aan uw contactenlijst. " #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome Aandelenticker instellingen" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in minuten" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef de symbolen, afgeschermd door een \"+\", in het vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kruis dit aan om alleen symbolen en prijzen weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kruis dit aan om van rechts naar links te schuiven" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/iconaway.c:68 #: plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: plugins/iconaway.c:70 #: plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:19 #: plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:23 #: plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:107 #: src/prefs.c:911 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:119 #: plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Meldplugin" #: plugins/notify.c:586 #: plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #: plugins/notify.c:588 #: plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "Toe_passen" #: plugins/spellchk.c:399 #: plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:401 #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:489 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:510 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:212 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:224 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:236 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #: plugins/gestures/gestures.c:252 #: plugins/gestures/gestures.c:270 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:255 #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:121 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:383 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:392 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows 2K of Windows XP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:411 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:447 #: src/prefs.c:549 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:448 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:451 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #: src/protocols/gg/gg.c:74 #: src/protocols/msn/msn.c:1509 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:78 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2474 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:80 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:289 #: src/protocols/msn/msn.c:1651 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 #: src/protocols/gg/gg.c:576 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:529 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:549 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 #: src/gtkft.c:986 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 #: src/gtkft.c:987 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:707 msgid "Second Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:718 #: src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:727 #: src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:735 #: src/dialogs.c:2134 #: src/dialogs.c:2806 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #: src/protocols/toc/toc.c:1408 #: src/dialogs.c:2250 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1315 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/gg/gg.c:1316 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/irc/irc.c:1319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 #: src/protocols/toc/toc.c:1996 #: src/buddy_chat.c:303 #: src/dialogs.c:483 #: src/dialogs.c:2192 #: src/dialogs.c:2315 #: src/dialogs.c:2380 #: src/dialogs.c:2543 #: src/dialogs.c:2740 #: src/dialogs.c:2917 #: src/dialogs.c:3678 #: src/dialogs.c:3892 #: src/dialogs.c:4057 #: src/dialogs.c:4553 #: src/dialogs.c:5297 #: src/gtkft.c:1080 #: src/multi.c:1157 #: src/multi.c:1512 #: src/prpl.c:311 #: src/prpl.c:673 #: src/server.c:1030 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 #: src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 #: src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #: src/dialogs.c:2542 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 #: src/protocols/irc/irc.c:2727 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 #: src/protocols/toc/toc.c:1269 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/irc.c:499 #: src/protocols/irc/irc.c:2436 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten" #: src/protocols/irc/irc.c:552 #: src/protocols/irc/irc.c:2445 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC gesprek met %s begonnen" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:703 #: src/protocols/irc/irc.c:1601 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:748 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1062 msgid "Rehashing server" msgstr "Server wordt opnieuw gehashed" #: src/protocols/irc/irc.c:1062 #: src/protocols/irc/irc.c:1494 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "No such nick/channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/irc.c:1065 #: src/protocols/irc/irc.c:1068 #: src/protocols/irc/irc.c:1070 #: src/protocols/irc/irc.c:1073 #: src/protocols/irc/irc.c:1452 msgid "IRC Error" msgstr "IRC fout" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1068 msgid "No such server" msgstr "Server bestaat niet" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1070 msgid "No nickname given" msgstr "Geen bijnaam gegeven" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "U bent geen IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere" #: src/protocols/irc/irc.c:1282 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 #: src/protocols/irc/irc.c:1294 #: src/protocols/irc/irc.c:1308 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1318 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s wil een DCC chat beginnen" #: src/protocols/irc/irc.c:1319 msgid "This requires a direct connection to be established between the two computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten zullen niet via de IRC-server gaan." #: src/protocols/irc/irc.c:1319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/irc/irc.c:1391 #: src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:526 #: src/protocols/msn/msn.c:1023 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/irc/irc.c:1450 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "U bent uit %s geschopt: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1455 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Weg geschopt door %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1511 #: src/protocols/irc/irc.c:2746 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1517 #: src/protocols/irc/irc.c:2752 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Gebruikersinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1523 #: src/protocols/irc/irc.c:2758 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Versie" #: src/protocols/irc/irc.c:1550 #: src/protocols/irc/irc.c:2764 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2041 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2138 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:2139 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deel" #: src/protocols/irc/irc.c:2194 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2211 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2216 msgid "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION <nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION <bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2224 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2229 msgid "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten" #: src/protocols/irc/irc.c:2252 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2312 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:2316 #: src/main.c:347 #: src/multi.c:651 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC gesprek" #: src/protocols/irc/irc.c:2804 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #: src/protocols/msn/msn.c:2027 #: src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2810 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 #: src/protocols/msn/msn.c:2033 #: src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2816 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "The current password you entered is incorrect. Your password has not been changed." msgstr "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "The new password you entered is the same as your current password. Your password remains the same." msgstr "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #: src/dialogs.c:1716 #: src/list.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #: src/buddy.c:2650 #: src/multi.c:253 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 #: src/protocols/msn/msn.c:542 #: src/dialogs.c:934 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "Authenticating" msgstr "Namm en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4052 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 #: src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2592 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2838 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 #: src/prefs.c:1714 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3205 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5125 #: src/gtkconv.c:766 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Remove From Roster" msgstr "Uit rooster verwijderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3453 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3456 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 #: src/dialogs.c:3046 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3459 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 #: src/dialogs.c:2156 #: src/dialogs.c:2828 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 #: src/dialogs.c:2902 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3466 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3467 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3469 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3470 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 #: src/dialogs.c:3056 #: src/prefs.c:395 #: src/prefs.c:1302 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable" msgstr "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "User Identity" msgstr "Identiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3909 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3982 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4009 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5304 #: src/protocols/toc/toc.c:1396 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4200 msgid "Connect Server:" msgstr "Verbinden met server:" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/msn.c:111 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:115 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/msn.c:118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/msn.c:131 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/msn.c:147 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/msn.c:151 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "User unverified" msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd" #: src/protocols/msn/msn.c:185 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Onbekende foutcode" #: src/protocols/msn/msn.c:294 #: src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 #: src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1686 #: src/protocols/msn/msn.c:1699 #: src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1772 #: src/protocols/msn/msn.c:1790 #: src/protocols/msn/msn.c:1824 #: src/protocols/msn/msn.c:1855 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 #: src/protocols/msn/msn.c:1898 #: src/protocols/msn/msn.c:1911 #: src/protocols/msn/msn.c:1919 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 #: src/protocols/msn/msn.c:1954 #: src/protocols/msn/msn.c:1967 #: src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/msn/msn.c:365 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/msn.c:415 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst" #: src/protocols/msn/msn.c:599 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/msn.c:751 #: src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:788 msgid "Error transferring" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/msn/msn.c:872 #: src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/msn.c:956 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:979 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/msn.c:986 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:993 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1000 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1005 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1056 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/msn.c:1084 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet verwerken" #: src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 #: src/protocols/msn/msn.c:1537 #: src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 #: src/protocols/msn/msn.c:1539 #: src/protocols/msn/msn.c:1602 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/msn/msn.c:1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1207 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 #: src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 #: src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1219 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 #: src/protocols/msn/msn.c:1547 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:1610 #: src/prefs.c:1063 msgid "Idle" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:1641 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2725 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 #: src/buddy.c:1992 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Bijnaam instellen:" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:1878 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #: src/protocols/msn/msn.c:1935 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:1932 #, c-format msgid "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is waarschijnlijk niet aangekomen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kon het MSN-bericht niet verzenden" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. Please try again later." msgstr "Gaim is een fout tegengekomen bij de communicatie met de MSN contactserver. Probeert u het later nog eens." #: src/protocols/napster/napster.c:461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4499 #: src/protocols/toc/toc.c:1152 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:436 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:437 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:438 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:567 #: src/protocols/toc/toc.c:580 #: src/protocols/toc/toc.c:643 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 #: src/protocols/toc/toc.c:815 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1928 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Andere zijde heeft overdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:951 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:842 #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:851 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:860 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:865 #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1101 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:992 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1021 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1103 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-naam krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4803 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1647 msgid "Transfer timed out" msgstr "Tijd voor overdracht verlopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Kan luisteraar niet benaderen om bestand over te zenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 msgid "File transfer aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2104 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2112 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2137 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2246 #, c-format msgid "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 #, c-format msgid "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n" "%s" msgstr "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2280 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2288 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2309 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2393 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2426 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2437 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5097 #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij voor chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s wil geen bestand ontvangen van %s.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 #: src/buddy.c:1977 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #: src/buddy.c:1980 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 #: src/buddy.c:1983 msgid "IM Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 #: src/buddy.c:396 #: src/buddy.c:1986 #: src/buddy.c:2367 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 #: src/buddy.c:1989 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 #: src/buddy.c:1996 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 #: src/buddy.c:1999 msgid "Stocks" msgstr "Koersen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #: src/buddy.c:2002 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 #: src/buddy.c:2005 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: src/buddy.c:2008 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 #: src/buddy.c:2011 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 #: src/buddy.c:2014 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 #: src/buddy.c:2017 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 #: src/buddy.c:2020 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/buddy.c:2023 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 msgid "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding.</I>" msgstr "<I>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende codering." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Waarschuwingsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2862 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2880 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3156 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3632 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name ends in a space." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3641 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3647 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3650 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3653 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3663 #, c-format msgid "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3670 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated and set it." msgstr "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3905 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3906 msgid "You have probably requested to set your away message before the login procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it again when you are fully connected." msgstr "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 #, c-format msgid "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it and set you away." msgstr "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim heeft het bericht afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4319 #, c-format msgid "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de online-lijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4463 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #, c-format msgid "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the following reason:\n" "%s" msgstr "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4468 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 #: src/protocols/toc/toc.c:1156 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4946 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support sending status messages.</I><BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen ondersteuning voor het sturen van statusberichten.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen statusbericht.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5116 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 msgid "Get Capabilities" msgstr "Mogelijkheden tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5175 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5196 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5197 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5203 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 msgid "Change Address To: " msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5258 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5279 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request authorization.\"" msgstr "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5326 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5332 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5353 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #: src/protocols/toc/toc.c:455 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:458 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:461 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:464 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:467 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:473 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:476 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:485 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:488 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:500 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een keer." #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:585 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:649 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:834 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:837 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:837 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1456 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1462 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC poort:" #: src/protocols/toc/toc.c:1589 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #: src/protocols/toc/toc.c:1706 #: src/protocols/toc/toc.c:1908 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1825 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1855 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden worden." #: src/protocols/toc/toc.c:1953 #: src/gtkft.c:1026 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/protocols/toc/toc.c:1994 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: src/protocols/toc/toc.c:1996 #: src/gtkft.c:1079 #: src/prpl.c:307 #: src/server.c:1030 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1211 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1217 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1221 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Host semafoon:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Poort semafoon:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Class:" msgstr "Class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Instance:" msgstr "Instance" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:112 msgid "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 #: src/dialogs.c:4317 #: src/prpl.c:521 #: src/prpl.c:775 #: src/server.c:1218 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:400 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:420 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:608 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/browser.c:413 #: src/browser.c:439 msgid "Communication with the browser failed. Please close all windows and try again." msgstr "Kon geen contact krijgen met de webbrowser. Sluit alle vensters en probeer opnieuw." #: src/browser.c:567 msgid "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan browser niet starten omdat een handmatige browser is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven." #: src/browser.c:579 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van uw gekozen browser: %s" #: src/buddy.c:391 #: src/buddy.c:2616 #: src/dialogs.c:1139 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/buddy.c:397 #: src/buddy.c:552 #: src/buddy.c:716 #: src/buddy.c:2365 #: src/gtkconv.c:738 msgid "IM" msgstr "Bericht" #. Info button #: src/buddy.c:398 #: src/buddy.c:2366 #: src/gtkconv.c:757 #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:557 #: src/buddy.c:721 #: src/dialogs.c:1129 #: src/dialogs.c:3878 #: src/dialogs.c:3891 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 #: src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm toevoegen" #: src/buddy.c:569 #: src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Logboek" #: src/buddy.c:703 #: src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/buddy.c:1391 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/buddy.c:1392 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/buddy.c:1393 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/buddy.c:1394 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/buddy.c:1491 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/buddy.c:1509 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/buddy.c:1538 msgid "[no message]" msgstr "[geen bericht]" #: src/buddy.c:1540 msgid "[Click to edit]" msgstr "[klik om te bewerken]" #: src/buddy.c:2104 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Aangemeld: %s\n" #: src/buddy.c:2116 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2128 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/buddy.c:2133 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Bijnaam: %s\n" #: src/buddy.c:2143 #, c-format msgid "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "%s%sGebruikersnaam: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2145 msgid "Idle: " msgstr "Afwezig: " #: src/buddy.c:2214 #: src/buddy.c:2221 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/buddy.c:2276 #: src/buddy.c:2284 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/buddy.c:2398 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info over geselecteerde vriend" #: src/buddy.c:2399 msgid "Send Instant Message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/buddy.c:2400 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Chat starten of er aan meedoen" #: src/buddy.c:2401 msgid "Activate Away Message" msgstr "Afwezigheidsberichten" #: src/buddy.c:2467 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Contactenlijst" #: src/buddy.c:2480 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/buddy.c:2484 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/buddy.c:2486 msgid "_Join A Chat" msgstr "Chat _openen" #: src/buddy.c:2488 msgid "_New Message" msgstr "_Nieuw bericht" #: src/buddy.c:2490 msgid "_Get User Info" msgstr "_Gebruikersinfo" #: src/buddy.c:2495 msgid "Import Buddy List" msgstr "Contactenlijst importeren" #: src/buddy.c:2502 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/buddy.c:2509 msgid "Tools" msgstr "Systeem" #: src/buddy.c:2519 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm" #: src/buddy.c:2526 msgid "_Accounts..." msgstr "_Accounts..." #: src/buddy.c:2529 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/buddy.c:2532 msgid "_File Transfers..." msgstr "_Bestandsoverdrachten..." #: src/buddy.c:2538 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protocol-extra's" #: src/buddy.c:2542 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivacy..." #: src/buddy.c:2545 msgid "_View System Log..." msgstr "_Systeemlogboek..." #: src/buddy.c:2550 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/buddy.c:2554 msgid "Online Help" msgstr "Online hulp" #: src/buddy.c:2555 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/buddy.c:2559 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/buddy.c:2576 #: src/prefs.c:1711 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: src/buddy.c:2627 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Nieuwe vriend toevoegen" #: src/buddy.c:2628 msgid "Add a new Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/buddy.c:2629 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen" #: src/buddy.c:2652 msgid "Edit Buddies" msgstr "Bewerken" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt voor chat." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/conversation.c:397 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1921 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:2016 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:2018 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:2202 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/conversation.c:2204 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/conversation.c:2206 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/conversation.c:2208 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/dialogs.c:408 msgid "Gaim - Warn User" msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen" #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "'%s' wordt van de contactenlijst verwijderd.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy verwijderen" #: src/dialogs.c:699 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Nieuw bericht" #: src/dialogs.c:716 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding wilt.\n" #: src/dialogs.c:732 #: src/dialogs.c:826 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:745 #: src/dialogs.c:839 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:797 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Gebruikersinfo" #: src/dialogs.c:814 msgid "Please enter the screenname of the person whose info you would like to view.\n" msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt opvragen.\n" #: src/dialogs.c:965 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:982 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n" #: src/dialogs.c:991 #: src/dialogs.c:4438 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/dialogs.c:1078 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Contact toevoegen" #: src/dialogs.c:1097 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:1116 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1148 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1477 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privacy" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief." #: src/dialogs.c:1497 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/dialogs.c:1514 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/dialogs.c:1518 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan" #: src/dialogs.c:1522 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/dialogs.c:1564 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/dialogs.c:1629 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: src/dialogs.c:1768 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm " #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1778 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/dialogs.c:1789 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/dialogs.c:1798 #: src/dialogs.c:3868 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1815 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alermeren bij aanmelden" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1862 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Open IM Window" msgstr "Open Berichtvenster" #: src/dialogs.c:1882 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup Melding" #: src/dialogs.c:1891 #: src/prefs.c:523 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/dialogs.c:1913 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Commando uitvoeren bij alarm" #: src/dialogs.c:1936 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Speel geluid af bij alarm" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1959 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sla dit alarm op na activatie" #: src/dialogs.c:1979 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/dialogs.c:1985 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuleren" #: src/dialogs.c:2056 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen" #: src/dialogs.c:2064 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:2074 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Directory info instellen voor %s:" #: src/dialogs.c:2086 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2089 #: src/dialogs.c:2758 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2100 #: src/dialogs.c:2770 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2112 #: src/dialogs.c:2782 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2123 #: src/dialogs.c:2794 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2145 #: src/dialogs.c:2817 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/dialogs.c:2188 #: src/dialogs.c:2376 #: src/dialogs.c:3666 #: src/dialogs.c:4326 #: src/dialogs.c:5291 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dialogs.c:2210 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:2215 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:2240 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #: src/dialogs.c:2259 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s: " #: src/dialogs.c:2269 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2283 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2297 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2311 #: src/dialogs.c:2449 #: src/dialogs.c:2739 #: src/dialogs.c:2913 #: src/dialogs.c:4547 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2339 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen" #: src/dialogs.c:2349 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Info veranderen voor %s:" #: src/dialogs.c:2435 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:2540 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:2580 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:2582 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:2652 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek" #: src/dialogs.c:2734 #: src/dialogs.c:2895 msgid "Search for Buddy" msgstr "Contact zoeken" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Contact zoeken via info" #: src/dialogs.c:2889 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Contact zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:3001 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:3003 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:3022 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional.\n" msgstr "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:3189 #: src/dialogs.c:3206 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3237 #: src/dialogs.c:3254 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3339 #: src/dialogs.c:3363 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:3441 msgid "Import to:" msgstr "Importeren naar:" #: src/dialogs.c:3465 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Contactenlijst importeren" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3526 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:3527 msgid "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without saving." msgstr "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op te slaan." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3534 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3597 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3606 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3619 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3670 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:3674 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3820 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3913 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias voor vriend" #: src/dialogs.c:3951 #: src/dialogs.c:3958 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3982 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:4012 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:4031 msgid "Gaim - Clear Log" msgstr "Gaim - Logboek legen" #: src/dialogs.c:4040 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:4050 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4086 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kan logboek %s niet openen." #: src/dialogs.c:4206 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Gesprekken met %s" #: src/dialogs.c:4208 msgid "Gaim - System Log" msgstr "Gaim - Systeemlogboek" #: src/dialogs.c:4229 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kan logboek %s niet openen" #: src/dialogs.c:4236 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4299 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: src/dialogs.c:4321 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:4412 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:4429 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n" #: src/dialogs.c:4517 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Contact hernoemen" #: src/dialogs.c:4526 msgid "Rename Buddy" msgstr "Contact hernoemen" #: src/dialogs.c:4533 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Naam:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4610 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s niet gevonden.\n" #: src/ft.c:666 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:668 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" "\n" " OPDRACHTEN:\n" " uri AIM: URI verwerken\n" " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" "\n" " OPTIES:\n" " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, ik ben d'r even niet." #: src/gaimrc.c:265 #: src/gaimrc.c:298 #: src/gaimrc.c:1252 msgid "boring default" msgstr "saaie standaardtekst" #: src/gaimrc.c:1345 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/gtkconv.c:207 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:746 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:748 #: src/prefs.c:507 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/gtkconv.c:858 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:886 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:907 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2049 msgid "_Send As" msgstr "_Verzenden als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2408 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:2409 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Gesprek/Geschiedenis _weergeven..." #: src/gtkconv.c:2413 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2418 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:2422 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:2423 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2424 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2494 #: src/gtkconv.c:2496 #: src/gtkconv.c:2593 #: src/gtkconv.c:2595 #: src/gtkconv.c:4727 msgid "Send" msgstr "Verzenden" #: src/gtkconv.c:2516 #: src/gtkconv.c:3556 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #: src/gtkconv.c:2522 #: src/gtkconv.c:3547 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2529 msgid "Warn" msgstr "Waarschuwen" #: src/gtkconv.c:2533 msgid "Warn the user" msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #: src/gtkconv.c:2540 #: src/gtkconv.c:2952 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #. Block button #: src/gtkconv.c:2543 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkconv.c:2547 msgid "Block the user" msgstr "Gebruiker blokkeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2605 #: src/gtkconv.c:4730 msgid "Invite" msgstr "Uitnodigen" #: src/gtkconv.c:2608 msgid "Invite a user" msgstr "Gebruiker uitnodigen" #: src/gtkconv.c:2647 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkconv.c:2658 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkconv.c:2669 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkconv.c:2685 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkconv.c:2695 msgid "Normal font size" msgstr "Normale lettergrootte" #: src/gtkconv.c:2707 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkconv.c:2721 msgid "Foreground font color" msgstr "Letterkleur" #: src/gtkconv.c:2733 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkconv.c:2748 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkconv.c:2759 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkconv.c:2770 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtkconv.c:2824 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2872 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:2929 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:2941 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:3192 #: src/prefs.c:579 #: src/prefs.c:1712 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: src/gtkconv.c:3408 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:3957 #: src/gtkconv.c:4077 #: src/gtkconv.c:4433 #, c-format msgid "Disable Animation" msgstr "Animatie uitschakelen" #: src/gtkconv.c:4442 msgid "Enable Animation" msgstr "Animatie inschakelen" #: src/gtkconv.c:4449 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:4455 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: src/gtkft.c:594 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:613 msgid "Show download details" msgstr "Downloaddetails weergeven" #: src/gtkft.c:614 msgid "Hide download details" msgstr "Downloaddetails verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:656 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:666 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:983 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Dat bestand bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkft.c:1000 msgid "That file does not exist." msgstr "Dat bestand bestaat niet." #: src/gtkft.c:1024 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Openen..." #: src/gtkft.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/gtkimhtml.c:307 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:314 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #: src/html.c:279 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ontvangen: '%s'\n" #: src/html.c:317 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/list.c:57 #, c-format msgid "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not logged in." msgstr "%s is niet van uw contactenlijst verwijderd omdat uw account (%s) niet aangemeld is." #: src/list.c:60 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Contact niet verwijderd" #: src/list.c:97 #, c-format msgid "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn niet verwijderd.\n" #: src/list.c:101 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/list.c:263 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/list.c:999 msgid "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen." #: src/list.c:1001 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1007 #, c-format msgid "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be located at %s" msgstr "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe formaat. Deze bevindt zich in %s" #: src/list.c:1010 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #: src/log.c:158 #: src/log.c:179 #: src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:246 #: src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:249 #: src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/main.c:176 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/main.c:263 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/main.c:306 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Aanmelden" #: src/main.c:329 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. And now for the buttons #: src/main.c:363 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: src/main.c:373 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/main.c:379 #: src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Aanmelden" #: src/multi.c:243 msgid "Screenname" msgstr "Bijnaam" #: src/multi.c:271 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:552 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje laden" #: src/multi.c:595 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Contactplaatje bestand" #: src/multi.c:608 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/multi.c:613 #: src/prefs.c:915 #: src/prefs.c:1536 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/multi.c:630 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/multi.c:640 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/multi.c:663 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:675 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:682 msgid "Remember Password" msgstr "Onthoud Wachtwoord" #: src/multi.c:683 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-aanmelden" #: src/multi.c:716 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/multi.c:725 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/multi.c:777 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: src/multi.c:819 msgid "Register with server" msgstr "Aanmelden bij server" #: src/multi.c:878 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Account bewerken" #: src/multi.c:1000 msgid "_Login" msgstr "_Aanmelden" #: src/multi.c:1018 #, c-format msgid "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "Vul uw wachtwoord in voor %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1029 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "TOC niet gevonden." #: src/multi.c:1069 msgid "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-plugin laden." #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocol niet gevonden." #: src/multi.c:1076 msgid "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or the protocol does not have a login function." msgstr "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/multi.c:1186 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Accounts" #: src/multi.c:1251 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/multi.c:1302 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/multi.c:1502 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/multi.c:1560 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Accounts aanmelden" #: src/multi.c:1572 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/multi.c:1629 #, c-format msgid "%s\n" "%s: %s" msgstr "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1648 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kon zich niet aanmelden" #: src/multi.c:1649 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldingsfout" #: src/multi.c:1659 msgid "Notice" msgstr "Informatie" #: src/multi.c:1669 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/multi.c:1670 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/perl.c:352 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:194 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #: src/prefs.c:196 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/prefs.c:355 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door deze naar de lijst te slepen." #: src/prefs.c:388 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/prefs.c:422 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/prefs.c:423 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/prefs.c:424 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/prefs.c:425 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/prefs.c:426 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/prefs.c:428 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/prefs.c:431 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/prefs.c:445 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/prefs.c:453 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs.c:458 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/prefs.c:475 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/prefs.c:500 #: src/prefs.c:632 #: src/prefs.c:672 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs.c:501 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/prefs.c:502 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/prefs.c:503 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/prefs.c:505 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten" #: src/prefs.c:508 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/prefs.c:509 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/prefs.c:524 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:525 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:527 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/prefs.c:528 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape sluit het venster" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W sluit het venster" #: src/prefs.c:532 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in" #: src/prefs.c:533 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/prefs.c:545 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/prefs.c:546 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen" #: src/prefs.c:547 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven" #: src/prefs.c:550 msgid "_Save window size/position" msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan" #: src/prefs.c:551 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:553 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "_Groepen zonder online contacten verbergen" #: src/prefs.c:555 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/prefs.c:557 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/prefs.c:558 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Afbeelding voor vriend-t_ype weergeven" #: src/prefs.c:559 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/prefs.c:560 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/prefs.c:561 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacten die _afwezig zijn uitgrijzen" #: src/prefs.c:587 msgid "_Placement:" msgstr "_Plaatsing:" #: src/prefs.c:595 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen." #: src/prefs.c:614 #: src/prefs.c:656 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/prefs.c:615 #: src/prefs.c:657 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/prefs.c:616 #: src/prefs.c:658 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/prefs.c:617 #: src/prefs.c:659 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:618 #: src/prefs.c:660 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/prefs.c:621 #: src/prefs.c:663 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/prefs.c:622 #: src/prefs.c:664 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/prefs.c:623 #: src/prefs.c:665 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/prefs.c:624 #: src/prefs.c:666 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:625 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/prefs.c:628 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/prefs.c:629 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Contactplaatjes verbergen" #: src/prefs.c:630 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie uitschakelen" #: src/prefs.c:633 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/prefs.c:635 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/prefs.c:636 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/prefs.c:668 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/prefs.c:669 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/prefs.c:670 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/prefs.c:673 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster" #: src/prefs.c:674 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/prefs.c:691 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Tabbladen" #: src/prefs.c:692 #: src/prefs.c:702 #: src/prefs.c:712 msgid "Tab _placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/prefs.c:693 #: src/prefs.c:703 #: src/prefs.c:713 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/prefs.c:694 #: src/prefs.c:704 #: src/prefs.c:714 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/prefs.c:695 #: src/prefs.c:705 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:696 #: src/prefs.c:706 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:698 msgid "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:699 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/prefs.c:701 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat tabbladen" #: src/prefs.c:708 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:711 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Contactenlijst tabbladen" #: src/prefs.c:717 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/prefs.c:718 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_SluitKnoppen weergeven op tabbladen" #: src/prefs.c:738 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/prefs.c:739 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/prefs.c:740 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/prefs.c:750 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/prefs.c:763 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/prefs.c:777 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/prefs.c:793 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/prefs.c:807 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/prefs.c:828 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet werken." #: src/prefs.c:850 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:851 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:852 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:853 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:854 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:862 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/prefs.c:886 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/prefs.c:890 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:898 msgid "_Manual: " msgstr "_Handmatig: " #: src/prefs.c:921 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/prefs.c:922 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/prefs.c:936 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/prefs.c:937 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/prefs.c:938 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/prefs.c:939 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/prefs.c:941 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/prefs.c:944 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:946 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:947 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:949 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/prefs.c:982 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/prefs.c:983 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/prefs.c:984 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/prefs.c:987 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/prefs.c:988 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:991 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/prefs.c:993 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:1000 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs.c:1009 #, c-format msgid "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "Geluids_opdracht\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/prefs.c:1047 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/prefs.c:1048 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1049 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1051 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/prefs.c:1054 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/prefs.c:1056 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen" #: src/prefs.c:1057 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1058 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/prefs.c:1064 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/prefs.c:1065 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/prefs.c:1066 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/prefs.c:1069 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/prefs.c:1071 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/prefs.c:1078 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/prefs.c:1079 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/prefs.c:1080 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/prefs.c:1086 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/prefs.c:1130 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1135 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/prefs.c:1266 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1273 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/prefs.c:1320 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1418 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie" #: src/prefs.c:1509 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/prefs.c:1516 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs.c:1532 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1540 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/prefs.c:1668 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/prefs.c:1706 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1707 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs.c:1708 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs.c:1709 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/prefs.c:1710 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs.c:1713 msgid "IMs" msgstr "Berichten" #: src/prefs.c:1715 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/prefs.c:1716 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1719 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1721 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/prefs.c:1722 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:1723 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/prefs.c:1724 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/prefs.c:1725 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/prefs.c:1727 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1766 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Voorkeuren" #: src/prefs.c:1884 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugvenster" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd." #: src/prpl.c:102 msgid "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, it was probably not compiled from the same version of the source as this application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account." #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s heeft nieuwe e-mail." #: src/prpl.c:486 #: src/prpl.c:502 #, c-format msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bevestigen" #: src/prpl.c:712 msgid "You do not currently have any protocols available that are able to register new accounts." msgstr "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een nieuw account kunt aanmaken." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registratie" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Registratie-informatie" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:701 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:713 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:937 #, c-format msgid "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:940 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1020 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1024 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1030 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Uitnodiging voor chat" #: src/server.c:1222 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Een vriend meldt zich af" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/sound.c:192 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, zonder een correcte opdracht te geven." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan worden: %s" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: src/util.c:979 #: src/util.c:1018 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: src/util.c:1054 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: src/util.c:1070 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:160 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklappijl" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - weg" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Ik ben terug!" #: src/win32/systray.c:303 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/win32/systray.c:309 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten"