Mercurial > pidgin.yaz
view po/ru.po @ 5344:fda2d94b9434
[gaim-migrate @ 5720]
Tim Mooney (enchanter) writes:
"configure.ac calls AC_PATH_XTRA and then assumes
$x_libraries will be
set. You can't rely on this, because on platforms
where the libraries and headers are in places that the
development toolchain searches by default, configure
will *NOT* set $x_libraries or $x_includes.
This incorrect assumption causes configure to miss
several X-related tests, and it causes the final link
to fail on platforms like Tru64 UNIX or Solaris
(and likely others)."
as this did not break my compile, i'm going ahead and committing this.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sat, 10 May 2003 12:47:17 +0000 |
parents | 221fb7143cd4 |
children | 70244e66e65e |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.48\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 14:05+0300\n" "Last-Translator: Grigory Bakunov <black@asplinux.ru>\n" "Language-Team: RUSSIAN <RU@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Статус" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Вернулся" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Подключиться автоматически" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Завершение сеанса" #: plugins/docklet/docklet.c:151 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Звуки" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Учетные записи" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Свойства" #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "О программе" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 #, fuzzy msgid "Tray Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Чат" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Чат" #: plugins/chatlist.c:306 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Свойства чата" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Нет" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Канал:" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Невозможно записать файл %s" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "%s в сети" #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Окно сообщения" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Окно чата" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Всплывающее уведомление" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Не могу установить соединение" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Тест" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:74 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Показывать все разговоры в одном окне c закладками" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступен только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Отошел только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидим только для друзей" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Нет возможности определить имя хоста." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ошибочный ответ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:177 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Ошибка при записи в сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:180 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Чтение данных" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Балансировачная установка связи" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Обмена ключами" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критическая ошибка в библиотеке GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Соединение с %s разорвано" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Отправить как сообщение" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Поиск GG сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Указан неверный Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:604 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Попытка передать сообщение на некорректный Gadu-Gadu UIN!" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Невозможно получить результаты поиска" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Поисковая система Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Активен" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "да" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "нет" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Имя" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Псевдоним" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Пол" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "Город" #: src/protocols/gg/gg.c:771 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Список пользователей на сервере не обнаружен." #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей передан на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:829 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно передать список пользователей на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:835 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Список пользователей удален с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Невозможно удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:846 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Пароль не может быть изменен" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Невозможно получить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Поиск каталога" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Сменить пароль" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Экспорт списка пользователей" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Удалить список пользователей с сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu -Пользователь Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Отправить сообщение через сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Использование Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #, fuzzy msgid "No topic is set" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s сменил топик на: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Читается ключ сервера" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 #, fuzzy msgid "IRC Operator" msgstr "Ошибка IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Нет такого псевдонима/канала" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "Ошибка IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Сервер не найден" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 #, fuzzy msgid "No nickname given" msgstr "Не задан псевдоним" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Соединено." #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Прервано соединение с чатом %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Принудительно удален %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Информация о пользователе" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Вы покинули %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Пароль" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Чат" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Порт" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "В сети" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Расширенное \"отошел\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не беспокоить" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Сервер не найден" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Пользователи" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Аутетнтификация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Соединено." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Запрос метода авторизации" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Чат:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Псевдоним:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу установить соединение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Полное Имя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Девичья фамилия" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Дополнительно" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Расположение" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Регион" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Почтовый код" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Страна" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Организация" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Должность" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Дата рождения" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "Следующая информация не обязательна. Заполнять по желанию." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Идентификатор пользователя" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Редактировать Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Успешная регистрация!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Неизвестная ошибка регистрации" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Установить информацию о пользователе" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:228 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:237 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:240 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:249 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s в сети" #: src/protocols/msn/msn.c:275 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:281 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:284 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:288 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/msn/msn.c:291 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:297 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:304 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:316 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:326 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/msn/msn.c:329 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:338 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Неизвестный код ошибеи" #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1041 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "Ошибка AOL" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Соединение прервано и восстановлено с другой локации." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transferring" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Ошибка при чтении из сокета." #: src/protocols/msn/msn.c:1744 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1751 #, fuzzy msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Не могу соединиться с сервером." #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Действия" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 #, fuzzy msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 #, fuzzy msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Нет возможности прочитать сокет" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Пароль" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 #, fuzzy msgid "Unable to transfer" msgstr "Невозможно записать" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Спрятать иконку" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Be right back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "Away from the computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "On the phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 msgid "Out to lunch" msgstr "" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Не занят" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Отправить файл" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Фамилия" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "UIN" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Войти в группу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid error" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неверное имя" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Прямое соединение с %s закрыто" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Ошибка соединения (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "серьезная ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Соединение разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Прервано соединение с чатом %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Чат временно недоступен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Пароль передан, ждите ответа\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "внутренняя ошибка соединения\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Немогу соединиться с AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Подключился: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Отключился.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу присоединиться" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Соединение установлено, печеньки высланы" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Не корректный псевдоним или пароль." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваша учетная запись заблокирована." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Вы используете слишком старую версию клиента." #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Прямое соединение с %s установлено" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Transfer timed out" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "File transfer aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Не задан псевдоним" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Авторизация провалена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Вы не получили %d сообщение %s, оно некорректно." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, слишком велико." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Вы не получили %d сообщений от %s, сообщения отправлялись слишком часто." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщение от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, по собственному желанию." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s по неизвестной причине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC вызвал ошибку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Не задан псевдоним" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваше сообщение к %s не отправлено: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Информация о пользователе %s недоступна: %s" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Иконки пользователей" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "IM Изображение" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Получить файл" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Игры" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Шаблон" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Отправить список пользователей" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EvryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "Пользователь" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Нигилист" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Релей ICQ Server'а" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Неизвестный ICQ" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Кодирование Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "UIN:<B>%s</B. %s <BR>\n" "Уровень предупреждений:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Пользователь не имеет сообщения об отсутствии</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Права клиента:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Информация не предоставлена</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Соединение может быть разорвано." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последнее сообщение небыло послано, превышен лимит. Подождите 10 секунд и " "попробуйте еще раз." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 #, fuzzy msgid "Error Changing Account Info" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Учетнaя запись" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Обмен:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Немогу установить прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Получить сообщение об отсутствии" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Прямое соединение" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Получить права" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Невозможно записать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Нет возможности прочитать файл %s" #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Сообщение боольшое, последние %s байт обрезаны" #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s неверная регистрация" #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Предупреждение %s недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Сообщение было опущенно, вы превысили лимит сообщений для сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Чат с %s невозможен" #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Вы посылаете сообщения к %s слишком часто." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, оно слишком большое." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Вы не получили сообщение от %s, сообщений слишком много." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Не удалось." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Слишком много совпадений." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Уточните." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Просмотр email ограничен." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ключевое слово игнорировано." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Нет ключевого слова." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Нет информации о пользователе." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Нет поддержки для данной страны." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Неизвестная ошибка: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Этот сервис временно недоступен." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Уровень предупреждений слишком велик чтобы присоединиться." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Вы пытались соединиться и отсоединиться слишком часто. Подождите 10 минут и " "попробуйте еще раз. Если вы будете продолжать попытки вам придется подождать " "дольше." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Неизвестная ошибка при соединении: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Неизвестная ошибка, %d. Информация: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Соединение разорвано" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Ожидается ответ..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC связь восстановлена. Вы можете отправлять сообщение " #: src/protocols/toc/toc.c:826 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Пароль изменен успешно" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:829 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC передал команду PAUSE. Когда это происходит, TOC игнорирует все " "сообщения посылаемые ему, и может отключить вас при попытке переслать " "сообщение. Gaim не позволит вам этого сделать. Это временные недобства - " "будьте терпеливы." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Получить информацию" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Немогу присоединиться для передачи файла!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Сохранить как..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "" "%s запросил у %s поддтвердение о передаче %d файла(ов): %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s запросил передачу файла" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Согласен" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Запрос:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Gaim версия%s " #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim это клиент поддерживающий протокол AOL Instant Messenger. \n" " Написан c использованием библиотеки GTK+ и \n" "распространяется под лицензией GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:122 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/aim.c:165 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Пожалуйста, введите Ваше имя" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/aim.c:307 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "UIN" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Вернулся!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Удалить ообщение об отсутствии" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Установить везде \"отошел\"" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Информация" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Просмотр журнала" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Убрать псевдоним" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Новое оповещение" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Удалить оповещение" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 сообщение)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Редактировать]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Подключился: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Предупреждения: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Права: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Псевдоним: %s\n" "Идентификационный номер: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Не занят" #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s в сети" #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s отключился" #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Чат" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Отошел!" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Cписок пользователей" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/buddy.c:2632 #, fuzzy msgid "_Add A Buddy" msgstr "Добавить пользователя" #: src/buddy.c:2634 #, fuzzy msgid "_Join A Chat" msgstr "Подключиться к чату" #: src/buddy.c:2636 #, fuzzy msgid "_New Message" msgstr "Новое сообщение об отсутствии" #: src/buddy.c:2638 #, fuzzy msgid "_Get User Info" msgstr "Информация о пользователе" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Импорт списка пользователей" #: src/buddy.c:2650 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Спрятать иконку" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Оповещение" #: src/buddy.c:2674 #, fuzzy msgid "_Accounts..." msgstr "Учетные записи" #: src/buddy.c:2677 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Свойства" #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Действия" #: src/buddy.c:2687 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Личное" #: src/buddy.c:2690 #, fuzzy msgid "_View System Log..." msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/buddy.c:2699 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "В сети" #: src/buddy.c:2700 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "О программе" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Список пользователей" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Добавить нового пользователя" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Добавить новую группу" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Удалить выбранного пользователя/группу" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Все пользователи" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Войти в чат" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Войти в чат как:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Подключиться" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Приглашение" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Пользователь(UIN)" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Приглашение пользователя в чат" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Разрешить" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Отказать" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s в данном чате" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s вошел в данный чат" #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s будет %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s покинул данный чат (%s)" #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s покинул данный чат" #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Конференция" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Тема" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "0 пользователей в данном чате" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Предупреждение" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Блокировать" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Вставить изображение" #: src/conversation.c:1305 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:1309 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Сообщение не передано: оно очень велико" #: src/conversation.c:2043 #, fuzzy msgid "_Save Conversation" msgstr "Сохранить разговор" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy msgid "Insert _URL" msgstr "Вставить ссылку" #: src/conversation.c:2053 #, fuzzy msgid "Insert _Image" msgstr "Вставить IM Изображение" #: src/conversation.c:2058 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. Logging #: src/conversation.c:2068 #, fuzzy msgid "Enable _Logging" msgstr "Разрешена регистрация" #: src/conversation.c:2086 #, fuzzy msgid "Enable _Sounds" msgstr "Разрешить звук" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr "" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Разговор" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Отправить сообщение как:" #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Сохранить иконку" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Разрешить анимацию" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Спрятать иконку" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сохранить иконку как..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Предупредить анонимно?" #: src/dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Анонимные предупреждения менее надоедливы." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Удаление '%s' из списка пользователей.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Учетнaя запись" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Добавить группу" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Группа" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Добавить пользователя" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "UIN" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Добавить к" #: src/dialogs.c:1468 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Отошел!" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Установить приват для:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Разрешить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1509 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Разрешить доступ выбранным пользователям" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Запретить доступ всем пользователям" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Запретить доступ из 'черного списка'" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Введите пользователя" #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Новое оповещение" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Оповестить" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Учетнaя запись" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Когда оповещать" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Оповестить при подключении" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Оповестить о возврате" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Оповестить о незанятости" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Звук при наборе пользователя" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Дествие при оповещении" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Открыть окно сообщения" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Отправить сообщение" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Выполнить команду при оповещении" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Проигрывать звук при оповещении" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Сохранить настройки оповещения" #: src/dialogs.c:1967 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Сохранить" #: src/dialogs.c:1973 #, fuzzy msgid "C_ancel" msgstr "Отмена" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Ваши данные" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Профиль" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Разрешить поиск на web для получения ваших данных." #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Имя" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Отчество" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Фамилия" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Девичья фамилия" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Республика/Область" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Несовпадение пароля" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Заполните все поля" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Смена пароля" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Старый пароль" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Новый пароль (еще раз)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Устанвка информации" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Результат поиска" #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Разрешить" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Разрешить" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Запретить" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Журнал беседы" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Поиск пользователя" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Поиск по информации" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Поиск по Email" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Вставить ссылку" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Добавить URL" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Выбор цвета текста" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Выбор цвета фона" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Выбор шрифта" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Импорт:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Импорт списка пользователя" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Вы не можете создать сообщение без заголовка" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Вы не можете создать пустое сообщение" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Сообщение об отсутствии" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Сообщение" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Название" #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Сохранить и применить" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Применить" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Смайл!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Смена псевдонима" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не могу присоединиться к машине" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Сохранить" #: src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Действительно очистить журнал?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "Окей" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Беседа" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Переименовать Группу" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Переименовать пользователя" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Новый номер(UIN):" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Выбор скрипта Perl" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу открыть файл конфигурации %s." #: src/html.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Принято: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Ошибка создания соединения.\n" #: src/multi.c:235 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:263 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Загрузить иконку пользователя" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Файл иконок пользователей:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Шрифт" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Номер (UIN)" #: src/multi.c:653 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Подключиться автоматически" #: src/multi.c:706 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Предупреждение о новой почте" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Регистрация с сервером" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Редактирование" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Пароль" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Подключиться" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1084 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Действия" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Вы не можете подключиться испольюуя эту учетную запись потому что " "используемый ей протокол не поддерживается,\n" "или протокол не имеет функции подключения." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Вы согласны удалить %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Изменить" #: src/multi.c:1308 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Нет" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Подключился: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Учетные записи" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Отмена" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s невозможно соединиться" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Ошибка регистрации" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Уведомление" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s вшел" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Ошибка соединения" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:180 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Основные параметры" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 #, fuzzy msgid "Show _debug window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Республика/Область" #: src/prefs.c:201 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Жирный" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Наклонный" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: src/prefs.c:204 #, fuzzy msgid "_Strikethrough" msgstr "Зачеркнутый текст" #: src/prefs.c:206 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Отмена" #: src/prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Вставить смайлик" #: src/prefs.c:221 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Вставить смайлик" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/prefs.c:233 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Цвет текста" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Цвет фона" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:274 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Показывать графические смайлики" #: src/prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Показывать время сообщений" #: src/prefs.c:276 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Показывать URL как ссылку" #: src/prefs.c:278 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Проверка орфографии" #: src/prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Игнорировать цвет" #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Игнорировать тип шрифта" #: src/prefs.c:283 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Игнорировать размер шрифта" #: src/prefs.c:297 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter передать собщение" #: src/prefs.c:298 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter передать сообщение" #: src/prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Esc закрыть окно" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} вставить тэги HTML " #: src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(цифра) вставить смайлик" #: src/prefs.c:318 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Спрятать кнопки" #: src/prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Показывать рисунок на кнопках" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Окно списка пользователей" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Save window size/position" msgstr "Сохранять Размер/Положение окна" #: src/prefs.c:324 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:326 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Группы" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Не показывать группу ( все Ofline)" #: src/prefs.c:328 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Показывать количество пользователей" #: src/prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Пользователи" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Показать иконки статуса" #: src/prefs.c:332 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Показывать уровень предупреждения" #: src/prefs.c:333 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Показать время бездействия" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Затенять молчащих" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Показывать кнопки как:" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "Картинки" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Картинки и текст" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Новая ширина окна" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Новая высота окна" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Высота окна ввода" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #: src/prefs.c:362 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Спрятать окно после отправки" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконки пользователей" #: src/prefs.c:366 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Скрыть иконки пользователей" #: src/prefs.c:367 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Отключить анимацию" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Показывать подключения" #: src/prefs.c:372 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Всплывающее уведомление" #: src/prefs.c:373 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Уведомить пользователя что вы ему пишете" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Режим дополнений" #: src/prefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tab - Дополнить псевдоним" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Старый стиль дополнения" #: src/prefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Показывать вошедших/вышедших в окне " #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 #, fuzzy msgid "Tab _placement:" msgstr "Расположение закладок:" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "Вверху" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Показывать псевдонимы в закладках" #: src/prefs.c:437 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Чат" #: src/prefs.c:444 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Показывать все чаты в одном окне с закладками" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Показывать все чаты в одном окне" #: src/prefs.c:450 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Список пользователей" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип Proxy" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Прокси отстутствует" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy сервер" #: src/prefs.c:496 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Хост" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/prefs.c:526 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Пользователь" #: src/prefs.c:540 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Пароль" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Другой" #: src/prefs.c:606 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Параметры Proxy" #: src/prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Всплытие нового окна по умолчанию" #: src/prefs.c:622 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:623 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Новое сообщение" #: src/prefs.c:624 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Включить журнал сообщений" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Убирать HTML тэги при записи в журнал" #: src/prefs.c:627 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Просмотр системных сообщений" #: src/prefs.c:628 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Записывать подключения/отключения пользователей" #: src/prefs.c:630 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Записывать не занят/занят" #: src/prefs.c:632 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Записывать - пользователь ушел/пришел" #: src/prefs.c:633 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Записывать время ваших состояний подключения/молчания/отсутствия" #: src/prefs.c:635 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Индивидуальные файлы журналов" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:668 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Отключить звук при подключении" #: src/prefs.c:669 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Звуки во время отсутствия" #: src/prefs.c:672 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Настройки звука" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Внутреняя ошибка" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Программа проигрывания звука\n" "(%s замениться на имя файла)" #: src/prefs.c:732 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Менять статус отсутствия при отправке сообщения " #: src/prefs.c:733 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "" "Показать окно колличества сообщений\n" "при отсутствии" #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "" "Игнорировать запрос на беседу во время\n" "отсутствия" #: src/prefs.c:736 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Передавать только автоответ" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Не передавать автоответ" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Использование Gaim" #: src/prefs.c:754 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "Использование X" #: src/prefs.c:756 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:763 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Статус" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:770 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Выбор звука" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Тест" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать" #: src/prefs.c:1353 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Редактировать" #: src/prefs.c:1391 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Запрос:" #: src/prefs.c:1392 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: src/prefs.c:1393 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Сообщения" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Окно сообщения" #: src/prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Окно чата" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Броузер" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Журнал" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:1404 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Звуки" #: src/prefs.c:1405 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Название" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Сообщение об отсутствии(Away)" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Дополнения" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Настройки" #: src/prefs.c:1565 #, fuzzy msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Показать окно отладки" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Срочно" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Новая почта" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Открыть почту" #: src/prpl.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s сделал %s своим пользователем %s%s%s" #: src/prpl.c:634 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Добавить в список пользователей?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "Нет протоколов для регистрации новой учетной записи." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Регистрация" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Регистрационная информация" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Регистрация" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Пожалуйста, введите пароль" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d сообщений)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 сообщение)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: src/sound.c:68 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Иконки пользователей" #: src/sound.c:69 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Список пользователей" #: src/sound.c:70 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Ошибка сообщения" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:72 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Сообщения" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s приглашает вас в DCC chat. Установить прямое соединение ?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Вы не получили %d сообщений от %s, они вам не понравятся." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Легенда:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Обычный пользователь AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : " #~ "Пользователь AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Временный пользователь " #~ "AIM<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Администратор <br><IMG SRC=\\" #~ "\"ab_icon.gif\\\"> : Активный агент <br> <IMG SRC=\\\"wireless_icon.gif\\" #~ "\"> : Юзер с мабилом<br>\"" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Авторизация провалена" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Вы хотите создать прямое соединение с %s. Собеседник может определить ваш " #~ "IP адрес, что приведет к проблемам с безопасностью. Вы хотите продолжить?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Активные разрабочики\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Сумашедшие писатели заплаток\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Разработчики в отставке\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Интернет Сайт" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Загрузить скрипт" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Выгрузить все скрипты" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Список скриптов" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Сохранить разговор" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "В настоящее время %d," #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Установить позицию равной %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Наклонный" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Подчеркнутый" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчеркнутый" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Зачеркнутый текст" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Зачеркнутый" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Уменьшить шрифт" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Нормальный размер шрифта " #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормальный" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Увеличить шрифт" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Вставить смайлик" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Смайлик" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Оповестить пользователя ?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Вы действительно желаете предупредить %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Переименовать %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Переименовать пользователя" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Действительно удалить '%s' из\n" #~ "списка пользователей ?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Сообщение" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Кому (UIN):" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь(UIN):" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Добавить группу" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Добавить пользователя" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "UIN" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Выбранные пользователи" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "'Черный список'" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Псевдоним пользователя" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Переименовать Группу" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim несмог послать сообщение" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выбрать все" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Текущий" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Вкл/Выкл" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Список дополнений" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Дополнения" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Загруженые дополнения" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Выбрать все" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Загрузить дополнение из файла" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Настройка выбранного дополнения" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Перезагрузить выбранное дополнение" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Выгрузить" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Выгрузить выбранное расширение" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть окно" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Прозрачные кнопки" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Игнорировать автоматические сообщения" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Авто-всплытие окна при событиях" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "окно отладки Gaim" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Вы попытались загрузить модуль протокола, который был собран из исходных " #~ "кодов другой версии. К сожалению, из-за различия версий модуль не может " #~ "быть использован." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s использует %s, который удален. %s отключен." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Согласны?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Информация Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Не могу послать HTTP запрос" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка получения списка с сервера (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка передачи списка на сервер (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка удаления списка с сервера (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка соединения с сервером поиска (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Ошибка смены пароля (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Смена пароля" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Неверное имя" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Ошибка MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Чат ошибка!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Чат" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Причина неизвестна" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Оповестить пользователя ?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC продолжим." #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Чат ошибка" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Пауза" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Не могу записать заголовок файла!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Попытка соединения" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Отключен.Сделайте активным окно регистрации." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Отошел: в течении %d." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Отошел." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Невозможно создать Gaim апплет!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Ошибка сообщения" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Вы не получили сообщение:Причина неизвестна." #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Ошибка смены пароля" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Невозможно удалить файл %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Ошибка параметров" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Ошибка входа" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl Скрипт" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Автоматически показывать список собеседников при подключении" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Отображать список собеседников около апплета" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Ошибка протокола" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Соединение прервано" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Показать тиккер" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "Все настройки срабатывают немедленно, если не указано обратное." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Отчет о времени бездействия" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Галеон" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Не все протоколы могут использовать эти свойства прокси.\n" #~ "Смотрите файл README для получения более детальной информации." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Параметры списка пользователей" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Параметры общения" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Параметры клавиатуры" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "Отображать или не отображать время сообщения по кнопке F2" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Вид и основные параметры" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Параметры сообщения" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Размеры окна" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Расположение закладок сообщений" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Свойства чата" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Показывать все разговоры в одном окне" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Наклонный текст" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Звук проигрывается:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Время перед отсылкой автоответа (в секундах):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Авто Away после" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "минут используя" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Личные предпочтения" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Беседа" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"