view po/ru.po @ 17156:fd4d52a10dad

fixes #979
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sat, 19 May 2007 02:33:19 +0000
parents 1ac4039a2634
children 0e83909e8ba6
line wrap: on
line source

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2001, 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001.
# Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003, 2004.
# Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>, 2004-2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-07 11:26+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-11 15:00+0400\n"
"Last-Translator: Dmitry Beloglazov <dmaa@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../finch/finch.c:180
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"

#: ../finch/finch.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
"  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n"
"  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
"  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
"  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"

#: ../finch/finch.c:304 ../pidgin/gtkmain.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

#: ../finch/finch.c:306
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:286 ../finch/gntblist.c:411
#: ../finch/gntblist.c:424 ../finch/gntplugin.c:163 ../finch/gntplugin.c:207
#: ../finch/gntstatus.c:294 ../finch/gntstatus.c:302
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1401
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1225
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "Учётная запись не была добавлена"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr ""

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:575
msgid "New mail notifications"
msgstr "Уведомления о новой почте"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1441
#: ../pidgin/gtkblist.c:3947
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "Новая учётная запись"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:415 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:420
#: ../pidgin/gtkblist.c:5356
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "Идентификатор пользователя:"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:495
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5377
#: ../pidgin/gtkblist.c:5740
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:617
#: ../finch/gntaccount.c:838 ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:399
#: ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntblist.c:762 ../finch/gntblist.c:952
#: ../finch/gntblist.c:1048 ../finch/gntblist.c:2142 ../finch/gntplugin.c:336
#: ../finch/gntpounce.c:456 ../finch/gntpounce.c:654 ../finch/gntprefs.c:245
#: ../finch/gntstatus.c:142 ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1168
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1763
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1380
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:267
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:284 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6009
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:950
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 ../pidgin/gtkaccount.c:1879
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2470 ../pidgin/gtkblist.c:5796
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:722 ../pidgin/gtkdialogs.c:860
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:972
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 ../pidgin/gtkdialogs.c:1107
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1163 ../pidgin/gtkdialogs.c:1202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1229 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:302 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1102
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:582
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:607 ../pidgin/gtkprivacy.c:621
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntplugin.c:336 ../finch/gntpounce.c:462
#: ../finch/gntprefs.c:245 ../finch/gntstatus.c:478 ../finch/gntstatus.c:588
#: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 ../pidgin/gtkdebug.c:764
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1871
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "Удалить учётную запись"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:616 ../finch/gntaccount.c:683
#: ../finch/gntpounce.c:653 ../finch/gntpounce.c:714 ../finch/gntstatus.c:141
#: ../finch/gntstatus.c:204 ../pidgin/gtkaccount.c:1878 ../pidgin/gtklog.c:301
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../finch/gntaccount.c:646 ../finch/gntblist.c:2047 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2296 ../pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"

#: ../finch/gntaccount.c:652
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:675 ../finch/gntaccount.c:837 ../finch/gntblist.c:329
#: ../finch/gntblist.c:399 ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:699 ../finch/gntstatus.c:194
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2469
#: ../pidgin/gtkblist.c:5795 ../pidgin/gtkconv.c:1633
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:679 ../finch/gntpounce.c:706
msgid "Modify"
msgstr "Изменить"

#: ../finch/gntaccount.c:760 ../pidgin/gtkaccount.c:2416
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:833 ../pidgin/gtkaccount.c:2468
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Добавить собеседника в список?"

#: ../finch/gntaccount.c:887 ../pidgin/gtkaccount.c:2520
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:907 ../finch/gntaccount.c:914
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2543 ../pidgin/gtkaccount.c:2549
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Авторизовать собеседника?"

#: ../finch/gntaccount.c:911 ../finch/gntaccount.c:918
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2544 ../pidgin/gtkaccount.c:2550
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"

#: ../finch/gntaccount.c:912 ../finch/gntaccount.c:919
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2545 ../pidgin/gtkaccount.c:2551
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: ../finch/gntblist.c:278
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr ""

#: ../finch/gntblist.c:280
msgid "You must provide a group."
msgstr ""

#: ../finch/gntblist.c:282
msgid "You must select an account."
msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."

#: ../finch/gntblist.c:286
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Ошибка добавления собеседника"

#: ../finch/gntblist.c:311 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1954 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Screen Name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: ../finch/gntblist.c:314 ../finch/gntblist.c:391 ../finch/gntblist.c:949
#: ../finch/gntblist.c:1196 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1360
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:971
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:995 ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"

#: ../finch/gntblist.c:317 ../finch/gntblist.c:394
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: ../finch/gntblist.c:321 ../finch/gntblist.c:382 ../finch/gntblist.c:1246
#: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2948 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1269 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 ../pidgin/gtkblist.c:5310
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "Добавить собеседника"

#: ../finch/gntblist.c:327
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Введите информацию о собеседнике."

#: ../finch/gntblist.c:354 ../libpurple/blist.c:1192
msgid "Chats"
msgstr "Чаты"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:388 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:805
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1533 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../finch/gntblist.c:397 ../finch/gntblist.c:813 ../pidgin/gtkblist.c:5686
msgid "Add Chat"
msgstr "Добавить чат"

#: ../finch/gntblist.c:398
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""

#: ../finch/gntblist.c:411 ../finch/gntblist.c:424
msgid "Error adding group"
msgstr "Ошибка добавления группы"

#: ../finch/gntblist.c:412
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Вы должны дать имя добавляемой группе."

#: ../finch/gntblist.c:425
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Группа с таким именем уже существует."

#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:815
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5478 ../pidgin/gtkblist.c:5792
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"

#: ../finch/gntblist.c:432
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Введите имя группы"

#: ../finch/gntblist.c:761
msgid "Edit Chat"
msgstr "Изменить чат"

#: ../finch/gntblist.c:761
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Обновите нужные поля."

#: ../finch/gntblist.c:762 ../finch/gntstatus.c:199
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"

#: ../finch/gntblist.c:778
msgid "Auto-join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: ../finch/gntblist.c:787
msgid "Edit Settings"
msgstr "Изменить настройки"

#: ../finch/gntblist.c:851 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Получить информацию"

#: ../finch/gntblist.c:855
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Добавить правило"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:862 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:636
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 ../pidgin/gtkconv.c:1581
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"

#: ../finch/gntblist.c:866
msgid "View Log"
msgstr "Просмотреть журнал"

#: ../finch/gntblist.c:947
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Введите новое имя для %s"

#: ../finch/gntblist.c:949 ../finch/gntblist.c:1196
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: ../finch/gntblist.c:950
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."

#: ../finch/gntblist.c:1026
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Удаление этого контакта приведёт к удалению всех входящих в него собеседников"

#: ../finch/gntblist.c:1034
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Удаление этой группы приведёт к удалению всех входящих в неё собеседников"

#: ../finch/gntblist.c:1039
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1042
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Подтвердить удаление"

#: ../finch/gntblist.c:1047 ../finch/gntblist.c:1198 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1118 ../pidgin/gtkconv.c:1630
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:261
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1172 ../finch/gntblist.c:2219 ../finch/gntprefs.c:239
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4189
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "Список собеседников"

#: ../finch/gntblist.c:1203
msgid "Place tagged"
msgstr "Место помечено"

#: ../finch/gntblist.c:1208
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Обратить пометку"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1241 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1564
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1368 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2972
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1261 ../finch/gntprefs.c:242
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:533 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2867
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2992
#: ../pidgin/gtkblist.c:3381 ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"

#: ../finch/gntblist.c:1350
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"В сети: %d\n"
"Всего: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1359
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Учётная запись: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последнее появление: %s назад"

#: ../finch/gntblist.c:1636 ../pidgin/gtkdocklet.c:489
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064
msgid "New..."
msgstr "Новый..."

#: ../finch/gntblist.c:1643 ../pidgin/gtkdocklet.c:490
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065
msgid "Saved..."
msgstr "Сохранённый..."

#: ../finch/gntblist.c:2015 ../finch/gntplugin.c:224 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: ../finch/gntblist.c:2123 ../pidgin/gtkdialogs.c:703
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:841 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Name"
msgstr "_Имя"

#: ../finch/gntblist.c:2128 ../pidgin/gtkdialogs.c:708
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:846 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
msgid "_Account"
msgstr "_Учётная запись"

#: ../finch/gntblist.c:2136 ../pidgin/gtkdialogs.c:716
msgid "New Instant Message"
msgstr "Новое мгновенное сообщение"

#: ../finch/gntblist.c:2138 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, которой вы хотели "
"бы отправить сообщение."

#: ../finch/gntblist.c:2141 ../finch/gntconn.c:48 ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:983 ../libpurple/account.c:1233
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:266
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6008
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 ../pidgin/gtkblist.c:3946
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:721 ../pidgin/gtkdialogs.c:859
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2161 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:778
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../finch/gntblist.c:2167
msgid "Send IM..."
msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."

#: ../finch/gntblist.c:2171
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "Обратить показывание собеседников не в сети"

#: ../finch/gntblist.c:2177
msgid "Sort by status"
msgstr "Сортировать по статусу"

#: ../finch/gntblist.c:2181
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Сортировать по алфавиту"

#: ../finch/gntblist.c:2185
msgid "Sort by log size"
msgstr "Сортировать по размеру журнала"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Соединение с %s разорвано."

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Соединение с %s было разорвано из-за следующей ошибки:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3943
msgid "Connection Error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: ../finch/gntconn.c:49 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../pidgin/gtkblist.c:3948
msgid "Connect"
msgstr "Установить соединение"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "Нет такой команды."

#: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
"команды."

#: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."

#: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."

#: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "Команды пока не поддерживаются. Сообщение НЕ было отправлено."

#: ../finch/gntconv.c:217
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:240
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:245 ../finch/gntconv.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s набирает сообщение..."

#: ../finch/gntconv.c:390
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:492
msgid "List of users:\n"
msgstr "Список пользователей:\n"

#: ../finch/gntconv.c:616 ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Поддерживаемые параметры отладки:  version"

#: ../finch/gntconv.c:651 ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."

#: ../finch/gntconv.c:654 ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
"Следующие команды доступны в этом контексте:\n"

#: ../finch/gntconv.c:693 ../pidgin/gtkconv.c:7023
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: ../finch/gntconv.c:696 ../pidgin/gtkconv.c:7026
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."

#: ../finch/gntconv.c:699 ../pidgin/gtkconv.c:7029
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
"беседу."

#: ../finch/gntconv.c:702 ../pidgin/gtkconv.c:7032
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Очистить окно беседы."

#: ../finch/gntconv.c:705 ../pidgin/gtkconv.c:7035
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."

#: ../finch/gntconv.c:710
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Вывести окно модулей."

#: ../finch/gntconv.c:713
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."

#: ../finch/gntconv.c:716
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."

#: ../finch/gntconv.c:719
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."

#: ../finch/gntconv.c:722
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Вывести окно настроек."

#: ../finch/gntconv.c:725
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Вывести окно сохранённых статусов."

#: ../finch/gntdebug.c:211 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:710
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:232 ../pidgin/gtkdebug.c:769
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: ../finch/gntdebug.c:237 ../pidgin/gtkdebug.c:778
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../finch/gntdebug.c:242 ../pidgin/gtkdebug.c:785 ../pidgin/gtkdebug.c:786
msgid "Timestamps"
msgstr "Время"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Передача файлов - %d%% из %d файлов"

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлов"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:537 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1210
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:803
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3767
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 ../pidgin/gtkblist.c:3036
#: ../pidgin/gtkblist.c:3049 ../pidgin/gtkblist.c:3051
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Очищать завершённые передачи"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:187
#: ../finch/gntplugin.c:267 ../finch/gntpounce.c:722 ../finch/gntstatus.c:209
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:366 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2443 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Ожидание начала передачи"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "Не удалось"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "Передача"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "Адреса e-mail"

#: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "Вам пришла почта!"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "From"
msgstr "От"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новых сообщений."

#: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "Новая почта"

#: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Информация для %s"

#: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "Информация о собеседнике"

#: ../finch/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"

#: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1609 ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Info"
msgstr "Информация"

#: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1570
msgid "IM"
msgstr "Мгновенное сообщение"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"

#: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"

#: ../finch/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"

#: ../finch/gntplugin.c:111
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Имя: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Веб-сайт: %s\n"
"Имя файла: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:164
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""

#: ../finch/gntplugin.c:208
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""

#: ../finch/gntplugin.c:229
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."

#: ../finch/gntplugin.c:272
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Настроить модуль"

#: ../finch/gntplugin.c:328 ../finch/gntplugin.c:335 ../finch/gntprefs.c:244
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:543 ../pidgin/gtkprefs.c:1953
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:253
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Введите собеседника для слежения."

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Новое правило"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Изменить правило"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "За кем следить"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:446 ../pidgin/gtkblist.c:5404
#: ../pidgin/gtkblist.c:5720
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "Имя собеседника:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:371 ../pidgin/gtkpounce.c:577
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Выполнять, когда собеседник..."

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs on"
msgstr "Входит"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Signs off"
msgstr "Выходит"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Goes away"
msgstr "Отходит"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Returns from away"
msgstr "Возвращается"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Becomes idle"
msgstr "Начинает бездействовать"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Перестаёт бездействовать"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Starts typing"
msgstr "Начинает набор сообщения"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Приостанавливает набор сообщения"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Stops typing"
msgstr "Прекращает набор сообщения"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Sends a message"
msgstr "Отправляет сообщение"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:638
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "Открыть окно мгновенных сообщений"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведомление"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "Выполнить команду"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Выполнять только при статусе, отличном от \"Доступен\""

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1282
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:682 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Правила"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s в сети (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s вернулся (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s не в сети (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s начал бездействовать (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s отошёл (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"

#: ../finch/gntprefs.c:80 ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "From last sent message"
msgstr "С момента последней отправки сообщения"

#: ../finch/gntprefs.c:82 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 ../pidgin/gtkprefs.c:1827
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: ../finch/gntprefs.c:170
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Показывать время бездействия"

#: ../finch/gntprefs.c:171
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Показывать собеседников не в сети"

#: ../finch/gntprefs.c:177
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Показывать время сообщений"

#: ../finch/gntprefs.c:178
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Log format"
msgstr "Формат журнала"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Log IMs"
msgstr "Записывать мгновенные сообщения"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Log chats"
msgstr "Записывать чаты"

#: ../finch/gntprefs.c:187
msgid "Log status change events"
msgstr "Записывать изменения статуса"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:240 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1917
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"

#: ../finch/gntprefs.c:241 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1928
msgid "Logging"
msgstr "Журналы"

#: ../finch/gntrequest.c:530
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ещё не реализовано."

#: ../finch/gntrequest.c:595 ../pidgin/gtkrequest.c:1529
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1575
msgid "Save File..."
msgstr "Сохранить файл..."

#: ../finch/gntrequest.c:595 ../pidgin/gtkrequest.c:1530
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1576
msgid "Open File..."
msgstr "Открыть файл..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Удалить статус"

#: ../finch/gntstatus.c:170 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сохранённые статусы"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:529
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:554 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1282
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1294
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5469
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5687
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5701
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5717
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5731
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:189 ../finch/gntstatus.c:583
msgid "Use"
msgstr "Применить"

#: ../finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "Неверное название"

#: ../finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Duplicate title"
msgstr "Повторяющееся название"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Введите другое название для статуса."

#: ../finch/gntstatus.c:443
msgid "Substatus"
msgstr "Подстатус"

#: ../finch/gntstatus.c:454 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

#: ../finch/gntstatus.c:469
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"

#: ../finch/gntstatus.c:518
msgid "Edit Status"
msgstr "Изменить статус"

#: ../finch/gntstatus.c:560
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Использовать отличающийся статус для следующих учётных записей"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:594
msgid "Save & Use"
msgstr "Сохранить и применить"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "Статусы"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Модуль буфера обмена"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:223
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s в сети"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:230
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s не в сети"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s отправил вам сообщение"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:257
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:259
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s отправил сообщение в %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:297
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Собеседник входит/выходит"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:298
msgid "You receive an IM"
msgstr "Вы принимаете мгновенное сообщение"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:299
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Кто-то говорит в чате"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:300
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:328
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:343
msgid "Beep too!"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:349
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:369
msgid "GntGf"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gntgf.c:371 ../finch/plugins/gntgf.c:372
msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "Gnt-история"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "учётные записи"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Для подключения требуется пароль."

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Введите пароль для %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "Введите пароль"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1332
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Новые пароли не совпадают."

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Заполните все поля."

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "Исходный пароль"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "Новый пароль (ещё раз)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Изменить пароль для %s"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Изменить пользовательскую информацию для %s"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Установить пользовательскую информацию"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1291
#: ../libpurple/blist.c:1520 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5200 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "Собеседники"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "список собеседников"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s вошёл"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s вышел"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1687
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Сообщение слишком велико."

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение."

#: ../libpurple/conversation.c:1164
msgid "Send Message"
msgstr "Отправить сообщение"

#: ../libpurple/conversation.c:1167
msgid "_Send Message"
msgstr "_Отправить сообщение"

#: ../libpurple/conversation.c:1570
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s вошёл в комнату."

#: ../libpurple/conversation.c:1573
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."

#: ../libpurple/conversation.c:1678
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Вы теперь известны как %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1698
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1771
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s вышел из комнаты."

#: ../libpurple/conversation.c:1774
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не удалось получить соединение: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не удалось получить имя: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:83
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Нет имени"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка разрешения имени %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "EOF при чтении из процесса разрешителя имён"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Ошибка создания нити: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Причина неизвестна"

#: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:429
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка записи %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ошибка доступа %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Нельзя отправить каталог."

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"

#: ../libpurple/ft.c:342
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:349
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s хочет отправить вам файл"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"

#: ../libpurple/ft.c:396
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Файл доступен для загрузки с:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: ../libpurple/ft.c:431
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s предлагает отправку файла %s"

#: ../libpurple/ft.c:483
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"

#: ../libpurple/ft.c:504
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Предложение отправки %s для %s"

#: ../libpurple/ft.c:516
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Запуск передачи %s от %s"

#: ../libpurple/ft.c:670
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Передача файла %s завершена"

#: ../libpurple/ft.c:673
msgid "File transfer complete"
msgstr "Передача файлов завершена"

#: ../libpurple/ft.c:1090
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Вы отменили передачу %s"

#: ../libpurple/ft.c:1095
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Передача файлов отменена"

#: ../libpurple/ft.c:1153
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s отменил передачу %s"

#: ../libpurple/ft.c:1158
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s отменил передачу файлов"

#: ../libpurple/ft.c:1215
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."

#: ../libpurple/ft.c:1217
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Выполнить команду в терминале"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"msnim\" URL, если включено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки \"ymsgr\" URL, если включено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"msnim\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Обработчик для \"ymsgr\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"msnim\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"ymsgr\" URL"

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
"font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "Старый плоский формат"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Этот модуль не имеет ID."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
"снова."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не удаётся загрузить модуль"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Не удалось выгрузить зависимый модуль %s."

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "При выгрузке модуля произошли ошибки."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Автоматический приём"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
"автоматически."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Автоматический приём завершён"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Настроить автоматический приём"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5801
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5856
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6082
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Принять автоматически"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Отвергнуть автоматически"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Автоматический приём файлов..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Сохранять файлы в\n"
"(укажите полный путь)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Отвергать автоматически от пользователей не из списка собеседников"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
"файлов\n"
"(только при отсутствии беседы с отправителем)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Проверка шифров"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "Пример DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример модуля DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Управление из файла"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Мастер бездействия"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Установить время бездействия учётной записи"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Сбросить"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Тестовый клиент IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
"серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Тестовый сервер IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "Пользователь не в сети."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Автоматический отклик отправлен:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s не в сети."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Вы были отсоединены от сервера."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Сообщение не может быть отправлено."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Быстрое вычисление размера"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "Каталог журнала"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2132
msgid "Log Reader"
msgstr "Система чтения журналов"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2136
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""
"Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
"журналов."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2140
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Mono"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ""

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Новая строка"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
"беседы само сообщение выводится ниже идентификатора пользователя."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:539 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:539 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Выключать во время отсутствия"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Простой модуль"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверяет, всё ли работает."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:263
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:266
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:268
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s вернулся."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s отошёл."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s начал бездействовать."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s перестал бездействовать."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s в сети."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Когда уведомлять"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Собеседник _отходит"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Собеседник _входит/выходит"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Уведомление о статусе собеседника"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
"начинает или перестаёт бездействовать."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Загрузчик модулей Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4496
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5547
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3457 ../libpurple/status.c:159
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:461 ../pidgin/gtkprefs.c:1823
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:431
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:541
msgid "Purple Person"
msgstr ""

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Hostname"
msgstr "Имя узла"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:820
msgid "First name"
msgstr "Имя"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:825
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:810
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "AIM Account"
msgstr "Учётная запись AIM"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:605
msgid "Jabber Account"
msgstr "Учётная запись Jabber"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s закрыл беседу."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Не удаётся открыть сокет"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Ошибка установки параметров сокета"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Не удалось связать сокет с портом"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Не удалось осуществить прослушивание сокета"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Неверные настройки прокси"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Ошибка маркера"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не удаётся загрузить маркер.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Загрузить список собеседников..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Список собеседников загружен успешно!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сохранить список собеседников..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Заполните поля регистрационной формы."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не удаётся зарегистрировать новую учётную запись. Произошла ошибка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Новая учётная запись Gadu-Gadu зарегистрирована"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрация завершена успешно!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "Пароль (наберите ещё раз)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "Введите текущий маркер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "Текущий маркер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Заполните следующие поля"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Город"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "Год рождения"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "Мужчина или женщина"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "Мужчина"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "Женщина"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "Только в сети"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "Найти собеседников"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Заполните поля."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Не удаётся изменить пароль. Произошла ошибка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Изменить пароль для учётной записи Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Пароль был успешно изменён!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Введите текущий и новый пароли для UIN: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Изменить пароль Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "Добавить к чату..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1403
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5519
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkblist.c:3036 ../pidgin/gtkblist.c:3360
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:469 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1405
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:457 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2655
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Имя"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
msgid "Birth Year"
msgstr "Год рождения"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "No matching users found"
msgstr "Пользователи не найдены"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не удаётся прочитать сокет"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Список собеседников загружен"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Список собеседников был загружен с сервера."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Список собеседников сохранён"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Список собеседников был сохранён на сервере."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712
msgid "Connection failed."
msgstr "Не удалось установить соединение."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокирован"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641
msgid "Add to chat"
msgstr "Добавить к чату"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Unblock"
msgstr "Разблокировать"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654
msgid "Block"
msgstr "Блокировать"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Имя чата:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911
msgid "Chat error"
msgstr "Ошибка чата"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Это имя чата уже используется"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Нет соединения с сервером."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018
msgid "Find buddies..."
msgstr "Найти собеседников..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Change password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Сохранить список собеседников на сервере"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Загрузить список собеседников с сервера"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Удалить список собеседников с сервера"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1577
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Неизвестная команда: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "текущая тема: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема не установлена"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Не удалось открыть порт для прослушивания."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Ошибка отображения MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Нет доступного MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD для %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер разорвал соединение"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Просмотреть MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Псевдонимы IRC не могут содержать пробелы"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1040
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1270
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1673
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Connecting"
msgstr "Соединение"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:595
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Поддержка SSL недоступна"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не удалось создать сокет"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1266
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не удалось соединиться с узлом"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622
msgid "Read error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "Тема"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:901
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола IRC"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:902
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:194
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2131
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6583
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1852
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:930 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2136
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6586
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5717
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
msgid "Encodings"
msgstr "Кодировки"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:936 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:795
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Real name"
msgstr "Настоящее имя"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180
msgid "Bad mode"
msgstr "Неверный режим"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Вас выгнали из %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192
msgid "Banned"
msgstr "Изгнан"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:294
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:295
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:296
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Псевдоним"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:322
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Сейчас на"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:327
msgid "Idle for"
msgstr "Бездействует"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330
msgid "Online since"
msgstr "В сети с"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Glorious"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:410
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s сменил тему на: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:412
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очистил тему."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема для %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:438
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "Unknown message"
msgstr "Неизвестное сообщение"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:439
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:460
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Пользователи на %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:557
msgid "Time Response"
msgstr "Отклик времени"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:558
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локальное время сервера IRC:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:569
msgid "No such channel"
msgstr "Нет такого канала"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:580
msgid "no such channel"
msgstr "нет такого канала"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:583
msgid "User is not logged in"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Нет такого псевдонима или канала"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:608
msgid "Could not send"
msgstr "Не удалось отправить"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:665
msgid "Invitation only"
msgstr "Только по приглашению"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:777
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:782 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Удалён оператором %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "режим (%s %s) установлен %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:890 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:891
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неверный псевдоним"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:892
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
"недопустимые символы."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:897
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
"содержит недопустимые символы."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:936
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:957
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Вы покинули канал%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:999
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1001
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не удаётся присоединиться к %s:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1083
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1117
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1129
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
"задано, удалить сообщение об отсутствии."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
"голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
"(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
"к вам на указанном или текущем канале."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Вывести список каналов в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
"серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
"снять режим пользователя или канала."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
"канале."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
"канала. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Послать команду для operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
"необязательно."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
"сервером, если пользователь не указан)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение необязательно."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
"должны быть оператором канала для этого."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
"на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
"сети."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:448
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Ответ CTCP PING"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:564 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Соединение разорвано."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сервер требует TLS/SSL для входа. Поддержка TLS/SSL не найдена."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:565
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Аутентификация простым текстом"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:566
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Этот сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное "
"соединение. Позволить это и продолжить аутентификацию?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:492
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:576
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:527
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:708
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:842
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неверный отклик от сервера."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неверный запрос с сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:817
msgid "SASL error"
msgstr "Ошибка SASL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:855
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Street Address"
msgstr "Адрес"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Extended Address"
msgstr "Дополнительный адрес"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
msgid "Locality"
msgstr "Населённый пункт"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Region"
msgstr "Регион"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868
msgid "Postal Code"
msgstr "Почтовый код"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Country"
msgstr "Страна"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925
msgid "Organization Name"
msgstr "Название организации"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Organization Unit"
msgstr "Отдел"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Role"
msgstr "Должность"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
msgid "Birthday"
msgstr "Дата рождения"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:3047
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Изменить Jabber vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Все нижеследующие пункты необязательны. Заполняйте по своему усмотрению."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692
msgid "Client"
msgstr "Клиент"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:197
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1251
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1261
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Отчество"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:830
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Адрес"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "P.O. Box"
msgstr "Индекс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "Un-hide From"
msgstr "Показаться для"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Временно скрыться от"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1358
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Отменить уведомление о присутствии"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1374
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1407
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Chatty"
msgstr "Готов пообщаться"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../libpurple/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Расширенный \"Отошёл\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5723
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1558
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Last Name"
msgstr "Фамилия"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1594
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1669
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1689
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Не удалось опросить каталог"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1690
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1724
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Инструкции сервера: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1731
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес e-mail"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1760
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Искать пользователей Jabber"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1762
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1777
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неверный каталог"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Введите каталог пользователей"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1795
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Search Directory"
msgstr "Поиск в каталоге"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5229
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Имя:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s не является допустимым именем сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неверное имя сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неверное имя комнаты"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка настройки"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "Не удаётся настроить"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Ошибка настройки комнаты"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "Ошибка регистрации"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неверный сервер"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Войти на сервер конференций"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "Искать комнаты"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "Ошибка инициализации сессии"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "Ошибка записи"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не удаётся создать сокет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:636
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:639
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрация завершена успешно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:645
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "Registration Failed"
msgstr "Регистрация завершилась неудачно"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:763
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:764
msgid "Already Registered"
msgstr "Уже зарегистрировано"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:840
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "State"
msgstr "Область"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:845
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый код"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:850
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:860
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись Jabber"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:1489
msgid "Register"
msgstr "Зарегистрировать"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Инициализация потока"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1049
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "Аутентификация"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1058
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Повторная инициализация потока"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1124
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Not Authorized"
msgstr "Не авторизован"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Both"
msgstr "Обе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "To"
msgstr "Для"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Subscription"
msgstr "Подписка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "Password Changed"
msgstr "Пароль изменён"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1311
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль был изменён."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1316
msgid "Error changing password"
msgstr "Ошибка изменения пароля"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ещё раз)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1377
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1378
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Изменить пароль Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1378
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Введите новый пароль"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1390
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6303
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Set User Info..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1395
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Change Password..."
msgstr "Изменить пароль..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1400
msgid "Search for Users..."
msgstr "Искать пользователей..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
msgid "Bad Request"
msgstr "Неверный запрос"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Функция не реализована"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Gone"
msgstr "Ушёл"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Item Not Found"
msgstr "Элемент не найден"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неверный Jabber ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недопустимо"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Not Allowed"
msgstr "Не разрешено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Payment Required"
msgstr "Требуется плата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Получатель недоступен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Registration Required"
msgstr "Требуется регистрация"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удалённый сервер не найден"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер перегружен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Subscription Required"
msgstr "Требуется подписка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Непредвиденный запрос"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Авторизация прервана"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неверный идентификатор авторизации"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неверный механизм авторизации"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Временная ошибка аутентификации"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка аутентификации"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Bad Format"
msgstr "Неверный формат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Неверный префикс пространства имён"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Конфликт ресурсов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Истекло время ожидания соединения"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Host Gone"
msgstr "Узел ушёл"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
msgid "Host Unknown"
msgstr "Узел неизвестен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неправильная адресация"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неверный ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неверное пространство имён"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неверный XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Несочетаемые узлы"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Policy Violation"
msgstr "Нарушение правил"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Недостаток ресурсов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограниченный XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "See Other Host"
msgstr "Обратитесь к другому узлу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "System Shutdown"
msgstr "Выключение системы"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Неопределённое состояние"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподдерживаемая кодировка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподдерживаемая версия"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML не сформирован должным образом"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Stream Error"
msgstr "Ошибка потока"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1686
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1717
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1770
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1801
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Настроить комнату."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Настроить комнату."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [комната]:  Покинуть комнату."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1819
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Зарегистрировать комнату."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1825
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1831
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [комната]:  Выгнать пользователя из комнаты."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1843
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;комната&gt; [сервер]:  Присоединиться к чату на этом сервере."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [комната]:  Удалить пользователя из комнаты."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1866
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:200
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Принудительно использовать старый (порт 5223) SSL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Разрешить идентификацию простым текстом через нешифрованные потоки"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858
msgid "Connect port"
msgstr "Соединяться на порт"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Connect server"
msgstr "Соединяться с сервером"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Сообщение от %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s установил тему: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Ошибка сообщения Jabber"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Код %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "Ошибка разбора XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353
msgid "Create New Room"
msgstr "Создать новую комнату"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
"умолчанию?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:360
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Настроить комнату"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Принять установки по умолчанию"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:398
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Ошибка в чате %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "Не удалось отправить файл"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s в локальном списке в группе \"%s\", но не в списке на сервере. Хотите "
"добавить этого собеседника?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s в локальном списке, но не в списке на сервере. Хотите добавить этого "
"собеседника?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не удаётся сделать разбор сообщения"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксическая ошибка (вероятно, ошибка в клиенте)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Неверный адрес e-mail"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Пользователь не существует"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Пропущено полное доменное имя"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Уже в сети"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Неверный идентификатор пользователя"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Неверное дружеское имя"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Список полон"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Уже там"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Отсутствует в списке"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Пользователь не в сети"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Уже в этом режиме"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Уже в противоположном списке"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Слишком много групп"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Неверная группа"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Пользователь не в группе"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Имя группы слишком велико"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Нельзя удалить нулевую группу"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Попытка добавления пользователя в несуществующую группу"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ошибка коммутационной панели"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Не удалось передать уведомление"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Необходимые поля пропущены"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Слишком много попаданий в FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Не в сети"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Служба временно недоступна"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Ошибка сервера базы данных"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Команда отключена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Ошибка файловой операции"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Ошибка выделения памяти"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "На сервер отправлено неверное значение CHL"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер занят"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер недоступен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Ошибка соединения с базой данных"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Ошибка создания соединения"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Параметры CVR неизвестны или недопустимы"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Не удаётся записать"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Перегрузка сессии"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Пользователь слишком активен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Слишком много сессий"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт не проверен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Не предусмотрено"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер слишком занят"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Не разрешено не в сети"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Новые пользователи не принимаются"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспортная учётная запись ещё не проверена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неверный билет"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Неизвестный код ошибки %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Ошибка MSN: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше новое дружеское имя MSN слишком велико."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Введите ваше дружеское имя."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Это имя, под которым вас будут видеть другие пользователи MSN."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Введите номер вашего домашнего телефона."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:281
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Введите номер вашего рабочего телефона."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:298
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Введите номер вашего мобильного телефона."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:314
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321
msgid "Disallow"
msgstr "Запретить"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Отправить мобильное сообщение."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:538
msgid "Has you"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:568 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3491
msgid "Be Right Back"
msgstr "Скоро вернусь"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:572 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:576
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506
msgid "On the Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:580
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3512
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:608
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ввести дружеское имя..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ввести номер домашнего телефона..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ввести номер рабочего телефона..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ввести номер мобильного телефона..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:627
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Разрешить/запретить мобильные устройства..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Разрешить/запретить мобильные страницы..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:666
msgid "Send to Mobile"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:676
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Создать _чат"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:714
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"Поддержка SSL необходима для MSN. Установите поддерживаемую библиотеку SSL."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:739
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не удалось соединиться с сервером."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1459 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Ошибка загрузки профиля"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1530 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "Возраст"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "Занятость"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1540
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1545 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1737
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобби и интересы"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1671
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1692 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1699
msgid "A Little About Me"
msgstr "Немного о себе"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Social"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1570
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачный статус"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Interests"
msgstr "Интересы"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Pets"
msgstr "Домашние животные"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Hometown"
msgstr "Родной город"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Places Lived"
msgstr "Места проживания"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Humor"
msgstr "Юмор"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "Music"
msgstr "Музыка"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Любимая цитата"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Contact Info"
msgstr "Контактная информация"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Personal"
msgstr "Персональное"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1599
msgid "Significant Other"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1600
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1601
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашний телефон 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780
msgid "Home Address"
msgstr "Домашний адрес"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Персональный мобильный телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний факс"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Персональный e-mail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Personal IM"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Anniversary"
msgstr ""

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Work"
msgstr "Работа"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Название работы"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801
msgid "Company"
msgstr "Компания"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Отдел"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Profession"
msgstr "Профессия"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630
msgid "Work Phone"
msgstr "Рабочий телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Рабочий телефон 2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Work Address"
msgstr "Рабочий адрес"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Work Mobile"
msgstr "Рабочий мобильный телефон"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1634
msgid "Work Pager"
msgstr "Рабочий пейджер"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work Fax"
msgstr "Рабочий факс"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Рабочий e-mail"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Work IM"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Start Date"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1714
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1721 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728
msgid "Favorite Things"
msgstr "Любимые вещи"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1773
msgid "Last Updated"
msgstr "Последнее обновление"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1806
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1818
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профиля"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2106
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола MSN"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2140
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Использовать метод HTTP"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2145
msgid "Show custom smileys"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2153
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Не удаётся установить соединение"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s не является допустимой группой."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся заблокировать пользователя на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не удаётся допустить пользователя на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s не может быть добавлен, так как список собеседников полон."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s не является допустимой паспортной учётной записью."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не удаётся переименовать группу"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не удаётся удалить группу"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Ошибка записи"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Ошибка чтения"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка соединения от сервера %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Наш протокол не поддерживается сервером."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Ошибка разбора HTTP."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Вы подключены из другого места."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Серверы MSN временно недоступны. Повторите попытку позже."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Серверы MSN временно выключаются."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не удаётся аутентифицировать: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ваш список собеседников MSN временно недоступен. Повторите попытку позже."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "Согласование"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "Запуск аутентификации"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "Получение данных"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "Отправка данных"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Загрузка списка собеседников"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Отошёл от компьютера"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Разговариваю по телефону"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Пошёл перекусить"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Сообщение могло быть не отправлено, так как истекло время ожидания:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, не разрешено при статусе \"Невидимый\":"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Сообщение не может быть отправлено, так как пользователь не в сети:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка соединения:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как отправка происходит слишком "
"быстро:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, так как произошла ошибка коммутационной "
"панели:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"Сообщение могло быть не отправлено, так как произошла неизвестная ошибка:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s добавил вас в свой список собеседников."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s удалил вас из своего списка собеседников."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не удаётся добавить \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Указанный идентификатор пользователя недопустим."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Требуемые параметры не переданы"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не удаётся писать в сеть"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не удаётся читать из сети"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Ошибка связи с сервером"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференция не найдена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференция не существует"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Папка с таким именем уже существует"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "Срок действия пароля истёк"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправильный пароль"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "Пользователь не найден"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Учётная запись была отключена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Нельзя добавить себя самого"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главный архив не настроен"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Неправильный идентификатор пользователя или пароль"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Не удалось узнать узел введённого идентификатора пользователя"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
"неправильных паролей"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Вы ввели неправильный идентификатор пользователя"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Несовместимая версия протокола"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Пользователь заблокировал вас"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
"десяти пользователям"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Не удалось войти в сеть (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
"пользователя (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
"сервера. Ошибка при создании папки (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
"на стороне сервера (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Звание"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "Пользовательский ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Полное Имя"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Конференция GroupWise %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не удаётся установить SSL-соединение с сервером."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Аутентификация..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не удаётся соединиться с сервером."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидание отклика..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s был приглашён к этой беседе."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Приглашение к беседе"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Приглашение от: %s\n"
"\n"
"Отправлено: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Вы были отключены, так как вошли с другой машины."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
"отправили."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с сервером. Введите адрес сервера, с которым вы "
"хотите соединиться."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Ошибка. Поддержка SSL не установлена."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
"сообщения."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Адрес сервера"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2294
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2453
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Сервер разорвал соединение."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2447 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Соединение с сервером потеряно:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "При соединении с сервером получены недопустимые данные."

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить соединение с сервером:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола AIM"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4098
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2996
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Не удалось установить соединение с удалённым пользователем."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Прямое соединение установлено"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Недопустимая ошибка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неверный SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Оценить узел"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Оценить клиента"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Служба недоступна"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Служба не определена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Устаревший SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Не поддерживается узлом"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Не поддерживается клиентом"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Отвергнуто клиентом"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Ответ слишком велик"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Отклики потеряны"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Запрос отвергнут"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недостаточные права"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Слишком надоедлив (отправитель)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Слишком надоедлив (получатель)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Пользователь временно недоступен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Переполнение списка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Неясный запрос"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Очередь полна"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не в AOL"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:330
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:439
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при приёме этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны разные "
"кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:621 ../pidgin/gtkutils.c:2346
#: ../pidgin/gtkutils.c:2368
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Значок собеседника"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Voice"
msgstr "Голос"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Прямое соединение AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Чат"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:633
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Get File"
msgstr "Получить файл"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Games"
msgstr "Игры"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Add-Ins"
msgstr "Дополнения"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Отправить список собеседников"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Прямое соединение ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "AP User"
msgstr "Пользователь AP"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Nihilist"
msgstr "Нигилист"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Релейный сервер ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Старый ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Шифрование Trillian"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Hiptop"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безопасность включена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Live Video"
msgstr "Живое видео"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5695
msgid "Free For Chat"
msgstr "Готов пообщаться"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Occupied"
msgstr "Занят"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:717
msgid "Web Aware"
msgstr "Статус на веб-страницах"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:465 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Online"
msgstr "В сети"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Warning Level"
msgstr "Уровень предупреждения"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Комментарий собеседника"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:977
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить соединение с сервером аутентификации:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:985
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось установить соединение с BOS-сервером:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1025
msgid "Screen name sent"
msgstr "Идентификатор пользователя отправлен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1030
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1059
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Завершение установления соединения"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1936
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Неверный идентификатор пользователя."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1954
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неправильный пароль."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1340
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваша учётная запись сейчас заблокирована."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1344
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1349
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1399
msgid "Received authorization"
msgstr "Получена авторизация"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1437
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6081 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1521
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Возможно, вы захотите "
"использовать TOC, пока это не будет исправлено. Смотрите обновления на %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1481
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1610
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Соединение с вами вскоре может быть разорвано. Смотрите обновления на %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1639
msgid "Password sent"
msgstr "Пароль отправлен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2200
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Сообщение запроса авторизации:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2229
msgid "Please authorize me!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2269
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2276
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5198
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:989
msgid "No reason given."
msgstr "Причина не указана."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
"следующей причине:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "В авторизации ICQ отказано."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2419
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли специальное сообщение\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ-страницу\n"
"\n"
"От: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2435
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы приняли ICQ e-mail от %s [%s]\n"
"\n"
"Сообщение:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2467 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2561
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
msgstr[2] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
msgstr[2] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2579
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что он слишком надоедлив."
msgstr[2] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что он слишком надоедлив."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[1] ""
"Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что вы слишком надоедливы."
msgstr[2] ""
"Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что вы слишком надоедливы."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2597
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Unknown reason."
msgstr "Причина неизвестна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2822
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
msgid "Online Since"
msgstr "В сети с"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "Член с"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Available Message"
msgstr "Статусное сообщение"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2917
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2994
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Не удаётся отобразить сообщение от этого пользователя, так как оно содержит "
"недопустимые символы.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3384
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последнее предпринятое вами действие не может быть выполнено, так как вы "
"превысили предел. Подождите 10 секунд и попытайтесь снова."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3456
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Вы были отключены по неизвестной причине."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Персональная Web-страница"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3778
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Zip Code"
msgstr "Индекс"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Division"
msgstr "Отдел"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Position"
msgstr "Должность"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "Web Page"
msgstr "Web-страница"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Work Information"
msgstr "Информация о работе"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Всплывающее сообщение"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Следующий идентификатор пользователя соотнесён с %s"
msgstr[1] "Следующие идентификаторы пользователей соотнесены с %s"
msgstr[2] "Следующие идентификаторы пользователей соотнесены с %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Screen name"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Ничего не найдено для адреса e-mail %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Вы должны получить e-mail с просьбой подтвердить %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя отличается от оригинального."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как он недопустим."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать идентификатор пользователя, так "
"как запрошенный идентификатор пользователя слишком велик."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как для этого "
"идентификатора пользователя уже есть ожидающий запрос."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как с заданным адресом "
"соотнесено слишком много идентификаторов пользователей."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес e-mail, так как заданный адрес "
"неверен."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Адрес e-mail для %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "Account Info"
msgstr "Информация об учётной записи"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4193
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
"отправки изображений."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4438
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4439
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
"входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
"раз, когда будете полностью подключены."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4453
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
msgstr[2] ""
"Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Профиль слишком велик."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4503
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
"Сообщение об отсутствии было урезано."
msgstr[1] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
"Сообщение об отсутствии было урезано."
msgstr[2] ""
"Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
"Сообщение об отсутствии было урезано."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4508
msgid "Away message too long."
msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4577
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5002
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не удаётся добавить"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4683
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не удаётся загрузить список собеседников"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
"собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
"часов."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4888
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4889
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4894
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5070
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5076
msgid "Orphans"
msgstr "Сироты"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5000
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s, так как в списке собеседников слишком "
"много собеседников. Удалите один и попытайтесь снова."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5000
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5014
msgid "(no name)"
msgstr "(нет имени)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5014
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине. Наиболее частой "
"причиной этого является то, что вы имеете максимальное количество допустимых "
"собеседников в списке собеседников."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников. Хотите "
"добавить его?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5114
msgid "Authorization Given"
msgstr "Авторизация дана"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5194
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Авторизация дана"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5198
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
"следующей причине:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5199
msgid "Authorization Denied"
msgstr "В авторизации отказано"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5235
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Обмен:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5275
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Указано неверное имя чата."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5345
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
"AIM."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5484
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Away Message"
msgstr "Сообщение об отсутствии"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(загрузка)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5797
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Комментарий собеседника для %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5798
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Комментарий собеседника:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5845
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5849
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
"Хотите продолжить?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5855
msgid "C_onnect"
msgstr "_Установить соединение"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5890
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Получить информацию AIM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Изменить комментарий собеседника"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5904
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Получить сообщение о статусе"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5917
msgid "Direct IM"
msgstr "Прямое соединение"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5939
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Повторный запрос авторизации"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5998
msgid "Require authorization"
msgstr "Требовать авторизацию"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Статус на веб-страницах (вызывает появление СПАМА!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6006
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Новое форматирование недопустимо."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Форматирование идентификатора пользователя может влиять только на регистр "
"букв и пробелы."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6079
msgid "Change Address To:"
msgstr "Изменить адрес на:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6125
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>вы не ожидаете авторизацию</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6128
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6129
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
"них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Найти собеседника по e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Искать собеседника по адресу e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Введите адрес e-mail собеседника, которого вы ищете."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6151
msgid "_Search"
msgstr "_Искать"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6309
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Установить пользовательскую информацию (URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6320
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Изменить пароль (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6324
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Настроить перенаправление сообщений (URL)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6334
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Confirm Account"
msgstr "Подтвердить учётную запись"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес e-mail"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес e-mail..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Показать собеседников без авторизации"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Искать собеседника по адресу e-mail..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6367
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Искать собеседника по информации"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Use recent buddies group"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Показывать, как долго вы бездействовали"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6590
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Всегда использовать прокси-сервер ICQ для передачи файлов\n"
"(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "_Connect"
msgstr "_Установить соединение"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "Номер QQ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Страна/Регион"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Область/Штат"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Символ гороскопа"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Знак зодиака"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Группа крови"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Индекс"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Номер сотового телефона"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Номер телефона"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолей"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Рыбы"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Овен"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Телец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Близнецы"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Лев"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Дева"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Весы"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Скорпион"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрелец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Козерог"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Крыса"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Бык"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Тигр"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Кролик"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Дракон"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Змея"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Лошадь"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Коза"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Обезьяна"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Петух"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Собака"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Свинья"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Другое"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Изменить мою информацию"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Обновить мою информацию"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Ваша информация была обновлена"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Вы отвергли запрос %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "Введите причину:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Отвергнуть запрос"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Извините, вы не в моём вкусе..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "Отвергнуть"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "Введите запрос здесь"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr ""

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "Вы добавили %d в список собеседников"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513
msgid "QQid Error"
msgstr "Ошибка QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Неверный QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "ID группы"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Описание группы"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "Введите внешний ID группы"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Причина: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Эта группа была добавлена в список собеседников"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Неизвестный статус"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255
msgid "QQ Group Auth"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
msgid "Go ahead"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Код [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr ""

#. we wanna see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397
msgid "Setup"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430
msgid "System Message"
msgstr "Системное сообщение"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Server ACK"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Send IM fail\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2538
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2622
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не удаётся установить соединение."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Неизвестно-%d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "Адрес %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "Уровень"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: Доступен"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: Отошёл"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: Невидимый"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: Не в сети"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "Неверное имя"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455
msgid "Login Information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "Изменить мою информацию"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582
msgid "Block this buddy"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750
msgid "Login in TCP"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Login Hidden"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "Соединение отвергнуто"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Ошибка сокета"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d отменил передачу %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Не удалось войти в сеть, нет ответа"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "Хотите добавить этого собеседника?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Вы были добавлены %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
msgid "Would like to add him?"
msgstr "Хотите добавить его?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s добавил вас [%s]"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Пользователь %s отверг ваш запрос"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "Пользователь %s удовлетворил ваш запрос"

#. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze
#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s хочет добавить вас [%s] в качестве друга"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Сообщение: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s отсутствует в списке собеседников"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Хотите добавить его?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Соединение разорвано (запись)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Информация для группы %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Запуск служб"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Соединение установлено"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Сброс соединения"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Ошибка при чтении из сокета: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Не удаётся соединиться с узлом"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Объявление от %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференция закрыта"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Место закрыто"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Колонки"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Видеокамера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Поддерживается"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Внешний пользователь"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Создать конференцию с пользователем"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Новая конференция"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступные конференции"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Создать новую конференцию..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Пригласить в конференцию"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Пригласить в конференцию..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4145
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последний известный клиент"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5500
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5503
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
"Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
"собеседников."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Выберите пользователя"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не удаётся добавить пользователя"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ошибка чтения файла %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Режим хранения списка собеседников"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Только локальный список собеседников"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Объединить со списком с сервера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5209
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5249
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5303
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5307
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не удаётся добавить группу"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366
msgid "Possible Matches"
msgstr "Вероятные совпадения"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5382
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5383
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5524
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Результаты поиска для '%s'"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5525
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
"можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
"сообщения с помощью кнопок действия ниже."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No matches"
msgstr "Нет совпадений"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "No Matches"
msgstr "Нет совпадений"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5599
msgid "Search for a user"
msgstr "Искать пользователя"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5603
msgid "User Search"
msgstr "Поиск пользователей"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5628
msgid "User Search..."
msgstr "Поиск пользователей..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5725
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5735
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Согласование ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Согласование ключей было прервано"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Согласование ключей уже начато"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
"ключей?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
"Удалённый узел: %s\n"
"Удалённый порт: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Запрос согласования ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Получить публичный ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Показать публичный ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Пользовательская информация"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Собеседник %s не проверен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Вы не можете принимать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
"публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
"для получения публичного ключа."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
"Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "_Импортировать..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Выберите корректного пользователя"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
"Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
"списка одного из них для добавления в список собеседников."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Независимый"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Недомогающий"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Разбудите меня"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Гиперактивный"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Счастливый"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Печальный"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Рассерженный"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Ревнующий"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Стыдящийся"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедимый"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Влюблённый"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Сонный"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Скучающий"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Возбуждённый"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Озабоченный"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Режимы пользователя"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Настроение"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Предпочитаемый контакт"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Предпочитаемый язык"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Географическое положение"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Получить публичный ключ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Убить пользователя"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Парольная фраза:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s отсутствует в сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Информация о канале"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Добавить публичный ключ канала"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Открыть публичный ключ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Парольная фраза канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Список публичных ключей канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Аутентификация канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Добавить / Удалить"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Имя группы"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Passphrase"
msgstr "Парольная фраза"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Добавить личную группу канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Предел количества пользователей"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
"сброса предела количества пользователей."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Список приглашённых"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Список изгнанных"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Добавить личную группу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Сбросить перманентно"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Установить перманентно"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Установить предел количества пользователей"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Сбросить ограничение темы"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Установить ограничение темы"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Сбросить личный канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Установить личный канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Сбросить секретный канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Установить секретный канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Присоединиться к личной группе"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Call Command"
msgstr "Вызвать команду"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Cannot call command"
msgstr "Не удаётся вызвать команду"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1149
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безопасная передача файлов"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Ошибка во время передачи файлов"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Доступ запрещён"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сессия передачи файлов не существует"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Передача файлов уже начата"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не удалось начать передачу файлов"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не удаётся отправить файл"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Убит оператором %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Отключиться от сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Персональная информация"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "День рождения"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Должность"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:932
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Отдел"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Заметки"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "Настоящее имя"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Текст статуса"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Ещё..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
msgid "Detach From Server"
msgstr "Разорвать соединение с сервером"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не удаётся разорвать соединение"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не удаётся установить тему"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не удалось изменить псевдоним"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Список комнат"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не удаётся получить список комнат"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Не было получено публичных ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистика сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нет доступной статистики сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Статистика сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не удалось убить пользователя"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Пересоединение\" для "
"создания нового соединения."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Соединение разорвано сервером"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "Возобновление сессии"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Аутентификация соединения"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Проверка публичного ключа сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
msgid "Passphrase required"
msgstr "Требуется парольная фраза"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите своего клиента"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Ошибка: Неверные данные"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
"ещё хотите принять этот публичный ключ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Проверить публичный ключ"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Просмотреть..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не удаётся инициализировать соединение клиента SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Выполнение обмена ключами"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Не удаётся найти или получить доступ к каталогу ~/.silc"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Соединение с сервером SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не удаётся создать соединение"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Ваше текущее настроение"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Normal"
msgstr "Нормально"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "Влюблённый"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Предпочитаемые вами способы контакта"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш текущий статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "Сетевые службы"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваш файл VCard"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
"статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
"вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:786
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Message of the Day"
msgstr "Сообщение дня"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Нет доступного сообщения дня"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Создать новую пару ключей SILC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Парольные фразы не совпадают"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Key length"
msgstr "Длина ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Public key file"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Private key file"
msgstr "Файл личного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Сгенерировать пару ключей"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994
msgid "Online Status"
msgstr "Сетевой статус"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Просмотреть сообщение дня"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Создать пару ключей SILC..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема слишком велика"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Вы должны указать псевдоним"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "канал %s не найден"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "режимы канала для %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1487
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "нет установленных режимов канала на %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
"сообщение"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Прервать эту сессию"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение необязательно"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
"пользователя на канале"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
"сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
"канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
"сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Послать PING серверу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1705
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1828
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SILC"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1830
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1862 ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Public Key file"
msgstr "Файл публичного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "Private Key file"
msgstr "Файл личного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887
msgid "Cipher"
msgstr "Шифр"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Public key authentication"
msgstr "Аутентификация публичного ключа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Запретить просмотр другими пользователями"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Block invites"
msgstr "Блокировать приглашения"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1912
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Отвергать запросы атрибута сетевого статуса"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1915
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Создание пары ключей SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Имя узла: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организация: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Страна: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритм: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Информация о публичном ключе"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видеоконференция"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr ""

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Не удалось записать"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1486
msgid "Could not connect"
msgstr "Не удалось установить соединение"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1520
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1562
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1575
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1626
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Не удалось создать сокет для прослушивания"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1543
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Не удалось разрешить имя узла"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Не удалось разрешить имя узла"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1651
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Идентификаторы пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1826
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1827
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Use UDP"
msgstr "Использовать UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863
msgid "Use proxy"
msgstr "Использовать прокси"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867
msgid "Auth User"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1869
msgid "Auth Domain"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Поиск %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Не удалось установить соединение с %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Подключение: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не удаётся записать файл %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не удаётся прочитать файл %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Сообщение слишком велико, последние %s байт обрезаны."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s сейчас не в сети."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Предупреждение %s не разрешено."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Сообщение было отброшено, вы превышаете предел скорости сервера."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Чат в %s недоступен."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Вы отправляете сообщения к %s слишком часто."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Вы не получили сообщение от %s, так как оно было слишком велико."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Вы не получили сообщение от %s, так как оно отправлялось слишком часто."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Ошибка."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Слишком много совпадений."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Необходима большая точность."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Служба каталогов временно недоступна."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Поиск e-mail запрещён."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ключевое слово проигнорировано."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Нет ключевых слов."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Пользователь не имеет информации каталога."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Страна не поддерживается."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Неизвестная ошибка: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Неправильный идентификатор пользователя или пароль."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Служба временно недоступна."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ваш уровень предупреждения сейчас слишком велик для входа."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
"попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка подключения: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Произошла неизвестная ошибка %d. Информация: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неверное имя группы"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Соединение разорвано"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Ожидание ответа..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Пароль изменён успешно"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "_Группа:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Получить информацию каталога"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Установить информацию каталога"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не удалось открыть %s для записи!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Не удалось произвести передачу файлов; вероятно, отменили на той стороне."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не удалось установить соединение для передачи."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не удалось записать заголовок файла. Файл не будет передан."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s запрашивает передачу файла ему"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола TOC"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваше сообщение Yahoo! не отправлено."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:878
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:928
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Системное сообщение Yahoo! для %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s (повторно) не разрешил добавить его в ваш список по следующей причине: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "В добавлении собеседника отказано"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Аутентификация Yahoo! завершилась неудачно"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнорировать собеседника?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1957
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваша учётная запись заблокирована, войдите с веб-сайта Yahoo!."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Неизвестная ошибка номер %d. Вход с веб-сайта Yahoo! может исправить это."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2014
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Не удалось добавить собеседника %s в группу %s в список на сервере учётной "
"записи %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2017
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не удалось добавить собеседника в список на сервере"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2136
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Получен непредвиденный HTTP-отклик от сервера."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2671
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Проблема с соединением"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497
msgid "Not at Home"
msgstr "Не дома"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Not at Desk"
msgstr "Не за столом"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3503
msgid "Not in Office"
msgstr "Не в офисе"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "On Vacation"
msgstr "В отпуске"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3515
msgid "Stepped Out"
msgstr "Вышел"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Not on server list"
msgstr "Не в списке на сервере"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Online"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3041
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3117
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Presence"
msgstr "Присутствие"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3102
msgid "Appear Offline"
msgstr "Вероятно не в сети"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Join in Chat"
msgstr "Присоединиться в чате"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Создать конференцию"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Presence Settings"
msgstr "Настройки присутствия"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3199
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активировать какой ID?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Join who in chat?"
msgstr "К кому присоединиться в чате?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3255
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активировать ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3259
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Присоединиться к пользователю в чате..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3825
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;комната&gt;:  Присоединиться к чату в сети Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Вывести список комнат в сети Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3834
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4046
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4071
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
msgid "Pager server"
msgstr "Сервер пейджера"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Сервер пейджера Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "Pager port"
msgstr "Порт пейджера"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4083
msgid "File transfer server"
msgstr "Сервер передачи файлов"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4086
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Сервер передачи файлов Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4089
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт передачи файлов"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4092
msgid "Chat room locale"
msgstr "Языковой формат чата"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4095
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Игнорировать приглашения в конференции и чаты"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4103
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL списка чатов"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4106
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Сервер чата Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4109
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Порт чата Yahoo"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Приглашение отвергнуто"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к чату"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Неизвестная комната"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Может быть, комната полна?"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Недоступен"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Вы разговариваете в %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Не удалось присоединиться к собеседнику в чате"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Может быть, он не в чате?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Не удалось загрузить список комнат."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не удаётся загрузить список комнат."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "Комнаты пользователя"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не удаётся установить дескриптор файла."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "Ошибка записи"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профиль Yahoo! Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Профиль Yahoo!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Если вы хотите просмотреть этот профиль, вам придётся открыть эту ссылку в "
"вашем браузере:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобби"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "Последние новости"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Ссылка 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Ссылка 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Ссылка 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Пользовательская информация для %s недоступна"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профиль пользователя пуст."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблема с соединением с сервером YCHT."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Соединение с сервером потеряно\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
"\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "User"
msgstr "Пользователь"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Скрыт или не в сети"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>В %s с %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "Любой"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "_Класс:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "_Инстанция:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получатель:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "Подписаться повторно"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Загрузить подписки с сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2945
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2947
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Модуль протокола Zephyr"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Use tzc"
msgstr "Использовать tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "tzc command"
msgstr "Команда tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Экспортировать в .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Импортировать из .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2987
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2990
msgid "Realm"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2993
msgid "Exposure"
msgstr ""

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удаётся создать сокет:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr ""

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Доступ запрещён: прокси-сервер HTTP запрещает туннелирование порта %d."

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Ошибка разрешения имени %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Не удалось разрешить имя узла"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "_Нет"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""

#: ../libpurple/savedstatuses.c:532
msgid "saved statuses"
msgstr "сохранённые статусы"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s теперь известен как %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:674
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s приглашает %s в чат %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:679
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"

#: ../libpurple/server.c:683
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Принять приглашение в чат?"

#: ../libpurple/status.c:154
msgid "Unset"
msgstr "Не установлен"

#: ../libpurple/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: ../libpurple/status.c:161
msgid "Mobile"
msgstr ""

#: ../libpurple/status.c:610
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s изменил статус с %s на %s"

#: ../libpurple/status.c:620
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s теперь %s"

#: ../libpurple/status.c:625
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s больше не %s"

#: ../libpurple/status.c:1257
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s начал бездействовать"

#: ../libpurple/status.c:1274
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s перестал бездействовать"

#: ../libpurple/status.c:1336
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s начал бездействовать"

#: ../libpurple/status.c:1338
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s перестал бездействовать"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2495
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Ошибка чтения %s"

#: ../libpurple/util.c:2496
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Произошла ошибка при чтении %s. Файл не был загружен, а старый файл был "
"переименован в %s~."

#: ../libpurple/util.c:2970
msgid "Calculating..."
msgstr "Подсчёт..."

#: ../libpurple/util.c:2973
msgid "Unknown."
msgstr "Неизвестно."

#: ../libpurple/util.c:2999
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"

#: ../libpurple/util.c:3011
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"

#: ../libpurple/util.c:3019
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d час"
msgstr[1] "%s, %d часа"
msgstr[2] "%s, %d часов"

#: ../libpurple/util.c:3025
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"

#: ../libpurple/util.c:3033
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минута"
msgstr[1] "%s, %d минуты"
msgstr[2] "%s, %d минут"

#: ../libpurple/util.c:3039
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"

#: ../libpurple/util.c:3305 ../libpurple/util.c:3603
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с %s"

#: ../libpurple/util.c:3431
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#: ../libpurple/util.c:3466
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3497
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Ошибка записи в %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3522
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Обмен мгновенными сообщениями с использованием множества протоколов"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация лотка."

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:398
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:500
msgid "Local alias:"
msgstr "Локальный псевдоним:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:562
msgid "User Options"
msgstr "Параметры пользователя"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "Использовать этот значок собеседника для этой учётной записи:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:700
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметры %s"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:897
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:898
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:904
msgid "No Proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:910
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:916
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:922
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:928 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Использовать настройки окружения"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:967
msgid "If you look real closely"
msgstr "Если приглядитесь"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:970
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:991
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1005 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1014 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Узел:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1033 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Па_роль:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1439
msgid "Add Account"
msgstr "Добавить учётную запись"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1463
msgid "_Basic"
msgstr "_Основные"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1474
msgid "_Advanced"
msgstr "_Дополнительные"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1946 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1974
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2168
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"\n"
"У вас нет ни одной учётной записи. Чтобы начать использование %s, нажмите "
"кнопку <b>Добавить</b> и добавьте вашу первую учётную запись. Если вы хотите "
"использовать %s с несколькими учётными записями, нажмите <b>Добавить</b> ещё "
"раз для каждой из них.\n"
"\n"
"Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
"учётных записей позже через меню <b>Учётные записи->Добавить/Изменить</b> "
"окна списка собеседников."

#: ../pidgin/gtkblist.c:722
msgid "Join a Chat"
msgstr "Присоединиться к чату"

#: ../pidgin/gtkblist.c:743
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
"присоединиться.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:754 ../pidgin/gtkpounce.c:531
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "У_чётная запись:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1028 ../pidgin/gtkprivacy.c:606
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:620
msgid "_Block"
msgstr "_Блокировать"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1028
msgid "Un_block"
msgstr "Раз_блокировать"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1079
msgid "Get _Info"
msgstr "_Информация"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1082 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "Мгновенное сооб_щение"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1088
msgid "_Send File"
msgstr "Отправить _файл"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1095
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Добавить п_равило"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1099 ../pidgin/gtkblist.c:1103
#: ../pidgin/gtkblist.c:1205 ../pidgin/gtkblist.c:1228
msgid "View _Log"
msgstr "Просмотреть _журнал"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1115
msgid "Alias..."
msgstr "Псевдоним..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1124 ../pidgin/gtkblist.c:1213
#: ../pidgin/gtkblist.c:1234
msgid "_Alias..."
msgstr "_Псевдоним..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1126 ../pidgin/gtkblist.c:1215
#: ../pidgin/gtkblist.c:1236
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Добавить _собеседника"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1178
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Добавить _чат"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1181
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1183
msgid "_Rename"
msgstr "Пере_именовать"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1201 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "П_рисоединиться"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1203
msgid "Auto-Join"
msgstr "Присоединяться автоматически"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1241 ../pidgin/gtkblist.c:1264
msgid "_Collapse"
msgstr "_Свернуть"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1269
msgid "_Expand"
msgstr "Р_азвернуть"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1514 ../pidgin/gtkblist.c:1526
#: ../pidgin/gtkblist.c:4490 ../pidgin/gtkblist.c:4500
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Инструменты/Отключить звуки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1986 ../pidgin/gtkconv.c:4498
#: ../pidgin/gtkpounce.c:423
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2815
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Собеседники"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2816
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2817
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2818
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2819
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2821
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников _не в сети"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2822
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать п_устые группы"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2823
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Собеседники/Показывать _подробности о собеседнике"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2824
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Собеседники/Показывать _время бездействия"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2825
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2827
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2828
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2829
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2831
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Собеседники/В_ыйти"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2834
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Учётные записи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2835 ../pidgin/gtkblist.c:6413
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Учётные записи/Добавить\\/Изменить"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Инструменты"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2839
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Инструменты/_Слежение за собеседниками"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2840
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Инструменты/_Модули"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2841
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Инструменты/_Настройки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Инструменты/К_онфиденциальность"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Инструменты/Передача _файлов"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2845
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Инструменты/Список _комнат"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2846
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Инструменты/Системный _журнал"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Инструменты/Отключить _звуки"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помощь"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помощь/Помощь в _сети"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2853
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помощь/Окно _отладки"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2854
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помощь/О _программе"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2882
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Учётная запись:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2960
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Псевдоним собеседника"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2981
msgid "Logged In"
msgstr "В сети"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3027
msgid "Last Seen"
msgstr "Последнее появление"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3047
msgid "Spooky"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3049
msgid "Awesome"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3051
msgid "Rockin'"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:3376
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Бездействует %dч %02dм"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3378
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Бездействует %dм"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3515
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3516 ../pidgin/gtkblist.c:3549
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3517
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3519 ../pidgin/gtkblist.c:3552
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3555
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Инструменты/Конфиденциальность"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3558
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Инструменты/Список комнат"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3655 ../pidgin/gtkdocklet.c:156
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитанных сообщений от %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3732
msgid "Manually"
msgstr "Вручную"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3734
msgid "Alphabetically"
msgstr "По алфавиту"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3735
msgid "By status"
msgstr "По статусу"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3736
msgid "By log size"
msgstr "По размеру журнала"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3938 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Соединение с %s разорвано"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3948
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Повторно включить учётную запись"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3969
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">Соединение с %s разорвано: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4122
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4129
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Пароль:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4140
msgid "_Login"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:4225
msgid "/Accounts"
msgstr "/Учётные записи"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4239
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
"\n"
"Не включено ни одной учётной записи. Включите ваши учётные записи из окна "
"<b>Учётные записи</b>, доступного через меню <b>Учётные записи->Добавить/"
"Изменить</b>. Сделав это, вы сможете войти в сеть, установить свой статус и "
"начать общение с друзьями."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4484
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Собеседники/Показывать собеседников не в сети"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4487
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Собеседники/Показывать пустые группы"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4493
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Собеседники/Показывать подробности о собеседнике"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4496
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Собеседники/Показывать время бездействия"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5334
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя персоны, которую вы хотели бы добавить в "
"список собеседников. Вы можете ввести необязательный псевдоним для этого "
"собеседника. Псевдоним будет показываться вместо идентификатора "
"пользователя, когда это возможно.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5394 ../pidgin/gtkblist.c:5755
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5653
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5669
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."

#: ../pidgin/gtkblist.c:5710
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
"добавить в список собеседников.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5793
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Введите имя добавляемой группы."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6433
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Изменить учётную запись"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6470 ../pidgin/gtkconv.c:2900
msgid "No actions available"
msgstr "Нет доступных действий"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6478
msgid "_Disable"
msgstr "_Выключить"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6490
msgid "Enable Account"
msgstr "Включить учётную запись"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6496
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:6545
msgid "/Tools"
msgstr "/Инструменты"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Пригласить собеседника в чат"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
"необязательным текстом приглашения."

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Собеседник:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478
msgid "_Message:"
msgstr "Сооб_щение:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2476 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не удаётся открыть файл."

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сохранить беседу"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1162 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:758
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1188 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "_Искать:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1340
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1348
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
"записаны."

#: ../pidgin/gtkconv.c:1596
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнорировать"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1619
msgid "Get Away Message"
msgstr "Получить сообщение об отсутствии"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1642
msgid "Last said"
msgstr "Последнее сказанное"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2484
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2535
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить значок"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2587
msgid "Animate"
msgstr "Анимировать"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2592
msgid "Hide Icon"
msgstr "Скрыть значок"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2595
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сохранить значок как..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2599
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Установить собственный значок..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2612
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Удалить собственный значок"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2754
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Беседа"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2756
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2761
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Беседа/_Найти..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2763
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2764
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2766
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Беседа/О_чистить"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2770
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2773
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить _информацию"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Беседа/_Ещё"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Беседа/_Блокировать..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Беседа/_Добавить..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Беседа/_Удалить..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Беседа/_Закрыть"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2798
msgid "/_Options"
msgstr "/_Параметры"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2799
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Параметры/Вести _журнал"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2800
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Параметры/Показывать з_начок собеседника"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2804
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Беседа/Ещё"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2924 ../pidgin/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation"
msgstr "/Беседа"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Беседа/Отправить файл..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2974
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Беседа/Добавить правило..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2980
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Беседа/Получить информацию"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Беседа/Пригласить..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Беседа/Псевдоним..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Беседа/Блокировать..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2998
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Беседа/Разблокировать..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3002
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Беседа/Добавить..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3006
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Беседа/Удалить..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Параметры/Вести журнал"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3013
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3029
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3032
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Параметры/Показывать значок собеседника"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3116 ../pidgin/gtkconv.c:3156
msgid "User is typing..."
msgstr "Пользователь набирает сообщение..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3159
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Пользователь что-то набрал и остановился"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3341
msgid "_Send To"
msgstr "_Адресат"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4049
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4197
msgid "0 people in room"
msgstr "0 пользователей в комнате"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5371 ../pidgin/gtkconv.c:5492
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
msgstr[2] "%d пользователей в комнате"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6048 ../pidgin/gtkstatusbox.c:657
msgid "Typing"
msgstr "Набирает сообщение"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6054
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Прекратил набор сообщения"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6059
msgid "Nick Said"
msgstr "Произнесено имя"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6064 ../pidgin/gtkdocklet.c:511
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6069
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7196
msgid "Confirm close"
msgstr "Подтвердить закрытие"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7228
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7763
msgid "Close other tabs"
msgstr "Закрыть другие вкладки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7769
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрыть все вкладки"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7777
msgid "Detach this tab"
msgstr "Отделить эту вкладку"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7783
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрыть эту вкладку"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8086
msgid "Close conversation"
msgstr "Закрыть беседу"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8550
msgid "Last created window"
msgstr "Последнее созданное окно"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8552
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8554 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8556
msgid "By group"
msgstr "По группе"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8558
msgid "By account"
msgstr "По учётной записи"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:596
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:599
msgid "Highlight matches"
msgstr "Подсветить совпадения"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Icon Only"
msgstr "Только _значки"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:667
msgid "_Text Only"
msgstr "Только _текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:668
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Значки _и текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:804
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Right click for more options."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:853
msgid "Level "
msgstr "Уровень "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:854 ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Misc"
msgstr "Разное"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:866
msgid "Error "
msgstr "Ошибка "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:867
msgid "Fatal Error"
msgstr "Неисправимая ошибка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "ведущий разработчик"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "developer"
msgstr "разработчик"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "разработчик и веб-мастер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support"
msgstr "поддержка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support/QA"
msgstr "поддержка и контроль качества"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "win32 port"
msgstr "порт win32"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "сопровождающий"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "сопровождающий libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber-разработчик"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "оригинальный автор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Валенсийский-каталанский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Danish"
msgstr "Датский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "German"
msgstr "Немецкий"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Dzongkha"
msgstr "Дзонг-кэ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Australian English"
msgstr "Австралийский английский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Canadian English"
msgstr "Канадский английский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "British English"
msgstr "Британский английский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Баскский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "French"
msgstr "Французский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Букмол"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Нидерландский, фламандский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Polish"
msgstr "Польский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Португальский-бразильский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Pashto"
msgstr "Пашто"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Russian"
msgstr "Русский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Упрощённый китайский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Гонконгский китайский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционный китайский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:327
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
"may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
"2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
"distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
"'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s - модульный клиент обмена сообщениями, позволяющий использовать AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
"Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu и QQ одновременно.  Написан с "
"использованием GTK+.<BR><BR>Вы можете изменять и распространять программу по "
"условиям GPL (версии 2 или более поздней).  Копия GPL содержится в файле "
"'COPYING', распространяемом с %s.  Авторские права на %s принадлежат "
"участникам проекта.  Полный список участников проекта смотрите в файле "
"'COPYRIGHT'.  Мы не предоставляем никаких гарантий на эту программу.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:378
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:381
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:387
msgid "Current Developers"
msgstr "Текущие разработчики"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:402
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Одержимые писатели заплаток"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:417
msgid "Retired Developers"
msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:432
msgid "Artists"
msgstr "Художники"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:447
msgid "Current Translators"
msgstr "Текущие переводчики"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:467
msgid "Past Translators"
msgstr "Предыдущие переводчики"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:485
msgid "Debugging Information"
msgstr "Отладочная информация"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:854
msgid "Get User Info"
msgstr "Получить пользовательскую информацию"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:856
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, информацию о "
"которой вы хотели бы просмотреть."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
msgid "View User Log"
msgstr "Просмотреть журнал пользователя"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Введите идентификатор пользователя или псевдоним персоны, журнал которой вы "
"хотели бы просмотреть."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "Alias Contact"
msgstr "Псевдоним контакта"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:969
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:991
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Введите псевдоним для %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Псевдоним собеседника"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014
msgid "Alias Chat"
msgstr "Псевдоним чата"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1015
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Введите псевдоним для этого чата."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1054
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[1] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"
msgstr[2] ""
"Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
"собеседников. Хотите продолжить?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062
msgid "Remove Contact"
msgstr "Удалить контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Удалить контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1103
msgid "Merge Groups"
msgstr "Объединить группы"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Объединить группы"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1156
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
"продолжить?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Удалить группу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1195
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Удалить собеседника"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Удалить собеседника"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225
msgid "Remove Chat"
msgstr "Удалить чат"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Удалить чат"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:153
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:454
msgid "Change Status"
msgstr "Изменить статус"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:506
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Показывать список собеседников"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:532
msgid "New Message..."
msgstr "Новое сообщение..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:547
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Отключить звуки"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:554
msgid "Blink on new message"
msgstr "Мерцать при наличии нового сообщения"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:565
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "Не начато"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Приём как:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Приём от:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Отправка для:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Отправка как:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Ошибка запуска %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Ошибка выполнения %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "Локальный файл:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Прошло времени:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Осталось времени:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "О_чищать завершённые передачи"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Подробности о передаче файлов"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "_Пауза"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "_Возобновить"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:792
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Вставить как простой _текст"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:809
msgid "_Reset formatting"
msgstr "Восстановить _форматирование"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Скопировать адрес e-mail"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в браузере"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Скопировать ссылку"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3202
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
"\n"
"Принимается за PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3205
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Нераспознанный тип файла\n"
"\n"
"Принимается за PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3218
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3221
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка сохранения изображения\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3301 ../pidgin/gtkimhtml.c:3313
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3341
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сохранить изображение..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Выбрать шрифт"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание "
"необязательно."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Вставить изображение"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Смайл!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Наклонный"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "Больший размер шрифта"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "Меньший размер шрифта "

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "Облик шрифта"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "Цвет шрифта"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "Восстановить форматирование"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "Вставить ссылку"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "Вставить изображение"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "Вставить смайлик"

#: ../pidgin/gtklog.c:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в %"
"s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в %"
"s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:283
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:427
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:430
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:477
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:524
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:528
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:531
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:535
msgid "No logs were found"
msgstr "Журналы не найдены"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtklog.c:614
msgid "Total log size:"
msgstr "Общий размер журналов:"

#: ../pidgin/gtklog.c:683
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Беседы в %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:691 ../pidgin/gtklog.c:753
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Беседы с %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:778
msgid "System Log"
msgstr "Системный журнал"

#: ../pidgin/gtkmain.c:373
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:375
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
"\n"
"  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
"  -d, --debug         выводить отладочную информацию на стандартный вывод\n"
"  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
"  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
"  -l, --login[=ИМЯ]   войти автоматически (необязательный аргумент ИМЯ\n"
"                      задаёт одну или несколько учётных записей,\n"
"                      разделённых запятыми)\n"
"  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Открыть все сообщения"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда запуска браузера \"%s\" неверна."

#: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не удаётся открыть URL"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Был выбран браузер \"Другой\", но команда не была задана."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Следующие модули будут выгружены."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Несколько модулей будет выгружено."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Выгрузить модули"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб-сайт:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Имя файла:</span>\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Настроить модуль"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "За кем следить"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:551
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Имя собеседника:"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Входит"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Signs o_ff"
msgstr "В_ыходит"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Goes a_way"
msgstr "Отхо_дит"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Во_звращается"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Начинает безде_йствовать"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Starts _typing"
msgstr "Начинает н_абор сообщения"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Прекращает набо_р сообщения"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Sends a _message"
msgstr "Отправляет сооб_щение"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Вывести уведом_ление"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "Send a _message"
msgstr "Отправить _сообщение"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Выполнить ко_манду"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Воспроизвести зв_ук"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Открыть..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Br_owse..."
msgstr "От_крыть..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "Pre_view"
msgstr "Т_ест"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:786
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""

#: ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "_Recurring"
msgstr "_Повторение"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1247
msgid "Pounce Target"
msgstr "Объект слежения"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Не удалось распаковать тему смайликов."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Выберите тему смайликов, которую вы хотели бы использовать. Новые темы могут "
"быть установлены перетаскиванием их в список тем."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Показывать значок системного лотка:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1648
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Скрытие окон бесед"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Скрывать новые беседы:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1828
msgid "When away"
msgstr "Во время отсутствия"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "_Расположение:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "Вверху"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "Слева"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "Справа"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "Слева вертикально"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "Справа вертикально"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Новые беседы:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Показывать _значки собеседников"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Использовать плавную прокрутку"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Мерцать окном при принятии мгновенных сообщений"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "Форматирование по умолчанию"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
"поддерживающих форматирование. :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-сервер:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Определять IP-адрес _автоматически"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "Публичный _IP:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "Порты"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Указать диапазон прослушиваемых портов _вручную"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "_Начальный порт:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "_Конечный порт:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси-сервер"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "Нет прокси"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "_Пользователь:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "Браузер GNOME по умолчанию"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "Другой"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "Выбор браузера"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "_Браузер:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Открывать ссылку в:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "Существующее окно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "Новая вкладка"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Вручную:\n"
"(%s для URL)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "_Формат журнала:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Записывать все _чаты"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "Выбор звука"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quietest"
msgstr "Очень тихо"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quieter"
msgstr "Тихо"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Quiet"
msgstr "Ниже среднего"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Loud"
msgstr "Выше среднего"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Louder"
msgstr "Громко"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Loudest"
msgstr "Очень громко"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1598
msgid "Sound Method"
msgstr "Метод воспроизведения звука"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "_Method:"
msgstr "_Метод:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Console beep"
msgstr "Сигнал динамиком"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1603
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1606
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1607
msgid "No sounds"
msgstr "Нет звуков"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Команда воспроизведения звука:\n"
"(%s для имени файла)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Options"
msgstr "Параметры звука"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Воспроизводить звуки:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1646
msgid "Only when available"
msgstr "Только во время присутствия"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
msgid "Only when not available"
msgstr "Только во время отсутствия"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1655
msgid "Volume:"
msgstr "Громкость:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1683
msgid "Sound Events"
msgstr "Звуковые события"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1734
msgid "Play"
msgstr "Воспроизводить"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1741
msgid "Event"
msgstr "Событие"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1760
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1764
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1768
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1811
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Сообщать _время бездействия:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1816
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Автоматический ответ:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1829
msgid "When both away and idle"
msgstr "Во время отсутствия и бездействия"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Auto-away"
msgstr "Авто-\"Отошёл\""

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1837
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Менять статус при _бездействии"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "_Минут до изменения статуса:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1849
msgid "Change _status to:"
msgstr "Менять _статус на:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Status at Startup"
msgstr "Статус при запуске"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1872
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1878
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "_Применить при запуске статус:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Темы смайликов"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1919
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Status / Idle"
msgstr "Статус / Бездействие"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Блокировать всех пользователей"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Установить конфиденциальность для:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Допустить пользователя"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581
msgid "_Permit"
msgstr "_Допустить"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Позволить %s общаться с вами?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "Block User"
msgstr "Блокировать пользователя"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Укажите блокируемого пользователя."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокировать %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "Применить"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1481
msgid "That file already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1482
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Хотите перезаписать его?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1485
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1486
msgid "Choose New Name"
msgstr "Выбрать новое имя"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1624 ../pidgin/gtkrequest.c:1638
msgid "Select Folder..."
msgstr "Выбрать папку..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "_Получить список"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Добавить чат"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214
msgid "_Use"
msgstr "_Применить"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914
msgid "Different"
msgstr "Отличающийся"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "_Title:"
msgstr "_Название:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Сохранить _и применить"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Статус для %s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Собеседник входит в сеть"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Собеседник выходит из сети"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Принято сообщение"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Принято сообщение, начинающее беседу"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Пользователь входит в чат"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Пользователь выходит из чата"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Вы говорите в чате"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Другие говорят в чате"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Ошибка GStreamer"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Ожидание сетевого соединения"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не удалось загрузить изображение"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Нельзя отправить папку %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkutils.c:1452 ../pidgin/gtkutils.c:1464
#: ../pidgin/gtkutils.c:1471
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Вы перетащили изображение"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1480
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Установить в качестве значка собеседника"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1481
msgid "Send image file"
msgstr "Отправить файл изображения"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1461 ../pidgin/gtkutils.c:1481
msgid "Insert in message"
msgstr "Вставить в сообщение"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1465
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
"Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
"пользователя?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1472
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Нельзя отправить ярлык"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkutils.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Файл:</b> %s\n"
"<b>Размер файла:</b> %s\n"
"<b>Размер изображения:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2592
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkutils.c:2594
msgid "Icon Error"
msgstr "Ошибка значка"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2595
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не удалось установить значок"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2695
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл '%s': %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить файл"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867
msgid "Select color"
msgstr "Выбрать цвет"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "_Псевдоним"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "_Закрыть вкладки"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "Получить _информацию"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "П_ригласить"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "_Изменить"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "Открыть _почту"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "Вывести статистику"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "Вероятность отклика:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Настройка статистики"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "минут"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "Пороговая величина:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Собеседник бездействует"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Собеседник отошёл"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr ""

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Собеседник не в сети"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Приоритет контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Цвета беседы"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Сообщения об ошибках"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Подсвеченные сообщения"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Системные сообщения"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Отправленные сообщения"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Полученные сообщения"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Выберите цвет для %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Игнорировать входящий формат"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Применять в чатах"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "По количеству бесед"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Расположение бесед"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Количество бесед в окне"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:141
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Экстра-расположение"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:143
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:145
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
"сообщений и чатов."

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Настройка жестов мышью"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Правая кнопка мыши"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуальное отображение жестов"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Жесты мышью"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед.\n"
"Передвигайте мышь, удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения "
"следующих действий:\n"
"\n"
"Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
"Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
"Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "Новая персона"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "Выбрать собеседника"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
"собеседника, или создайте новую персону."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "Подробности о пользователе"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Соотнести собеседника"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не удаётся отправить e-mail"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Добавить в адресную книгу"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Отправить e-mail"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Настройка интеграции с Evolution"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
"автоматически."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Интеграция с Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:531
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ниже введите информацию о персоне."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Ниже введите идентификатор пользователя собеседника и тип учётной записи."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Тип учётной записи:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Необязательная информация:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Имя:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Фамилия:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Проверка сигналов GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "История"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Сворачивание при отсутствии"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Проверка почты"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
"наличии новой почты."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Разделительная линия"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Проводить разделительную линию в "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "Окна _мгновенных сообщений"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "Окна _чатов"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Ошибка запуска редактора"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Произошла следующая ошибка:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "Уведомление для"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "Окна в _фокусе"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "Методы уведомления"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Поднимать окно беседы"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "Удаление уведомлений"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "Уведомление о сообщении"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочтённых сообщениях."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
"- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
"- Переворачивает весь приходящий текст\n"
"- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
"подключения"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Цвет курсора"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Вторичный цвет курсора"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Цвет гиперссылки"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Размер расширителя GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Область ввода окна беседы"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "История бесед"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Система просмотра журналов"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Диалог запроса"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Диалог уведомления"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "Выберите цвет"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Выберите шрифт для %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Выберите шрифт"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "Цвета интерфейса"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Размер виджетов"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:622
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:624 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:625
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Необработанный"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
"базирующиеся на тексте (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' "
"в области ввода. Смотрите за окном отладки."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Вы используете %s версии %s. Последняя доступная версия %s.<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Список изменений:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr ""
"Вы можете получить версию %s здесь:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
"pidgin.im</a>."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "Доступна новая версия"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "Уведомление о выпуске"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
"приводя список изменений."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Удаление повторов"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замещение текста"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "Вы набираете"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "Вы отправляете"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "Только целые слова"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Добавить новое замещение текста"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "Вы _набираете:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "Вы _отправляете:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Точное совпадение регистра"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замещать только _целые слова"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Основные параметры замещения текста"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Text replacement"
msgstr "Замещение текста"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
"определёнными пользователем."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Лента собеседников"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Выводить отметки времени каждые"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Параметры формата времени"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr ""
"_Принудительно использовать (традиционный для %s) 24-часовой формат времени"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Показывать дату..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Беседы:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "Для задержанных сообщений"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Журналы сообщений:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Форматы времени сообщений"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
"бесед и журналов."

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачность:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Окна бесед"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Прозрачность окна беседы"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Всегда наверху"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Окно списка собеседников"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
"собеседников.\n"
"\n"
"* Замечание: Этот модуль требует Win2000 или выше."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Версия GTK+"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "Загрузка"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Закреплённый _список собеседников"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "Только тогда, когда закреплено"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Мерцать окном при принятии сообщений в чатах"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Параметры Pidgin для Windows"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Параметры, специфичные для Pidgin для Windows, такие как закрепление списка "
"собеседников."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Консоль XMPP"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Учётная запись: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Вставить станс <iq/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Вставить станс <presence/>."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Вставить станс <message/>."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""