view po/nl.po @ 4554:fbf9f873abfc

[gaim-migrate @ 4834] Added Doxyfile.in, so we can now generate nice happy documentation by typing "make docs" You'll need doxygen installed to generate the docs. You don't need it to compile gaim. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Fri, 07 Feb 2003 22:52:19 +0000
parents d4bc1f817566
children ba4ff6fca005
line wrap: on
line source

# Commentaar:
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 00:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-03 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:5059
#: src/buddy.c:394 src/buddy.c:2364 src/buddy.c:2494 src/prefs.c:1016
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:523
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:244
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2480
msgid "Signoff"
msgstr "Afmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Geluiden dempen"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "Accounts..."
msgstr "Accounts..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
msgid "About Gaim..."
msgstr "Gaim info..."

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2484
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:475
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt"

#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Tray Icon"
msgstr "Systeemvak pictogram"

#: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Communiceert met het Systeemvak (zit o.a. in GNOME en KDE) om op die manier "
"de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot veelgebruikte "
"functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te geven."

#: plugins/docklet/docklet.c:490
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:496
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding."

#: plugins/autorecon.c:61
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat met contacten"

#: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/buddy.c:389 src/buddy.c:2592
#: src/dialogs.c:2547 src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:391 src/buddy.c:2594
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr "Lijst van beschikbare chatruimtes"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lijst van geabonneerde chatruimtes"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Eigenschappen van Gnome Aandelenticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Verversingsfrequentie in min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Geef symbolen, afgesloten met \"+\", in vak hieronder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Deze optie aanvinken om alleen symbolen en prijs weer te geven:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Deze optie aanvinken om van links naar rechts te schuiven:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nee"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Veranderen"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"

#: plugins/iconaway.c:68
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Minimaliseert het afwezigheidsvenster en de contactenlijst bij afwezigheid."

#: plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"

#: plugins/idle.c:19
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "'k ben d'r nie"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Afwezigheid"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:878
msgid "Set"
msgstr "Zet"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "op een afwezigheid van"

#: plugins/idle.c:119
msgid "minutes."
msgstr "minuten."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Activeren"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan niet naar configuratiebestand schrijven"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Meldplugin"

#: plugins/notify.c:610
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"

#: plugins/notify.c:611
msgid "_IM windows"
msgstr "_Berichtvensters"

#: plugins/notify.c:616
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chatvensters"

#. --------------
#: plugins/notify.c:622
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"

#: plugins/notify.c:625
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken (enter om op te slaan):"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Quote window title"
msgstr "Venstertitel _citeren"

#: plugins/notify.c:641
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer."

#: plugins/notify.c:646
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"

#: plugins/notify.c:651
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Opmerking zelfs weergeven wanneer het gesprek reeds de aandacht heeft"

#. --------------
#: plugins/notify.c:657
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"

#: plugins/notify.c:658
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt"

#: plugins/notify.c:663
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"

#: plugins/notify.c:668
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."

#: plugins/notify.c:673
msgid "Appl_y"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Gesprekstijd"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijd in gesprek"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek."

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:2328
#: src/protocols/msn/msn.c:2431
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Alleen afwezig voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet Beschikbaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan computernaam niet opzoeken."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ongeldig antwoord van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Identificatie mislukt."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Onbekende Foutcode."

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:2466
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Kon geen verbinding maken"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:430
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan geen verbinding maken."

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Data wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Serversleutel wordt gelezen"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:481 src/protocols/gg/gg.c:579
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbinding met %s verbroken"

#: src/protocols/gg/gg.c:530
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan server niet pingen"

#: src/protocols/gg/gg.c:542
msgid "Send as message"
msgstr "Verstuur als bericht"

#: src/protocols/gg/gg.c:550
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG-server wordt opgezocht"

#: src/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven"

#: src/protocols/gg/gg.c:603
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Geen zoekresultaten gevonden"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Active"
msgstr "Actief"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "no"
msgstr "nee"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Second Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Nick"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"

#: src/protocols/gg/gg.c:730 src/protocols/gg/gg.c:732
#: src/protocols/gg/gg.c:734
msgid "Sex"
msgstr "Geslacht"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2799
msgid "City"
msgstr "Stad"

#: src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server."

#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:845
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt"

#: src/protocols/gg/gg.c:850
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden"

#: src/protocols/gg/gg.c:961
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met de "
"GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:989
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren"

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. Probeert "
"u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1049
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1050 src/protocols/gg/gg.c:1072
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan adresboek niet benaderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1120
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server onbereikbaar "
"is. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem met "
"de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Directory Search"
msgstr "Adresboek doorzoeken"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:4170
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 src/protocols/oscar/oscar.c:5308
#: src/protocols/toc/toc.c:1399 src/dialogs.c:2243
msgid "Change Password"
msgstr "Wachtwoord veranderen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst importeren van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1189
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Contactenlijst exporteren naar server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Contactenlijst verwijderen van server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1228
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een "
"communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later nogmaals."

#: src/protocols/gg/gg.c:1305 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1306
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Gebruiker"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim is een fout tegen gekomen bij de communicatie met de ICQ-server."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:2121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/toc/toc.c:1993
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2185
#: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:2536 src/dialogs.c:2733
#: src/dialogs.c:2910 src/dialogs.c:3671 src/dialogs.c:3885 src/dialogs.c:4049
#: src/dialogs.c:4545 src/dialogs.c:5289 src/ft.c:150 src/multi.c:1031
#: src/multi.c:1157 src/multi.c:1536 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1663
#: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Authorize"
msgstr "Toestemmen"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1663
#: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#: src/dialogs.c:2535
msgid "Deny"
msgstr "Blokkeren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Verzend bericht via server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2674
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3251 src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
#: src/protocols/toc/toc.c:1260
msgid "Get Info"
msgstr "Extra info"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim gebruiker"

#: src/protocols/irc/irc.c:206
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht. Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/irc/irc.c:2384
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC gesprek met %s afgesloten"

#: src/protocols/irc/irc.c:574 src/protocols/irc/irc.c:2393
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC gesprek met %s begonnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:704
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"

#: src/protocols/irc/irc.c:725 src/protocols/irc/irc.c:1547
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:770
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modus/%s [%c%c %s] door %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1077
msgid "Rehashing server"
msgstr "Server wordt opnieuw gehashed"

#: src/protocols/irc/irc.c:1077 src/protocols/irc/irc.c:1440
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1080
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet"

#: src/protocols/irc/irc.c:1080 src/protocols/irc/irc.c:1083
#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1398
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC fout"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1083
msgid "No such server"
msgstr "Server bestaat niet"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No nickname given"
msgstr "Geen bijnaam gegeven"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "U bent geen IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""
"Die bijnaam wordt al gebruikt door iemand anders. Kies alstublieft een andere"

#: src/protocols/irc/irc.c:1255 src/protocols/irc/irc.c:1261
#: src/protocols/irc/irc.c:1267 src/protocols/irc/irc.c:1281
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1291
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s wil een DCC chat beginnen"

#: src/protocols/irc/irc.c:1292
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers. Berichten "
"zullen niet via de IRC-server gaan."

#: src/protocols/irc/irc.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:2061
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1806
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan niet schrijven"

#: src/protocols/irc/irc.c:1396
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "U bent uit %s geschopt: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1401
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Weg geschopt door %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2693
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2699
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Gebruikersinfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2705
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Versie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1496 src/protocols/irc/irc.c:2711
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1990
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Onderwerp voor %s is %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2087
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "U heeft %s verlaten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2088
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Deel"

#: src/protocols/irc/irc.c:2143
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC Chat wordt aangevraagd</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2160
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator-opdrachten:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2165
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP opdrachten:<BR>CLIENTINFO <bijnaam><BR>USERINFO <bijnaam><BR>VERSION "
"<bijnaam><BR>PING <bijnaam></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2173
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC opdrachten:<BR>CHAT <bijnaam></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2178
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Ondersteunde opdrachten:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Tik /HELP OPER voor operator-opdrachten<BR>Tik /HELP CTCP voor "
"CTCP-opdrachten<BR>Tik /HELP DCC voor DCC-opdrachten"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Onbekende opdracht</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2261
msgid "Channel:"
msgstr "Ruimte: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2265 src/aim.c:343 src/multi.c:630
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "

#: src/protocols/irc/irc.c:2680
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC gesprek"

#: src/protocols/irc/irc.c:2749 src/protocols/jabber/jabber.c:2870
#: src/protocols/msn/msn.c:2839 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:4233
#: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2761
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Het huidige wachtwoord wat u intikte is niet juist. Het wachtwoord zal niet "
"veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan wachtwoord niet veranderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Het nieuwe wachtwoord wat u intikte is hetzelfde als uw oude wachtwoord. Het "
"wachtwoord zal niet veranderd worden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 src/list.c:701
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:1185
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/buddy.c:2627 src/multi.c:234
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Lang weg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/oscar/oscar.c:2444
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber fout %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1478
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fout %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1658
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1683
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"De jabbergebruiker %s bestaat niet en is daarom niet toegevoegd aan uw "
"rooster."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686
msgid "No such user."
msgstr "Gebruiker bestaat niet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:1333
#: src/dialogs.c:927
msgid "Buddies"
msgstr "Contacten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1828
msgid "Authenticating"
msgstr "Namm en wachtwoord worden gecontroleerd"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1862
msgid "Unknown login error"
msgstr "Onbekende aanmeldfout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 src/protocols/jabber/jabber.c:4086
msgid "Connection lost"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 src/protocols/jabber/jabber.c:2328
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4088 src/protocols/jabber/jabber.c:4134
#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/msn/msn.c:1985
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2302
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Identificatiemethode wordt aangevraagd"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2323 src/protocols/msn/msn.c:1977
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2629
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"De gebruiker %s is een ongeldig Jabber I.D. en is daarom niet toegevoegd."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2631
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2866
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2875
msgid "Handle:"
msgstr "Bijnaam: "

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2899
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan niet meedoen met chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2932
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3239
msgid "View Error Msg"
msgstr "Foutmeldingen weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 src/protocols/oscar/oscar.c:5091
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Haal afwezigheidsbericht op"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3263
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3266
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3289
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Uit rooster verwijderen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Given Name"
msgstr "Gegeven naam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/dialogs.c:3039
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Street Address"
msgstr "Adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresbijvoeging"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Locality"
msgstr "Localiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Region"
msgstr "Regio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2821
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/dialogs.c:2895
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3500
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/dialogs.c:3049 src/prefs.c:1272
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3530
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"publiekelijk beschikbaar wilt hebben."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3531
msgid "User Identity"
msgstr "Identiteit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3943
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCard bewerken"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4016
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Server-registratie voltooid!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4043
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Onbekende registratiefout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4156 src/protocols/oscar/oscar.c:5268
#: src/protocols/toc/toc.c:1387
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ongeldige parameter (waarschijnlijk een bug in Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Invalid User"
msgstr "Ongeldige gebruiker"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Already Login"
msgstr "Reeds aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ongeldige bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "List Full"
msgstr "Lijst is vol"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "Already there"
msgstr "Staat er al"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Not on list"
msgstr "Niet in de lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Already in the mode"
msgstr "Reeds in die modus"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:267
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Schakelserver fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Melding overzetten mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:274
msgid "Required fields missing"
msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Database server error"
msgstr "Database-server fout"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "File operation error"
msgstr "Bestandsfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Geheugenfout"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Server busy"
msgstr "Server bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niet beschikbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Meldingsserver is offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:303
msgid "Database connect error"
msgstr "Database verbindingsprobleem"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fout bij maken verbinding"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Session overload"
msgstr "Sessie-overload"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "User is too active"
msgstr "Gebruiker is te actief"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Too many sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: src/protocols/msn/msn.c:325
msgid "Not expected"
msgstr "Niet verwacht"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "Bad friend file"
msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:341
msgid "User unverified"
msgstr "Gebruiker niet gecontroleerd"

#: src/protocols/msn/msn.c:344
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Onbekende foutcode"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Een MSN-bericht is misschien niet aangekomen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1050
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kon een MSN-bericht niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim heeft communicatieproblemen met de MSN schakelserver. Probeert u het "
"later nogmaals."

#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1107
#: src/protocols/msn/msn.c:2258 src/protocols/msn/msn.c:2380
#: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501
#: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540
#: src/protocols/msn/msn.c:2587 src/protocols/msn/msn.c:2605
#: src/protocols/msn/msn.c:2639 src/protocols/msn/msn.c:2670
#: src/protocols/msn/msn.c:2706 src/protocols/msn/msn.c:2713
#: src/protocols/msn/msn.c:2726 src/protocols/msn/msn.c:2734
#: src/protocols/msn/msn.c:2760 src/protocols/msn/msn.c:2769
#: src/protocols/msn/msn.c:2782 src/protocols/msn/msn.c:2790
msgid "Write error"
msgstr "Schrijffout"

#: src/protocols/msn/msn.c:1156
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:1206 src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan niet naar server schrijven"

#: src/protocols/msn/msn.c:1307
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "De gebruiker %s (%s) wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst"

#: src/protocols/msn/msn.c:1390
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1847
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Ongeldige XFR onvangen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Error transfering"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1894
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fout bij inlezen van informatie van server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1739
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kan geen verbinding maken met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kan niet communiceren met de meldingsserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol niet ondersteund"

#: src/protocols/msn/msn.c:1769
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan geen INF aanvragen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1776
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan niet aanmelden met MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1783
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan geen USR sturen\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Wachtwoord-toestemming aangevraagd"

#: src/protocols/msn/msn.c:1834
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan wachtwoord niet verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Password sent"
msgstr "Wachtwoord verzonden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1868
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan niet overzetten"

#: src/protocols/msn/msn.c:1876
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan het bericht niet verwerken"

#: src/protocols/msn/msn.c:1969
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisatie met server"

#: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2356
msgid "Away From Computer"
msgstr "Weg van de computer"

#: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2358
msgid "Be Right Back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2360
#: src/protocols/msn/msn.c:2419
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2362
msgid "On The Phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2364
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2366
msgid "Hidden"
msgstr "Onzichtbaar"

#: src/protocols/msn/msn.c:2421
msgid "Be right back"
msgstr "Ben zo terug"

#: src/protocols/msn/msn.c:2423
msgid "Away from the computer"
msgstr "Bij de computer vandaan"

#: src/protocols/msn/msn.c:2425
msgid "On the phone"
msgstr "Aan de telefoon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2427
msgid "Out to lunch"
msgstr "Aan het lunchen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:1033
msgid "Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/buddy.c:2002
msgid "Send File"
msgstr "Bestanden Verzenden"

#: src/protocols/msn/msn.c:2533
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Nieuwe MSN bijnaam is te lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:2548
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Bijnaam instellen:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2557
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Bijnaam instellen"

#: src/protocols/msn/msn.c:2693
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/msn/msn.c:2696 src/protocols/msn/msn.c:2750
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ongeldige MSN bijnaam"

#: src/protocols/msn/msn.c:2747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Een MSN bijnaam moet de vorm \"gebruiker@server.bla\" hebben. Misschien "
"bedoelde u %s@hotmail.com. Er is niets veranderd aan de lijst."

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#: src/protocols/toc/toc.c:1143
msgid "Join what group:"
msgstr "Welke groep binnengaan:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Invalid error"
msgstr "Ongeldige fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ongeldige SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Rate to host"
msgstr "Frequentie naar host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Rate to client"
msgstr "Frequentie naar cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Service not defined"
msgstr "Service niet gedefinieerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Verouderde SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Not supported by host"
msgstr "Niet ondersteund door host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not supported by client"
msgstr "Niet ondersteund door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Refused by client"
msgstr "Gewegerd door cliënt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwoord te groot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Responses lost"
msgstr "Reacties verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Request denied"
msgstr "Aanvraag geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC bagage kapot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niet genoeg rechten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "In local permit/deny"
msgstr "In lokale toestaan/weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Te kwaadaardig (afzender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "No match"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "List overflow"
msgstr "Te grote lijst"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Queue full"
msgstr "Wachtrij vol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Niet tijdens AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Directe verbinding met %s mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:556
#: src/protocols/toc/toc.c:569 src/protocols/toc/toc.c:632
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:804
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:555
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1913
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Andere zijde heeft overdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kan geen verbinding maken met host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Aanmelding: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:933
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:827 src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:832
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:840
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
"een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten "

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:845
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/toc/toc.c:587
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Identificatie mislukt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Internal Error"
msgstr "Interne Fout"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:1001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC "
"gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4769
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Tijd voor overdracht verlopen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1656
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Kan luisteraar niet benaderen om bestand over te zenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1858 src/protocols/oscar/oscar.c:1878
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van dit bericht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2061
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor "
"IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een "
"inbreuk op de privacy."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2084
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2092
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2092
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Geef mij alstublieft toestemming"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2117
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u om "
"toestemming vragen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2121
msgid "Request Authorization"
msgstr "Toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2157
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:4435
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %lu wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Authorization Request"
msgstr "Identificatie-aanvraag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %lu heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
"geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ identificatie geweigerd."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %lu heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2252
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2260
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
"\n"
"Afzender: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
"\n"
"Bericht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-gebruiker %lu heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Decline"
msgstr "Weigeren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2373
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig was."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te groot was."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden werd."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden "
"werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"U heeft %hu bericht van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent."
msgstr[1] ""
"U heeft %hu berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "U heeft %hu bericht niet ontvangen van %s om onbekende redenen."
msgstr[1] "U heeft %hu berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Free For Chat"
msgstr "Vrij voor chatten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:3944
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Not Available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
msgid "Occupied"
msgstr "Bezig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Web Aware"
msgstr "Zichtbaar op web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s wil geen bestand ontvangen van %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC threw fout: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Uw bericht aan %s is niet verzonden:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/buddy.c:1987
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Contactplaatje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 src/buddy.c:1990
msgid "Voice"
msgstr "Stem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/buddy.c:1993
msgid "IM Image"
msgstr "IM Afbeelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1996
#: src/buddy.c:2363
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/buddy.c:1999
msgid "Get File"
msgstr "Bestanden Ophalen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 src/buddy.c:2006
msgid "Games"
msgstr "Spellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/buddy.c:2009
msgid "Stocks"
msgstr "Koersen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2708 src/buddy.c:2012
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Contactenlijst verzenden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/buddy.c:2015
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Everybuddy bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/buddy.c:2018
msgid "AP User"
msgstr "AP-gebruiker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2717 src/buddy.c:2021
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 src/buddy.c:2024
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2723 src/buddy.c:2027
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/buddy.c:2030
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ onbekend"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2033
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian codering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Kan geen informatie weergeven omdat deze is verstuurd in een onbekende "
"codering."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Gebruikersnaam : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Waarschuwingsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Gebruiker heeft geen afwezigheidsbericht</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogelijkheden: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Geen Informatie Gegeven</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Snelheidsoverschrijding."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Uw laatste bericht is niet verzonden omdat deze te snel verzonden is. Wacht "
"alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"is niet gelijk aan het origineel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"eindigt op een spatie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam "
"te lang is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is "
"aangevraagd door een ander."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel "
"gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3623
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3637 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Account Info"
msgstr "Accountinformatie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3834
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
"was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u "
"volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3841
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"De maximale profiellengte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het "
"afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig "
"aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het "
"nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3895
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"De lengte van %d bytes van het afwezigheidsbericht is overschreden. Gaim "
"heeft het bericht afgebroken op deze lengte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4287
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Het maximale aantal contacten in uw lijst is %d, terwijl u %d heeft. Pas "
"wanneer uw weer onder deze limiet zit zullen alle contacten voorkomen in de "
"online-lijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar "
"contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365
msgid "Authorization Given"
msgstr "Toestemming gegeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1052
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1053
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende "
"reden:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw "
"contactenlijst."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Toestemming gegeven"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
"contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/toc/toc.c:1147
msgid "Exchange:"
msgstr "Uitwisselen:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan geen directe verbinding openen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden "
"gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Programma heeft geen "
"ondersteuning voor het sturen van statusberichten.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Gebruiker heeft geen "
"statusbericht.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Statusbericht tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct bericht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Mogelijkheden tonen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Opnieuw toestemming vragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Formattering van bijnaam:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Change Address To: "
msgstr "Adres veranderen in: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter "
"muisknop op de contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen\" "
"te kiezen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
msgid "Format Screenname"
msgstr "Bijnaam formatteren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
msgid "Confirm Account"
msgstr "Account bevestigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5317
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5325
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail"

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven."

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan het bestand %s niet lezen."

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s is niet aangemeld."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "U verzend te snel berichten naar %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Failure."
msgstr "Fout."

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Too many matches."
msgstr "Te veel matches."

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Meer gegevens nodig."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Email zoekfunctie beperkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Sleutelwoord genegeerd."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "No keywords."
msgstr "Geen sleutelwoorden."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "User has no directory information."
msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
msgid "Country not supported."
msgstr "Land wordt niet ondersteund."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Onbekende Fout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een "
"keer."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbinding verbroken"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Wacht op antwoord..."

#: src/protocols/toc/toc.c:638
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen."

#: src/protocols/toc/toc.c:825
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd."

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u "
"misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen "
"berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees "
"geduldig."

#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Directory info ophalen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1393
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Directory info instellen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Host:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1453
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC poort:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1658 src/protocols/toc/toc.c:1700
#: src/protocols/toc/toc.c:1905
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht."

#: src/protocols/toc/toc.c:1819
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kan niet verbinden voor transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1849
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden "
"worden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1950 src/ft.c:406
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Opslaan als..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1984
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1991
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden"

#: src/protocols/toc/toc.c:1993 src/ft.c:150 src/prpl.c:307
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "ID activeren"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Host semafoon:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Poort semafoon:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Class"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instance"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Ontvanger"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s info"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr en GaduGadu en dat allemaal "
"tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt verspreid onder een GPL-"
"licentie.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Actieve Ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Gestoorde Patch-schrijvers:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 versie:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Ex ontwikkelaars:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4309 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
#: src/server.c:1258
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/aim.c:172
msgid "Please enter your login."
msgstr "Geef uw gebruikersnaam."

#: src/aim.c:259
msgid "<New User>"
msgstr "<Nieuwe gebruiker>"

#: src/aim.c:302
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Aanmelden"

#: src/aim.c:325
msgid "Screen Name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: src/away.c:213
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Afwezig!"

#: src/away.c:273
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ik ben terug!"

#: src/away.c:391
msgid "New Away Message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/away.c:411
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Zet alles op afwezig"

#: src/buddy.c:390 src/buddy.c:2593 src/dialogs.c:1132
msgid "Group"
msgstr "Groep"

#: src/buddy.c:396 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2361
msgid "IM"
msgstr "Bericht"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2362
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1122 src/dialogs.c:3871
#: src/dialogs.c:3884
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm toevoegen"

#: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Logboek"

#: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "Alias verwijderen"

#: src/buddy.c:1412
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s is begonnen met tikken"

#: src/buddy.c:1413
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s heeft zich aangemeld"

#: src/buddy.c:1414
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/buddy.c:1415
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s is weer actief"

#: src/buddy.c:1501
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Contact-alarm"

#: src/buddy.c:1519
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm verwijderen"

#: src/buddy.c:1548
msgid "[no message]"
msgstr "[geen bericht]"

#: src/buddy.c:1550
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[klik om te bewerken]"

#: src/buddy.c:2114
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Aangemeld: %s\n"

#: src/buddy.c:2126
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Waarschuwingen: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Mogelijkheden: %s\n"

#: src/buddy.c:2143
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2148
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Bijnaam: %s\n"

#: src/buddy.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sGebruikersnaam: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2155
msgid "Idle: "
msgstr "Afwezig: "

#: src/buddy.c:2224 src/buddy.c:2231
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."

#: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."

#: src/buddy.c:2394
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Info over geselecteerde vriend"

#: src/buddy.c:2395
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Bericht verzenden"

#: src/buddy.c:2396
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Chat starten of er aan meedoen"

#: src/buddy.c:2397
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Afwezigheidsberichten"

#: src/buddy.c:2447
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Contactenlijst"

#: src/buddy.c:2460
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: src/buddy.c:2464
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Contact _toevoegen"

#: src/buddy.c:2466
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Chat _openen"

#: src/buddy.c:2468
msgid "_New Message"
msgstr "_Nieuw bericht"

#: src/buddy.c:2470
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Gebruikersinfo"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Contactenlijst importeren"

#: src/buddy.c:2482
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"

#: src/buddy.c:2489
msgid "Tools"
msgstr "Systeem"

#: src/buddy.c:2499
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Contact-alarm"

#: src/buddy.c:2506
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Accounts..."

#: src/buddy.c:2509
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."

#: src/buddy.c:2515
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protocol-extra's"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Pr_ivacy..."

#: src/buddy.c:2522
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Systeemlogboek..."

#: src/buddy.c:2527
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: src/buddy.c:2531
msgid "Online Help"
msgstr "Online hulp"

#: src/buddy.c:2532
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"

#: src/buddy.c:2536
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim info"

#: src/buddy.c:2553 src/prefs.c:1683
msgid "Buddy List"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/buddy.c:2604
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Nieuwe vriend toevoegen"

#: src/buddy.c:2605
msgid "Add a new Group"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen"

#: src/buddy.c:2606
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Geselecteerde vriend/groep verwijderen"

#: src/buddy.c:2629
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Bewerken"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Chat openen"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deelnemen aan chat als:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"

#: src/conversation.c:385
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot."

#: src/conversation.c:391
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."

#: src/conversation.c:1839
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1842
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."

#: src/conversation.c:1882
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heet nu %s"

#: src/conversation.c:1925
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s is weggegaan (%s)."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s is weggegaan."

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels zullen "
"worden toegepast.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anoniem waarschuwen?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "'%s' wordt van de contactenlijst verwijderd.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy verwijderen"

#: src/dialogs.c:709
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon met wie u een directe verbinding "
"wilt.\n"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:819
msgid "_Screenname:"
msgstr "Bij_naam:"

#: src/dialogs.c:738 src/dialogs.c:832
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/dialogs.c:807
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Geef alstublieft de bijnaam van de persoon waarvan u de informatie wilt "
"opvragen.\n"

#: src/dialogs.c:958
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Groep toevoegen"

#: src/dialogs.c:975
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep.\n"

#: src/dialogs.c:984 src/dialogs.c:4430
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Contact toevoegen"

#: src/dialogs.c:1090
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou "
"willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon "
"opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer "
"mogelijk).\n"

#: src/dialogs.c:1109
msgid "Screen Name"
msgstr "Gebruikersnaam"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1141
msgid "Add To"
msgstr "Toevoegen aan"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Privacy"

#: src/dialogs.c:1481
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privacy-instellingen worden direct actief."

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Alle gebruikers mogen contact opnemen"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Alleen gebruikers uit mijn lijst toestaan"

#: src/dialogs.c:1515
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan"

#: src/dialogs.c:1553
msgid "Deny all users"
msgstr "Alle Gebruikers Blokkeren"

#: src/dialogs.c:1557
msgid "Block the users below"
msgstr "Onderstaande gebruikers blokkeren"

#: src/dialogs.c:1622
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen."

#: src/dialogs.c:1761
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nieuw vriend-alarm "

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1771
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wie Alarmeren"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1808
msgid "Pounce When"
msgstr "Wanneer Alermeren"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alermeren bij aanmelden"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van afwezigheid"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alarmeren bij terugkeer van Inactief"

#: src/dialogs.c:1845
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Geef een melding wanneer een vriend iets aan het typen is"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1855
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm Actie"

#: src/dialogs.c:1866
msgid "Open IM Window"
msgstr "Open Berichtvenster"

#: src/dialogs.c:1875
msgid "Popup Notification"
msgstr "Popup Melding"

#: src/dialogs.c:1884 src/prefs.c:525
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Commando uitvoeren bij alarm"

#: src/dialogs.c:1929
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Speel geluid af bij alarm"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1952
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sla dit alarm op na activatie"

#: src/dialogs.c:1972
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: src/dialogs.c:1978
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuleren"

#: src/dialogs.c:2049
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Profiel Wijzigen"

#: src/dialogs.c:2057
msgid "Directory Info"
msgstr "Directory Info"

#: src/dialogs.c:2079
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Sta zoekopdrachten toe om uw info te vinden"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2082 src/dialogs.c:2751
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2763
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede Naam"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2775
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2116 src/dialogs.c:2787
msgid "Maiden Name"
msgstr "Meisjesnaam"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2810
msgid "State"
msgstr "Staat"

#: src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:4318
#: src/dialogs.c:5283
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk"

#: src/dialogs.c:2208
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Vul alle velden voledig in"

#: src/dialogs.c:2233
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Wachtwoord Veranderen"

#: src/dialogs.c:2262
msgid "Original Password"
msgstr "Oud Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2276
msgid "New Password"
msgstr "Nieuw Wachtwoord"

#: src/dialogs.c:2290
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nieuw Wachtwoord (herhalen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2442 src/dialogs.c:2732 src/dialogs.c:2906
#: src/dialogs.c:4539
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2332
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Gebruikersinfo instellen"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Het resultaat van uw zoekopdracht:"

#: src/dialogs.c:2533
msgid "Permit"
msgstr "Toestaan"

#: src/dialogs.c:2573
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Toestemming toevoegen"

#: src/dialogs.c:2575
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Blokkade toevoegen"

#: src/dialogs.c:2645
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek bijhouden in logboek"

#: src/dialogs.c:2727 src/dialogs.c:2888
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Contact zoeken"

#: src/dialogs.c:2855
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Contact zoeken via info"

#: src/dialogs.c:2882
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Contact zoeken via e-mail"

#: src/dialogs.c:2994
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Verwijzing invoegen"

#: src/dialogs.c:2996
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"

#: src/dialogs.c:3015
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De "
"beschrijving is optioneel.\n"

#: src/dialogs.c:3182 src/dialogs.c:3199
msgid "Select Text Color"
msgstr "Tekstkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3247
msgid "Select Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur selecteren"

#: src/dialogs.c:3332 src/dialogs.c:3356
msgid "Select Font"
msgstr "Lettertype selecteren"

#: src/dialogs.c:3434
msgid "Import to:"
msgstr "Importeren naar:"

#: src/dialogs.c:3458
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Contactenlijst importeren"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3519
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht maken zonder titel"

#: src/dialogs.c:3520
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder op "
"te slaan."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3527
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "U kunt geen leeg bericht maken"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3599
msgid "New away message"
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"

#: src/dialogs.c:3612
msgid "Away title: "
msgstr "Afwezig titel:"

#: src/dialogs.c:3663
msgid "Save & Use"
msgstr "Opslaan & gebruiken"

#: src/dialogs.c:3667
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3813
msgid "Smile!"
msgstr "Lachen!"

#: src/dialogs.c:3906
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias voor vriend"

#: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:3951
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kon niet schrijven naar %s."

#: src/dialogs.c:3975
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Logboek opslaan"

#: src/dialogs.c:4005
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kon het bestand %s niet verwijderen."

#: src/dialogs.c:4032
msgid "Really clear log?"
msgstr "Logboek opschonen?"

#: src/dialogs.c:4042
msgid "Okay"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:4228
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4291
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"

#: src/dialogs.c:4313
msgid "Clear"
msgstr "Opschonen"

#: src/dialogs.c:4404
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Groep hernoemen"

#: src/dialogs.c:4421
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep.\n"

#: src/dialogs.c:4509
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Contact hernoemen"

#: src/dialogs.c:4518
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Contact hernoemen"

#: src/dialogs.c:4525
msgid "New name:"
msgstr "Nieuwe Naam:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4602
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selecteer Perl Script"

#: src/ft.c:129
msgid "Unkown"
msgstr "Onbekend"

#: src/ft.c:134
#, c-format
msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
msgstr "%s vraagt aan %s om een bestand te accepteren: %s (%s)"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%s)"

#: src/ft.c:256
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted."
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken."

#: src/ft.c:258
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken."

#. XXX overwrite/append/cancel prompt
#: src/ft.c:294
msgid "That file already exists; please choose another name."
msgstr "Dat bestand bestaat al. Kies alstublieft een andere."

#: src/ft.c:313 src/ft.c:324
msgid "File not found."
msgstr "Bestand niet gevonden."

#: src/ft.c:327
msgid "You may only choose one new directory."
msgstr "U mag slechts één nieuwe map kiezen."

#: src/ft.c:331
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Kan map niet aanmaken."

#. (xfer->type == FILE_TRANSFER_TYPE_SEND)
#: src/ft.c:408
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Openen..."

#: src/ft.c:445
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven: %s"

#: src/ft.c:452
#, c-format
msgid "Could not open %s for reading: %s"
msgstr "Kon %s niet openen om van te lezen: %s"

#: src/ft.c:523
msgid "Invalid incoming filename component"
msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaamcomponent"

#: src/ft.c:537
msgid "Invalid incoming filename"
msgstr "Ongeldige inkomende bestandsnaam"

#: src/ft.c:669 src/ft.c:672
#, c-format
msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s naar %s succesvol voltooid."

#: src/ft.c:677
#, c-format
msgid "%d files transferred."
msgstr "%d bestand overgezonden."

#: src/gaimrc.c:1355
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen."

#: src/html.c:272
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Ontvangen: '%s'\n"

#: src/html.c:310
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n"

#: src/list.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s is niet van uw contactenlijst verwijderd omdat uw account (%s) niet "
"aangemeld is."

#: src/list.c:65
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Contact niet verwijderd"

#: src/list.c:102
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat hun account niet "
"aangemeld zijn. Deze contacten, en de groep waarin deze zich bevinden, zijn "
"niet verwijderd.\n"

#: src/list.c:106
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groep niet verwijderd"

#: src/list.c:268
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ongeldige groepsnaam"

#: src/list.c:969
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is niet geladen."
#: src/list.c:971
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Contactenlijst fout"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:977
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim is bezig met het omzetten van uw contactenlijst naar het nieuwe formaat. "
"Deze bevindt zich in %s"

#: src/list.c:980
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Bezig met omzetten contactenlijst"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gesprek Opslaan"

#: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kan de map %s niet aanmaken voor bijhouden logboek"

#: src/log.c:246 src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "IM sessies met %s\n"

#: src/log.c:249 src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "IM sessies met %s"

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich aangemeld @ %s"

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) heeft zich afgemeld @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) veranderde afwezigheidsstatus @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) werd afwezig @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++%s (%s) kwam terug @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programma beëindigd @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terugkwam @ %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s (%s) terug kwam @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich aanmeldde @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s zich afmeldde @ %s"

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s afwezig werd @ %s"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporteerde dat %s terugkwam @ %s"

#: src/multi.c:224
msgid "Screenname"
msgstr "Bijnaam"

#: src/multi.c:252
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:531
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Contactplaatje laden"

#: src/multi.c:574
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Contactplaatje bestand"

#: src/multi.c:587
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"

#: src/multi.c:592 src/prefs.c:882 src/prefs.c:1508
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"

#: src/multi.c:609
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"

#: src/multi.c:619
msgid "Screenname:"
msgstr "Bijnaam:"

#: src/multi.c:642
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:654
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:661
msgid "Remember Password"
msgstr "Onthoud Wachtwoord"

#: src/multi.c:662
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-aanmelden"

#: src/multi.c:695
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"

#: src/multi.c:704
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nieuwe Mail Meldingen "

#: src/multi.c:756
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opties"

#: src/multi.c:798
msgid "Register with server"
msgstr "Aanmelden bij server"

#: src/multi.c:857
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Account bewerken"

#: src/multi.c:1004
msgid "Enter Password"
msgstr "Vul Wachtwoord in"

#: src/multi.c:1015
#, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Wachtwoord voor %s: "

#: src/multi.c:1035
msgid "Signon"
msgstr "Aanmelden"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC niet gevonden."

#: src/multi.c:1069
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"U probeert zich aan te melden m.b.v. het TOC-protocol. Omdat dit protocol "
"inferieur is aan OSCAR, wat compatibel is, wordt TOC tegenwoordig als plugin "
"meegeleverd. Om u aan te melden kunt u overschakelen naar OSCAR of de TOC-"
"plugin laden."

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocol niet gevonden."

#: src/multi.c:1076
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"U kunt zich niet aanmelden op dit account. U heeft de plugin niet geladen of "
"het protocol heeft geen aanmeldings functie."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: src/multi.c:1205
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Accounts"

#: src/multi.c:1275
msgid "_Modify"
msgstr "Be_werken"

#: src/multi.c:1326
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: src/multi.c:1526
msgid "Signon: "
msgstr "Aanmelding:"

#: src/multi.c:1584
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Accounts aanmelden"

#: src/multi.c:1596
msgid "Cancel All"
msgstr "Alles annuleren"

#: src/multi.c:1653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1672
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kon zich niet aanmelden"

#: src/multi.c:1673
msgid "Signon Error"
msgstr "Aanmeldingsfout"

#: src/multi.c:1683
msgid "Notice"
msgstr "Informatie"

#: src/multi.c:1693
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s heeft zich afgemeld"

#: src/multi.c:1694
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingfout"

#: src/perl.c:351
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register niet aangeroepen met de juiste argumenten.  Lees de PERL-"
"HOWTO."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface-instellingen"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:196
msgid "Show _debug window"
msgstr "_Debugvenster weergeven"

#: src/prefs.c:198
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld"

#: src/prefs.c:357
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door "
"deze naar de lijst te slepen."

#: src/prefs.c:424
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Italics"
msgstr "_Cursief"

#: src/prefs.c:427
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstrepen"

#: src/prefs.c:428
msgid "_Strikethough"
msgstr "_Doorgehaalde Tekst"

#: src/prefs.c:430
msgid "Face"
msgstr "Lettertype"

#: src/prefs.c:433
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken"

#: src/prefs.c:447
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Afmeting instellen"

#: src/prefs.c:455
msgid "Color"
msgstr "Kleur"

#: src/prefs.c:460
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstkleur"

#: src/prefs.c:477
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Achtergrond_kleur"

#: src/prefs.c:502 src/prefs.c:598 src/prefs.c:638
msgid "Display"
msgstr "Weergave"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "_Afbeeldingen weergeven"

#: src/prefs.c:504
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Tijd weergeven bij berichten"

#: src/prefs.c:505
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URL weergeven als verwijzing"

#: src/prefs.c:507
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden laten _oplichten"

#: src/prefs.c:509
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Kle_uren negeren"

#: src/prefs.c:511
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Lettertype ne_geren"

#: src/prefs.c:512
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "_Afmetingen negeren"

#: src/prefs.c:526
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:527
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht"

#: src/prefs.c:529
msgid "Window Closing"
msgstr "Sluiten van venster"

#: src/prefs.c:530
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape sluit het venster"

#: src/prefs.c:531
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W sluit het venster"

#: src/prefs.c:534
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{B/I/U/S} voegt _HTML in"

#: src/prefs.c:535
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in"

#: src/prefs.c:547
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"

#: src/prefs.c:548
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "IM/Info/Gespreksknoppen verbergen"

#: src/prefs.c:549
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Afbeeldingen op _knoppen weergeven"

#: src/prefs.c:551
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/prefs.c:552
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Vensterpositie/afmetingen op_slaan"

#: src/prefs.c:553
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:555
msgid "Group Display"
msgstr "Groepen"

#: src/prefs.c:556
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "_Groepen zonder online contacten verbergen"

#: src/prefs.c:557
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "_Nummers weergeven bij groepen"

#: src/prefs.c:559
msgid "Buddy Display"
msgstr "Contactenlijst"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afbeelding voor vriend-t_ype weergeven"

#: src/prefs.c:561
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven"

#: src/prefs.c:562
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven"

#: src/prefs.c:563
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacten die _afwezig zijn uitgrijzen"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:622
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:623
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Knoppen weergeven als:"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:624
msgid "Pictures"
msgstr "Afbeeldingen"

#: src/prefs.c:583 src/prefs.c:625
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:584 src/prefs.c:626
msgid "Pictures and text"
msgstr "Tekst en afbeeldingen"

#: src/prefs.c:587 src/prefs.c:629
msgid "New window _width:"
msgstr "Nieuwe venster_breedte:"

#: src/prefs.c:588 src/prefs.c:630
msgid "New window _height:"
msgstr "Nieuwe venster_hoogte:"

#: src/prefs.c:589 src/prefs.c:631
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Tekstinvoer hoogte:"

#: src/prefs.c:590 src/prefs.c:632
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen"

#: src/prefs.c:591
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Venster verbergen na ver_zenden"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Contactplaatjes"

#: src/prefs.c:595
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Contactplaatjes verbergen"

#: src/prefs.c:596
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimatie uitschakelen"

#: src/prefs.c:599
msgid "Show _logins in window"
msgstr "_Aanmeldingen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:601
msgid "Typing Notification"
msgstr "Type-melding"

#: src/prefs.c:602
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent"

#: src/prefs.c:634
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tab auto-afmaken"

#: src/prefs.c:635
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab-bijnamen afmaken"

#: src/prefs.c:636
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Oude stijl van afmaken gebruiken"

#: src/prefs.c:639
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Mensen die weggaan/binnenkomen weergeven in venster"

#: src/prefs.c:640
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Geef bijnamen kle_uren"

#: src/prefs.c:656
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM  Tabbladen"

#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:667 src/prefs.c:680
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Tabblad_plaatsing:"

#: src/prefs.c:658 src/prefs.c:668 src/prefs.c:681
msgid "Top"
msgstr "Boven"

#: src/prefs.c:659 src/prefs.c:669 src/prefs.c:682
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"

#: src/prefs.c:660 src/prefs.c:670
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs.c:661 src/prefs.c:671
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs.c:663
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Alle _gesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:664
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven"

#: src/prefs.c:666
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat tabbladen"

#: src/prefs.c:673
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Alle groepsgesprekken in een venster met tabbladen weergeven"

#: src/prefs.c:676
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Combineer Tabbladen"

#: src/prefs.c:677
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Gesprekken en chats in het_zelfde venster plaatsen."

#: src/prefs.c:679
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Contactenlijst tabbladen"

#: src/prefs.c:700
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy Type"

#: src/prefs.c:701
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

#: src/prefs.c:702
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"

#: src/prefs.c:712
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy Server"

#: src/prefs.c:725
msgid "_Host"
msgstr "_Server"

#: src/prefs.c:739
msgid "Port"
msgstr "Poort"

#: src/prefs.c:755
msgid "_User"
msgstr "_Gebruiker"

#: src/prefs.c:769
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord"

#: src/prefs.c:790
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "De ingevulde browser '%s' is niet geldig. Internetverwijzingen zullen niet werken."

#: src/prefs.c:813
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:814
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:815
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:816
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:817
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:825
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:853
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserselectie"

#: src/prefs.c:857
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:865
msgid "_Manual: "
msgstr "_Handmatig: "

#: src/prefs.c:889
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserinstellingen"

#: src/prefs.c:891
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Open standaard een nieuw _venster"

#: src/prefs.c:907
msgid "Message Logs"
msgstr "Gesprek-logboek"

#: src/prefs.c:908
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Alle gesprekken _opslaan"

#: src/prefs.c:909
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan"

#: src/prefs.c:910
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_HTML verwijderen uit logboeken"

#: src/prefs.c:912
msgid "System Logs"
msgstr "Systeemlogboek"

#: src/prefs.c:913
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Aanmelden/afmelden opslaan"

#: src/prefs.c:915
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:917
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Opslaan wanneer anderen _weggaan of terugkomen"

#: src/prefs.c:918
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "_Eigen statusveranderingen opslaan"

#: src/prefs.c:920
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Iedere aanmelding beginnen met een nieuw bestand"

#: src/prefs.c:952
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"

#: src/prefs.c:953
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Geen geluid wanneer u uzelf aanmeld"

#: src/prefs.c:954
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent"

#: src/prefs.c:957
msgid "Sound Method"
msgstr "Methode"

#: src/prefs.c:958
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"

#: src/prefs.c:961
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"

#: src/prefs.c:971
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/prefs.c:972
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: src/prefs.c:981
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht\n"
"(%s voor bestandsnaam)"

#: src/prefs.c:1017
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Verzenden van berichten verwijdert de afwezigheidsstatus"

#: src/prefs.c:1018
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1019
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Nieuwe gesprekken _negeren tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1021
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-antwoord"

#: src/prefs.c:1024
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Seconden voordat _opnieuw verzonden wordt:"

#: src/prefs.c:1026
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen"

#: src/prefs.c:1027
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Alleen auto-antwoord sturen tijdens afwezigheid"

#: src/prefs.c:1028
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Geen auto-antwoord sturen in actieve gesprekken"

#: src/prefs.c:1034
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Afwezigheid _berekenen:"

#: src/prefs.c:1035
msgid "None"
msgstr "Niet"

#: src/prefs.c:1036
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gebruik van gaim"

#: src/prefs.c:1039
msgid "X usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Windows usage"
msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)"

#: src/prefs.c:1048
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-afwezig"

#: src/prefs.c:1049
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe"

#: src/prefs.c:1050
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten voor afwezig:"

#: src/prefs.c:1056
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Afwezigheids_bericht:"

#: src/prefs.c:1100
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1105
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1236
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/prefs.c:1243
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/prefs.c:1290
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/prefs.c:1395
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Geluidsconfiguratie"

#: src/prefs.c:1482
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"

#: src/prefs.c:1489
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"

#: src/prefs.c:1504
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1512
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."

#: src/prefs.c:1640
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"

#: src/prefs.c:1678
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1679
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"

#: src/prefs.c:1680
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: src/prefs.c:1681
msgid "Message Text"
msgstr "Berichttekst"

#: src/prefs.c:1682
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: src/prefs.c:1684
msgid "IM Window"
msgstr "Berichtvenster"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Chat Window"
msgstr "Chatvenster"

#: src/prefs.c:1686
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

#: src/prefs.c:1687
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1688
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1690
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Away / Idle"
msgstr "Afwezig"

#: src/prefs.c:1694
msgid "Away Messages"
msgstr "Afwezigheid"

#: src/prefs.c:1696
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1735
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Voorkeuren"

#: src/prefs.c:1853
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Debugvenster"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ-protocol gedetecteerd."

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim heeft de ICQ-plugin geladen. Deze plugin wordt niet meer gebruikt. Het "
"is daarom waarschijnlijk dat het om een oude versie van de plugin gaat, "
"waardoor het misschien niet werkt. U kunt het beste gebruik maken van het "
"AIM/ICQ protocol om gebruik te maken van uw ICQ-account."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s heeft e-mail van %s: %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "Geen onderwerp"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s heeft nieuwe e-mail."

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."

#: src/prpl.c:502
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nieuwe E-mail"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Open E-mail"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informatie"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bevestigen"

#: src/prpl.c:712
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"U heeft op het moment geen protocollen tot uw beschikking waarmee u een "
"nieuw account kunt aanmaken."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registratie"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Registratie-informatie"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "Registreren"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Vul uw wachtwoord in"

#: src/server.c:699
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d berichten)"

#: src/server.c:711
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 bericht)"

#: src/server.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s is zojuist gewaarschuwd door %s\n"
"Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%"

#: src/server.c:942
msgid "an anonymous person"
msgstr "een anoniem persoon"

#: src/server.c:1039
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1043
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "De gebruiker '%s' nodigt %s uit in de chatruimte '%s'\n"

#: src/server.c:1063
msgid "Buddy chat invite"
msgstr "Uitnodiging voor chat"

#: src/server.c:1262
msgid "More Info"
msgstr "Meer info"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contact meldt zich aan"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Een vriend meldt zich af"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persoon verlaat chatruimte"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "U praat in de chatruimte"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Anderen praten in de chatruimte"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Niet verbonden met AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1019
msgid "No screenname given."
msgstr "Geen bijnaam gegeven."

#: src/util.c:1055
msgid "No roomname given."
msgstr "Geen ruimte gegeven."

#: src/util.c:1071
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ongeldige AIM URI"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Geen reden opgegeven."

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Uitnodigen"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Bericht"

#~ msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
#~ msgstr "Gaim - Contact uitnodigen in chatruimte"

#~ msgid "Un-Ignore"
#~ msgstr "Negeren Opheffen"

#~ msgid "%d person in room"
#~ msgid_plural "%d people in room"
#~ msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
#~ msgstr[1] "%d personen in ruimte"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Chatruimtes"

#~ msgid "Topic:"
#~ msgstr "Onderwerp:"

#~ msgid "0 people in room"
#~ msgstr "0 personen in ruimte"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Waarschuwen"

#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokkeren"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Afbeelding invoegen"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "Gesprek _opslaan"

#~ msgid "View _History"
#~ msgstr "_Geschiedenis bekijken"

#~ msgid "Insert _URL"
#~ msgstr "_URL invoegen"

#~ msgid "Insert _Image"
#~ msgstr "_Afbeelding invoegen"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluiten"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"

#~ msgid "Enable _Logging"
#~ msgstr "_Logboek bijhouden"

#~ msgid "Enable _Sounds"
#~ msgstr "_Geluiden inschakelen"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [TYPT]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [GETYPT]"

#~ msgid "Gaim - Conversations"
#~ msgstr "Gaim - Gesprekken"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Bericht verzenden als: "

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Contactplaatje opslaan"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Animatie uitschakelen"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Animatie inschakelen"

#~ msgid "Hide Icon"
#~ msgstr "Plaatje verbergen"

#~ msgid "Save Icon As..."
#~ msgstr "Plaatje opslaan als..."

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reset friendly name"
#~ msgstr "Bijnaam herstellen"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Alle bijnamen opnieuw opvragen"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "Verbindingsfout!\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "Fatale verbindingsgout!\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Wachtwoord verzonden, wacht op antwoord\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "Interne verbindingsfout\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Afgemeld.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze ongeldig waren."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te groot waren."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te snel verzonden "
#~ "werden."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d bericht van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig was."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat u te kwaadaardig bent."

#, fuzzy
#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr "U heeft %d berichten niet ontvangen van %s om onbekende redenen."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL toevoegen"

#~ msgid ""
#~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Normale AIM gebruiker<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL "
#~ "gebruiker <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM testgebruiker <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Systeembeheerder <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interactieve software <br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : "
#~ "Draadloze gebruiker <br>"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Accounts"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Contact toevoegen"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Gebruiker"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Toegestaan"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Geblokkeerd"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Groep hernoemen"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft %d berichten van %s niet ontvangen omdat deze te kwaadaardig "
#~ "waren."

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Docklet-instellingen"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr "Houd uw ogen open voor nieuwe versies."

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias voor vriend"

#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Doorzichtigheid"

#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
#~ "\n"
#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plugin geeft u de mogelijkheid om doorzichtigheid van het "
#~ "gespreksvenster in te stellen in windows.\n"
#~ "\n"
#~ "* Opmerking: Windows 2000 of XP vereist."

#~ msgid "Rob Flynn &lt;rob@marko.net&gt;"
#~ msgstr "Rob Flynn &lt;rob@marko.net&gt;"

#~ msgid "Opacity:"
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM:// URI\n"
#~ "       info                     Show information about connected "
#~ "accounts\n"
#~ "       list                     Print buddy list\n"
#~ "       ison                     Show presence state of your buddy\n"
#~ "       convo                    Open a new conversation window\n"
#~ "       send                     Send message\n"
#~ "       add                      Add buddy to buddy list\n"
#~ "       remove                   Remove buddy from list\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
#~ "window\n"
#~ "       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
#~ "       -f, --from=SCREENNAME    Specify screenname to use\n"
#~ "       -q, --quiet              Send message without showing a "
#~ "conversation\n"
#~ "                                window\n"
#~ "       -h, --help               Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    opdrachten:\n"
#~ "       uri                      AIM:// URI afhandelen\n"
#~ "       info                     Informatie weergeven over actieve "
#~ "accounts\n"
#~ "       list                     Contactenlijst weergeven\n"
#~ "       ison                     Huidige status van vriend weergeven\n"
#~ "       convo                    Open een nieuw gespreksvenster\n"
#~ "       send                     Stuur bericht\n"
#~ "       add                      Vriend toevoegen aan lijst\n"
#~ "       remove                   Vriend verwijderen uit lijst\n"
#~ "       quit                     Actieve versie van Gaim afsluiten\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIES:\n"
#~ "       -m, --message=BERICHT       Bericht om te versturen of weer te "
#~ "geven\n"
#~ "       -t, --to=VRIEND      Doel voor opdracht\n"
#~ "       -p, --protocol=PROTO     Te gebruiken protocol\n"
#~ "       -f, --from=NAAM    Te gebruiken eigen naam\n"
#~ "       -q, --quiet              Stuur bericht zonder gespreksvenster weer "
#~ "te geven\n"
#~ "       -h, --help               Hulp voor opdrach weergeven\n"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Venster op_tillen wanneer er iets gebeurt"

#~ msgid "Windows Only"
#~ msgstr "Alleen Windows-versie"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Huidige ontwikkelaars:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gestoorde Patch-schrijvers:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Versie:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ex-ontwikkelaars:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Website"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Toevoegen"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim Debug output venster"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Knoppen _zonder rand gebruiken"

#~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
#~ msgstr "Die naam bestaat hier niet."

#~ msgid "There is no such IRC Server"
#~ msgstr "Die IRC-server bestaat niet"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr ""
#~ "%s heeft een DCC gesprek aangevraagd. Wilt u een directe verbinding?"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft gekozen om een directe verbinding met %s te openen. Hierdoor kan "
#~ "hij/zij uw IP adres zien en dat kan een veiligheids risico zijn. Wilt u "
#~ "doorgaan?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Actieve Ontwikkelaars\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (beheerder) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (programmeur)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Gestoorde patch-schrijvers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Ex-ontwikkelaars\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (originele auteur)   [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Wachtwoord:"

#~ msgid "New Instant Message"
#~ msgstr "Nieuw bericht"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Fluisteren"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Momenteel bij %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Positie instellen op %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Vette tekst"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Cursieve tekst"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Cursief"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Onderstreepte tekst"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Doorgehaalde tekst"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Doorhalen"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Verklein lettertype"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normale lettergrootte"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Vergroot lettertype"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Groot"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekstkleur"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Verwijzing"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Lachebekje invoegen"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Lachebekje"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"

#~ msgid "Show Log Viewer"
#~ msgstr "Logboek bekijken"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Bekijken"

#~ msgid "Toggle Sound"
#~ msgstr "Geluid omschakelen"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Geluid"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Gebruiker waarschuwen?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Wilt u %s echt waarschuwen?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - %s verwijderen?"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Verzend naar:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Gebruiker:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Gebruikersinfo"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Groep toevoegen"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles Selecteren"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Selecteer Auto's"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Niets Selecteren"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Aan/Afmelden"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ti_K geautomatiseeerde berichten negeren"

#~ msgid "Show protocol icons"
#~ msgstr "Protocollen weergeven als afbeeldingen"

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Libicq.so gevonden."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Accepteren?"

#~ msgid "%s aborted the file transfer."
#~ msgstr "%s kapt het overzenden af."

#~ msgid "You must choose a directory."
#~ msgstr "U moet een map kiezen."

#~ msgid "File not found; please choose another."
#~ msgstr "Bestand niet gevonden. Kies alstublieft een ander."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt geprobeerd een protocol te laden dat een andere versie heeft dan "
#~ "dit programma. Omdat het niet dezelfde versie is als dit programma kan ik "
#~ "helaas niet zeggen welke het was maar werken zal het in ieder geval niet."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s gebruikte %s, wat verwijderd is. %s is nu offline."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Laad Script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Deactiveer alle scripts"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Toon Scripts"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim kon uw plugin niet laden."

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Plugin Lijst"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Plugins"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Actieve Plugins"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Plugin-informatie"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Bestandspad:"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Laad een plugin uit een bestand"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configureren"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Instellingen voor plugin"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Herladen"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Herlaadt de geselecteerde plugin "

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Uitschakelen"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Deactiveer de geselecteerde plugin"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dit venster sluiten"