view po/mk.po @ 25842:fbcb4088d923

Make sure that the chat room name is NUL-terminated when it is truncated or exactly 128 chars. This came out of the veracode analysis.
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Sat, 02 May 2009 19:21:11 +0000
parents 3cae90524840
children 4a592e898162
line wrap: on
line source

# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Tomislav Markovski <tome@set.com.mk>, 2004.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
# Goce Mitevski <goce.mitevski@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Употреба: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s наиде на грешки при миграција на Вашите поставувања од %s во %s. Ве молам "
"истражете за што се работи и завршете ја миграцијата рачно. Пријавувајте "
"грешки на http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Грешка"

msgid "Account was not added"
msgstr "Сметката не е додадена"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Корисничкото име не смее да биде празно."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Известувања за нова пошта"

msgid "Remember password"
msgstr "Запамети лозинка"

#, fuzzy
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Не се инсталирани додатоци за протоколи."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Најверојатно сте заборавиле 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Измени сметка"

msgid "New Account"
msgstr "Нова сметка"

msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"

msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

msgid "Alias:"
msgstr "Алиjас:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Креирај ја оваа нова сметка на серверот"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Сигурно сакаш да избришеш %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Избриши сметка"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете да вклучите/исклучите сметки од следнава листа."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s го направи %s негов или нејзин пријател%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s сака да го додаде %s на неговата или нејзината листа на пријатели%s%"
"s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Да го авторизирам пријателот?"

msgid "Authorize"
msgstr "Авторизирај"

msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Онлајн: %d\n"
"Влупно: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Сметка: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последен пат виден: пред %s"

msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Мора да внесете корисничко име за пријателот."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Мора да одберете група."

msgid "You must select an account."
msgstr "Мора да одредите сметка."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Избраната сметка не е онлајн."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавање на пријателот"

msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Алијас (додатно)"

msgid "Add in group"
msgstr "Додај во група"

msgid "Account"
msgstr "Сметка"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај пријател"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."

msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Име"

msgid "Alias"
msgstr "Алијас"

msgid "Group"
msgstr "Група"

msgid "Auto-join"
msgstr "Автоматско приклучување"

msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Можете да уредите повеќе информации од контекстното мени подоцна."

msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавање на групата"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена."

msgid "Add Group"
msgstr "Додај група"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Внесете го името на групата"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди разговор"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги полињата."

msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Уреди поставувања"

msgid "Information"
msgstr "Информации"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Земам..."

msgid "Get Info"
msgstr "Инфо"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај дејство за пријател"

msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"

msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"

msgid "Show when offline"
msgstr "Прикажи додека не сум на интернет"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"

msgid "Rename"
msgstr "Реименувај"

msgid "Set Alias"
msgstr "Постави алијас"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Внесете празен стринг за ресетирање на името."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Отстранување на овој контакт ќе ги отстрани и другите пријатели во контактот"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Отстранувањето на оваа група исто така ќе ги отстрани сите пријатели од "
"групата"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Сигурно сакате да го избришете %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Отстрани"

msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели"

msgid "Place tagged"
msgstr "Местото е етикетирано"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Пушти/исклучи етикета"

msgid "View Log"
msgstr "Прегледај лог"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"

msgid "On Mobile"
msgstr "Од мобилен"

msgid "New..."
msgstr "Ново..."

msgid "Saved..."
msgstr "Зачувано..."

msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Блокирај/Деблокирај"

msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

msgid "Unblock"
msgstr "Одблокирај"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот кој што сакате да го блокирате/"
"деблокирате."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "Во ред"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова инстант порака"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот на кој што сакате да му "
"испратите порака."

msgid "Channel"
msgstr "Канал:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Внесете го името на разговорот на кој што сакате да му се приклучите."

msgid "Join"
msgstr "Приклучи се"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот чиј лог сакате да го прегледате."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Опции"

msgid "Send IM..."
msgstr "Испрати ИП..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Блокирај/Одблокирај..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Приклучи се на разговор..."

msgid "View Log..."
msgstr "Види лог..."

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Прегледај лог"

msgid "Show"
msgstr "Прикажи"

msgid "Empty groups"
msgstr "Празни групи"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"

msgid "Sort"
msgstr "Подреди"

msgid "By Status"
msgstr "По статус"

msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучен ред"

msgid "By Log Size"
msgstr "По големина на лог"

msgid "Buddy"
msgstr "Пријател"

msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

msgid "Grouping"
msgstr "Групирање"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Увоз на сертификат"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Одредете име на хост"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Внесете име на хост за сертификатот."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Датотеката %s не може да биде увезена.\n"
"Осигурајте се дека датотеката е читлива во PEM формат.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Грешка при увоз на сертификатот"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Увозот на X.509 сертификатот не успеа"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Изберете PEM сертификат"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Извезувањето на датотеката %s не успеа.\n"
"Проверете дали имате дозвола за запишување на избраната локација\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Грешка при извоз на сертификатот"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Не успеа извозот на X.509 сертификатот"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Извоз на сертификат PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Сертификат за %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL хост сертификат"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Стварно да го избришанм сертификатот за %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Потврда за бришење на сертификатот"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Менаџер за сертификати"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Име на хост"

msgid "Info"
msgstr "Инфо"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s се исклучи."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch нема да се обиде да ја поврзе сметката се додека не ја исправите "
"грешката и ја вклучите сметката пак."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Сметката е одврзана и повеќе не сте во овој разговор. Ќе бидете автоматски "
"вратени кога ќе се поврзете повторно."

msgid "No such command."
msgstr "Нема таква команда."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Грешка во синтаксата:  Внесовте погрешен број на аргументи за таа команда."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Вашата команда не успеа поради непозната грешка."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Таа команда работи само со разговори, а не со инстант пораки."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Оваа команда работи само со инстант пораки, а не со разговори."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Оваа команда не работи со овој протокол."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s пишува..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Го напуштивте разговорот."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Логирањето започна. Идните пораки во овој разговор ќе бидат логирани."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Логирањето е запрено. Идните пораки во овој разговор нема да бидат логирани."

msgid "Send To"
msgstr "Испрати на"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "Внеси во пораката"

msgid "Invite"
msgstr "Покани"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
"за покана."

msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Исчисти стар разговор"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Временски ознаки"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај дејство за пријател..."

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Покани"

msgid "Enable Logging"
msgstr "Вклучи логирање"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Вклучи звуци"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, fuzzy, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Листа на корисници:\n"
msgstr[1] "Листа на корисници:\n"
msgstr[2] "Листа на корисници:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддржани опции за дебагирање се:  верзија"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нема таква команда (во оваа содржина)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користете \"/help &lt;команда&gt;\" за да добиете помош за одредена "
"команда.\n"
"Следниве команди се достапни во оваа содржина:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порака&gt;:  Испрати порака нормално, исто како да не сте ја "
"користеле командата."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;дејство&gt;:  Испрати дејство во стилот на IRC до пријател или "
"разговор."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;:  Испрати разни информации за дебагирање до "
"тековниотразговор."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Го чисти изминатото од разговорот."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помош за одредена команда."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "корисници:  Прикажи ја листата на корисници во разговорот."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "додатоци: Го покажува прозорецот со додатоци."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "листа со пријатели: Покажи ја листата со пријатели"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "сметки: Прикажи го прозорецот со сметки."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "прозорец за дебагирање: Прикажи го прозорецот за дебагирање"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "преференции: Прикажи го прозорецот за преференции."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "статуси: Прикажи го прозорецот за статусите за зачувување."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."

msgid "Debug Window"
msgstr "Прозорец за дебагирање"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"

msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"

msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки"
msgstr[1] "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки"
msgstr[2] "Пренос на датотеки - %d%% од %d датотеки"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Пренос на датотеки"

msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"

msgid "Filename"
msgstr "Датотека"

msgid "Size"
msgstr "Големина"

msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори го прозорецот кога ќе завршат сите преноси"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Исчисти ги готовите преноси"

msgid "Stop"
msgstr "Стопирај"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да започне преносот"

msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"

msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/с"

msgid "Sent"
msgstr "Испратени"

msgid "Received"
msgstr "Примени"

msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотеката е зачувана како %s."

msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"

msgid "Receiving"
msgstr "Примам"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Разговор во %s на %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Разговор со %s на %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системските настани ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите промени на "
"статусот во системскилог\" преференцата е овозможена."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Инстант пораките ќе бидат логирани ако \"Логирај ги сите инстант пораки\" "
"преференцата е овозможена."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Разговорите ќе бидат логирани само ако е избрано \"Логирај ги сите разговори"
"\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "Нема пронајдени логови"

msgid "Total log size:"
msgstr "Вкупна големина на лог:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Лизгање/Пребарување: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори во %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори со %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Разговори"

msgid "System Log"
msgstr "Системски лог"

msgid "Emails"
msgstr "Е-пошти"

msgid "You have mail!"
msgstr "Имате пошта!"

msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"

msgid "Subject"
msgstr "Наслов"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) има %d нова порака."
msgstr[1] "%s (%s) има %d нови пораки."
msgstr[2] "%s (%s) има %d нови пораки."

msgid "New Mail"
msgstr "Нова пошта"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Инфо за %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Информации за пријателот"

msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"

msgid "IM"
msgstr "Порака"

msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "вчитувањето на додатокот не успеа"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "вадењето на додатокот не успеа"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб сајт: %s\n"
"Име на датотека: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Додатокот мора да биде вчитан пред да го конфигурирате."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Нема опции за конфигурација на овој додаток."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Грешка при вчитување на додатокот"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Избраната датотека не е валиден додаток."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"За да ја видите прецизната порака за грешката, отворете го прозорецот за "
"поправање на грешки и обидете се повторно."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Изберете додаток за инсталација"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете да вадите и додавате додатоци од следнава листа."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Инсталирај додаток..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Конфигурирај додаток"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ве молам внесетете го пријателот."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ново дејство за пријател"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди дејство за пријател"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Дејство за кој"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Име на пријател:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Изврши дејство кога..."

msgid "Signs on"
msgstr "Се најавува"

msgid "Signs off"
msgstr "Се одјавува"

msgid "Goes away"
msgstr "Е отсутен"

msgid "Returns from away"
msgstr "Се враќа"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Станува неактивен"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Станува активен"

msgid "Starts typing"
msgstr "Почнува да куца"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Паузира кога куца"

msgid "Stops typing"
msgstr "Престанува да куца"

msgid "Sends a message"
msgstr "Испраќа порака"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Дејство"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозорец за пораки"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Известување во скокачки прозорец"

msgid "Send a message"
msgstr "Испрати порака"

msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши команда"

msgid "Play a sound"
msgstr "Пушти звук"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога статусот е „недостапен“"

msgid "Recurring"
msgstr "Од време на време"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не можам да креирам дејство"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Немате ниедна сметка."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Мора да креирате сметка пред да креирате дејство."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете дејството %s за %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Дејства за пријатели"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s започна да Ви пишува (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s паузира додека Ви пишува (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се најави (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се врати од неактивност (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се врати од отсутност (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s преста на да Ви куца (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјави (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s стана неактивен (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s стана отсутен. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s Ви испрати порака. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непознат настан за дејство. Ве молам пријавете го ова!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Базирано врз употреба на тастатурата"

msgid "From last sent message"
msgstr "Од последната видена порака"

msgid "Never"
msgstr "Никогаш"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Покажи време на неактивност"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Покажи исклучени пријатели"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Ги известува пријателите кога куцате"

msgid "Log format"
msgstr "Формат на логирање"

msgid "Log IMs"
msgstr "Логирај пораки"

msgid "Log chats"
msgstr "Логирај разговори"

msgid "Log status change events"
msgstr "Логирај промени на статус"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Извести за времето на неактивност"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Промени го статусот при неактивност"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Минути пред промена на статусот"

msgid "Change status to"
msgstr "Смени го статусот во"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

msgid "Logging"
msgstr "Логирање"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Мора да ги пополните сите полиња."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Потребните полиња се обележани."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Се уште не е имплементирано"

msgid "Save File..."
msgstr "Зачувај датотека..."

msgid "Open File..."
msgstr "Отвори датотека..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Изберете локација..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Притиснете „Enter“ за да најдете повеќе соби во оваа категорија."

msgid "Get"
msgstr "Собери"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Листа со соби"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Најавувања на пријател"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Одјавувања на пријател"

msgid "Message received"
msgstr "Примена е порака"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примената порака го започнува разговорот"

msgid "Message sent"
msgstr "Пораката е испратена"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Личност се вклучува во разговорот"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Личност го напушта разговорот"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Зборувате во разговор"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другите зборуваат во разговор"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer не успеа"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer не успеа да се иницијализира."

msgid "(default)"
msgstr "(стандардно)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Изберете звучна датотека..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Звучни преференци"

msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

msgid "Console Beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"

msgid "Command"
msgstr "Команда"

msgid "No Sound"
msgstr "Без звуци"

msgid "Sound Method"
msgstr "Звучен метод"

msgid "Method: "
msgstr "Метод: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна команда:\n"
"(%s за име на датотека)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Опции за звук"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звуци кога е фокусиран разговорот"

msgid "Always"
msgstr "Секогаш"

msgid "Only when available"
msgstr "Само кога сум присутен"

msgid "Only when not available"
msgstr "Само кога не сум присутен"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Звук(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни настани"

msgid "Event"
msgstr "Настан"

msgid "File"
msgstr "Датотека"

msgid "Test"
msgstr "Тест"

msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"

msgid "Choose..."
msgstr "Изберете..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Сигурно сакате да го избришете \"%s\"?"

msgid "Delete Status"
msgstr "Избриши статус"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Зачувани статуси"

msgid "Title"
msgstr "Наслов"

msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Порака"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Користи"

msgid "Invalid title"
msgstr "Невалиден наслов"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Ве молам внесете наслов за статусот."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Дупликат наслов"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Ве молам внесете различен наслов за статусот."

msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"

msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

msgid "Message:"
msgstr "Порака:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Уреди статус"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Користи различен статус за следниве сметки"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Зачувај и користи"

msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"

msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

msgid "Statuses"
msgstr "Статуси"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при вчитување на додатокот."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не можам да го најдам X приказот"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не можам да го најдам прозорецот"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Додатокот не може да биде вчитан поради тоа што не е избилдан со подршка X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Додаток за таблата за копирање"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Кога се менува содржината на таблата со исечоци, содржините стануваат "
"достапни до X, ако е тоа возможно."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се најави"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјави"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s штотуку ти испрати порака"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s го напиша Вашиот прекар на %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s испрати порака на %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Пријателот се вклучува/исклучува"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Примате порака"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Некој напишал нешто во разговорот"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Некој го напишал Вашето име во разговорот"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Извести со toaster кога"

msgid "Beep too!"
msgstr "Бипни исто така!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ИТНО на прозорецот на терминалот."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Приклучок за Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор со %s на %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Приклучокот за историја бара најавување"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Логирањето може да се овозможи преку Алатки -> Преференци -> Логирање.\n"
"\n"
"Овозможувањето на логовите за инстант пораките и/или разговорите ќе ја "
"активира историјата за истите типови на разговори."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Ги прикажува последните разговори во новиот прозорец за разговор."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Кога се отвора нов разговор, овој приклучок ќе го вметнe последниот во "
"тековниот разговор."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Поврзано"

msgid "Offline"
msgstr "Офлајн"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Онлајн пријатели"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Исклучени пријатели"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Онлајн/Офлајн"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Нема групирање"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Нуди алтернативна листа на пријатели со опции за групирање."

msgid "Lastlog"
msgstr "Последен лог"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Бара подниза во претходниот лог."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Додаток за последен лог."

msgid "accounts"
msgstr "сметки"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Потребна е лозинка за да се најавите."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Внесете лозинка за %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Внесете лозинка:"

msgid "Save password"
msgstr "Зачувај лозинка"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостасува приклучок за протоколот за %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка во поврзувањето"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новите лозинки не се совпаѓаат."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Пополнете ги сите полиња целосно."

msgid "Original password"
msgstr "Сегашна лозинка"

msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (повторно)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Промени ја лозинката за %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата тековна лозинка и Вашата нова лозинка."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Промени корисничко инфо за %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Постави ги информациите за корисникот"

msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

msgid "Buddies"
msgstr "Пријатели"

msgid "buddy list"
msgstr "листа на пријатели"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(НЕ СЕ СОВПАЃА)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s го приложи следниов сертификат, за само една употреба:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Вообичаено име: %s %s\n"
"Отпечаток (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Авторитет за сертификати"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Прифати сертификат за %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Проверка на SSL сертификат"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"

msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Види сертификат..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Сертификатот презентиран од „%s“ е самопотпишан. Не може да биде автоматски "
"проверен."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Ланецот за сертификатот презентиран за %s не е валиден."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Грешка во SSL сертификатот"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Невалиден синџир на сертификати"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Немате база на root сертификати, па затоа и овој сертификат не може да се "
"валидира."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Невалиден потпис на авторитетот за сертификати"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Информации за сертификатот"

msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при дерегестрација"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се најави"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјави"

msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не можам да испратам порака: Пораката е преголема."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не успеав да испратам порака до %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Пораката е преголема."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Не можам да испратам порака."

msgid "Send Message"
msgstr "Испрати порака"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Испрати порака"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s влезе во собата."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] влезе во собата."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Сега сте %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s сега е %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ја напушти собата."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ја напушти собата (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не успеав да добијам врска: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не успеав да го добијам името: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не успеав да го добијам името на серверот: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""
"D-BUS серверот на Purple не се извршува поради причините наведени подолу"

msgid "No name"
msgstr "Нема име"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не можам да креирам процес за преведување\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не успеав да испратам барање за преведување на процесот\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при преведување на %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Грешка при преведување на %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при читање од процесот за преведување:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Креирањето на нишката не успеа: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при запишување на %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при пристапување на %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Не може да се запише во директориумот."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не може да се прати датотека од 0 бајти."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не можам да испратам директориум."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не е регуларна датотека. Одбивам да запишам над неа.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s сака да ти испрати %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s сака да Ви испрати датотека"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Прифати го преносот од %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Достапна е датотека за преземање од:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s се нуди да Ви испрати датотека %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не е валидно име на датотека.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Се нуди да испрати %s до %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Започнувам пренос на %s од %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Преносот на %s е завршен"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Преносот на датотеки е завршен"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Ја прекинавте размената на %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Преносот на датотеки е откажан"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s го откажа преносот на %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ја прекина размената на датотеката"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки до %s не успеа."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Преносот на датотеки од %s не успеа."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Извршете ја командата во терминал"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Командата користена за справување со \"aim\" адреси."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „gg“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „icq“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „irc“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „msnim“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „sip“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „xmpp“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Командата која се користи за справување со „ymsgr“ URL, ако тоа е овозможено."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Справувачот за „aim“ URL"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Справувачот за „gg“ URL"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Справувачот за „icq“ URL"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Справувачот за „im“ URL"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Справувачот за „msnim“ URL"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Справувачот за „sip“ URL"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Справувачот за „xmpp“ URL"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Справувачот за „ymsgr“ URL"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„aim“ URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„gg“ URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„icq“ URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„irc“ URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„msnim“ URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„sip“ URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„xmpp“ URL."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"Точно, ако командата одредена во клучот „команда“ треба да се справува со "
"„ymsgr“ URL."

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"Точно, ако командата која се употребува за справување со овој тип на URL "
"треба да биде извршена во терминал."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „aim“"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „gg“"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „icq“"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „irc“"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „msnim“"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „sip“"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „xmpp“"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Дали одредената команда треба да се справува со URL на „ymsgr“"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Логирачот нема функција за читање</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"

msgid "Old flat format"
msgstr "Стариот чист формат"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Логирањето на овој разговор не успеа."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;АВТОМАТСКИ "
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Не можам да ја најдам патеката на логот!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не можам да ја читам датотеката: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <АВТОМАТСКИ ОДГОВОР>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вие користите %s, но овој приклучок бара %s."

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овој приклучок нема дефинирано Ид."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Несовпаѓање на магијата на приклучокот %d (треба %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несовпаѓање со верзијата на ABI %d.%d.x (треба %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Приклучокот не ги имплементира сите барани функции"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Потребниот приклучок %s не беше пронајден. Ве молам, инсталирајте го овој "
"приклучок и пробајте повторно."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не можам да го вчитам додатокот"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Потребниот приклучок %s не можеше да се вчита."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не можам да го вчитам Вашиот додаток."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s има потреба од %s, но не успеа да се вчита."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматски прифати"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Автоматски прифаќај пренос на податоци од избраните корисници."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Автоматски прифатениот пренос на датотеки на \"%s\" од \"%s\" е завршен."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматското прифаќање е завршено"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Кога ќе пристигне барање за пренос на датотеки од %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Постави автоматско прифаќање"

msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

msgid "Ask"
msgstr "Прашај"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Автоматски прифати"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Автоматски отфрли"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Патека за зачувување на датотеките \n"
"(Ве молам внесете целосна патека)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Автоматски одбивај од корисници кои што не се во листата на пријатели"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Извести со скокачки прозорец кога преносот на датотеки, кој е автоматски "
"прифатен, завршил\n"
"(само кога нема разговор со испраќачот)"

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"

msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Внесете ги вашите белешки подоли..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ги белешките..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Забелешки за пријатели"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Зачувајте белешки за одредени пријатели..."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Ја додава опцијата за зачувување на белешките за пријателите на Вашата листа "
"со пријатели."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест за шифра"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Ги тестира шифрите кои се доставуваат со libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "Пример за DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример за DBus приклучок"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Контрола на датотеки"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Овозможува контрола со внесување на команди во датотека."

msgid "Minutes"
msgstr "минути"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Неактивно време за сметката"

msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ниедна од Вашите врска не е неактивна."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Врати го неактивното време за сметката"

msgid "_Unset"
msgstr "_Врати"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време за неактивност за сите сметки"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ресетирај го времето на неактивност за сите неактивни сметки"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Нуди рачно конфигурирање на времето на неактивност"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC тест клиент"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како клиент. Ова го лоцира "
"приклучокот на серверот и ги повикува регистрираните команди."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC тест сервер"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестирај ја поддршката за IPC на приклучокот како сервер. Ова ги регистрира "
"IPC командите."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Конфигурација за криење на приклучувањето/напуштањето"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Минимална големина за соба"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Времетраење на неактивноста на корисникот (во минути)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Криење на приклучување/напуштање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Криј ги неважните пораки за приклучување/напуштање."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Овој приклучок ги крие пораките за приклучување/напуштање во големите соби, "
"освен за тие корисници кои активно се вклучени во разговорот."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Корисникот е офлајн."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Испратен е автоматскиот одговор:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјави."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Една или повеќе пораки можно е да не може да се испратат."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Бевте исклучени од серверот."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Моментално сте исклучени. Пораките нема да бидат примени, освен ако не сте "
"најавени."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Пораката не може да се испрати бидејќи е надмината максималната должина."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Пораката не може да се испрати."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Општа конфигурација за читање од логови"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брзи пресметувања на големината"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Користи хеуристика за името"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Директориум за логови"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Читач на логови"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Ги вклучува логовите на другите клиенти за инстант пораки во прегледувачот "
"на логови."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"При прегледување на логовите, овој приклучок ќе ги вклучува логовите и од "
"други клиенти за инстант пораки. Тековно ги вклучува Audium, MSN Messenger и "
"Trillian.\n"
"\n"
"ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Овој е сѐ уште алфа верзија и може да паѓа многу често.  "
"Користете го на ваш ризик!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Mono додатоци"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Вчитува .NET приклучоци со Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Додај нова линија во ИП"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Додај нова линија во разговори"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Нова линија"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Додава нова линија пред прикажаната порака."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Додава нова линија пред пораките, така што остатокот од пораката се "
"прикажува пред корисничкото име во прозорецот за разговори."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Емулирање на офлајн пораки"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""
"Зачувај ги пораките испратени до офлајн корисниците како дејство за пријател."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Остатокот од пораката ќе биде зачуван како дејство за пријател. Можете да "
"додавате/бришете дејства од дијалогот „Дејства за пријатели“."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ е моментално офлајн. Дали сакате да ги зачувате останатите пораки во во "
"дејство и да ги испратите автоматски кога „%s“ повторно ќе се најави?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Офлајн порака"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Можете да го уредувате/бришете дејството од дијалогот „Дејства за пријатели“"

msgid "Yes"
msgstr "Да"

msgid "No"
msgstr "Не"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Зачувај ја офлајн пораката како дејство за пријател"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не прашувај. Секогаш зачувувај во дејство."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Perl приклучоци"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на perl приклучоци."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Видовит режим"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Видовит режим за разговорите кои се очекуваат"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Предизвикува покажување на прозорецот за разговор ако другите корисници "
"почнуваат да ви пишат.  Ова работи со AIM, ICQ, XMPP, Sametime и Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Чувствувате нарушување во силата..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

msgid "Disable when away"
msgstr "Исклучи при отсуство"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажувај пораки со известувања во прозорците за разговор"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Подигни ги видовитите разговори"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Тест за сигнали"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Едноставен приклучок"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Тест кој проверува дали повеќето работи работат."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 сертификати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Овозможува SSL поддршка преку Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Овозможува обвивка околу SSL библиотеките за поддршка."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s не е веќе отсутен/отсутна."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s си замина."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s стана неактивен/а."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s не е веќе неактивен/а."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се најави."

msgid "Notify When"
msgstr "Извести кога"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Пријателот е _отсутен"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Пријателот е _неактивен"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Пријателот се пријавува/одјавува"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Известување за состојбата на пријателот"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Известува во прозорецот за разговори кога пријателот си оди или се враќа од "
"отсутност или неактивност."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Вчитувач на Tcl приклучоци"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Овозможува поддршка за вчитување на Tcl приклучоци"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Не успеав да откријам инсталација на ActiveTCL. Ако сакате да користите TCL "
"приклучоци, инсталирајте ActiveTCL од http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не можам да слушам за доаѓачки врски\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со локалниот mDNS сервер. Дали се извршува?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Име"

msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM сметка"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP сметка"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Bonjour протоколот"

msgid "Purple Person"
msgstr "Лилакова личност"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s го затвори разговорот."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не можам да ја испратам пораката, разговорот не може да биде започнат."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Не можам да го отворам сокетот."

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Не можам да го врзам сокетот за портата"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Не можам да слушам на сокетот"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Грешка во комуникацијата со локалниот mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Невалидни поставувања за proxy"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Името на хостот или бројот на портата кои ги одредивте за дадениот тип на "
"proxy е невалидно."

msgid "Token Error"
msgstr "Грешка во знакот"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не можам да го добијам знакот.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
"Вашата листа со пријатели е празна, па ништо не се запиша во датотеката."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Листата со пријатели е успешно зачувана!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Не можам да ја запишам листата на пријатели %s во %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Вчитај листа со пријатели..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Листата со пријатели успешно се вчита!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Зачувај листа со пријатели..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Вчитај ја листата со пријатели од датотека..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Пополнете ги полињата за регистрирање."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не можам да регистрирам нова сметка. Се случи грешка.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Новата Gadu-Gadu сметка е регистрирана"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрацијата успешно е завршена!"

msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка (повторно внесување)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Внесете го тековниот знак"

msgid "Current token"
msgstr "Тековен знак"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Регистрирај нова Gadu-Gadu сметка"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Ве молам, пополнете ги следниве полиња"

msgid "City"
msgstr "Град"

msgid "Year of birth"
msgstr "Година на раѓање"

msgid "Gender"
msgstr "Пол"

msgid "Male or female"
msgstr "Машко или женско"

msgid "Male"
msgstr "Машко"

msgid "Female"
msgstr "Женско"

msgid "Only online"
msgstr "Само онлајн"

msgid "Find buddies"
msgstr "Најди пријатели"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ве молам, внесете ги Вашите критериуми за барање подолу"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Пополнете ги полињата."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Вашата тековна лозинка е различна од онаа која ја одредивте."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Не можам да ја променам лозинката. Се случи грешка.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Промени ја лозинката за Gadu-Gadu сметката"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Лозинката успешно е променета!"

msgid "Current password"
msgstr "Тековната лозинка"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Ве молам внесете ја тековната лозинка и новата лозинка за Вашиот UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Променете ја лозинката за Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Одберете разговор за пријателот: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Додај во разговорот..."

msgid "Available"
msgstr "Достапен"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Отсутен"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Име"

msgid "Birth Year"
msgstr "Година на раѓање"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не успеав да ги прикажам резултатите од пребарувањето."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu јавен директориум"

msgid "Search results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"

msgid "No matching users found"
msgstr "Нема пронајдени корисници"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема корисници кои што се совпаѓаат со Вашето пребарување."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Листата на пријатели е преземена"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Вашата листа на пријатели беше преземена од серверот."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Листата на пријатели е качена"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Вашата листа на пријатели беше зачувана на серверот."

msgid "Connection failed."
msgstr "Поврзување е неуспешно."

msgid "Add to chat"
msgstr "Додај во разговор"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Име на разговор:"

msgid "Chat error"
msgstr "Грешка во разговорот"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ова име на разговор веќе постои"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Не сум поврзан со серверот."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Најди пријатели..."

msgid "Change password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Качи ја листата со пријатели на сервер"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Симнете ја листата со пријатели од сервер"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Избришете ја листата на пријатели од сервер"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Зачувај ја листата со пријатели во датотека..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Gadu-Gadu протоколот"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Популарен полски IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu корисник"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната команда: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тековниот наслов е: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Не е поставен наслов"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Преносот на датотеки не успеа"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Не можам да отворам порта за слушање."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка во прикажувањето на MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Не е достапен MOTD"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема MOTD поврзан со оваа врска"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD за %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Серверот ја прекина врската"

msgid "View MOTD"
msgstr "Види MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC прекарите не смеат да содржат празни места"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Поврзување"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL поддршката не е достапна"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не може да се врзе со серверот"

msgid "Read error"
msgstr "Грешка во читањето"

msgid "Users"
msgstr "Корисници"

msgid "Topic"
msgstr "Наслов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за IRC протокол"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатокот за IRC протокол што не е за никаде"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Порта"

msgid "Encodings"
msgstr "Енкодирања"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Право име"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Лош режим"

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Бан за %s од %s, поставен пред %ld секунди"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Бан за: %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Крај на листата"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Баниран си од %s."

msgid "Banned"
msgstr "Баниран"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не можам да го/ја банирам %s: листата со банирани е полна"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Прекар"

msgid "Currently on"
msgstr "Моментално на"

msgid "Idle for"
msgstr "Неактивен веќе"

msgid "Online since"
msgstr "Онлајн од"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Придавка:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Сјајно"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s го промени насловот во: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s го исчисти насловот."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот за %s е: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порака '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната порака"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC серверот прими порака која што не ја разбира."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Време на одговор"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локалното време на IRC серверот е:"

msgid "No such channel"
msgstr "Нема таков канал"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "нема таков канал"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисникот не е најавен"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нема таков прекар или канал"

msgid "Could not send"
msgstr "Не можам да испратам"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Придружувањето кон %s бара покана."

msgid "Invitation only"
msgstr "Само со покана"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Исфрлен/а од %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) од %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Невалиден прекар"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте прекар кој што беше одбиен од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Избравте име на сметка кое беше одбиено од серверот.  Најверојатно содржи "
"невалидни знаци."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Го разделивте каналот%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: невалиден PONG од серверот"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING одговор -- Задоцнување: %lu секунди"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не може да се приклучите %s: Потребна е регистрација."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не можам да се приклучам на каналот"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Прекарот или каналот е привремено недостапен."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallop-и од %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порака]:  Испрати порака за отсуство или не корисни порака за враќање "
"одотсуство."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Испратете команда на chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Отстрани го оператоскиот статус од некого. "
"Мора да имате операторски статус за да го направите тоа."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Отстрани го статусот за глас од некого, "
"со што се спречува да зборува ако каналот е модериран (+m). Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите ова."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;прекар&gt; [соба]:  Покани некого да се придружи кон "
"одредениотканал или тековниот канал."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [клуч1[,клуч2][,...]]:  Влези во еден или "
"повеќеканали, опционално обезбедувајќи клуч за секој ако е потребно."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од канал. Мора да бидете "
"оператор на канал за да го направите тоа."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Прикажи листа со соби за разговор на мрежата. <i>Предупредување, "
"некои сервери можат да Ве исклучат ако го сторите ова.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;дејство за извршување&gt;:  Изврши дејство."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Испратете команда до memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;прекар|канал&gt;:  Постави или исклучи го "
"корисничкиот режим."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испратете приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Ги листа корисниците кои моментално се на каналот"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Го променува Вашиот прекар."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Испратете команда до nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;:  Испрати известување на корисник или канал."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;прекар1&gt; [прекар2] ...:  Додели статус на оператор некому. Мора да "
"сте оператор на канал за да го извршите ова."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порака&gt;:  Ако не знаете ова што значи, најверојатно немада "
"можете да го употребите."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Испратете команда до operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порака]:  Напушти го тековниот канал или одреден каналсо "
"опционална порака."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [прекар]:  Прашува колкаво задоцнување има корисникот (илисерверот, ако "
"не е одреден корисник)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник "
"(наместодо канал)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Испрати чиста команда до серверот."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;прекар&gt; [порака]:  Отстрани некого од соба. Мора да "
"бидетеоператор на канал за да го направите ова."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Го прикажува тековното локално време на IRC серверот."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нов наслов]:  Прегледај или промени го насловот на каналот."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Постави го или тргни го корисничкиот режим."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: испрати CTCP VERSION барање до некој корисник"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Додели некому статус за глас. Мора да сте "
"оператор на каналот за да го направите ова."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ако не знаете што е ова, најверојатно не можете да "
"го користите."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;прекар&gt;:  Собери информации за корисник."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;nick&gt;: Добијте информации за корисник кој што се одјавил."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време на одговор од %s: %lu секунди"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING одговор"

msgid "Disconnected."
msgstr "Исклучен."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ад-хок командата не успеа"

msgid "execute"
msgstr "изврши"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување.  Не пронајдов TLS/SSL поддршка."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Серверот бара TLS/SSL за најавување, но не пронајдов поддршка за тоа."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Серверот бара проверка на автентичност со чист текст преку неенкриптиран тек"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s има потреба од проверка со обичен текст преку некодирана врска.  Да го "
"дозволам ова и да продолжам со проверката?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Проверка со обичен текст"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Невалиден одговор од серверот."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Серверот не користи поддржан метод за проверка"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Невалиден предизвик од серверот"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL грешка"

msgid "Full Name"
msgstr "Целосно име"

msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

msgid "Given Name"
msgstr "Име"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Адреса"

msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

msgid "Region"
msgstr "Регион"

msgid "Postal Code"
msgstr "Поштенски број"

msgid "Country"
msgstr "Држава"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

msgid "Organization Name"
msgstr "Име на организација"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Организациона единица"

msgid "Role"
msgstr "Улога"

msgid "Birthday"
msgstr "Роденден"

msgid "Description"
msgstr "Опис"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уреди XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Предметите подолу се опционални, Внесете ги само информациите кои мислите "
"дека се потребни,"

msgid "Client"
msgstr "Клиент"

msgid "Operating System"
msgstr "Оперативен систем"

msgid "Last Activity"
msgstr "Последна активност"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Информации за откривање на сервиси"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Предмети за откривање на сервиси"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Проширена stanza адреса"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Мулти-кориснички разговор"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Информации за продолежно присуство за мулти-кориснички разговор"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ад-хок команди"

msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub сервис"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

msgid "User Location"
msgstr "Локација на корисникот"

msgid "User Avatar"
msgstr "Аватар на корисникот"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Известување за состојбата на разговорот"

msgid "Software Version"
msgstr "Верзија на софтверот"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Иницирање на стримот"

msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос на датотеки"

msgid "User Mood"
msgstr "Расположение на корисникот"

msgid "User Activity"
msgstr "Активност на корисникот"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr ""

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Преговори за енкриптирана сесија"

msgid "User Tune"
msgstr ""

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""

msgid "Reachability Address"
msgstr "Адреса за достапност"

msgid "User Profile"
msgstr "Кориснички профил"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle аудио"

msgid "User Nickname"
msgstr "Кориснички прекар"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle видео"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Примачи на пораката"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Објавување на јавниот клуч"

msgid "User Chatting"
msgstr "Корисникот разговара"

msgid "User Browsing"
msgstr "Корисникот сурфа"

msgid "User Gaming"
msgstr "Корисникот игра"

msgid "User Viewing"
msgstr "Корисникот гледа"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Stanza енкрипција"

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Одложено праќање"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Колаборативни објекти со податоци"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Складирање и споделување на датотеки"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "Откривање на STUN за Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "Можности"

msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

msgid "Middle Name"
msgstr "Средно име"

msgid "Address"
msgstr "Адреса"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштенско сандаче"

msgid "Photo"
msgstr "Фотографија"

msgid "Logo"
msgstr "Лого"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Отскриј од"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено скриј од"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи известување за пристуство"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Побарај дозвола пак"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи"

msgid "Log In"
msgstr "Најава"

msgid "Log Out"
msgstr "Одјава"

msgid "Chatty"
msgstr "Ми се прави муабет"

msgid "Extended Away"
msgstr "Не сум тука подолго време"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не вознемирувај"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Најдете контакт преку внесување на критериумите за пребарување во дадените "
"полиња. Забелешка: Секое поле поддржува "

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Директното поврзување не успеа"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не можам да испратам барање до серверот."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Пополнете едно или повеќе полиња за да барате корисници на XMPP кои се "
"совпаѓаат."

msgid "Email Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Барај XMPP корисници"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Барај"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Невалиден директориум"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Внесете директориум за корисник"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изберете директориум на корисник за пребарување"

msgid "Search Directory"
msgstr "Пребарај во директориум"

msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Прекар:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не е валидно име на соба"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Невалидно име на соба"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не е валидно име на сервер"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Невалидно име на сервер"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не е валиден справувач со соби"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Невалиден справувч за соби"

msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Не можам да конфигурирам"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка во конфигурацијата на собата"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Собата не е способна за конфигурација"

msgid "Registration error"
msgstr "Грешка во регистрацијата"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промената на прекарот не е дозволена во соби за разговор кои не се MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка во враќањето на листата со соби"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Невалиден сервер"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Внесете конференциски сервер"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изберете сервер за конференција"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронајди соби"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Барате енкрипција, но не е достапна на овој сервер."

msgid "Write error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Времето за ping истече"

msgid "Read Error"
msgstr "Грешка во читањето"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со серверот:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Невалидно XMPP ID."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Невалиден XMPP ид. Мора да поставите домен."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрирањето на %s@%s е успешно"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрацијата на %s е успешна"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрирањето е успешно"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрирањето не успеа"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрацијата од %s е успешно отстранета"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Дерегистрирањето е успешно"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Дерегистрацијата не успеа"

msgid "Already Registered"
msgstr "Веќе сте регистрирани"

msgid "State"
msgstr "Состојба"

msgid "Postal code"
msgstr "Поштенски код"

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Date"
msgstr "Датум"

msgid "Unregister"
msgstr "Дерегистрирај"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја смените регистрацијата "
"за Вашата сметка."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Ве молам, пополнете ги информациите подолу за да ја регистрирате Вашата нова "
"сметка."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Регистрирај нова XMPP сметка"

msgid "Register"
msgstr "Регистрирај"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Сменете ја регистрацијата за сметката на %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Регистрирајте нова сметка на %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Сменете регистрација"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при дерегистрација на сметката"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Сметката е успешно дерегистрирана"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Го иницијализирам системот"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Иницирам SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Авторизирање"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Го реиницијализирам протокот"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Не сте авторизирани"

msgid "Both"
msgstr "Двете"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (се чека)"

msgid "From"
msgstr "Од"

msgid "To"
msgstr "До"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ништо (се чека)"

msgid "None"
msgstr "Ништо"

msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"

msgid "Mood"
msgstr "Расположение"

msgid "Now Listening"
msgstr "Слушам"

msgid "Mood Text"
msgstr "Текст за расположение"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи buzz"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Артист за песната"

msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов на песната"

msgid "Tune Album"
msgstr "Албум за песната"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр за песната"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Коментар за песната"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr "Време за песна"

msgid "Tune Year"
msgstr "Година за песната"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL за песната"

msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинката е променета"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."

msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка во промената на лозинката"

msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (повторно)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени ја лозинката за XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Внесете ја Вашата нова лозинка"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени ја лозинката..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Барај корисници..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Лошо барање"

msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Карактеристиката не е имплементирана"

msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"

msgid "Gone"
msgstr "Си замина"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внатрешна грешка на серверот"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Предметот не е пронајден"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неточнa ИД за XMPP"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Не е прифатливо"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Не е дозволено"

msgid "Payment Required"
msgstr "Потребно е плаќање"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Примачот е недостапен"

msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна е регистрација"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Далечниот сервер не е пронајден"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Времето истече за далечниот сервер"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Серверот е преоптоварен"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Сервисот не е достапен"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна е претплата"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекувано барање"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизирањето е прекинато"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неточен енкодинг во авторизацијата"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неавалидна ид за авторизација"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Невалиден механизам за авторизација"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизмот за авторизација е преслаб"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Приврено неуспешна проверка"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Проверката не успеа"

msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неправилен префикс за нејмспејс"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт со ресурсите"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Времето истече за врската"

msgid "Host Gone"
msgstr "Хостот го нема"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Непознат хост"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неточна адреса"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Невалидно Ид."

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Невалиден нејмспејс"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Невалиден XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Хостовите не се совпаѓаат"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекршување на правилата"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Далечната врска не успеа"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Задржување на ресурси"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Забранет XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Види друг хост"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Гасење на системот"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефиниран услов"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдржан енкодинг"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдржан Stanza тип"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдржана верзија"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML-от не е добро оформен"

msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка во текот"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не можам да го банирам корисникот %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната поврзаност: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не можам да го додадам корисникот %s како \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непозната улога: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не можам да ја поставам улогата \"%s\" за корисникот: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не успеав да го исфрлам корисникот %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не можам да го пингнам корисникот %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Не успеав да испратам buzz, бидејќи корисникот %s не е на интернет."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Не успеав да испратам buzz, бидејќи корисникот %s тоа не го дозволува."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s Ви испрати buzz!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Испраќам buzz на %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Конфигурирај соба за разговор"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Конфигурирај соба за разговор."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  Излези од собата"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Регистрирај се во соба за разговор."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  преглед или промена на насловот"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [причина]:  Банирај го корисникот од собата"

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Постави ја "
"врската на корисникот со собата."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Постави ја "
"улогата на корисникот во собата."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порака]:  Покани корисник во собата."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"приклучи се: &lt;room&gt; [лозинка]:  Приклучи се на разговор на овој сервер."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [соба]:  Исфрли корисник од собата."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;корисник&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до друг "
"корисник."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингни корисник/компонента/сервер."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Збрмчете му на некој контакт за да привлечете внимание"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP додаток за протокол"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Барa SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Наметни стара (порта 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволувај обичен текст преку некодирани протоци"

msgid "Connect port"
msgstr "Порт за поврзување"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Сервер за врзување"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy сервери за пренос на датотеки"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Прикажи посебни емоции"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s го напушти разговорот."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s го смени насловот во: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Насловот е: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Доставувањето на пораката до %s не успеа: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка во XMPP пораката"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (код %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка во анализирањето на XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка во присуство"

msgid "Create New Room"
msgstr "Креирај нова соба"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Креирате нова соба.  Дали би сакале да ја конфигурирате или да ги прифатите "
"стандардните поставувања?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Конфигурирај соба"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Прифати стандардно"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при приклучување во разговорот %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка во разговорот %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не поддржува пренос"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Испраќањето на датотеката не успеа"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не успеав да испратам датотека до %s, невалиден JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, корисникот не онлајн"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Не може да испратите датотека дo %s, не се авторизирани од корисникот"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Ве молам изберете на кој ресурс од %s сакате да му ја испратите датотеката"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Изберете ресурс"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Уреди располо жение"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Ве молам изберете го расположението од листата."

msgid "Set"
msgstr "Постави"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Постави расположение..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички прекар"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Ве молам одредете нов прекар."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Овие информации се видливи на сите контакти од Вашата контакт листа, затоа "
"изберете нешто соодветно."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави прекар..."

msgid "Actions"
msgstr "Дејства"

msgid "Select an action"
msgstr "Изберете дејство"

msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Не успеав да го добијам адресарот за MSN"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Проблем со синхронизација на листата на пријатели %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s на локалната листа е во групата \"%s\", но не е на листата со сервери."
"Дали сакате овој пријател да биде додаден?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s е на локалната листа, но не е на листата со сервери. Дали сакате овој "
"пријател да биде додаден?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не можам да ја анализирам пораката"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (најверојатно грешка во клиентот)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Невалидна адреса за е-пошта"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Корисникот не постои"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Фали Fully Qualified Domain Name"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Веќе сте најавени"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Невалидно корисничко име."

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Невалидно пријателско име"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Листата е полна"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Веќе сте таму"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Не е во листата"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Корисникот е офлајн"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Веќе сте во режимот"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Веќе е во спротивната листа"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Премногу групи"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Невалидна група"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Корисникот не е во групата"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Името на групата е премногу долго"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не можам да ја отстранам групата нула"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Пробав да додадам корисник во група која не постои"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Контролната табла не успеа"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Извести за неуспешен пренос"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостасуваат потребните полиња"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Премногу хитови до FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Не сте најавени"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Сервисот е привремено недостапен"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка со базата на податоци на серверот"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Командата е исклучена"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при операција со датотека"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при алокација на меморијата"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Испратена погрешна вредност за CHL"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Серверот е зафатен"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Серверот е недостапен"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Серверот за известување е паднат"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка со поврзувањето со базата на податоци"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Серверот паѓа (напуштајте го бродот)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка во креирањето на врска"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR се или недозволени или непознати"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Не можам да запишам"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптоварување на сесијата"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Корисникот е преактивен"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Премногу сесии"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Пасошот не е проверен"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека за пријателите"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Не е очекувано"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Пријателското име се менува пребрзо"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Серверот е презафатен"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Проверката не успеа"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не е дозволен додека сте исклучени"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прифаќам нови корисници"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport за деца без родителска согласност"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Сметката за пасошот сеуште не е проверена"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Лош тикет"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непознат код на грешка %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Грешка од MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Префериран контакт"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Отстрани контакт"

msgid "Nudge"
msgstr "Nudge"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s Ви испрати nudge!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Испраќам nudge на %s..."

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Адреса за е-пошта"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Вашето пријателско име за MSN е премногу долго."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Внесете го Вашето пријателско име."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Со ова име ќе Ве гледаат MSN пријателите."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Внесете го Вашиот домашен телефонски број."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Внесете Вашиот број од работа."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Внесете го Вашиот мобилен телефон."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Дозволи страници на MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Дали сакате да дозволите луѓе од Вашата листа на пријатели да Ви испраќаат "
"MSN мобилни пораки на Вашиот мобилен телефон или друг мобилен уред?"

msgid "Allow"
msgstr "Дозволи"

msgid "Disallow"
msgstr "Не дозволувај"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Коментар за пријател за %s"

#, fuzzy
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Испрати порака за мобилен"

msgid "Page"
msgstr "Страница"

msgid "Has you"
msgstr "Ве има"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Домашен телефонски број"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Телефонски број од работа"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Мобилен број"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Се враќа веднаш"

msgid "Busy"
msgstr "Зафатен"

msgid "On the Phone"
msgstr "На телефон"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "На ручек"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Артист"

msgid "Album"
msgstr "Албум"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Постави пријателско име..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Постави домашен телефонски број..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Постави телефонски број од работа..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Постави мобилен број..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни уреди..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Вклучи/Исклучи мобилни страници..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Отвори го сандачето на Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Испрати на мобилен"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Иницирај _разговор"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL поддршка е потребна за MSN. Ве молам, инсталирајте поддржана SSL "
"библиотека."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при добивањето на профилот"

msgid "General"
msgstr "Општо"

msgid "Age"
msgstr "Возраст"

msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

msgid "Location"
msgstr "Локација"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хоби и интереси"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Нешто за мене"

msgid "Social"
msgstr "Дружење"

msgid "Marital Status"
msgstr "Брачна состојба:"

msgid "Interests"
msgstr "Интереси"

msgid "Pets"
msgstr "Миленичиња"

msgid "Hometown"
msgstr "Град на раѓање"

msgid "Places Lived"
msgstr "Места на живеење"

msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

msgid "Humor"
msgstr "Хумор"

msgid "Music"
msgstr "Музика"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Најомилен цитат"

msgid "Contact Info"
msgstr "Контакт инфоромации"

msgid "Personal"
msgstr "Лично"

msgid "Significant Other"
msgstr "Друго позначајно"

msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашен телефон 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Домашна адреса"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Личен мобилен"

msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"

msgid "Personal Email"
msgstr "Лична е-пошта"

msgid "Personal IM"
msgstr "Инстант пораки"

msgid "Anniversary"
msgstr "Годишнина"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Работа"

msgid "Job Title"
msgstr "Наслов на работака"

msgid "Company"
msgstr "Компанија"

msgid "Department"
msgstr "Оддел"

msgid "Profession"
msgstr "Професија"

msgid "Work Phone"
msgstr "Телефон раб."

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Телефон раб. 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на работа"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Службен мобилен"

msgid "Work Pager"
msgstr "Пејџер"

msgid "Work Fax"
msgstr "Факс на работа"

msgid "Work Email"
msgstr "Е-пошта на работа"

msgid "Work IM"
msgstr "Инстант пораки на работа"

msgid "Start Date"
msgstr "Датум на почнување"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Омилени работи"

msgid "Last Updated"
msgstr "Последно ажурирано"

msgid "Homepage"
msgstr "Домашна страница"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Корисникот нема креирано јавен профил."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN пријави дека не може да го најде профилот на корисникот. Ова значи дека "
"корисникот не постои или пак дека корисникот постои но нема креирано јавен "
"профил."

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Не успеав да најдам информации за корисничкиот профил. Корисникот "
"најверојатно не постои."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL на профил"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за протоколот Windows Live Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи го HTTP методот"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP метод за сервер"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Прикажи посебни емоции"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: испратете nudge на корисник за да го привлечете вниманието"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Автентикација за Windows Live ID:Не успеав да се врзам"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Автентикација за Windows Live ID:Не успеав да се врзам"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не е валидна група."

msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s штотуку ти испрати Nudge!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Непозната грешка (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Не успеав да го додадам корисникот"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Следниве се резултатите од Вашето пребарување"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да го додадам корисникот на %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да го блокирам корисникот на %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не можам да му дадам дозвола на корисникот %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s не може да се додаде, бидејќи групата е полна."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не е валидна passport сметка."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Сервисот е привремено недостапен."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи не сте најавени."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не можам да ја преименувам групата"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не можам да ја избришам групата"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минута. Ќе "
"бидетеавтоматски одјавени во тоа време.  Ве молам, довршете ги сите тековни "
"разговори.\n"
"\n"
"Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."
msgstr[1] ""
"MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе "
"бидетеавтоматски одјавени во тоа време.  Ве молам, довршете ги сите тековни "
"разговори.\n"
"\n"
"Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."
msgstr[2] ""
"MSN серверот ќе се исклучи поради одржување за %d минути. Ќе "
"бидетеавтоматски одјавени во тоа време.  Ве молам, довршете ги сите тековни "
"разговори.\n"
"\n"
"Откако ќе заврши прекинот за одржување, ќе можете повторно да се најавите."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

msgid "Writing error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

msgid "Reading error"
msgstr "Грешка во читањето"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Нашиот протокол не е поддржан од серверот."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка во парсирањето на HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Се имате најавено од друга локација."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN серверите се моментално недостапни. Ве молам, обидете се повторно."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN серверите ќе се недостапни привремено."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не можам да се најавам: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Вашата листа на пријатели од MSN е моментално недостапна. Ве молам почекајте "
"и пробајте пак."

msgid "Handshaking"
msgstr "Ракување"

msgid "Transferring"
msgstr "Пренесувам"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Започнувам со авторизирање"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Земам колаче"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Испраќам колаче"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Земам листа на пријатели"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Отсутен/а од компјутерот"

msgid "On The Phone"
msgstr "На телефон"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручек"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Пораката можеби не е испратена, бидејќи се случи задоцнување:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Пораката не може да се испрати, не е дозволено додека сте невидлив:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Пораката не може да се испрати, бидејќи корисникот е офлајн:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Пораката не може да биде испратена бидејќи се појави грешка со врската:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Пораката не може да се испрати бидејќи праќате премногу брзо:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Пораката не може да се испрати бидејќи не успеав да воспоставам сесија со "
"серверот. Најверојатно има проблем со серверот, пробајте пак за неколку "
"минути."

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Пораката не можеше да се испрати бидејќи се случи грешка со контролната "
"табла:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Пораката може да не е испратена бидејќи се појави непозната грешка:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s Ве додаде на неговата/нејзината листа со пријатели."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Додај во адресар"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не можам да додадам \"%s\"."

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Името за екранот е невалидно."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Оваа Hotmail сметка можеби не е активна."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за MSN протоколот"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Недостасува cipher"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Reading challenge"
msgstr ""

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Невалиден должина на предизвик од серверот"

msgid "Logging in"
msgstr "Се најавувам"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Нова пошта"

msgid "New blog comments"
msgstr "Нови коментари на блог"

msgid "New profile comments"
msgstr "Нови коментари на профилот"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Нови барања за пријатели!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Нови коментари на слика"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Не е поставено корисничко име"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Врзано"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Грешка во протоколот, код %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Грешка со MySpaceIM"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Не успеав да го додадам пријателот"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "командата 'addbuddy' не успеа."

msgid "persist command failed"
msgstr "командата persist не успеа"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Нема таков корисник: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Проверка на корисникот"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Не успеав да го отстранам пријателот"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

msgid "blocklist command failed"
msgstr "командата blocklist не успеа"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Невалиден влезен услов"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Баферот за читање е полн (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Порака што не може да се парсира"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Не можам да се поврзам со хостот: %s (%d)"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM пријатели"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Додај контакти од серверот"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Додај пријатели од MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Увозот на пријатели не успеа"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Најди пријатели..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Промени го IM името..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim справувач за URL"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Покажи име за приказ во статусниот текст"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Покажи наслов во статусниот текст"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Испрати емоции"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Резолуција на екранот (точки по инч)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Основна големина на фонт (points)"

msgid "User"
msgstr "Корисник"

msgid "Profile"
msgstr "Профил"

msgid "Headline"
msgstr "Наслов"

msgid "Song"
msgstr "Песна"

msgid "Total Friends"
msgstr "Вкупно пријатели"

msgid "Client Version"
msgstr "Верзија на клиентот"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Не е поставено корисничко име"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Ве молам внесете корисничко име за проверка на достапноста:"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Корисничкото име е достапно"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Ова корисничко име е достапно. Дали сакате да го поставите?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "ЕДНАШ ПОСТАВЕНО, ОВА НЕ МОЖЕ ДА СЕ СМЕНИ!"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ова корисничко име не е достапно."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Ве молам обидете се со друго корисничко име:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Zap"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s Ве тресна!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Го трескам %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Факел"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Гушка"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s Ве гушна!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Го/ја гушкам %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Шамар"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s Ви удри шамар!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr ""

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Панк"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s те испанка!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Го панкам %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребните преференци не се додадени"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не можам да запишам во мрежата"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не можам да читам од мрежата"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот"

msgid "Conference not found"
msgstr "Конференцијата не е пронајдена"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференцијата не постои"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка со тоа име веќе постои"

msgid "Not supported"
msgstr "Не е поддржано"

msgid "Password has expired"
msgstr "Рокот на лозинката истече"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Грешна лозинка"

msgid "User not found"
msgstr "Корисникот не е пронајден"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Серверот не можеше да пристапи на директориумот"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Вашиот администратор на системот ја оневозможи оваа операција"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Серверот е недостапен; обидете се подоцна"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Не можам да го додадам контактот во истата папка двапати"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете да се додадете самите"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главната архива е погрешно конфигурирана"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Неточен прекар или лозинка"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Не можам да го препознам хостот на корисничкото име кое го внесовте"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Вашата сметка е исклучена поради премногу внесени неточни лозинки"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не може да ја додадете истата личност два пати во разгворо"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Го стигнавте лимитот дозволен за додавање на контакти"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Внесовте невалидно корисничко име"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Се појави грешка при ажурирање на директориумот"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Некомпатибилна верзија на протокол"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисникот Ве блокирал"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Пробната верзија не дозволува повеќе од десет корисници да се најават "
"истовремено"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Или корисникот е офлајн или сте блокирани"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Најавата не успеа (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да добијам детали за корисникот (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s наа Вашата листа со пријатели (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не можам да испратам порака (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не можам да го поканам корисникот (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да испратам порака до %s. Не можам да ја креирам конференцијата (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не можам да испратам порака. Не можам да ја креирам конференцијата (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да го поместам корисникот %s во папката %s во листата на серверот. "
"Грешка при креирање на папката (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не можам да го додадам %s во Вашата листа со пријатели. Грешка при "
"креирањето папка во серверот (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не можам да добијам детали за корисникот %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да додадам корисник во листата за приватност (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата на одбиени (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не можам да го додадам %s во листата со дозволени (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не можам да го отстранам %s од листата за приватност (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не успеав да ги сменам поставувањата за приватност на страна на серверот (%"
"s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не можам да креирам конференција (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка во комуникацијата со серверот. Ја затворам врската."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефонски број"

msgid "Personal Title"
msgstr "Лична титула"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "Корисничко ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Цело име"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Автентицирање..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам одговор..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s е поканет(а) во овој разговор."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Покана за разговор"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Покана од: %s\n"
"\n"
"Испратена: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Дали сакате да се приклучите на разговорот?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Одјавени сте бидејќи се најавивте од друга работна станица."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s изгледа дека е исклучен(a) и не ја прими пораката која што ја испративте."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не можам да се врзам на серверот. Ве молам внесете ја адресата на серверот "
"на кој што сакате да се врзете."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Грешка. SSL поддршката не е инсталирана."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Оваа конференција е затворена. Не може да се испраќаат пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за Novell GroupWise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Адреса на серверот"

msgid "Server port"
msgstr "Порта на серверот"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Не можам да се приклучам на собата за чет"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Невалидно име на соба за чет"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Грешка во креирањето на врска."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Изгубив врска со серверот:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Примив невалидни податоци на врската со серверот."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за протоколот IRC"

msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Далечниот корисник ја прекина врската."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Далечниот корисник го одби Вашето барање."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Се изгуби врската со оддалечениот корисник:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Примив невалидни податоци за врската со оддалечениот корисник."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Не можам да воспоставам врска со оддалечениот сервер."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Воспоставено е дирекно допишување со инстант пораки"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Датотеката %s е %s, што е поголемо од максималната големина на %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Невалидна грешка"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Невалиден SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина до хостот"

msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина до клиентот"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Сервисот е недостапен "

msgid "Service not defined"
msgstr "Сервисот не е дефиниран"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Застарен SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Не е поддржано од хостот"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Не е поддржано од клиентот"

msgid "Refused by client"
msgstr "Одбиено од клиентот"

msgid "Reply too big"
msgstr "Одговорот е преголем"

msgid "Responses lost"
msgstr "Одговорите се загубени"

msgid "Request denied"
msgstr "Барањето е одбиено"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Скршена SNAC пратка"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Немам доволно права"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Локално дозволи/одбиј"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник е привремено недостапен"

msgid "No match"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

msgid "List overflow"
msgstr "Преполнување на листата"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Барањето е двосмислено"

msgid "Queue full"
msgstr "Редот е полн"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не додека сум на AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во примањето на оваа порака.  Пријателот со кој што зборувате "
"најверојатно користи поинакво енкодирање од тоа што е очекувано.  Ако знаете "
"какво енкодирање користи вашиот пријател, можете да го наведете во "
"напредните опции за сметката за Вашата AIM/ICQ смета.)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во примањето на оваа порака.  Или Вие и %s имате избрано "
"различни енкодинзи, или пак %s има клиент со грешки.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Икона на пријател:"

msgid "Voice"
msgstr "Глас"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM директни инстант пораки"

msgid "Get File"
msgstr "Собери датотека"

msgid "Games"
msgstr "Игри"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Додатоци"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Испрати листа на пријатели"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ директно поврзување"

msgid "AP User"
msgstr "AP корисник"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилист"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Пренесување на ICQ сервер"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стар ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian енкрипција"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедноста е овозможена"

msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Видео во живо"

msgid "Camera"
msgstr "Камера"

msgid "Screen Sharing"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Слободен/на за разговор"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "Не е достапно"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Зафатен"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Свесен за веб"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Невидлив"

msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"

msgid "Warning Level"
msgstr "Ниво на предупредување"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Коментар за пријател"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со серверот за проверка:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да се поврзам со BOS серверот:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Корисничкото име е испратено"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Врската е воспоставена, испраќам колаче"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Привршување на поврзувањето"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не можам да се најавам: Не можам да се најавам како %s, бидејќи корисничкото "
"именајава е невалидно.  Имињата за најава мора да започнуваат со буква и да "
"содржат само букви, бројки и празни места или пак да содржат само бројки."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Невалидно корисничко име."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Грешна лозинка."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Вашата сметка е моментално суспендирана."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL сервисот за инстант пораки е привремено недостапен."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Се поврзувате и исклучувате пречесто. Почекајте десет минути и обидете се "
"повторно. Ако продолжите со обидeте, ќе треба да чекате уште повеќе."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Верзијата на клиентот кој го користите е престара. Ве молам, надградете на %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

msgid "Received authorization"
msgstr "Примена е авторизација"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID клучот кој го внесовте е невалиден."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Внесете SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Внесете го 6 цифрениот број од дигиталниот приказ."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_Во ред"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Може да Ве исклучат за кратко.  Можете да ја користете табелата со содржини "
"додека ова не се поправи.  Проверете на %s за ажурирања."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Не можам да добијам валиден AIM хеш за најава."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Може да бидете накратко исклучени.  Проверете %s за надградби.."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Не можам да добијам валиден хеш за најава."

msgid "Password sent"
msgstr "Лозинката е пратена"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не можам да иницијализирам врска"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Те молам авторизирај ме за да можам да те додадам во листата со пријатели."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порака со барање за авторизација:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Те молам, авторизирај ме!"

msgid "No reason given."
msgstr "Не е дадена причина."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %u го одби Вашето барање за негово додавање во Вашата листа со "
"пријателипоради следната причина:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Авторизацијата за ICQ е одбиена."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Корисникот %u го одобри Вашето барање за додавање на Вашата листа со "
"пријатели."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте специјална порака\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте ICQ страница\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примивте ICQ е-пошта %s [%s]\n"
"\n"
"Пораката е:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисникот %u Ви испрати пријател: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател во Вашата листа со пријатели?"

msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи беше невалидна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа невалидни."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи беа преголеми."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
msgstr[1] ""
"Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."
msgstr[2] ""
"Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи лимитот за честота беше надминат."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] ""
"Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
msgstr[1] ""
"Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."
msgstr[2] ""
"Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи тој/таа беше премногу злобен/злобна."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s, бидејќи бевте премногу злобен/злобна."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропуштивте %hu порака од %s поради непозната причина."
msgstr[1] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."
msgstr[2] "Пропуштивте %hu пораки од %s поради непозната причина."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не можам да ја испратам пораката: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Непозната причина."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не успеав да ја испратам пораката до %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Информациите за корисникот не се достапни: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Поврзан од"

msgid "Member Since"
msgstr "Член од"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Вашата AIM врска можеби е прекината."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не можам да ја прикажам пораката од овој корисник, бидејќи содржеше "
"невалиднизнаци.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последното дејствие кое се обидовте да го сторите не може да се изврши, "
"бидејќи го преминавте лимитот за честота. Почекајте 10 секунди и пробајте "
"повторно."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Исклучени сте од собата за разговор %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителни информации"

msgid "Zip Code"
msgstr "Поштенски код"

msgid "Work Information"
msgstr "Работа информација"

msgid "Division"
msgstr "Оддел"

msgid "Position"
msgstr "Позиција"

msgid "Web Page"
msgstr "Web страница"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Скокачка порака"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Следново корисничко име е поврзано со %s"
msgstr[1] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"
msgstr[2] "Следниве имиња од екранот се поврзани со %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Не се пронајдени резултати за адресата за е-пошта %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Ќе добиете email за потврда на %s"

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Побарана е потврда за сметката"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи бараното "
"име се разликува од оригиналното."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи е "
"невалидно."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да го форматирам корисничкото име, бидејќи бараното "
"име е предолго."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи за ова "
"корисничко име веќе има поднесено барање за промена."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
"адреса има премногу кориснички имиња на кои се однесува."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не можам да ја променам адресата за е-пошта, бидејќи дадената "
"адреса е невалидна."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при менување на информации за сметката"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адресата за е-пошта за %s е %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Информации за сметката"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Вашата инстант порака не беше испратена. Мора да бидете директно поврзани за "
"да испратите слики во инстант пораки."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не можам да поставам AIM профил."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Најверојатно побаравте да го поставите Вашиот профил пред процедурата за "
"најава да заврши.  Вашиот профил ќе остане непоставен. Пробајте да го "
"поставите кога ќе се најавите."

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајт е надмината. Таа е автоматски "
"скратена."
msgstr[1] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината. Таа е автоматски "
"скратена."
msgstr[2] ""
"Максималната должина на профилот од %d бајти е надмината.  Таа е автоматски "
"скратена."

msgid "Profile too long."
msgstr "Профилот е предолг."

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајт е надмината.  Таа е автоматски "
"скратена."
msgstr[1] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината.  Таа е автоматски "
"скратена."
msgstr[2] ""
"Максималната должина на пораката од %d бајти е надмината.  Таа е автоматски "
"скратена."

msgid "Away message too long."
msgstr "Пораката за отсутност е предолга."

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s бидејќи корисничкото име е невалидно.  "
"Корисничките имиња мора да бидат валидни адреси за е-пошта или да "
"започнуваат со буква, да содржат само букви, бројки и празни места или да "
"содржат само бројки."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Не можам да додадам"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Не можам да ја добијам листата со пријатели"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM серверите не можеа да ви ја испратат Вашата листа на пријатели.  Вашата "
"листа на пријатели не е изгубена и најверојатно повторно ќе биде достапна за "
"неколку минути."

msgid "Orphans"
msgstr "Без родител"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s, бидејќи имате премногу пријатели во "
"Вашата листа со пријатели.  Ве молам, отстранете еден и пробајте повторно."

msgid "(no name)"
msgstr "(без име)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Не можам да го додадам пријателот %s поради непозната причина."

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Корисникот %s Ви даде дозвола за да го ставите во Вашата листа со "
"пријатели.  Дали сакате да го додадете овој корисник?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Дадена е авторизацијаџ"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Корисникот %s го одобри Вашето барање за да го/ја додадете во Вашата листа "
"со пријатели."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизацијата е одобрена"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисникот %s не Ви даде дозвола за да ве стави во неговата/нејзината листа "
"со пријатели, поради следнава причина:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Авторизацијата е одбиена"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Размена:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Вашата слика во инстант порака не беше испратена. Не можете да испраќате "
"слики во инстант пораки во AIM разговорите."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Врска за продавницата за музика iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Коментар за пријател за %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Коментар за пријател:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Одбравте да воспоставите врска за директна инстант порака на %s."

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Бидејќи ова ја открива Вашата IP адреса се смета за безбедносен ризик.  Дали "
"сакате да продолжите?"

msgid "C_onnect"
msgstr "П_оврзи се"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Собери инфо за AIM"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди коментар за пријател"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Собери порака со статус"

msgid "Direct IM"
msgstr "Директна инстант порака"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Побарај авторизација пак"

msgid "Require authorization"
msgstr "Барај авторизација"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (овозможувањето на ова може да предизвика да добивате SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Опции за приватност на ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новото форматирање е невалидно."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Со форматирањето на корисничкото име, може единствено да се зголемат "
"почетните букви и да се променат празните места."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Промени ја адресата на:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ако не чекате за авторизација</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Чекате авторизација од следниве пријатели"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете одново да побарате авторизација од овие пријатели со десен клик врз "
"нив и одбирање на \"Повторно побарај авторизација\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Барај пријател по е-поштата"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Барај пријател преку адресата за е-пошта"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Внесете ја адресата за е-пошта за пријателот кој го барате."

msgid "_Search"
msgstr "_Барај"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Постави кориснички информации (web)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Промени лозинка (web)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Конфигурирај насочување на инстант пораки (web)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Постави опции за приватност..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврди ја сметката"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Прикажи ги тековно регистрираните адреси"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Промени ги тековно регистрираните адреси..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи ги пријателите кои чекаат авторизација"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Барај пријател преку е-пошта..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Барај пријател со некоја информација"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Секогаш користи го AIM/ICQ proxy серверот\n"
"за пренос на датотеки и директни пораки\n"
"(побавно, но не ја открива Вашата IP адреса)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Барам %s да се поврзи со нас на %s:%hu за директно инстант допишување."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Се обидувам да се поврзам со %s:%hu."

#, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Пробувам да се поврзам преку proxy сервер."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s побара директно поврзување со %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ова бара директна врска меѓу двата компјутери и е потребно за слики во "
"инстант пораки.  Бидејќи Вашата IP адреса ќе биде откриена, ова може да се "
"смета како ризик за приватноста."

msgid "Aquarius"
msgstr "Водолија"

msgid "Pisces"
msgstr "Риби"

msgid "Aries"
msgstr "Овен"

msgid "Taurus"
msgstr "Бик"

msgid "Gemini"
msgstr "Близнаци"

msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

msgid "Leo"
msgstr "Лав"

msgid "Virgo"
msgstr "Девица"

msgid "Libra"
msgstr "Терезија"

msgid "Scorpio"
msgstr "Шкорпија"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрелец"

msgid "Capricorn"
msgstr "Јарец"

msgid "Rat"
msgstr "Стаорец"

msgid "Ox"
msgstr "Вол"

msgid "Tiger"
msgstr "Тигар"

msgid "Rabbit"
msgstr "Зајак"

msgid "Dragon"
msgstr "Змеј"

msgid "Snake"
msgstr "Змија"

msgid "Horse"
msgstr "Коњ"

msgid "Goat"
msgstr "Коза"

msgid "Monkey"
msgstr "Мајмун"

msgid "Rooster"
msgstr "Петел"

msgid "Dog"
msgstr "Куче"

msgid "Pig"
msgstr "Свиња"

msgid "Other"
msgstr "Друго"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Невидлив"

msgid "Firend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Приватност"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ број"

msgid "Country/Region"
msgstr "Држава/Регион"

msgid "Province/State"
msgstr "Провинција/држава"

msgid "Zipcode"
msgstr "Поштенски код"

msgid "Phone Number"
msgstr "Телефонски број"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Да го авторизирам пријателот?"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Број на мобилен телефон"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Личен вовед"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Град"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "Личен мобилен"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Алијас контакт"

msgid "College"
msgstr "Колеџ"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Хороскопски знак"

#, fuzzy
msgid "Zodiac"
msgstr "Знак во зодијак"

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Блокирано"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Бик"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Неуспешно"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Измени сметка"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Домашна адреса"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Измени ги моите информации"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Измени ги моите информации"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Последно ажурирање"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Ве молам внесетете информации за пријателот."

#, c-format
msgid "%d needs Q&A"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy Q&A"
msgstr "Додај пријател"

#, fuzzy
msgid "Input answer here"
msgstr "Внесете го барањето овде"

msgid "Send"
msgstr "Испрати"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Невалидно корисничко име."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Порака за одбиена авторизација:"

#, fuzzy
msgid "Sorry, You are not my style."
msgstr "Жалам, не си мој тип..."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "Корисникот %d бара автентикација"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Да го додадам пријателот во листата?"

msgid "Input request here"
msgstr "Внесете го барањето овде"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Дали сакаш да ми бидеш пријател?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Пријател"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Додај пријател"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Невалидна QQ фаца"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Те молам, авторизирај ме!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %d"
msgstr "Не успеав да го отстранам пријателот"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s Ве отстрани од неговата/нејзината листа со на пријатели."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Не е дадена причина."

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s Ве додаде."

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Дали сакате да го додадете него?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Одбиј"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Порака: %s"

msgid "ID: "
msgstr "Ид: "

msgid "Group ID"
msgstr "Ид. на групата"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Ве молам внесете ново име за %s"

#, fuzzy
msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Можете да пребарувате само за трајни QQ групи\n"

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Не сум член"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Член од"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Дијалог со барање"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Белешка"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Стандардно"

msgid "Creator"
msgstr "Креатор"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "За %s"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Грешка во разговорот"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Во групата не е дозволено зачленување на други"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Приклучи се на разговор"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Успешно изменивте член на Qun"

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun операција"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Неуспешно"

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Забелешка, ако сте вие креаторот, \n"
"овој оператор најверојатно ќе го отстрани овој Qun."

#, fuzzy
msgid "Sorry, you are not our style ..."
msgstr "Жалам, не си мој тип..."

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun member"
msgstr "Успешно изменивте член на Qun"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Успешно ги изменивте Qun информациите"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Успешно креиравте Qun"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set detailed information now?"
msgstr "Дали сакате да поставите детали за Qun веднаш?"

msgid "Setup"
msgstr "Постави"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr "Корисникот %d се пријави да се приклучи во групата %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
msgstr "Отстрани пријател"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Непознато-%d"

msgid "Level"
msgstr "Ниво"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "Мобилен"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "Мобилен"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "Видео во живо"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Ништо"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

msgid "Invalid name"
msgstr "Невалидно име"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Изберете папка..."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Режим за поврзување</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Мојата јавна IP</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Време за најава</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP на серверот</b>: %s: %d<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Информации за најава"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr ""

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Послден пат освежено</b>: %s<br>\n"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Моментално онлајн</b>: %d<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ r%s"
msgstr "За %s"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Зачувај ја иконата"

msgid "Change Password"
msgstr "Промени ја лозинката"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Информации за најава"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "За %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Додаток за QQ \tпротоколот"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Автор"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Изберете корисник"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#. #endif
#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Се поврзувам преку TCP"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Порта на серверот"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Адреса на серверот"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Грешка"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Грешка"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt server reply"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt get server reply"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Невалиден наслов"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Потребна е регистрација"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
msgstr ""

msgid "Keep alive error"
msgstr "Грешка"

#, fuzzy
msgid "Requesting captcha ..."
msgstr "Го барам вниманието на %s..."

msgid "Checking code of captcha ..."
msgstr ""

msgid "Failed captcha verify"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Внесете лозинка:"

msgid "QQ Captcha Verifing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Внесете го името на групата"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не можам да се поврзам."

msgid "Socket error"
msgstr "Грешка во сокетот"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr ""
"Изгубив врска со серверот:\n"
"%s"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не можам да го прочитам сокетот"

msgid "Write Error"
msgstr "Грешка во запишувањето"

msgid "Connection lost"
msgstr "Врската е изгубена"

#, fuzzy
msgid "Get server ..."
msgstr "Постави ги информациите за корисникот..."

#, fuzzy
msgid "Request token"
msgstr "Барањето е одбиено"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Не можам да го преведам хостот"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Невалидна грешка"

#, fuzzy
msgid "Connecting server ..."
msgstr "Сервер за врзување"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "QQid грешка"

msgid "Failed to send IM."
msgstr "Не успеав да испратам ИП."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Пренесување на ICQ сервер"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Инструкции за серверот: %s"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Команда"

#, c-format
msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow LOGIN CMD"
msgstr "Непозната причина"

#, fuzzy
msgid "Unknow CLIENT CMD"
msgstr "Непозната причина"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ја одби датотеката %s"

msgid "File Send"
msgstr "Испраќање на датотека"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d го откажа преносот на %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Врската се затвори (пишувам)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Наслов на групата:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ид. на групата за белешки:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Инфо за групата %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Ги бележи информациите од адресарот"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Покани ја групата на конференција..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Собери информации за адресарот на белешки"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Испраќам ракување"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда на ракувањето"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Ракувањето е потврдено, испраќам најава"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам за потврда за најавувањето"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Најавата е пренасочена"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Принудувам најава"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Најавата е потврдена"

msgid "Starting Services"
msgstr "Стартувам сервиси"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Администратор на Sametime ја издаде следнава најава на серверот %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Администраторска најава на Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Врската се ресетира"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Грешка при читање од сокетот: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Не можам да се поврзам со хостот"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференцијата е затворена"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не можам да испратам порака: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Местото е затворено"

msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"

msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"

msgid "Supports"
msgstr "Поддржува"

msgid "External User"
msgstr "Надворешен корисник"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Креирај конференција со корисник"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Внесете наслов за новата конференција и порака за покана која ќе биде "
"испратена до %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"

msgid "Create"
msgstr "Креирај"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Достапни конференции"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Креирај нова конференција..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Покани го корисникот на конференција"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Одберете конференција од листата подолу за да испратите покана до корисникот "
"%s. Одберете„Креирај нова конференција“ ако сакате да креирате нова "
"конференција во која ќе го поканитеовој корисник."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Покани на конференција"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Покани на конференција..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Испрати TEST најава"

msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Не е одреден Sametime сервер"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Нема конфигуриран хост или IP адреса за Meanwhile сметката %s. Ве молам, "
"внесете едно од подолните за да продолжам со најавување."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Поставување за Meanwhile врска"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Не е одреден Sametime сервер"

msgid "Connect"
msgstr "Поврзи се"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Последниот познат клиент"

msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime Ид."

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Беше внесено двосмислено Ид."

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Името '%s' може да се однесува на еден од овие корисници. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

msgid "Select User"
msgstr "Изберете корисник"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не можам да го додадам корисникот : корисникот не постои"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница. "
"Овој запис беше отстранет од Вашата листа со пријатели."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читање на датотеката %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Листа на пријатели зачувана на сервер"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Режим на чување на листата на пријатели"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Само листата на локални пријатели"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Спои ја листата со онаа од серверот"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Спои ја листата и зачувај ја на серверот"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронизирај ја листата со серверот"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листа за сметката %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези ја Вашата Sametime листа за сметката %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата постои"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Групата со име „%s“ веќе постои во Вашата листа со пријатели."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Не можам да ја додадам групата"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Можни совпаѓања"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Резултати од групата ан адресарот за белешки"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ најверојатно се однесува на било кои од следните групи за "
"белешкиво адресарот. Ве молам, одберете ја точната група од подолната листа "
"за да ја додадете во Вашата листа со пријатели."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Одберете адресар за белешки"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не можам да ја додадам групата: групата не постои"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден од групите за адресар за белешки во "
"Вашата Sametime заедница."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Група на адресарот за белешки"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Внесете име од групата на адресарот за белешки во полето подолу за да ја "
"додадете групата и нејзините членови во Вашата листа со пријатели."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Барај резултати за '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ може да се однесува на било кој од следниве корисници. Вие "
"можете да ги додадете овие корисници во Вашата листа со пријатели или да им "
"испраќате пораки со копчињата за дејства подолу."

msgid "Search Results"
msgstr "Резулатати од пребарувањето"

msgid "No matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Ознаката „%s“ не се совпадна со ниеден корисник во Вашата Sametime заедница."

msgid "No Matches"
msgstr "Нема пронајдени резултати"

msgid "Search for a user"
msgstr "Барај корисник"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Внесете име или парцијално Ид. во полето подолу за да барате корисници кои "
"се совпаѓаат во Вашата Sametime заедница."

msgid "User Search"
msgstr "Пребарување на корисници"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези листа за Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези листа за Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешки на адресарот на групата..."

msgid "User Search..."
msgstr "Пребарување на корисници..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили најавување (игнорирај ги пренасочувањата од серверот)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Скриј го идентитетот на клиентот"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисникот %s не е присутен на мрежата"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласување на клучевите"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не можам да извршам согласување на клучевите"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Се случи грешка при согласувањето на клучевите"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Задоцнување при согласувањето на клучевите"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Спогодбата на клучеви беше прекината"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Спогодбата на клучеви е веќе започната"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Не може да се започне спогодба на клучеви со самиот себеси"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Оддалечениот корисник не е веќе присутен на мрежата"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Добиено е барање за спогодба на клучеви од %s. Дали би сакале да ја извршите "
"спогодбата на клучеви?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Оддалечениот корисник чека согласен клуч за:\n"
"Оддалечен хост: %s\n"
"Оддалечена порта: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Барање за спогодба на клучеви"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM со лозинка"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не можам да поставам клуч за инстант пораки"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави IM лозинка"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Собери јавен клуч"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не можам да го добијам јавниот клуч"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Покажи го јавниот клуч"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Не можам да го вчитам јавниот клуч"

msgid "User Information"
msgstr "Информации за корисникот"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не можам да добијам информации за корисникот"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Пријателот %s не е доверлив"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете да примате известувања за пријателот сѐ додека не го увезите "
"неговиот/нејзиниот јавен клуч.  Можете да ја користите командата „Собери "
"јавен клуч“ за да го земите клучот."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Пријателот %s не е присутен на мрежата"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"За да го додадете пријателот мора да го увезите неговиот/нејзиниот јавен "
"клуч."

msgid "_Import..."
msgstr "_Увези..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Избери точен корисник"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истиот јавен клуч. Одберете го "
"точниот корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Беше пронајден повеќе од еден корисник со истото име. Одберете го точниот "
"корисник од листата за да го додадете во листата со пријатели."

msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

msgid "Indisposed"
msgstr "Нерасположен"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбуди ме"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Хиперактивен"

msgid "Robot"
msgstr "Робот"

msgid "Happy"
msgstr "Среќен"

msgid "Sad"
msgstr "Тажен"

msgid "Angry"
msgstr "Лут"

msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморен"

msgid "Ashamed"
msgstr "Засрамен"

msgid "Invincible"
msgstr "Непобедлив"

msgid "In Love"
msgstr "Заљубен"

msgid "Sleepy"
msgstr "Сонлив"

msgid "Bored"
msgstr "Досадно"

msgid "Excited"
msgstr "Возбуден"

msgid "Anxious"
msgstr "Вознемирен"

msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Префериран контакт"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Префериран јазик"

msgid "Device"
msgstr "Уред"

msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"

msgid "Geolocation"
msgstr "Геолокација"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ресетирај го клучот на инстант пораката"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Инстант порака со размена на клуч"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM со лозинка"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Собери јавен клуч..."

msgid "Kill User"
msgstr "Поништи го корисникот"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Цртај на таблата"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка-реченица:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Каналот %s не постои на мрежата"

msgid "Channel Information"
msgstr "Информации за каналот"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не можам да добијам информации за каналот"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име на каналот:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број на корисници:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основач на каналот:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cipher на каналот:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC на каналот:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Наслов на каналот:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режими на каналот:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток од клучот на основачот:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отпечаток на клучот на основачот:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавен клуч на каналот"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавен клуч..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица на каналот"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Листа на јавни клучеви на каналот"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Проверката на автентичност на каналот се употребува за обезбедување на "
"каналот од неавторизиран пристап. Проверката може да се основа на проверка "
"на лозинка-реченица или пак на дигитален потпис. Ако е поставена лозинката-"
"реченица, таа ќе биде потребна за да се приклучите. Ако се поставени јавните "
"клучеви на каналот, тогаш само корисниците чии јавни клучеви се на листата "
"може да се приклучат."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Авторизирање на канал"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Отстрани"

msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"

msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка-реченица"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Ве молам, внесете го името и лозинката-реченица на приватната група на "
"каналот %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај приватна група на каналот "

msgid "User Limit"
msgstr "Лимит на корисници"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Постави лимит на корисници на каналот. Поставете го на нула за ресетирање на "
"лимитот."

msgid "Invite List"
msgstr "Листа на поканети"

msgid "Ban List"
msgstr "Листа на банирани"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватна група"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Ресетирај траен"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави траен"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави лимит на корисници"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ресетирај ја забраната за наслов"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави забрана за наслов"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ресетирај го приватниот канал"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватен канал"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ресетирај таен канал"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави таен канал"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Мора да се приклучите кон каналот %s пред да можете да се приклучите во "
"приватната група"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Придружи се во приватна група"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не можам да се придружам кон приватна група"

msgid "Call Command"
msgstr "Команда за јавување"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Не можам да ја повикам командата"

msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната команда"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбеден пренос на датотеки"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при размената на датотека"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Далечно исклучување"

msgid "Permission denied"
msgstr "Не е дозволено"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Согласувањето на клучевите не успеа"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Времето за врската истече"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесијата за пренос на датотеки не постои"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активна сесија за размена на датотеки"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Преносот на датотеки веќе започна"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не можам да извршам согласување на датотеките за размената на датотеки"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не можам да ја започнам размената на датотеки"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Не можам да ја испратам датотеката"

msgid "Error occurred"
msgstr "Се случи грешка "

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s го промени насловот на <I>%s</I> во: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на каналот <I>%s</I> на: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на каналот <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ги постави режимите на <I>%s</I> на: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ги отстрани сите режими на<I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Бевте исфрлени од <I>%s</I> од <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Бевте уништени од %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уништен од %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Одјава од серверот"

msgid "Personal Information"
msgstr "Лични информации"

msgid "Birth Day"
msgstr "Роденден"

msgid "Job Role"
msgstr "Улога во работата"

msgid "Organization"
msgstr "Организација"

msgid "Unit"
msgstr "Единица"

msgid "Note"
msgstr "Белешка"

msgid "Join Chat"
msgstr "Приклучи се на разговор"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вие сте основачот на каналот <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основач на каналот <I>%s</I> е <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Вистинско име"

msgid "Status Text"
msgstr "Текст за статус"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отпечаток од јавниот клуч"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Јавен отпечаток од клучот"

msgid "_More..."
msgstr "_Повеќе..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Откачи се од серверот"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Не можам да се откачам"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не можам да го поставам насловот"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не можам да го променам прекарот"

msgid "Roomlist"
msgstr "Листа со соби"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не можам да добијам листа со соби"

msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежата е празна"

msgid "No public key was received"
msgstr "Не беше примен јавен клуч"

msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не можам да добијам информации за серверот"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистики за серверот"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не можам да добијам статистики за серверот"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Време на стартување на локалниот сервер: %s\n"
"Време откако е подигнат локалниот сервер: %s\n"
"Клиенти на локалниот сервер: %d\n"
"Канали на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот сервер: %d\n"
"Оператори на локалниот рутер: %d\n"
"Клиенти на локалната ќелија: %d\n"
"Канали на локалната ќелија: %d\n"
"Сервери на локалната ќелија: %d\n"
"Вкупно клиенти: %d\n"
"Вкупно канали: %d\n"
"Вкупно сервери: %d\n"
"Вкупно рутери: %d\n"
"Вкупно оператори на сервер: %d\n"
"Вкупно оператори на рутер: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежни статистики"

msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг не успеа"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примен е пинг одговор од серверот"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Не можам да го уништам корисникот"

msgid "WATCH"
msgstr "ПАЗИ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не можам да го пазам корисникот"

msgid "Resuming session"
msgstr "Ја продолжувам сесијата"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ја авторизирам врската"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Го проверувам јавниот клуч на серверот"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Потребна е лозинка-реченица"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Вашата локална копија не одговара со овој "
"клуч. Дали сѐ уште сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Го примив јавниот клуч на %s. Дали сакате да го прифатите овој јавен клуч?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отпечатокот и печатот од клучот за %s се:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери го јавниот клуч"

msgid "_View..."
msgstr "_Поглед..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдржан тип на јавен клуч"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Исклучен од серверот"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка со поврзувањето на SILC серверот"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размената на клучевите не успеа"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Продолжувањето на одделената сесија не успеа. Притиснете на „Поврзи се "
"повторно“ за да креирате нова врска."

msgid "Connection failed"
msgstr "Поврзувањето не успеа"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Извршувам размена на клучеви"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не можам да креирам врска"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Не можам да ги вчитам клучевите за SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Се поврзувам на SILC сервер"

msgid "Out of memory"
msgstr "Без меморија"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Не можам да го иницијализирам протоколот SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при вчитувањет на SILC клучевите"

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Корисници на %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Вашето моментално расположение"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

msgid "In love"
msgstr "Заљубен"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Вашите посакувани методи на контактирање"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео конференција"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Вашиот тековен статус"

msgid "Online Services"
msgstr "Онлајн сервиси"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што сервиси користите"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Дозволи другите да видат што компјутер користите"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Вашата VCard датотека"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Временска зона (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Онлајн атрибутите на корисникот"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете да им дозволите на другите да го видат Вашиот онлајн статус и Вашите "
"лични податоци. Пополнете ги информациите за Вас кои сакате другите да можат "
"да ги видат."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Порака на денот"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нема достапна порака на денот"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема порака на денот која се однесува на оваа врска"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Фразите не се совпаѓаат"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Генерирањето на паровите клучеви не успеа"

msgid "Key length"
msgstr "Должина на клуч"

msgid "Public key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

msgid "Private key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Фраза (повторно внесување)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Генерирај пар од клучеви"

msgid "Online Status"
msgstr "Онлајн статус"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Види ја пораката на денот"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Креирај SILC пар од клучеви..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисникот <I>%s</I> не е присутен во мрежата"

msgid "Topic too long"
msgstr "Насловот е премногу долг"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Мора да одредите прекар"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "каналот %s не е пронајден"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режими на каналот на %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нема поставени режими на каналот на %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не можам да поставам cmodes за %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната команда: %s, (може да е бубачка во клиентот)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Напушти го каналот"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Напушти го разговорот"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нов наслов&gt;]:  Прегледај го или промени го насловот"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приклучи се кон разговор на мрежата"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Ги листа сите канали на мрежата"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;прекар&gt; &lt;порака&gt;:  Испрати приватна порака до корисник"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;прекар&gt; [&lt;порака&gt;]:  Испрати приватна порака до корисник"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Преглдај ја пораката на денот на серверот"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Откачи ја оваа сесија"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порака]:  Исклучи се од серверот со опционална порака"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Повикај некоја команда за silc клиент"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;прекар&gt; [-pubkey|&lt;причина&gt;]:  Уништи прекар"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нов прекар&gt;:  Променете го Вашиот прекар"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;прекар&gt;:  Прегледај ги информациите за прекарот"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Промени ги или "
"прикажи ги режимите на каналот"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Променете ги режимите "
"на прекарите на каналот"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Поставете ги вашите режими во мрежата"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;прекар&gt; [-pubkey]:  Земи операторски привилегии за каналот"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;прекар&gt;:  покани прекар или додај/отстрани "
"од листата со покани на каналот"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;канал&gt; &lt;прекар&gt; [коментар]:  Исфрли клиент од канал"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Види ги административните детали за серверот"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;прекар&gt;]:  Банирај клиент од каналот"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;прекар|сервер&gt;:  Собери го јавниот клуч на клиентот или "
"серверот"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Прегледај ги статистиките за мрежата и серверот"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Испрати PING до поврзаниот сервер"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Излистај ги сите корисници на каналот"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Излистај "
"одредени корисници на каналот/каналите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SILC протокол"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол за безбедно интернет конференцирање во живо (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека со јавен клуч"

msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека со приватен клуч"

msgid "Cipher"
msgstr "Шифра"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи совершена тајност при препраќање"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Авторизирање на јавен клуч"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај IM без размена на клуч"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Блокирај ги пораките до таблта"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Автоматски отвори ја таблата"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши ги сите инстант пораки"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Креирам SILC пар од клучеви..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Не можам да креирам пар од SILC пар од клучеви\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Вистинско име: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Име на хост: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Должина на клуч: \t%d бита\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отпечаток од јавен клуч:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Јавен отпечаток од клучот:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Информации за јавниот клуч"

msgid "Paging"
msgstr "Пејџинг"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео конференцирање"

msgid "Computer"
msgstr "Компјутер"

msgid "PDA"
msgstr "Рачен комјутер"

msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s испрати порака на таблата. Дали сакате да ја отворите таблата?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s испрати порака до таблата на каналот %s. Дали сакате да ја отворите "
"таблата?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема достапни статистики за серверот"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Неуспех: Несогласување на верзијата, надградете го Вашиот клиент"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Неуспех: Оддалечениот хост не го поддржува/нема доверба во Вашиот јавен клуч"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложена KE група"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен chiper"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен hash"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Неуспех: Оддалечениот хост не поддржува предложен HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Неуспех: неточен потпис"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Неуспех: Невалидно колаче"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспех: Авторизирањето не успеа"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не можам да ја иницијализирам SILC врската со клиентот"

msgid "John Noname"
msgstr "Џон Безименко"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Не можам да го вчитам клучот за SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Не можам да запишам"

msgid "Could not connect"
msgstr "Не можам да се поврзам"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Непознат одговор од серверот."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не можам да креирам сокет за слушање"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Не можам да го преведам името на хостот"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"SIP имињата на корисници не смеат да содржат празни места или симболот @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за SIP/SIMPLE протоколот"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Приклучокот за SIP/SIMPLE протоколот"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави го статусот (забелешка: секој ќе може да Ве гледа)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Користи UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Користи proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

msgid "Auth User"
msgstr "Автентицирај корисник"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Домен за проверка"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Го барам %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Поврзувањето со %s не успеа"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Најавување: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не можам да ја запишам датотеката %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не можам да ја прочитам датотеката %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Пораката е предолга. Последните %s бајти се скратени."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s не е најавен/а."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупредувањето за %s не е дозволено."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Беше испуштена порака, бидејќи ја надминувате брзината на серверот."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Разговорот во %s не е достапен."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Пребрзо испраќате пораки до %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше преголема."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропуштивте инстант порака од %s бидејќи беше испратена пребрзо."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Премногу совпаѓања."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Требаат повеќе квалификатори."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Сервисот за директориуми е привремено недостапен."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Барањето на е-пошта е ограничено."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Клучниот збор е игнориран."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Нема клучни зборови."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисникот нема информации за директориумот."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Државата не е поддржана."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Причината за неуспех е непозната: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Неточно корисничко име или лозинка."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Сервисот е привремено недостапен."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Вашето ниво за предупредување е превисоко за да се најавите."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Се поврзувавте и се исклучувавте пречесто.  Почекајте десет минути и "
"пробајте повторно.  Ако продолжете со обидeте сега, ќе треба да чекате уште "
"подолго."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Непозната грешка при најавување: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Се случи непозната грешка %d.  Информации: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Невалидно име на група"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Врската се затвори"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам одговор..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC се врати од паузата. Сега можете повторно да испраќате пораки."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинката успешно е промената."

msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Собери информации за директориумот"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави информации за директориумот"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не можам да ја отворам %s за запишување!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Размената на датотека не успеа. Другата страна веројатно откажа."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не можам да се поврзам за размена."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Не можам да го запишам заглавјето на датотеката.  Датотеката не може да се "
"размени."

msgid "Save As..."
msgstr "Зачувај како..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s бара %s да ја прифатите %d датотеката: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s бара %s да ги прифатите %d датотеките: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s бара да му/ѝ испратите датотека"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за TOC протоколот"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s Ви испрати покана за webcam но ова сеуште не е поддржано."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Вашата Yahoo! порака не се испрати."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системска порака од Yahoo! за %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање на Вашата листа поради "
"следната причина: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (ретроактивно) го одби Вашето барање за додавање во Вашата листа."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Додавањето на пријател е одбиено"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo серверот побара користење на непознат метод на авторизација.  "
"Најверојатно нема да можете да се најавите на Yahoo успешно. Проверете на %s "
"за надградби."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Авторизирањето на Yahoo! не успеа"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Пробавте да го игнорирате пријателот %s, но корисникот не е на Вашата листа "
"со пријатели.  Кликнувањето \"Да\" ќе го отстрани и игнорира пријателот."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Да го игнорирам пријателот?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Вашата сметка е заклучена. Ве молам, најавете се на страницата на Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Непозната грешка со број %d. Најавувањет на страницата на Yahoo! може да го "
"поправи ова."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не можам да го додадам пријателот %s во групата %s на листата на серверот на "
"сметката %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не можам да го додадам пријателот во листата на серверот"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Звучен %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Добив неочекуван HTTP одговор од серверот."

msgid "Connection problem"
msgstr "Проблем со врската"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Изгубив врска со %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да воспоставам врска со %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Не сум дома"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Не сум на работната маса"

msgid "Not in Office"
msgstr "Не сум во канцеларија"

msgid "On Vacation"
msgstr "На одмор сум"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Излегов"

msgid "Not on server list"
msgstr "Не е на листата со сервери"

msgid "Appear Online"
msgstr "Покажи се онлајн"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Покажи се привремено офлајн"

msgid "Presence"
msgstr "Присуство"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Изгледај исклучен"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Не се покажувај привремено офлајн"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Приклучи се во разговор"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Иницирај конференција"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Поставувања за присуство"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Започни со дудлање"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Кој ID. да го активирам?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "На кој да му се приклучам во разговорот?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај Ид..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Приклучи корисник во разговор..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Отвори сандаче"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;соба&gt;:  Приклучи се во соба на Yahoo мрежата"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Ги листа сите соби на Yahoo мрежата"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Побарајте од некој корисник да започне Doodle сесија"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! Ид."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за Yahoo протоколот"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

msgid "Pager server"
msgstr "Пејџер сервер"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Јапонски пејџер сервер"

msgid "Pager port"
msgstr "Порта на пејџер"

msgid "File transfer server"
msgstr "Сервер за размена на датотеки"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Јапонски сервер за пренос на датотеки"

msgid "File transfer port"
msgstr "Порта за размена на датотеки"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Locale на собата за разговор"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Игнорирај покани за разговори и конференции"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Url на листата со соби"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Сервер за разговор на Yahoo"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Порта за разговор на Yahoo"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Испрати барање за Doodle."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не можам да воспоставам опишувач за датотеката."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s се обидува да ви испрати група од %d датотеки\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan профил"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! профил"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Извинете но профилите кои се означени дека се со содржина за возрасни не се "
"поддржани во моментов."

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Ако сакате да го прегледате овој профил треба да ја посетите оваа врска во "
"Вашиот веб прелистувач:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! Ид."

msgid "Hobbies"
msgstr "Хоби"

msgid "Latest News"
msgstr "Најнови вести"

msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cool Link 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cool Link 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cool Link 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Последно ажурирање"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Информациите за корисникот %s не се достапни"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Извинете но овој профил изгледа е на јазик кој не е поддржан моментално."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно е привремена "
"грешка во серверот. Ве молам, обидете се подоцна. "

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Не можам да го добијам профилот на корисникот. Ова најверојатно значи дека "
"корисникот не постои; сепак, Yahoo! понекогаш не успева да ги пронајде "
"профилите на корисниците. Ако знаете дека корисникот постои, обидете се "
"повторно подоцна."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профилот на корисникот е празен."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s ја одби Вашата покана за конференција во собата \"%s\" поради \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Поканата е одбиена"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не можам да се приклучам кон разговорот"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Непозната соба"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Можеби собата е полна"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Непозната грешка. Може да треба да се одјавите и да почекате пет минути пред "
"да можете да се приклучите во собата за разговор"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Сега разговарате во %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не можам да приклучам пријател во разговорот"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можеби не сте во разговор?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Добивањето на листата со соби не успеа."

msgid "Voices"
msgstr "Гласови"

msgid "Webcams"
msgstr "Веб камери"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не можам да добијам листа со соби."

msgid "User Rooms"
msgstr "Кориснички соби"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Грешка во поврзувањето со YCHT серверот."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Врската со серверот е изгубена\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Имаше грешка во конвертирањето на оваа порака.\t Проверете ја опцијата за "
"енкодирање во уредувачот на сметки)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не можам да испратам до разговорот %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скриен/а или не најавен/а"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>На %s од %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Било кој"

msgid "_Class:"
msgstr "_Класа:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанца:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Примач:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Обидот за претплата на %s,%s,%s не успеа"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Лоцирај корисник"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена за оваа "
"класа"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Постави ја инстанцата да биде користена на оваа класа"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Приклучи се кон нов "
"разговор"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Испрати порака до &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Испрати порака до &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Претплати се одново"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Прими претплати од серверот"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Приклучок за протоколот Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези во .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези во .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези од .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези од .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Област"

msgid "Exposure"
msgstr "Појавување"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можам да креирам сокет:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Не можам да го парсирам одговорот од HTTP proxy-то: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Грешки при поврзување со HTTP proxy-то %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Пристапот е одбиен: HTTP proxy серверот забранува тунелирање на %d."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Грешка при преведување на %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Не можам да го преведам името на хостот"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Го барам вниманието на %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s го побара Вашето внимание!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

msgid "_No"
msgstr "_Не"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Не сум тука моментално"

msgid "saved statuses"
msgstr "зачувани статуси"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s сега е познат како %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s го/ја покани %s во собата за разговор %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s го/ја покани %s во собата за разговор %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прифати ја поканата за разговор?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Подреди"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL врската не успеа"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ракувањето не успеа"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL клиентот презентираше невалиден сертификат"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"

msgid "Unset"
msgstr "Непоставено"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Не вознемирувај"

msgid "Extended away"
msgstr "Не сум тука подолго време"

msgid "Mobile"
msgstr "Мобилен"

msgid "Listening to music"
msgstr "Слушам музика"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) го смени статусот од %s во %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) сега е %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) повеќе не е %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s стана неактивен/а"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s стана активен/а"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s стана неактивен"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s стана активен"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читањето на %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произлезе грешка при читањето на Вашите %s.  Тие не се вчитани и "
"старатадатотека беше преименувана во %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "_Пресметувам..."

msgid "Unknown."
msgstr "_Непознато."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунди"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дена"
msgstr[2] "%d дена"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часа"
msgstr[2] "%s, %d час"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часа"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минути"
msgstr[2] "%s, %d минути"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Не можам да го отворам %s. Редиректирано е премногу пати"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Грешка при читање од %s: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Не можам да доделам доволно меморија за да ја чувам содржината на %s.  Веб "
"серверот може да се обидува да прави нешто злонамерно."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Грешка при читање од %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Грешка при запишување на %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не можам да се поврзам со %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Врската е прекината од друг софтвер на Вашиот компјутер."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Оддалечениот корисник ја прекина врската."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Времето за врската истече."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Врската е одбиена."

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Ова име на разговор веќе постои"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Инстант пораки"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin инстант пораки"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Испраќајте инстант пораки преку повеќе протоколи"

msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентацијата на местото за извезтување."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Логин опции"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Прот_окол:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Запамти лоз_инка"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Опции за корисникот"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Локален алијас:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Известувања_ за пошта"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Опции"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи поставувања од GNOME за proxy"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи глобални поставувања за proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Без proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи ги поставувањата на околината"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ако погледнеш од блиску"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можеш да ги видиш пеперутките кај што се парат"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy Опции"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип на proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Хост:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ло_зинка:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не можам да ја зачувам новата сметка"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Сметката со одредените критериуми веќе постои."

msgid "Add Account"
msgstr "Додај сметка"

msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"

#, fuzzy
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Креирај ја оваа нова сметка на серверот"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Напредно"

msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"

msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добредојдовте во %s!</span>\n"
"\n"
"Немате конфигурирано никаква сметка. За да почнете да се поврзувате со %s "
"притиснете го копчето <b>Додај</b> и конфигурирајте ја Вашата прва сметка. "
"Ако сакате %s да се поврзува на повеќе сметки, притиснете <b>Додај</b> "
"повторно за да ги конфигурирате сите.\n"
"\n"
"Можете да се вратите на овој прозорец за да додавете, уредувате или пак да "
"отстранувате сметки преку избирање на <b>Сметки->Додај/Уреди</b> од "
"прозорецот со листата на пријатели."

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Имате %d контакт под името %s. Дали сакате да ги споите?"
msgstr[1] "Имате %d контакти под името %s. Дали сакате да ги споите?"
msgstr[2] "Имате %d контакти под името %s. Дали сакате да ги споите?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Ве молам ажурирајте ги потребните полиња."

msgid "Room _List"
msgstr "Листа на _соби"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Внесете ги соодветните информации за разговорот во кој што сакате да се "
"приклучите.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"

msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"

msgid "Un_block"
msgstr "Од_блокирај"

msgid "Move to"
msgstr "Премести во"

msgid "Get _Info"
msgstr "Инфо"

msgid "I_M"
msgstr "Порака"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Испрати датотека..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Додај дејство за _пријател..."

msgid "View _Log"
msgstr "Прегледај _лог"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Скриј кога не сум на интернет"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Алиjас..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Постави сопствена икона..."

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Отстрани сопствена икона"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Додади пријател..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Додади _разговор..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "Избриши група"

msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Приклучи се"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Автоматско приклучување"

msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Уреди поставувања..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Собери сѐ"

msgid "_Expand"
msgstr "_Прошири сѐ"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Алатки/Исклучи звуци"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Не сте моментално најавени со сметка која може да го додаде тој пријател."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Непознат вид на јазол"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Пријатели"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова порака..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Пријатели/Прегледај _лог..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Пријатели/П_окажи"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Исклучени пријатели"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Празни групи"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Детали за _пријател"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Време на _неактивност"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Пријатели/Покажи/_Икони за протоколите"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/_Подреди пријатели"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Пријатели/Излез"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Сметки"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Сметки/Управување"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алатки"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Алатки/Дејства за _пријател"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Алатки/_Сертификати"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Алатки/Дод_атоци"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алатки/Пр_еференци"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алатки/При_ватност"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Алатки/Приватност"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алатки/_Пренос на датотеки"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алатки/Листа на со_би"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Алатки/Системски _лог"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Алатки/Замолчи _звуци"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помош"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помош/Онлајн помош"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помош/Прозорец за дебагирање"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помош/_За"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Сметка:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Сопственици:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Наслов:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(не е поставен наслов)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Алијас за пријател"

msgid "Logged In"
msgstr "Најавен"

msgid "Last Seen"
msgstr "Последно виден"

msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"

msgid "Awesome"
msgstr "Закон"

msgid "Rockin'"
msgstr "Рока"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Вкупно пријатели"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактивен %dч %02dм"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактивен %dм"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Пријатели/Нова инстант порака..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Пријатели/Приклучи се во разговор..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Пријатели/Корисничко инфо..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Пријатели/Додај пријател..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Пријатели/Додај разговор..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Пријатели/Додај група"

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алатки/Приватност"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алатки/Листа на соби"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитана порака од %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитани пораки од %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитани пораки од %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Рачно"

msgid "By status"
msgstr "По статус"

msgid "By log size"
msgstr "По големина на лог"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s се исклучи"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s оневозможен(а)"

msgid "Reconnect"
msgstr "Поврзи се повторно"

msgid "Re-enable"
msgstr "Повторно овозможи сметка"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Добредојде пак!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d се исклучи бидејќи се најавивте од друг компјутер (локација):"
msgstr[1] "%d се исклучија бидејќи се најавивте од друга локација."
msgstr[2] "%d се исклучија бидејќи се најавивте од друга локација."

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Најава"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Сметки"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добредојдовте во %s!</span>\n"
"\n"
"Немате вклучени сметки. Вклучете ги Вашите сметки преку прозорецот "
"<b>Сметки</b> кој што се отвора преку <b>Сметки ->Додај/Уреди</b>. Откако ќе "
"ги вклучите сметките ќе можете да се најавите, да го менувате Вашиот статус "
"и да разговарате со Вашите пријатели."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Исклучени пријатели"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Празни групи"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Детали за пријатели"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Време на неактивност"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Пријатели/Покажи/Икони за протоколите"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Додади пријател.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Корисничко име на _пријателот:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(По избор) А_лијас:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Додади пријател во _група:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Овој протокол не поддржува соби за разговор."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Не сте моментално најавени со протокол кој има можност за разговори."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Внесете алијас и соодветните информации за разговорот кој што сакате да го "
"додадете во Вашата листа со пријатели.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "А_лијас:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "Автоматски _вклучи се по врзувањето."

#, fuzzy
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_скриј го разговорот кога прозорецот е затворен."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Внесете го името на групата што ќе биде додадена"

msgid "Enable Account"
msgstr "Вклучи сметка"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Сметки/Вклучи сметка"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Сметки/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Уреди сметка"

msgid "No actions available"
msgstr "Нема достапни дејства"

msgid "_Disable"
msgstr "_Исклучи"

msgid "/Tools"
msgstr "/Алатки"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Пријатели/Подреди пријатели"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL сервери"

msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната команда."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Овој пријател не е на истиот протокол како во овој разговор."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Не сте моментално најавени со сметка која може да го покани овој пријател."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Покани пријател во соба за разговор"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Внесете го името на пријателот што сакате да го поканите, заедно со пораката "
"за покана."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Пријател:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Порака:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор со %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Зачувај разговор"

msgid "Find"
msgstr "Пронајди"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај за:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорирај"

msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Нова порака за отсуство"

msgid "Last said"
msgstr "Последно"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката на иконата на диск."

msgid "Save Icon"
msgstr "Зачувај ја иконата"

msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Скриј икона"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Зачувај икона како..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Постави сопствена икона..."

msgid "Change Size"
msgstr "Смени големина"

msgid "Show All"
msgstr "Покажи сè"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/_Нова порака..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Барај..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Преглед на _лог"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Зачувај како..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Разговор/Исчист_и стар разговор"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/Исп_рати датотека..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Ин_фо"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/П_окани..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Разговор/П_овеќе"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Ал_ијас..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Разговор/_Деблокирај..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Отстрани..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Внеси врск_а..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Внеси слик_а..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Затвори"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Опции"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Опции/Покажи алатник за _форматирање"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Опции/Покажи Вр_еме"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Разговор/Повеќе"

msgid "/Options"
msgstr "/Опции"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Разговор"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Види лог"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Испрати датотека..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај дејство за пријател..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Види инфо"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Покани..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Алиjас..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Разговор/Деблокирај..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Отстрани..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Внеси врска..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Внеси слика..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Опции/Овозможи логирање"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Опции/Овозможи звуци"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Опции/Прикажи алатник за форматирање"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Опции/Покажи време"

msgid "User is typing..."
msgstr "Корисникот пишува..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s престана да пишува"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Ис_прати на"

msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 луѓе во собата"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d корисник во собата"
msgstr[1] "%d корисника во собата"
msgstr[2] "%d корисник во собата"

msgid "Typing"
msgstr "Пишување"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекина да пишува"

msgid "Nick Said"
msgstr "Прекарот рече"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"

msgid "New Event"
msgstr "Нов настан"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "исчисти: Го чисти минатото од разговорот."

msgid "Confirm close"
msgstr "Потврди го затворањето"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Имате непрочитани пораки. Дали сте сигурни дека сакате да го затворите "
"прозорецот?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори го другото јазиче"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори ги сите јазичиња"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи го ова јазиче"

msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го ова јазиче"

msgid "Close conversation"
msgstr "Затвори разговор"

msgid "Last created window"
msgstr "Последно креиран прозорец"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Одделни прозорци за инстант пораки и разговори"

msgid "New window"
msgstr "Нов прозорец"

msgid "By group"
msgstr "По група"

msgid "By account"
msgstr "По сметка"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Зачувај го логот за дебагирање"

msgid "Invert"
msgstr "Обратно"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Осветли резултати"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_Само иконата"

msgid "_Text Only"
msgstr "_Само текст"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Икона и текст"

msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Десен клик за повеќе опции."

msgid "Level "
msgstr "Ниво"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Одберете го нивото на филтерот за дебагирање."

msgid "All"
msgstr "Сите"

msgid "Misc"
msgstr "Разно"

msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"

msgid "Error "
msgstr "Грешка "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Фатална грешка"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Артист"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "поддршка"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "програмер и вебмастер"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Сениор придонесувачи/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 порт"

msgid "maintainer"
msgstr "оддржувач"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "оддржувач на libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и designated driver [lazy bum]"

msgid "support/QA"
msgstr "поддршка/QA"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "оригинален автор"

msgid "lead developer"
msgstr "главен програмер"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Belarusian Latin"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valencian-Catalan"

msgid "Czech"
msgstr "Czech"

msgid "Danish"
msgstr "Danish"

msgid "German"
msgstr "German"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Greek"

msgid "Australian English"
msgstr "Australian English"

msgid "Canadian English"
msgstr "Canadian English"

msgid "British English"
msgstr "British English"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Basque)"

msgid "Persian"
msgstr "Persian"

msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"

msgid "French"
msgstr "French"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Kurdish"

msgid "Galician"
msgstr "Galician"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati Language Team"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"

msgid "Italian"
msgstr "Italian"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu Georgian Translators"

msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannada Translation team"

msgid "Korean"
msgstr "Korean"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"

msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Bokmål Norwegian"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Dutch, Flemish"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polish"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguese-Brazil"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"

msgid "Russian"
msgstr "Russian"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"

msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"

msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplified Chinese"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Hong Kong Chinese"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditional Chinese"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "За %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s е графички модуларен клиент за испраќање на пораки базиран на libpurple  "
"кој што е способен да се врзува на AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, "
"SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
"Gadu-Gadu, и QQ одеднаш. Напишан е со користење на GTK+. <BR><BR>Смеете да "
"ја менувате и редистрибуирате програмата според условите во GPL (верзија 2 "
"или понова).  Копија од GPL доаѓа во датотеката 'COPYING' која што се "
"дистрибуира заедно со %s.  %s е подложен на авторски права од своите "
"придонесувачи.  Проверете ја датотеката 'COPYRIGHT' за целосна листа на "
"придонесували.  Не нудиме никаква гаранција за оваа програма.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Моментални програмери"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди пишувачи на закрпи"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионирани програмери"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Пензионирани луди пишувачи на закрпи"

msgid "Current Translators"
msgstr "Тековни преведувачи"

msgid "Past Translators"
msgstr "Стари преведувачи"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Информации за дебагирање"

msgid "_Name"
msgstr "_Име"

msgid "_Account"
msgstr "_Сметка"

msgid "Get User Info"
msgstr "Собери инфо"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Внесете го името или алијасот на пријателот за кој што проверувате "
"информации."

msgid "View User Log"
msgstr "Види лог од корисникот"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Алијас контакт"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Внесете алијас за овој контакт."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Внесете алијас за %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Алијас пријател"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Алијас разговор"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Внесете алијас за овој разговор"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"пријател од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
msgstr[1] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"други пријатели од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"
msgstr[2] ""
"Штотуку се обидовте да го избришете контактот кој го содржи %s и уште %d "
"други пријатели од Вашата листа со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Отстрани контакт"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Отстрани контакт"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја споите групата %s со групата %s. Дали сакате да "
"продолжите?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Спои групи"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Спои групи"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да ја отстранете групата %s и сите нејзини членови од "
"листата со пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Отстрани група"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Отстрани група"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го/ја отстранете %s од Вашата листа со пријатели.  "
"Дали сакате да продолжете?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Отстрани пријател"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Отстрани пријател"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Штотуку се обидовте да го отстранете разговорот %s од Вашата листа со "
"пријатели.  Дали сакате да продолжете?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Отстрани разговор"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Отстрани разговор"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десен клик за повеќе непрочитани пораки...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Смени статус"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Покажи листа на пријатели"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Непрочитани пораки"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Нова порака..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Сметки"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Додатоци"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Преференци"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Замолчи звуци"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Трепкај на нова порака"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Напушти"

msgid "Not started"
msgstr "Не е стартувано"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Примам како:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примам од:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Испраќам до:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Испраќам како:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нема апликација конфигурирана за отворање на овој тип на датотека."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Се случи грешка при отворање на датотеката."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при лансирање на %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршување на %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесот врати код на грешка %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"

msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"

msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Изминато време:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Останато време:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затворете го овој прозорец кога преносите ќе _завршат"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_тстрани ги готовите преноси од листата"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Детали за пренос на _датотеките"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вметни како _текст"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Исчисти форматирање"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Исклучи _насмевки во избраниот текст"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја на хиперврски"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Боја на хиперврски"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Боја на покажани хиперврски"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Боја за исцртување на хиперврските кога глувчето е над нив."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Име на бојата на испратени пораки"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Боја за обележување на пораката која што сте ја испратиле."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Име на бојата на примени пораки"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Боја за обележување на името на пораката што сте ја примиле."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "Име на боја „Внимание“"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Боја за обележување на пораката што го содржи Вашето име."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Име на боја на порака за дејство"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Боја за исцртување на името на пораката за дејство."

#, fuzzy
msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Име на боја на порака за дејство"

#, fuzzy
msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Име на бојата на испратени пораки"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Боја на известувања при куцање"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Бојата на фонтот за известувањата"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Фонт за известување при куцање"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Фонтот кој што ќе се користи за известувањата"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Вклучи известување при куцање"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копирај е-пошта"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непознат тип на датотека</span>\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Непознат тип на датотека\n"
"\n"
"Враќам на стандардниот PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка во зачувувањето на сликата</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зачувување на сликата\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Зачувај слика..."

#, fuzzy, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Прикажи посебни емоции"

msgid "Select Font"
msgstr "Избери фонт"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Избери боја на текст"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Избери боја за позадина"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Внесете опис на врската која што сакате да ја вметнете.Описот е "
"незадолжителен."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Внесете URL за врската која што сакате да ја внесете."

msgid "Insert Link"
msgstr "Внеси врска"

msgid "_Insert"
msgstr "_Внеси"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не можам да ја зачувам сликата: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Внеси слика"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Смајли!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Прикажи посебни емоции"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Оваа тема не доаѓа со емоции."

msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"

msgid "Group Items"
msgstr "Групирај предмети"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Дегрупирај предмети"

msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"

msgid "Italic"
msgstr "Искосено"

msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Прешкртано"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Зголеми големина на фот"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Намали големина на фонт"

msgid "Font Face"
msgstr "Изглед на фонт"

msgid "Background Color"
msgstr "Боја на позадина"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја на фонт"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Ресетирај форматирање"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Внеси слика"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Внеси смајли"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Здебелено</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Закосено</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Подвлечено</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span size='larger'>Прешкртано</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Поголемо</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Помало</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Изглед на фонт"

msgid "Foreground _color"
msgstr "Боја на _фонт"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "Бој_а на позадина"

msgid "_Image"
msgstr "_Зачувај ја сликата"

msgid "_Link"
msgstr "_Врска"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Хоризонтална линија"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Смајли!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Бришењето на логот не успеа"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Проверете ги пермисиите и пробајте пак."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот со %"
"s кој започна на %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете логот од разговорот во %"
"s кој започна на %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате д а го исчистите системскиот лог со почеток од %"
"s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Да го избришам логот?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Избриши лог..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор во %s на %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор со %s на %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај ја папката со логови"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Пробајте `%s -h' за повеќе информации.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s%s имаше „segfault“ и проба да го исфрли јадрото во датотека.\n"
"Ова е грешка во софтверот и не се случи поради Ваша\n"
"грешка.\n"
"\n"
"Ако можете да ја репродуцирате грешката, Ве молам, известете\n"
"ги развивачите со пријавување на бубачка на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Осигурете се дека точно наведивте што правевте во тоа време\n"
"и испратете ја трагата од датотеката со јадрото(core).  Ако не знаете\n"
"како да го направите тоа, видете го упатството на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Ако ви требаат понатамошни упатства контактирајте со SeanEgn или\n"
"LSchiere (преку AIM).  Информациите за контакт на Sean и Luke \n"
"на другите протоколи се достапни на\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори ги сите пораки"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате пошта!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s има %d нова порака."
msgstr[1] "%s има %d нови пораки."
msgstr[2] "%s има %d нови пораки."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d нова порака.</b>"
msgstr[1] "<b>%d нови пораки.</b>"
msgstr[2] "<b>%d нови пораки.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Командата за прелистувачот \"%s\" е невалидна."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при лансирање на \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Избрана е рачната команда на прелистувачот, но не е поставена команда."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следниве додатоци ќе бидат извадени."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Повеќе додатоци ќе бидат извадени."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Извади додаток"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Не можам да го исклучам додатокот"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Додатокот не може да биде изваден сега но тоа ќе биде направено при "
"наредното подигнување."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверете дали има надградба на веб сајтот за додатокот.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Автор"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Напишано од:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Веб сајт:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Име на датотека:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Конфигурирај го дода_токот"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детали за додатоците</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Изберете датотека"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Дејство за кој"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име на пријател:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Се _најавува"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Се одјаву_ва"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Е от_сутен"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Се _враќа"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Станува _неактивен"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Повеќе не е н_еактивен"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Почнува да _куца"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "П_аузира при пишување"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престанува да к_уца"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Испраќа _порака"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Отво_ри прозорец за пораки"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Известување во скокачки прозорец"

msgid "Send a _message"
msgstr "Испрати порака"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "И_зврши команда"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "П_ушти звук"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Разгледа_ј..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Р_азгледај..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Пре_гледај"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Д_ејствата работат само кога сум недостапен"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Од време на време"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Изврши дејство кога"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Темата со емоции не успеа да се отпакува."

msgid "Install Theme"
msgstr "Инсталирај тема"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Одберете тема со емоции од листата подолу, која би сакале да ја користите. "
"Нови теми можат да се инсталираат со влечење и пуштање во листата со теми."

msgid "Icon"
msgstr "Икона"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на тастатурата"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Затворај ги разговорите со копчето Escape"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Системска икона во фиока"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Покажи системска икона на панелот:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Не непрочитани пораки"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Криење на прозорците при разговор"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Криј ги новите инстант разговори:"

msgid "When away"
msgstr "Кога сум отсутен"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи инстант пораки и разговори во прозорци со _јазичиња"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи к_опче за затворање на јазичињата"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Поставување:"

msgid "Top"
msgstr "Врв"

msgid "Bottom"
msgstr "Дно"

msgid "Left"
msgstr "Лево"

msgid "Right"
msgstr "Десно"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево-вертикално"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно-вертикално"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање на примените пораки"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори ИП веднаш по затворањето на јазичето"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Покажи _детални информации"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Овозможи анимирани ик_они на пријателите"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Известувај ги пријателите дека им пишуваш во моментот"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Осветлувај ги _погрешните зборови"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи мазно лизгање"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Т_репкање на прозорецот кога е примена порака"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Мини_мизирај нови прозореци за разговор"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

msgid "Font"
msgstr "Фонт"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Користи фонт од темата за _документот"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи фонт од _темата"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Фонт за _разговорот"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Стандардно форматирање"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Вака ќе изгледа Вашата испратена порака кога ќе користите протоколи кои "
"поддржуваат форматирање."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на proxy."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Не можам да ја подигнам програмата за конфигурација на прелистувачот."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN сервер:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Автоматски детектирај IP адреса"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавна _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Порти"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Вклучи автоматско препраќање преку порти на рутерот"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Рачно одреди го опсегот на порти на кои ќе слушам"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Почетна порта:"

msgid "_End port:"
msgstr "_Крајна порта:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxy сервер &amp; Прелистувач"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на proxy-то не е пронајдена.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Програмата за конфигурација на прелистувачот не е пронајдена.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Преференците за proxy и прелистувачот се конфигурирани\n"
"во преференците за GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Конфигурирај _proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Конфигурирај _прелистувач"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy сервер"

msgid "No proxy"
msgstr "Без proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Стандардно"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Стандардно за GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Рачно"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор на прелистувач"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Прелистувач:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отворај врски во:"

msgid "Browser default"
msgstr "Стандарден прелистувач"

msgid "Existing window"
msgstr "Постоечки прозорец"

msgid "New tab"
msgstr "Нов таб"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Рачно:\n"
"(%s за URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Формат на _логирање:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Логирај ги сите _инстант пораки"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Логирај ги сите р_азговори"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Логирај ги промени на _статусот во системскиот лог"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор на звук"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Најтивко"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Потивко"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Тивко"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Гласно"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Погласно"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Најгласно"

msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

msgid "Console beep"
msgstr "Конзолно ѕвонче"

msgid "No sounds"
msgstr "Без звуци"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Звучна к_оманда:\n"
"(%s за име на датотека)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Замолчи звуци"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуци кога разговорот има _фокус"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Вклучи звуци:"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Звук:"

msgid "Play"
msgstr "Пушти"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "Разгледа_ј..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Ресетирај"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Извести за времето на неактивност:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Базирано врз употреба на глувче или тастатура"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматски одговор:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "При отсуство и неактивност"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Автомаско отсуство"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Промени го статусот при _неактивност"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Минути пред промена на статусот:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Смени го _статусот во:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при подигнување"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи го статустот од последното користење при ново подигнување"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Статус кој ќе се пр_имени при подигнување:"

msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Теми со емоции"

msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Неактивен"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи им на сите корисници да контактираат со мене"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи им само на корисниците од мојата листа со пријатели"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи им само на корисниците подолу"

msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај ги сите корисници"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ги само корисниците подолу"

msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Промените во поставувањата за приватноста стапуваат во сила веднаш."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Отстрани сè"

msgid "Permit User"
msgstr "Дозволи му на корисник"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Напишете корисник на кого му дозволувате да контактира со Вас."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Внесете го името на корисникот со кого посакувате да можете да контактирате."

msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Му/Ѝ дозволувате ли на %s да контактира со Вас?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Дали сте сигурни дека му/ѝ дозволувате на %s да контактира со Вас?"

msgid "Block User"
msgstr "Блокирај го корисникот"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Напишете го корисникот кој го блокирате."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ве молам, внесете го името на корисникот кој сакате да го блокирате."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирај го/ја %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го/ја блокирате %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Примени"

msgid "That file already exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Сакаш да ја пребришеш?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши над него"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Изберете ново име"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Изберете папка..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Собери листа"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Додај разговор"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете избраните зачувани статуси?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Насловот е веќе во употреба.  Мора да одредите посебен наслов."

msgid "Different"
msgstr "Различно"

msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различен статус за некои сметки"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Зач_увај и користи"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус за %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Внеси смајли"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Корекција на дупликати"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Ве молам изберете го расположението од листата."

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Внеси смајли"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Смајли!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"

#. Smiley shortcut
#, fuzzy
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Кратенки на тастатурата"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Смајли!"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Менаџер за сертификати"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"

#, fuzzy
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Користи ја оваа _икона за оваа сметка:"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам мрежна врска"

msgid "New status..."
msgstr "Нов статус..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Зачувани статуси..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Избирач на статус"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Следната грешка се случи при вчитувањето на %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не можам да ја испратам папката %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе папка. Треба да ги испраќате датотеките внатре во "
"папката посебно."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Влечевте слика"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави како икона за пријател"

msgid "Send image file"
msgstr "Испрати датотека со слика"

msgid "Insert in message"
msgstr "Внеси во пораката"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Дали сакате да ја поставите како икона за пријател за овој корисник?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете да ја испратите оваа слика како размена на датотека, да ја вградите "
"во пораката или да ја користите како икона на пријател за овој корисник."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете да ја вметнете сликава во оваа порака или да ја користите како икона "
"за пријател за овој корисник"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не може да се испрати стартувач"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Влечевте стартувач од работната површина. Најверојатно сакавте да го "
"испратите тоа што стартувачот го стартува, наместо самиот стартувач."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на датотека:</b> %s\n"
"<b>Големина на слика:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Датотеката „%s“ е преголема за %s.  Ве молам, пробајте со помала слика.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка со иконата"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Не можам да поставам икона"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причините не се познати, најверојатно "
"сликата е оштетена"

msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"

msgid "Select color"
msgstr "Изберете боја"

msgid "_Alias"
msgstr "_Алијас"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Затвори _јазичиња"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Информации"

msgid "_Invite"
msgstr "_Покани"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Измени"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошта"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Уреди"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin алатник совети"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Смајлија од Pidgin"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвински макроа"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ова ги исклучува графичките емоции."

msgid "none"
msgstr "ништо"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Е-пошта"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

msgid "Response Probability:"
msgstr "Можност за одговор:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Конфигурација за статистиката"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимално времетраење на одговорот:"

msgid "minutes"
msgstr "минути"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Максимална разлика во „последно виден“:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Нишка:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Предвидување на достапноста на пријателот"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Приклучок за достапност на пријателот."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Прикажува статистички информации за достапноста на пријателите"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Пријателот е неактивен"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Пријателот е отсутен"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Пријателот е отсутен \"одамна\""

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Пријателот е во движење"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Пријателот е исклучен"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Посочи ги вредностите за употреба кога..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Пријателот со <i>најмногу бодови</i> е пријателот кој ќе има приоритет во "
"контактот.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи го последниот пријател кога бодовите се исти"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Посочи ги вредностите кои ќе се употребуваат за сметката..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет на контакт"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Овозможува контрола на вредностите асоцирани со различни состојби на "
"пријателите."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозволува промена на клучните вредности на состојбите на неактивност/"
"отсутност/офлајн на пријателите во пресметките за приоритет на контактите."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Бои во разговорите"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Сопствени бои во прозорецот за разговор"

msgid "Error Messages"
msgstr "Пораки со грешки"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Осветлени пораки"

msgid "System Messages"
msgstr "Системски пораки"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Испратени пораки"

msgid "Received Messages"
msgstr "Примени пораки"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Изберете боја за %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Игнорирај го доаѓачкиот формат"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Примени во разговори"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Примени во инстант пораките"

msgid "By conversation count"
msgstr "По број на разговор"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Поставување на разговор"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Белешка: Преференцијата за „Нови разговори“ мора да биде поставена на „По "
"број на разговори“."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број на разговори по прозорец"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Одделни прозорци за IM и прозорци за разговори кога се поставуваат по број"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ЕкстПоставување"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни опции за поставувањето на разговорот."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи го бројот на разговори по прозорци, опционално со разделување на IM "
"и разговорите"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Конфигурација за гестови на глувчето"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средно копче на глувчето"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно копче на глувчето"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелен приказ на гестовите"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Гестови на глувчето"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Нуди поддршка за гестови на глувчето"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Дозволува поддршка за гестикулации на глувчето во прозорците за разговори.\n"
"Влечете го средното копче од глувчето за извршување на одредени дејства:\n"
"\n"
" • Влечете кон долу па на десно за да го затворите разговорот.\n"
" • Влечете нагоре па на лево за да преминете на претходниот разговор .\n"
" • Влечете нагоре па на десно за да преминете на следниот разговор."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Инстант пораки"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Одбери контакт од адресарот или додај нов."

msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Избери пријател"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Одбери контакт од адресарот за да го асоцираш со овој пријател или додај нов "
"контакт."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Кориснички _детали"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Асоцирај пријател"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Не успеав да испратам е-пошта"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Извршливата датотека за Evolution не беше пронајдена на патеката."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Не беше пронајдена адреса за е-пошта за овој пријател."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресар"

msgid "Send Email"
msgstr "Испрати е-пошта"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Конфигурација за интегрирање на Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одбери ги сите акаунти на кои сакаш да ги додадеш пријателите."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграција со Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Нуди интеграција со Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Внеси ги информациите за лицето подолу."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Внесете го корисничкото име и типот на сметката на пријателот."

msgid "Account type:"
msgstr "Тип на сметка:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Изборни информации:"

msgid "First name:"
msgstr "Име:"

msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

msgid "Email:"
msgstr "E-пошта:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK тест за сигнал"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Тест за проверка на исправноста на сигналите за интерфејсот."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Забелешка за пријатели</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Историја"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Иконизирај при отсуство"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ја иконизира листата на пријатели и разговорите кога си отсутен."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверувач на пошта"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверува нова локална пошта."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додава малечка кутија до листата на пријатели кога има нова пошта."

msgid "Markerline"
msgstr "Линија од маркер"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Повлечи линија за означување на нови пораки во разговорот."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Скокни до линијата за обележување"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Повлечи линија за означување"

msgid "_IM windows"
msgstr "_Прозорци за пораки"

msgid "C_hat windows"
msgstr "П_розорци за разговор"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Беше побарана сесија за музичко допишување. Ве молам, кликне те ја MM "
"иконата за да прифатите."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Сесијата за музичко допишување е потврдена."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Пораки преку музика"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Имаше конфликт во извршувањето на командата:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при извршување на уредувачот"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Се случи следнава грешка:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Конфигурација за пораки преку музика"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Патека на уредувачот на тонови"

msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Приклучок за музичко допишување за заедничко компонирање."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Приклучокот за музичко допишување овозможува корисниците истовремено да "
"работат на исто парче музика со уредување на основна скала."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Извести за"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Само кога некој го напишал Вашето име"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозорци"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методи за исветување"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Вметни текст на почеток во насловната лента на прозорецот:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Внеси б_рој на нови пораки во насловот на прозорецот"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Внеси број на нови пораки во својството за _X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Подеси менаџер на прозорци \"_URGENT\" hint"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "П_розорци за разговор"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "П_одигни го прозорецот за разговор"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Подигни го прозорецот за разговор"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Отстранување на известувања"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Отстрани кога прозорецот _добива фокус"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Отстрани кога прозорецот на разговорот _прима клик"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Отстрани при п_ишување во прозорецот на разговорот"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Отстрани кога се испраќа п_орака"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Отстрани при преминување на друго ја_зиче"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Известување за порака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Овозможува разни начини за известување за непрочитани пораки."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Додаток за демонстрација на Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Додаток за пример што брка некои работи - види опис."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ова е многу добар додаток кој прави многу работи:\n"
"- Кажува кој ја напишал програмава кога се најавуваш\n"
"- Пораките што ги добиваш ги испишува инверзно\n"
"- Испраќа порака до пријателите веднаш по нивната најава"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Боја на стрелката"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Боја на секундарната стрелка"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Боја на хиперврска"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Боја на хиперврска"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Име на боја на осветлени пораки"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView хоризонтално разделување"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Запис за разговорот"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Дијалог со барање"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Дијалог за известување"

msgid "Select Color"
msgstr "Изберете боја"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Изберете фонт за интерфејсот"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Изберете фонт за %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Фонт за GTK+ интерфејсот"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ тема за текстуална кратенка"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Бои на интерфејсот"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Големина на графичките контроли"

msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc алатки за датотеки"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Запиши поставувања во %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Превчитај ги gtkrc датотеките"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Контрола на теми за Pidgin GTK+"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Обезбедува пристап до најчесто употребуваните поставувања на gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Чисто"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ви овозможува да испраќате чисти влезни податоци до текстуално-базирани "
"протоколи. (XMPP, MSN, IRC, TOC). Притиснете „Enter“ во полето за внесување "
"за да испратите. Гледајте го прозорецот за дебагирање."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Достапна е нова верзија"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Датум"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Корисници на %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Известување за изданијата"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверува периодично за нови изданија."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверува периодично за нови изданија и го известува корисникот со логот на "
"промени."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Копче за испраќање"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Копче за испраќање во прозорецот за разговор."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Корекција на дупликати"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Одредениот збор веќе постои во листата за корегирање."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена на текст"

msgid "You type"
msgstr "Вие куцате"

msgid "You send"
msgstr "Вие испративте"

msgid "Whole words only"
msgstr "Само цели зборови"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликувај мали-големи букви"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додај нова замена на текст"

msgid "You _type:"
msgstr "Вие _куцате:"

msgid "You _send:"
msgstr "Вие _испративте:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Точно совпаѓање на мали-големи букви (одчекирај за автоматско справување на "
"мали-големи букви)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Само заменувај _цели зборови"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Општи опции за замена на текст"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Овозможи замена за последниот збор при испраќање"

msgid "Text replacement"
msgstr "Замена на текст"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Го заменува текстот на пораките кои штотуку треба да се испратат според "
"правила дефинирани од корисникот."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента со пријатели"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Хоризонтална верзија со скролање на листата со пријатели."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Прикажувај време на секои"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Прикажувај време во стилот на iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"Додава временски ознаки во стилот на iChat во разговорите на секои N минути."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Опции за временските ознаки"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Присили 24-часовен формат на времето"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Покажи датуми во..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Ра_зговори:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "За задоцнети пораки"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "За задоцнети пораки и во разговорите"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Логови од пораки:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Формати на временските ознаки"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Ги прилагодува форматите на временските ознаки."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Овој приклучок му овозможува на корисникот да ги прилагоди форматите на "
"временската ознака на разговорите и логирањето."

msgid "Opacity:"
msgstr "Пропусливост:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозорците за IM разговори"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Транспарентност на _IM прозорците"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Прикажи лента за лизгање на прозорецот за IM"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на IM прозорецот при фокусирање"

msgid "Always on top"
msgstr "Најгоре"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозорец со листа на пријатели"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Транспарентност на листата со _пријатели"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Отстрани ја транспарентноста на листата со пријатели при фокусирање"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Транспарентност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променлива транспарентност за листата со пријатели и разговори."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Овој приклучок овозможува променлива алфа транспарентност на прозорецот за "
"разговори и листата со пријатели.\n"
"\n"
"* Забелешка: Овој приклучок бара Win2000 или повеќе."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Верзија на GTK+ Runtime"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Подигнување"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Подигни го %s при подигнувањето на Windows"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Листа на пријатели што се спушта"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Задржи го прозорецот со листа на пријатели најгоре:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Само кога е спуштена"

msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Трепкање на прозорецот кога е примена порака"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Опции за Pidgin за Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Опции наменети за Pidgin за Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Овозможува опции наменети за Pidgin за Windows, како што се прикачување на "
"листата со пријатели и трепкање на разговорите."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Одјавен.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP конзола"

msgid "Account: "
msgstr "Сметка: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Не сум поврзан со XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Внесете <iq/> строфа."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Внесете <presence/> строфа."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Внеси <message/> станца."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Испрати и прими чисти XMPP делови."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Овој приклучок е корисен за дебагирање на XMPP сервери или клиенти."

#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Папка со тоа име веќе постои."

#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Примарни информации"

#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Крвна група"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Ажурирај ги моите информации"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Брзина:"

#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Поставувањето на посебни фаци не е моментално поддржано. Ве молам, "
#~ "одберете слика од%s."

#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Невалидна QQ фаца"

#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Го одбивте барањето на %d"

#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Одбиј го барањето"

#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Додај пријател и ако барањето за авторизација не успее"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Не можам да ја вчитам листата со пријатели"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ број"

#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Опис на групата"

#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Проверка"

#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Дозволи"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одбиено од "
#~ "администраторот %d"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Вие [%d] ја напуштивте групата „%d“"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Вие [%d] бевте додадени во групата „%d“"

#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Член сум"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Лошо барање"

#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Јас сум администраторот"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Непознат статус"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Отстрани група"

#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Внесовте ид. на група кое е надвор од прифатливиот опсег"

#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Сигурно сакате да го напуштите овој Qun?"

#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Телефонски број"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Информации за каналот"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Системска порака"

#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Последна најава од IP</b>: %s<br>\n"

#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Последно време на најава</b>: %s\n"

#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Постави ги моите информации"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Излези од овој QQ Qun"

#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Блокирај го овој пријател"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Грешка во промената на лозинката"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Не можам да се поврзам со серверот."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка во поврзувањето од %s серверот:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Дали сакате да го одобрите барањето?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Дали сакате да го додадете овој пријател?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s Ве додаде [%s] на неговата/нејзината листа со пријатели"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Пријател"

#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s сака да Ве додаде [%s] како пријател"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s не е во Вашата листа на пријатели"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Дали сакате да го додадете него?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Порта на серверот"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Далечно исклучување"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "програмер"

#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "програмер за XMPP"

#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Артисти"

#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr ""
#~ "Користите %s верзија %s.  Тековната верзија е %s.<hr>.  Можете да ја "
#~ "преземете од <a href=\"%s\">%s</a><hr>"

#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr "<b>Лог на промени:</b><br>%s"

#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF при читање од процесот за преведување"

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Грешка при поставување на опции за сокетот"

#~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
#~ msgstr "Автентикацијата на Windows Live ID не успеа"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Премногу зол (испраќач)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Премногу зол (примач)"

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Достапна порака"

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Порака за отсуство"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(преземам)</i>"

#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Вашите информации се ажурирани"

#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Внесете ја Вашата причина:"

#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Успешно отстранивте пријател"

#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Успешно се отстранивте од листата на Вашиот пријател"

#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Го додадовте %d во листата со пријатели"

#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Невалидно QQid"

#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Ве молам, внесете надворешно ID на групата"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Причина: %s"

#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Вашето барање за придружување кон групата %d беше одобрено од "
#~ "администраторот %d"

#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Оваа група е додадена на Вашата листа на пријатели"

#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Прифаќам да се придружам"

#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Успешно ја напуштивте групата"

#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "Авторизација на QQ група"

#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Вашата операција за авторизирање беше прифатена од QQ серверот"

#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Код [0x%02X]: %s"

#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Групна грешка при операцијата"

#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Внесете ја причината:"

#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Грешка при барањето на токенот за најава"

#~ msgid "Unable to login. Check debug log."
#~ msgstr "Не можам да ве најавам. Проверете го логот за дебагирање."

#~ msgid "Unable to login"
#~ msgstr "Не можам да ве најавам"

#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "TCP адреса"

#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "UDP адреса"

#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Покажи информации за најава"

#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Најавата не успеа, нема одговор"

#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Корисникот %s го одби Вашето барање"

#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Корисникот %s го одобри Вашето барање"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Статистики за серверот"