Mercurial > pidgin.yaz
view po/nl.po @ 4554:fbf9f873abfc
[gaim-migrate @ 4834]
Added Doxyfile.in, so we can now generate nice happy documentation by
typing "make docs"
You'll need doxygen installed to generate the docs. You don't need it to
compile gaim.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Fri, 07 Feb 2003 22:52:19 +0000 |
parents | d4bc1f817566 |
children | ba4ff6fca005 |
line wrap: on
line source
# Commentaar: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-27 00:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-03 14:30+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:5059 #: src/buddy.c:394 src/buddy.c:2364 src/buddy.c:2494 src/prefs.c:1016 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:523 msgid "Back" msgstr "Terug" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:244 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-aanmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2480 msgid "Signoff" msgstr "Afmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "Accounts..." msgstr "Accounts..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 msgid "About Gaim..." msgstr "Gaim info..." #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2484 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:475 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Tray Icon" msgstr "Systeemvak pictogram" #: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Communiceert met het Systeemvak (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die manier " "de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte " "functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven." #: plugins/docklet/docklet.c:490 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:496 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/autorecon.c:61 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat met contacten" #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. buttons #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/buddy.c:389 src/buddy.c:2592 #: src/dialogs.c:2547 src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:391 src/buddy.c:2594 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschappen van Gnome Aandelenticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Verversingsfrequentie in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geef symbolen, afgesloten met \"+\", in vak hieronder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Deze optie aanvinken om alleen symbolen en prijs weer te geven:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Deze optie aanvinken om van links naar rechts te schuiven:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nee" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Veranderen" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/iconaway.c:68 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify On Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #: plugins/idle.c:19 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Afwezigheid" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:878 msgid "Set" msgstr "Zet" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "op een afwezigheid van" #: plugins/idle.c:119 msgid "minutes." msgstr "minuten." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Meldplugin" #: plugins/notify.c:610 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:611 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:616 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chatvensters" #. -------------- #: plugins/notify.c:622 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:625 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):" #: plugins/notify.c:636 msgid "_Quote window title" msgstr "Venstertitel _citeren" #: plugins/notify.c:641 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer." #: plugins/notify.c:646 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #: plugins/notify.c:651 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft" #. -------------- #: plugins/notify.c:657 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #: plugins/notify.c:658 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #: plugins/notify.c:663 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #: plugins/notify.c:668 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #: plugins/notify.c:673 msgid "Appl_y" msgstr "Toe_passen" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Toe_passen" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:2328 #: src/protocols/msn/msn.c:2431 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Identificatie mislukt." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Onbekende Foutcode." #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:2466 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Kon geen verbinding maken" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:430 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Data wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:481 src/protocols/gg/gg.c:579 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/gg/gg.c:530 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan server niet pingen" #: src/protocols/gg/gg.c:542 msgid "Send as message" msgstr "Verstuur als bericht" #: src/protocols/gg/gg.c:550 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG-server wordt opgezocht" #: src/protocols/gg/gg.c:553 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #: src/protocols/gg/gg.c:603 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "no" msgstr "nee" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Second Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Birth year" msgstr "Geboortejaar" #: src/protocols/gg/gg.c:730 src/protocols/gg/gg.c:732 #: src/protocols/gg/gg.c:734 msgid "Sex" msgstr "Geslacht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2799 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:770 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #: src/protocols/gg/gg.c:776 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #: src/protocols/gg/gg.c:823 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password changed successfully" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #: src/protocols/gg/gg.c:961 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de " "GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:989 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. Probeert " "u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1049 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #: src/protocols/gg/gg.c:1050 src/protocols/gg/gg.c:1072 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1120 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar " "is. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met " "de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Directory Search" msgstr "Adresboek doorzoeken" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:4170 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 src/protocols/oscar/oscar.c:5308 #: src/protocols/toc/toc.c:1399 src/dialogs.c:2243 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1189 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #: src/protocols/gg/gg.c:1228 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/gg/gg.c:1305 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Bijnaam:" #: src/protocols/gg/gg.c:1306 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:2121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/toc/toc.c:1993 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2185 #: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:2536 src/dialogs.c:2733 #: src/dialogs.c:2910 src/dialogs.c:3671 src/dialogs.c:3885 src/dialogs.c:4049 #: src/dialogs.c:4545 src/dialogs.c:5289 src/ft.c:150 src/multi.c:1031 #: src/multi.c:1157 src/multi.c:1536 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1663 #: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1663 #: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 #: src/dialogs.c:2535 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Verzend bericht via server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2674 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3251 src/protocols/jabber/jabber.c:3284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 #: src/protocols/toc/toc.c:1260 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim gebruiker" #: src/protocols/irc/irc.c:206 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/irc/irc.c:2384 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten" #: src/protocols/irc/irc.c:574 src/protocols/irc/irc.c:2393 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC gesprek met %s begonnen" #: src/protocols/irc/irc.c:704 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/irc.c:725 src/protocols/irc/irc.c:1547 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:770 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1077 msgid "Rehashing server" msgstr "Server wordt opnieuw gehashed" #: src/protocols/irc/irc.c:1077 src/protocols/irc/irc.c:1440 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1080 msgid "No such nick/channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/irc.c:1080 src/protocols/irc/irc.c:1083 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1398 msgid "IRC Error" msgstr "IRC fout" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1083 msgid "No such server" msgstr "Server bestaat niet" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No nickname given" msgstr "Geen bijnaam gegeven" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "U bent geen IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere" #: src/protocols/irc/irc.c:1255 src/protocols/irc/irc.c:1261 #: src/protocols/irc/irc.c:1267 src/protocols/irc/irc.c:1281 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1291 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s wil een DCC chat beginnen" #: src/protocols/irc/irc.c:1292 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten " "zullen niet via de IRC-server gaan." #: src/protocols/irc/irc.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:2061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1806 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/irc/irc.c:1396 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "U bent uit %s geschopt: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1401 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Weg geschopt door %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2693 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2699 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Gebruikersinfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2705 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Versie" #: src/protocols/irc/irc.c:1496 src/protocols/irc/irc.c:2711 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1990 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2087 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "U heeft %s verlaten" #: src/protocols/irc/irc.c:2088 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deel" #: src/protocols/irc/irc.c:2143 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2160 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2165 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION " "<bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2173 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2178 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor " "CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2261 msgid "Channel:" msgstr "Ruimte: " #: src/protocols/irc/irc.c:2265 src/aim.c:343 src/multi.c:630 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/protocols/irc/irc.c:2680 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC gesprek" #: src/protocols/irc/irc.c:2749 src/protocols/jabber/jabber.c:2870 #: src/protocols/msn/msn.c:2839 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:4233 #: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2761 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "Unable to change password." msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet " "veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "Unable to change password" msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het " "wachtwoord zal niet veranderd worden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 src/list.c:701 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/buddy.c:2627 src/multi.c:234 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber fout %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1478 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fout %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1658 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1683 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw " "rooster." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 msgid "No such user." msgstr "Gebruiker bestaat niet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:1333 #: src/dialogs.c:927 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1828 msgid "Authenticating" msgstr "Namm en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1862 msgid "Unknown login error" msgstr "Onbekende aanmeldfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2250 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 src/protocols/jabber/jabber.c:4086 msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 src/protocols/jabber/jabber.c:2328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4088 src/protocols/jabber/jabber.c:4134 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/msn/msn.c:1985 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2323 src/protocols/msn/msn.c:1977 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2629 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2631 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2866 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2875 msgid "Handle:" msgstr "Bijnaam: " #: src/protocols/jabber/jabber.c:2899 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan niet meedoen met chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2932 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3239 msgid "View Error Msg" msgstr "Foutmeldingen weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 src/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Get Away Msg" msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3263 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3266 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Remove From Roster" msgstr "Uit rooster verwijderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/dialogs.c:3039 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2821 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/dialogs.c:2895 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/dialogs.c:3049 src/prefs.c:1272 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3530 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "publiekelijk beschikbaar wilt hebben." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3531 msgid "User Identity" msgstr "Identiteit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3943 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4016 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-registratie voltooid!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4043 msgid "Unknown registration error" msgstr "Onbekende registratiefout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4156 src/protocols/oscar/oscar.c:5268 #: src/protocols/toc/toc.c:1387 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Invalid User" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Already Login" msgstr "Reeds aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/msn.c:267 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:274 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/msn.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "Internal server error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/msn.c:303 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/msn.c:325 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/msn.c:341 msgid "User unverified" msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd" #: src/protocols/msn/msn.c:344 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Onbekende foutcode" #: src/protocols/msn/msn.c:497 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Een MSN-bericht is misschien niet aangekomen." #: src/protocols/msn/msn.c:1050 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kon een MSN-bericht niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim heeft communicatieproblemen met de MSN schakelserver. Probeert u het " "later nogmaals." #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1107 #: src/protocols/msn/msn.c:2258 src/protocols/msn/msn.c:2380 #: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501 #: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540 #: src/protocols/msn/msn.c:2587 src/protocols/msn/msn.c:2605 #: src/protocols/msn/msn.c:2639 src/protocols/msn/msn.c:2670 #: src/protocols/msn/msn.c:2706 src/protocols/msn/msn.c:2713 #: src/protocols/msn/msn.c:2726 src/protocols/msn/msn.c:2734 #: src/protocols/msn/msn.c:2760 src/protocols/msn/msn.c:2769 #: src/protocols/msn/msn.c:2782 src/protocols/msn/msn.c:2790 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/msn/msn.c:1156 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/msn.c:1206 src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan niet naar server schrijven" #: src/protocols/msn/msn.c:1307 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1847 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Error transfering" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1894 msgid "Error reading from server" msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server" #: src/protocols/msn/msn.c:1739 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #: src/protocols/msn/msn.c:1769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan geen INF aanvragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1776 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan niet aanmelden met MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1783 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kan geen USR sturen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Requesting to send password" msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd" #: src/protocols/msn/msn.c:1834 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/msn/msn.c:1868 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan niet overzetten" #: src/protocols/msn/msn.c:1876 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet verwerken" #: src/protocols/msn/msn.c:1969 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisatie met server" #: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2356 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2358 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2360 #: src/protocols/msn/msn.c:2419 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2362 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2364 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2366 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:2421 msgid "Be right back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:2423 msgid "Away from the computer" msgstr "Bij de computer vandaan" #: src/protocols/msn/msn.c:2425 msgid "On the phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:2427 msgid "Out to lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:1033 msgid "Idle" msgstr "Afwezig" #: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/buddy.c:2002 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/protocols/msn/msn.c:2533 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:2548 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Bijnaam instellen:" #: src/protocols/msn/msn.c:2557 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:2693 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/msn/msn.c:2696 src/protocols/msn/msn.c:2750 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ongeldige MSN bijnaam" #: src/protocols/msn/msn.c:2747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien " "bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst." #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #: src/protocols/toc/toc.c:1143 msgid "Join what group:" msgstr "Welke groep binnengaan:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:556 #: src/protocols/toc/toc.c:569 src/protocols/toc/toc.c:632 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:804 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:555 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1913 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Andere zijde heeft overdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:933 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:827 src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:832 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:840 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:845 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "Authentication Failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:1001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4769 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "Transfer timed out" msgstr "Tijd voor overdracht verlopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1656 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Kan luisteraar niet benaderen om bestand over te zenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 msgid "File transfer aborted" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1858 src/protocols/oscar/oscar.c:1878 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2084 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2092 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2092 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2117 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om " "toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2121 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:4435 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2252 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2260 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2373 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig was." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te groot was." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden werd." msgstr[1] "" "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden " "werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent." msgstr[1] "" "U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "U heeft %hu bericht niet ontvangen van %s om onbekende redenen." msgstr[1] "U heeft %hu berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij voor chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:3944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:3947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s wil geen bestand ontvangen van %s.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/buddy.c:1987 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 src/buddy.c:1990 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/buddy.c:1993 msgid "IM Image" msgstr "IM Afbeelding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1996 #: src/buddy.c:2363 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/buddy.c:1999 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 src/buddy.c:2006 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/buddy.c:2009 msgid "Stocks" msgstr "Koersen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2708 src/buddy.c:2012 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/buddy.c:2015 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Everybuddy bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/buddy.c:2018 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2717 src/buddy.c:2021 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 src/buddy.c:2024 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2723 src/buddy.c:2027 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/buddy.c:2030 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ onbekend" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2033 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende " "codering." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Gebruikersnaam : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Waarschuwingsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Mogelijkheden: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "eindigt op een spatie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3620 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3623 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3637 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3841 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim " "heeft het bericht afgebroken op deze lengte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4287 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas " "wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de " "online-lijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1052 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1053 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/toc/toc.c:1147 msgid "Exchange:" msgstr "Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen " "ondersteuning voor het sturen van statusberichten.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen " "statusbericht.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 msgid "Get Capabilities" msgstr "Mogelijkheden tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Formattering van bijnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Change Address To: " msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter " "muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen\" " "te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 msgid "Format Screenname" msgstr "Bijnaam formatteren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5290 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5317 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5325 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail" #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:499 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:638 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:825 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1393 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1453 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC poort:" #: src/protocols/toc/toc.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1658 src/protocols/toc/toc.c:1700 #: src/protocols/toc/toc.c:1905 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:1819 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1849 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:1950 src/ft.c:406 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:1984 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1991 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #: src/protocols/toc/toc.c:1993 src/ft.c:150 src/prpl.c:307 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "ID activeren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Host semafoon:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Poort semafoon:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Class" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instance" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Ontvanger" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s info" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal " "tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-" "licentie.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4309 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775 #: src/server.c:1258 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/aim.c:172 msgid "Please enter your login." msgstr "Geef uw gebruikersnaam." #: src/aim.c:259 msgid "<New User>" msgstr "<Nieuwe gebruiker>" #: src/aim.c:302 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Aanmelden" #: src/aim.c:325 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/away.c:213 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Afwezig!" #: src/away.c:273 msgid "I'm Back!" msgstr "Ik ben terug!" #: src/away.c:391 msgid "New Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/away.c:411 msgid "Remove Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Zet alles op afwezig" #: src/buddy.c:390 src/buddy.c:2593 src/dialogs.c:1132 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/buddy.c:396 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2361 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2362 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1122 src/dialogs.c:3871 #: src/dialogs.c:3884 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm toevoegen" #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Logboek" #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Naam wijzigen" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Alias verwijderen" #: src/buddy.c:1412 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s is begonnen met tikken" #: src/buddy.c:1413 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s heeft zich aangemeld" #: src/buddy.c:1414 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s is weer actief" #: src/buddy.c:1415 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s is weer actief" #: src/buddy.c:1501 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/buddy.c:1519 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/buddy.c:1548 msgid "[no message]" msgstr "[geen bericht]" #: src/buddy.c:1550 msgid "[Click to edit]" msgstr "[klik om te bewerken]" #: src/buddy.c:2114 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Aangemeld: %s\n" #: src/buddy.c:2126 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Mogelijkheden: %s\n" #: src/buddy.c:2143 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2148 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Bijnaam: %s\n" #: src/buddy.c:2153 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sGebruikersnaam: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2155 msgid "Idle: " msgstr "Afwezig: " #: src/buddy.c:2224 src/buddy.c:2231 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s heeft zich aangemeld." #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s heeft zich afgemeld." #: src/buddy.c:2394 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Info over geselecteerde vriend" #: src/buddy.c:2395 msgid "Send Instant Message" msgstr "Bericht verzenden" #: src/buddy.c:2396 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Chat starten of er aan meedoen" #: src/buddy.c:2397 msgid "Activate Away Message" msgstr "Afwezigheidsberichten" #: src/buddy.c:2447 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Contactenlijst" #: src/buddy.c:2460 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/buddy.c:2464 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/buddy.c:2466 msgid "_Join A Chat" msgstr "Chat _openen" #: src/buddy.c:2468 msgid "_New Message" msgstr "_Nieuw bericht" #: src/buddy.c:2470 msgid "_Get User Info" msgstr "_Gebruikersinfo" #: src/buddy.c:2475 msgid "Import Buddy List" msgstr "Contactenlijst importeren" #: src/buddy.c:2482 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: src/buddy.c:2489 msgid "Tools" msgstr "Systeem" #: src/buddy.c:2499 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm" #: src/buddy.c:2506 msgid "_Accounts..." msgstr "_Accounts..." #: src/buddy.c:2509 msgid "_Preferences..." msgstr "_Voorkeuren..." #: src/buddy.c:2515 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protocol-extra's" #: src/buddy.c:2519 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivacy..." #: src/buddy.c:2522 msgid "_View System Log..." msgstr "_Systeemlogboek..." #: src/buddy.c:2527 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: src/buddy.c:2531 msgid "Online Help" msgstr "Online hulp" #: src/buddy.c:2532 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/buddy.c:2536 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/buddy.c:2553 src/prefs.c:1683 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: src/buddy.c:2604 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Nieuwe vriend toevoegen" #: src/buddy.c:2605 msgid "Add a new Group" msgstr "Nieuwe groep toevoegen" #: src/buddy.c:2606 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen" #: src/buddy.c:2629 msgid "Edit Buddies" msgstr "Bewerken" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deelnemen aan chat als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Deelnemen" #: src/conversation.c:385 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:391 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1839 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1842 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1882 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:1925 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen " "worden toegepast.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "'%s' wordt van de contactenlijst verwijderd.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy verwijderen" #: src/dialogs.c:709 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding " "wilt.\n" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:819 msgid "_Screenname:" msgstr "Bij_naam:" #: src/dialogs.c:738 src/dialogs.c:832 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/dialogs.c:807 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt " "opvragen.\n" #: src/dialogs.c:958 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Groep toevoegen" #: src/dialogs.c:975 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n" #: src/dialogs.c:984 src/dialogs.c:4430 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Contact toevoegen" #: src/dialogs.c:1090 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #: src/dialogs.c:1109 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1141 msgid "Add To" msgstr "Toevoegen aan" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privacy" #: src/dialogs.c:1481 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief." #: src/dialogs.c:1490 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen" #: src/dialogs.c:1511 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/dialogs.c:1553 msgid "Deny all users" msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren" #: src/dialogs.c:1557 msgid "Block the users below" msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/dialogs.c:1622 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #: src/dialogs.c:1761 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm " #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1771 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Account" msgstr "Account" #: src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1808 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alermeren" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alermeren bij aanmelden" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief" #: src/dialogs.c:1845 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1855 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/dialogs.c:1866 msgid "Open IM Window" msgstr "Open Berichtvenster" #: src/dialogs.c:1875 msgid "Popup Notification" msgstr "Popup Melding" #: src/dialogs.c:1884 src/prefs.c:525 msgid "Send Message" msgstr "Verstuur bericht" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Commando uitvoeren bij alarm" #: src/dialogs.c:1929 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Speel geluid af bij alarm" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1952 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sla dit alarm op na activatie" #: src/dialogs.c:1972 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: src/dialogs.c:1978 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuleren" #: src/dialogs.c:2049 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen" #: src/dialogs.c:2057 msgid "Directory Info" msgstr "Directory Info" #: src/dialogs.c:2079 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2082 src/dialogs.c:2751 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2763 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2775 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2116 src/dialogs.c:2787 msgid "Maiden Name" msgstr "Meisjesnaam" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2810 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:4318 #: src/dialogs.c:5283 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/dialogs.c:2203 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk" #: src/dialogs.c:2208 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Vul alle velden voledig in" #: src/dialogs.c:2233 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen" #: src/dialogs.c:2262 msgid "Original Password" msgstr "Oud Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2276 msgid "New Password" msgstr "Nieuw Wachtwoord" #: src/dialogs.c:2290 msgid "New Password (again)" msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2442 src/dialogs.c:2732 src/dialogs.c:2906 #: src/dialogs.c:4539 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2332 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:" #: src/dialogs.c:2533 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/dialogs.c:2573 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen" #: src/dialogs.c:2575 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen" #: src/dialogs.c:2645 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek" #: src/dialogs.c:2727 src/dialogs.c:2888 msgid "Search for Buddy" msgstr "Contact zoeken" #: src/dialogs.c:2855 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Contact zoeken via info" #: src/dialogs.c:2882 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Contact zoeken via e-mail" #: src/dialogs.c:2994 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Verwijzing invoegen" #: src/dialogs.c:2996 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/dialogs.c:3015 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel.\n" #: src/dialogs.c:3182 src/dialogs.c:3199 msgid "Select Text Color" msgstr "Tekstkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3247 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/dialogs.c:3332 src/dialogs.c:3356 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/dialogs.c:3434 msgid "Import to:" msgstr "Importeren naar:" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Contactenlijst importeren" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3519 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel" #: src/dialogs.c:3520 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op " "te slaan." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3527 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "U kunt geen leeg bericht maken" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3599 msgid "New away message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/dialogs.c:3612 msgid "Away title: " msgstr "Afwezig titel:" #: src/dialogs.c:3663 msgid "Save & Use" msgstr "Opslaan & gebruiken" #: src/dialogs.c:3667 msgid "Use" msgstr "Gebruiken" #. show everything #: src/dialogs.c:3813 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/dialogs.c:3906 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias voor vriend" #: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:3951 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kon niet schrijven naar %s." #: src/dialogs.c:3975 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Logboek opslaan" #: src/dialogs.c:4005 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen." #: src/dialogs.c:4032 msgid "Really clear log?" msgstr "Logboek opschonen?" #: src/dialogs.c:4042 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4228 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:4291 msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" #: src/dialogs.c:4313 msgid "Clear" msgstr "Opschonen" #: src/dialogs.c:4404 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Groep hernoemen" #: src/dialogs.c:4421 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n" #: src/dialogs.c:4509 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Contact hernoemen" #: src/dialogs.c:4518 msgid "Rename Buddy" msgstr "Contact hernoemen" #: src/dialogs.c:4525 msgid "New name:" msgstr "Nieuwe Naam:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4602 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script" #: src/ft.c:129 msgid "Unkown" msgstr "Onbekend" #: src/ft.c:134 #, c-format msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" msgstr "%s vraagt aan %s om een bestand te accepteren: %s (%s)" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%s)" #: src/ft.c:256 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken." #: src/ft.c:258 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted." msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken." #. XXX overwrite/append/cancel prompt #: src/ft.c:294 msgid "That file already exists; please choose another name." msgstr "Dat bestand bestaat al. Kies alstublieft een andere." #: src/ft.c:313 src/ft.c:324 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: src/ft.c:327 msgid "You may only choose one new directory." msgstr "U mag slechts één nieuwe map kiezen." #: src/ft.c:331 msgid "Unable to create directory." msgstr "Kan map niet aanmaken." #. (xfer->type == FILE_TRANSFER_TYPE_SEND) #: src/ft.c:408 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Openen..." #: src/ft.c:445 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven: %s" #: src/ft.c:452 #, c-format msgid "Could not open %s for reading: %s" msgstr "Kon %s niet openen om van te lezen: %s" #: src/ft.c:523 msgid "Invalid incoming filename component" msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaamcomponent" #: src/ft.c:537 msgid "Invalid incoming filename" msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaam" #: src/ft.c:669 src/ft.c:672 #, c-format msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." msgstr "Bestandsoverdracht van %s naar %s succesvol voltooid." #: src/ft.c:677 #, c-format msgid "%d files transferred." msgstr "%d bestand overgezonden." #: src/gaimrc.c:1355 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen." #: src/html.c:272 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Ontvangen: '%s'\n" #: src/html.c:310 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #: src/list.c:62 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s is niet van uw contactenlijst verwijderd omdat uw account (%s) niet " "aangemeld is." #: src/list.c:65 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Contact niet verwijderd" #: src/list.c:102 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet " "aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn " "niet verwijderd.\n" #: src/list.c:106 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/list.c:268 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepsnaam" #: src/list.c:969 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen." #: src/list.c:971 msgid "Buddy List Error" msgstr "Contactenlijst fout" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:977 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe formaat. " "Deze bevindt zich in %s" #: src/list.c:980 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan" #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek" #: src/log.c:246 src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM sessies met %s\n" #: src/log.c:249 src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM sessies met %s" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s" #: src/multi.c:224 msgid "Screenname" msgstr "Bijnaam" #: src/multi.c:252 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/multi.c:531 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Contactplaatje laden" #: src/multi.c:574 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Contactplaatje bestand" #: src/multi.c:587 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: src/multi.c:592 src/prefs.c:882 src/prefs.c:1508 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/multi.c:609 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/multi.c:619 msgid "Screenname:" msgstr "Bijnaam:" #: src/multi.c:642 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:654 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:661 msgid "Remember Password" msgstr "Onthoud Wachtwoord" #: src/multi.c:662 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-aanmelden" #: src/multi.c:695 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/multi.c:704 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nieuwe Mail Meldingen " #: src/multi.c:756 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #: src/multi.c:798 msgid "Register with server" msgstr "Aanmelden bij server" #: src/multi.c:857 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Account bewerken" #: src/multi.c:1004 msgid "Enter Password" msgstr "Vul Wachtwoord in" #: src/multi.c:1015 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Wachtwoord voor %s: " #: src/multi.c:1035 msgid "Signon" msgstr "Aanmelden" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "TOC niet gevonden." #: src/multi.c:1069 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol " "inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin " "meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-" "plugin laden." #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocol niet gevonden." #: src/multi.c:1076 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of " "het protocol heeft geen aanmeldings functie." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/multi.c:1205 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Accounts" #: src/multi.c:1275 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/multi.c:1326 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: src/multi.c:1526 msgid "Signon: " msgstr "Aanmelding:" #: src/multi.c:1584 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Accounts aanmelden" #: src/multi.c:1596 msgid "Cancel All" msgstr "Alles annuleren" #: src/multi.c:1653 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1672 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kon zich niet aanmelden" #: src/multi.c:1673 msgid "Signon Error" msgstr "Aanmeldingsfout" #: src/multi.c:1683 msgid "Notice" msgstr "Informatie" #: src/multi.c:1693 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s heeft zich afgemeld" #: src/multi.c:1694 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/perl.c:351 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten. Lees de PERL-" "HOWTO." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "Interface-instellingen" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:196 msgid "Show _debug window" msgstr "_Debugvenster weergeven" #: src/prefs.c:198 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #: src/prefs.c:357 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/prefs.c:424 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/prefs.c:425 msgid "_Bold" msgstr "_Vet" #: src/prefs.c:426 msgid "_Italics" msgstr "_Cursief" #: src/prefs.c:427 msgid "_Underline" msgstr "_Onderstrepen" #: src/prefs.c:428 msgid "_Strikethough" msgstr "_Doorgehaalde Tekst" #: src/prefs.c:430 msgid "Face" msgstr "Lettertype" #: src/prefs.c:433 msgid "Use custo_m face" msgstr "Eigen lettertype gebruiken" #: src/prefs.c:447 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Afmeting instellen" #: src/prefs.c:455 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/prefs.c:460 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstkleur" #: src/prefs.c:477 msgid "Bac_kground color" msgstr "Achtergrond_kleur" #: src/prefs.c:502 src/prefs.c:598 src/prefs.c:638 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs.c:503 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "_Afbeeldingen weergeven" #: src/prefs.c:504 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #: src/prefs.c:505 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URL weergeven als verwijzing" #: src/prefs.c:507 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten" #: src/prefs.c:509 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Kle_uren negeren" #: src/prefs.c:511 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Lettertype ne_geren" #: src/prefs.c:512 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "_Afmetingen negeren" #: src/prefs.c:526 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:527 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #: src/prefs.c:529 msgid "Window Closing" msgstr "Sluiten van venster" #: src/prefs.c:530 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape sluit het venster" #: src/prefs.c:531 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W sluit het venster" #: src/prefs.c:534 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in" #: src/prefs.c:535 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #: src/prefs.c:547 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/prefs.c:548 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen" #: src/prefs.c:549 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven" #: src/prefs.c:551 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: src/prefs.c:552 msgid "_Save window size/position" msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan" #: src/prefs.c:553 msgid "_Raise window on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:555 msgid "Group Display" msgstr "Groepen" #: src/prefs.c:556 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "_Groepen zonder online contacten verbergen" #: src/prefs.c:557 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "_Nummers weergeven bij groepen" #: src/prefs.c:559 msgid "Buddy Display" msgstr "Contactenlijst" #: src/prefs.c:560 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Afbeelding voor vriend-t_ype weergeven" #: src/prefs.c:561 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #: src/prefs.c:562 msgid "Show idle _times" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/prefs.c:563 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacten die _afwezig zijn uitgrijzen" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:622 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:623 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Knoppen weergeven als:" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:624 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:625 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:626 msgid "Pictures and text" msgstr "Tekst en afbeeldingen" #: src/prefs.c:587 src/prefs.c:629 msgid "New window _width:" msgstr "Nieuwe venster_breedte:" #: src/prefs.c:588 src/prefs.c:630 msgid "New window _height:" msgstr "Nieuwe venster_hoogte:" #: src/prefs.c:589 src/prefs.c:631 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Tekstinvoer hoogte:" #: src/prefs.c:590 src/prefs.c:632 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #: src/prefs.c:591 msgid "Hide window on _send" msgstr "Venster verbergen na ver_zenden" #: src/prefs.c:594 msgid "Buddy Icons" msgstr "Contactplaatjes" #: src/prefs.c:595 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Contactplaatjes verbergen" #: src/prefs.c:596 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimatie uitschakelen" #: src/prefs.c:599 msgid "Show _logins in window" msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster" #: src/prefs.c:601 msgid "Typing Notification" msgstr "Type-melding" #: src/prefs.c:602 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/prefs.c:634 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab auto-afmaken" #: src/prefs.c:635 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab-bijnamen afmaken" #: src/prefs.c:636 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken" #: src/prefs.c:639 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster" #: src/prefs.c:640 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Geef bijnamen kle_uren" #: src/prefs.c:656 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Tabbladen" #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:667 src/prefs.c:680 msgid "Tab _placement:" msgstr "Tabblad_plaatsing:" #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:668 src/prefs.c:681 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/prefs.c:659 src/prefs.c:669 src/prefs.c:682 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/prefs.c:660 src/prefs.c:670 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:661 src/prefs.c:671 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:663 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:664 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #: src/prefs.c:666 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat tabbladen" #: src/prefs.c:673 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven" #: src/prefs.c:676 msgid "Combined Tabs" msgstr "Combineer Tabbladen" #: src/prefs.c:677 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen." #: src/prefs.c:679 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Contactenlijst tabbladen" #: src/prefs.c:700 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy Type" #: src/prefs.c:701 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/prefs.c:702 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/prefs.c:712 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/prefs.c:725 msgid "_Host" msgstr "_Server" #: src/prefs.c:739 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/prefs.c:755 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: src/prefs.c:769 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord" #: src/prefs.c:790 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet werken." #: src/prefs.c:813 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:814 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:815 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:816 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:817 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:825 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:853 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/prefs.c:857 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:865 msgid "_Manual: " msgstr "_Handmatig: " #: src/prefs.c:889 msgid "Browser Options" msgstr "Browserinstellingen" #: src/prefs.c:891 msgid "Open new _window by default" msgstr "Open standaard een nieuw _venster" #: src/prefs.c:907 msgid "Message Logs" msgstr "Gesprek-logboek" #: src/prefs.c:908 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/prefs.c:909 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/prefs.c:910 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken" #: src/prefs.c:912 msgid "System Logs" msgstr "Systeemlogboek" #: src/prefs.c:913 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan" #: src/prefs.c:915 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:917 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen" #: src/prefs.c:918 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan" #: src/prefs.c:920 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand" #: src/prefs.c:952 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/prefs.c:953 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld" #: src/prefs.c:954 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/prefs.c:957 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/prefs.c:958 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:961 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/prefs.c:971 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/prefs.c:972 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/prefs.c:981 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/prefs.c:1017 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus" #: src/prefs.c:1018 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1019 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1021 msgid "Auto-response" msgstr "Auto-antwoord" #: src/prefs.c:1024 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:" #: src/prefs.c:1026 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen" #: src/prefs.c:1027 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid" #: src/prefs.c:1028 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken" #: src/prefs.c:1034 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #: src/prefs.c:1035 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/prefs.c:1036 msgid "Gaim usage" msgstr "Gebruik van gaim" #: src/prefs.c:1039 msgid "X usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #: src/prefs.c:1041 msgid "Windows usage" msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #: src/prefs.c:1048 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/prefs.c:1049 msgid "Set away _when idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/prefs.c:1050 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/prefs.c:1056 msgid "Away m_essage:" msgstr "Afwezigheids_bericht:" #: src/prefs.c:1100 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1105 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #: src/prefs.c:1236 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1243 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/prefs.c:1290 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1395 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie" #: src/prefs.c:1482 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/prefs.c:1489 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/prefs.c:1504 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1512 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: src/prefs.c:1640 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: src/prefs.c:1678 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1679 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/prefs.c:1680 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: src/prefs.c:1681 msgid "Message Text" msgstr "Berichttekst" #: src/prefs.c:1682 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs.c:1684 msgid "IM Window" msgstr "Berichtvenster" #: src/prefs.c:1685 msgid "Chat Window" msgstr "Chatvenster" #: src/prefs.c:1686 msgid "Tabs" msgstr "Tabbladen" #: src/prefs.c:1687 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1688 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1690 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/prefs.c:1691 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/prefs.c:1692 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/prefs.c:1693 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/prefs.c:1694 msgid "Away Messages" msgstr "Afwezigheid" #: src/prefs.c:1696 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1735 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Voorkeuren" #: src/prefs.c:1853 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Debugvenster" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het " "is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, " "waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het " "AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account." #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Geen onderwerp" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s heeft nieuwe e-mail." #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/prpl.c:502 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Open E-mail" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informatie" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bevestigen" #: src/prpl.c:712 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een " "nieuw account kunt aanmaken." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registratie" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Registratie-informatie" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Vul uw wachtwoord in" #: src/server.c:699 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d berichten)" #: src/server.c:711 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:939 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n" "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #: src/server.c:942 msgid "an anonymous person" msgstr "een anoniem persoon" #: src/server.c:1039 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1043 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n" #: src/server.c:1063 msgid "Buddy chat invite" msgstr "Uitnodiging voor chat" #: src/server.c:1262 msgid "More Info" msgstr "Meer info" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Een vriend meldt zich af" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Niet verbonden met AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1019 msgid "No screenname given." msgstr "Geen bijnaam gegeven." #: src/util.c:1055 msgid "No roomname given." msgstr "Geen ruimte gegeven." #: src/util.c:1071 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ongeldige AIM URI" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Geen reden opgegeven." #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Uitnodigen" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Bericht" #~ msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" #~ msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte" #~ msgid "Un-Ignore" #~ msgstr "Negeren Opheffen" #~ msgid "%d person in room" #~ msgid_plural "%d people in room" #~ msgstr[0] "%d persoon in ruimte" #~ msgstr[1] "%d personen in ruimte" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Chatruimtes" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "0 people in room" #~ msgstr "0 personen in ruimte" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Waarschuwen" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blokkeren" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "Gesprek _opslaan" #~ msgid "View _History" #~ msgstr "_Geschiedenis bekijken" #~ msgid "Insert _URL" #~ msgstr "_URL invoegen" #~ msgid "Insert _Image" #~ msgstr "_Afbeelding invoegen" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sluiten" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Enable _Logging" #~ msgstr "_Logboek bijhouden" #~ msgid "Enable _Sounds" #~ msgstr "_Geluiden inschakelen" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [TYPT]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr " [GETYPT]" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - Gesprekken" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "Bericht verzenden als: " #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Animatie uitschakelen" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Animatie inschakelen" #~ msgid "Hide Icon" #~ msgstr "Plaatje verbergen" #~ msgid "Save Icon As..." #~ msgstr "Plaatje opslaan als..." #~ msgid "" #~ "You have received an ICQ email\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgstr "" #~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen\n" #~ "\n" #~ "1=%s\n" #~ "2=%s\n" #~ "3=%s\n" #~ "4=%s\n" #~ "5=%s\n" #~ "6=%s\n" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Reset friendly name" #~ msgstr "Bijnaam herstellen" #~ msgid "Reset All Friendly Names" #~ msgstr "Alle bijnamen opnieuw opvragen" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "Verbindingsfout!\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "Fatale verbindingsgout!\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "Interne verbindingsfout\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "Afgemeld.\n" #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden " #~ "werden." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent." #, fuzzy #~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." #~ msgstr "U heeft %d berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen." #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - URL toevoegen" #~ msgid "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " #~ "gebruiker <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM testgebruiker <br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Systeembeheerder <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "ActiveBuddy Interactieve software <br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " #~ "Draadloze gebruiker <br>" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Accounts" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Contact toevoegen" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Gebruiker" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Toegestaan" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Geblokkeerd" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig " #~ "waren." #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Docklet-instellingen" #~ msgid " for updates." #~ msgstr "Houd uw ogen open voor nieuwe versies." #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Alias voor vriend" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Doorzichtigheid" #~ msgid "" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" #~ "\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." #~ msgstr "" #~ "Deze plugin geeft u de mogelijkheid om doorzichtigheid van het " #~ "gespreksvenster in te stellen in windows.\n" #~ "\n" #~ "* Opmerking: Windows 2000 of XP vereist." #~ msgid "Rob Flynn <rob@marko.net>" #~ msgstr "Rob Flynn <rob@marko.net>" #~ msgid "Opacity:" #~ msgstr "Ondoorzichtigheid:" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM:// URI\n" #~ " info Show information about connected " #~ "accounts\n" #~ " list Print buddy list\n" #~ " ison Show presence state of your buddy\n" #~ " convo Open a new conversation window\n" #~ " send Send message\n" #~ " add Add buddy to buddy list\n" #~ " remove Remove buddy from list\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " #~ "window\n" #~ " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" #~ " -f, --from=SCREENNAME Specify screenname to use\n" #~ " -q, --quiet Send message without showing a " #~ "conversation\n" #~ " window\n" #~ " -h, --help Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " opdrachten:\n" #~ " uri AIM:// URI afhandelen\n" #~ " info Informatie weergeven over actieve " #~ "accounts\n" #~ " list Contactenlijst weergeven\n" #~ " ison Huidige status van vriend weergeven\n" #~ " convo Open een nieuw gespreksvenster\n" #~ " send Stuur bericht\n" #~ " add Vriend toevoegen aan lijst\n" #~ " remove Vriend verwijderen uit lijst\n" #~ " quit Actieve versie van Gaim afsluiten\n" #~ "\n" #~ " OPTIES:\n" #~ " -m, --message=BERICHT Bericht om te versturen of weer te " #~ "geven\n" #~ " -t, --to=VRIEND Doel voor opdracht\n" #~ " -p, --protocol=PROTO Te gebruiken protocol\n" #~ " -f, --from=NAAM Te gebruiken eigen naam\n" #~ " -q, --quiet Stuur bericht zonder gespreksvenster weer " #~ "te geven\n" #~ " -h, --help Hulp voor opdrach weergeven\n" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Venster op_tillen wanneer er iets gebeurt" #~ msgid "Windows Only" #~ msgstr "Alleen Windows-versie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Active Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Huidige ontwikkelaars:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gestoorde Patch-schrijvers:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Win32 Port:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Win32 Versie:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Retired Developers:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ex-ontwikkelaars:\n" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Website" #~ msgid "_Create" #~ msgstr "_Toevoegen" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim Debug output venster" #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Knoppen _zonder rand gebruiken" #~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." #~ msgstr "Die naam bestaat hier niet." #~ msgid "There is no such IRC Server" #~ msgstr "Die IRC-server bestaat niet" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s heeft een DCC gesprek aangevraagd. Wilt u een directe verbinding?" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan " #~ "hij/zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u " #~ "doorgaan?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Actieve Ontwikkelaars\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (beheerder) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (programmeur) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Gestoorde patch-schrijvers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Ex-ontwikkelaars\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (originele auteur) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "New Instant Message" #~ msgstr "Nieuw bericht" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Fluisteren" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Momenteel bij %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Positie instellen op %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Vette tekst" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Cursieve tekst" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursief" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Onderstreepte tekst" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Doorgehaalde tekst" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Doorhalen" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Verklein lettertype" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normale lettergrootte" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Vergroot lettertype" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Lettertype" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstkleur" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verwijzing" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Lachebekje invoegen" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Lachebekje" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Show Log Viewer" #~ msgstr "Logboek bekijken" #~ msgid "Viewer" #~ msgstr "Bekijken" #~ msgid "Toggle Sound" #~ msgstr "Geluid omschakelen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - %s verwijderen?" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Verzend naar:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Gebruiker:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Gebruikersinfo" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Groep toevoegen" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles Selecteren" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Selecteer Auto's" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Niets Selecteren" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Aan/Afmelden" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ti_K geautomatiseeerde berichten negeren" #~ msgid "Show protocol icons" #~ msgstr "Protocollen weergeven als afbeeldingen" #~ msgid "Libicq.so detected." #~ msgstr "Libicq.so gevonden." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Accepteren?" #~ msgid "%s aborted the file transfer." #~ msgstr "%s kapt het overzenden af." #~ msgid "You must choose a directory." #~ msgstr "U moet een map kiezen." #~ msgid "File not found; please choose another." #~ msgstr "Bestand niet gevonden. Kies alstublieft een ander." #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan " #~ "dit programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik " #~ "helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s gebruikte %s, wat verwijderd is. %s is nu offline." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Laad Script" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Deactiveer alle scripts" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Toon Scripts" #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim kon uw plugin niet laden." #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Plugin Lijst" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Actieve Plugins" #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Plugin-informatie" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Bestandspad:" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Laad een plugin uit een bestand" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Instellingen voor plugin" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin " #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Uitschakelen" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten"