view po/sr.po @ 11011:fdc125469445

[gaim-migrate @ 12872] "Information"? Really? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 14 Jun 2005 04:14:00 +0000
parents 364a2ef907ae
children e099f00b2f93
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright © 2003, 2004:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004
#   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.82\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n"
"Last-Translator: Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Сакриј поруке о грешкама"

#: plugins/autorecon.c:280
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Сакриј поруке о искључењу"

#: plugins/autorecon.c:284
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Сакриј грешке о пријави"

#: plugins/autorecon.c:288
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Сакриј поруке о искључењу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:312
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Аутоматско очување везе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за е-пошту"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Другар неповезан:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Другар одсутан:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Другар миран:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Користи последњег одговарајућег другара"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у "
"везу.\n"
"Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n"
"ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-"
">одсутан+миран->неповезан."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Вредности поена који се користе за налог..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Првенство контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
"при рачунању првенства контакта."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Гаим"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Гаим — Одјављен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Гаим — Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Auto-login"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: plugins/docklet/docklet.c:143
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:144
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:181
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987
#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811
#: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883
#: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:197
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: plugins/docklet/docklet.c:206
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: plugins/docklet/docklet.c:224
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Одјављен"

#: plugins/docklet/docklet.c:228
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: plugins/docklet/docklet.c:553
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:588
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или "
"Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ "
"често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са "
"списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се "
"не кликне на иконицу, слично као и ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Према броју разговора"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Смештање разговора"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број разговора у једном прозору"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Раздвоји прозоре са разговорима и брзим порукама при смештању по броју"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Додатни размештај"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни избори за размештај разговора."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
"брзе поруке од разговора."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:249
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Неповезан на АИМ"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Нисте навели име."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Ниста навели собу."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да доделим %s за прикључак:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:765
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:815
msgid "Remote Control"
msgstr "Удаљено управљање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:818
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:820
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
"програма, или помоћу gaim-remote алата."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Гаим додатак за пример"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзе поруке"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053
#: src/gtkblist.c:4402
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Изабери другара"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
"направите унос за нову особу."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Прикажи детаље о кориснику"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Сакриј детаље о кориснику"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Придружи другара"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Сарадња са Еволуцијом"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Омогућава узајамну везу са програмом Гзимијан еволуција."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Молим унесите податке о кориснику"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Врста налога:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни подаци"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372
#: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-пошта"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у "
"текући."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Пробни клијент за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. "
"Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."

# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Пробни сервер за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозори _разговора"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:794
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Користите издање Гаима %s.  Текуће издање је %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник промена:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Обавештење о издању"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверава повремено за нова издања."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."

#: plugins/spellchk.c:415
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:439
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:451
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"

#: plugins/spellchk.c:484
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/spellchk.c:540
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Другар одсутан:"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Другар миран:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Tcl додатака"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."

#: plugins/timestamp.c:183
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Временска ознака разговора"

#: plugins/timestamp.c:190
msgid "Delay"
msgstr "Одлагање"

#: plugins/timestamp.c:197
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#: plugins/timestamp.c:203
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променљива провидност за слисак другара и разговоре."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Гтк+ библиотека издање"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145
#: src/gtkprefs.c:2178
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910
#: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим."

#: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: src/account.c:303
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."

#: src/account.c:328
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"

#: src/account.c:335
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/account.c:342
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"

#: src/account.c:348
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"

#: src/account.c:356
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419
#: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258
#: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083
#: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
#: src/request.h:1244
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189
#: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420
#: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376
#: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673
#: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751
#: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601
#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772
#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259
#: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/account.c:389
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: src/protocols/novell/novell.c:2823
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/blist.c:681
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај "
"другар и његова група нису уклоњени.\n"
msgstr[1] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
msgstr[2] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/blist.c:2064
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан а стари "
"списак је померен у blist.xml~."

#: src/blist.c:2067
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"

#: src/connection.c:112 src/connection.c:161
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"

#: src/connection.c:116
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/connection.c:165
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/connection.c:185
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"

#: src/conversation.c:236
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"

#: src/conversation.c:240
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: src/conversation.c:249
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: src/conversation.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send messge to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:2008
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:2104
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/conversation.c:2148
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2219
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d порука)"

#: src/conversation.c:2221
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусти причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2626
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/conversation.c:2628
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и разговорима"

#: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/conversation.c:2632
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/conversation.c:2634
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:188
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."

#: src/ft.c:198
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."

#: src/ft.c:205
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"

#: src/ft.c:302
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"

#: src/ft.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"

#: src/ft.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of %s complete"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s је обуставио пренос за: %s"

#: src/ft.c:970
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s је обуставио пренос за: %s"

#: src/ft.c:1020
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:1022
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       send                     Send message\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
"    НАРЕДБЕ:\n"
"       uri                      Користи АИМ: URI\n"
"       quit                     Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
"       back                     Уклони обавештење о одсуству\n"
"       quit                     Затвори покренути примерак ГАИМ-а\n"
"    ИЗБОРИ:\n"
"       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#: src/gaim-remote.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Гаим није покренут (у сесији 0)\n"
"Да ли је покренут „даљински управљач‟?\n"

#: src/gaim-remote.c:280
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:291
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба АИМ-а: адресе:\n"
"Слање брзе поруке на име:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n"
"У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
"„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
"Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n"
"знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
"Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
"без слања поруке:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n"
"\n"
"Прикључивање разговору:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n"
"Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n"
"\n"
"Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n"
"Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n"

#: src/gaim-remote.c:311
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"

#: src/gaim-remote.c:315
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Објави одсуство са свих налога и стави подразумевану поруку.\n"

#: src/gaim-remote.c:319
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Врати све налоге са одсуства.\n"

#: src/gaim-remote.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkaccount.c:325
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:625
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:720
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#: src/gtkaccount.c:729
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: src/gtkaccount.c:738
#, fuzzy
msgid "Auto log in"
msgstr "Аутоматска пријава"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:785
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/gtkaccount.c:798
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Сличица другара"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:896
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"

#: src/gtkaccount.c:1153
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"

#: src/gtkaccount.c:1157
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:1212
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:1589
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"

#: src/gtkaccount.c:1591
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1615
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/gtkaccount.c:1616
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/gtkaccount.c:2008
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975
#: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561
#: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871
#: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#: src/gtkaccount.c:2164
#, fuzzy
msgid "Auto Log In"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: src/gtkaccount.c:2172
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2485
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2499
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?"

#: src/gtkaccount.c:2503
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkaccount.c:2507
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати другара у списак?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476
#: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/gtkblist.c:834
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n"

#: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/gtkblist.c:1117
msgid "Get _Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "I_M"
msgstr "Порука"

#: src/gtkblist.c:1126
msgid "_Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/gtkblist.c:1132
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заседу другару"

#: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"

#: src/gtkblist.c:1144
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Надени име другару"

#: src/gtkblist.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/gtkblist.c:1148
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Надени име контакту"

#: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"

#: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."

#: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/gtkblist.c:1203
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"

#: src/gtkblist.c:1205
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"

#: src/gtkblist.c:1207
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/gtkblist.c:1209
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:89
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"

#: src/gtkblist.c:1229
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"

#: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284
#: src/gtkblist.c:3287
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:2366
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:2367
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Другари/Погледај дневник за _корисника..."

#: src/gtkblist.c:2369
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"

#: src/gtkblist.c:2370
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"

#: src/gtkblist.c:2371
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/gtkblist.c:2372
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2373
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/gtkblist.c:2375
#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Log Out"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#: src/gtkblist.c:2376
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2379
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/gtkblist.c:2380
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/gtkblist.c:2381
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:2382
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Алати/_Акције по налогу"

#: src/gtkblist.c:2383
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:2385
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:2386
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: src/gtkblist.c:2387
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алати/С_писак соба"

#: src/gtkblist.c:2388
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алати/_Поставке"

#: src/gtkblist.c:2389
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:2390
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: src/gtkblist.c:2392
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2395
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtkblist.c:2396
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"

#: src/gtkblist.c:2398
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "New group name"
msgstr "Назив нове групе"

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."

#: src/gtkblist.c:2446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2520
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/gtkblist.c:2535
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2551
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b>"

#: src/gtkblist.c:2552
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Контакт познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:2553
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Пријављен:</b> "

#: src/gtkblist.c:2556
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/gtkblist.c:2556
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Idle</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/gtkblist.c:2558
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2560
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> сабласно"

#: src/gtkblist.c:2561
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> сјајно"

#: src/gtkblist.c:2562
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> разбија"

#: src/gtkblist.c:2864
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Неактиван (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2866
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Неактиван (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2869
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkblist.c:2877
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3008
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:3011
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алати/С_писак соба"

#: src/gtkblist.c:3014
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774
#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: src/gtkblist.c:3072
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучном реду"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "By status"
msgstr "По стању"

#: src/gtkblist.c:3074
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"

#: src/gtkblist.c:3110
#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Стање"

#. FIXME: Status
#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/Одсутан"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Алати/_Акције по налозима"

#: src/gtkblist.c:3183
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3280
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:3282
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"

#: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"

#: src/gtkblist.c:4003
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
"унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
"имена, кад год је то могуће.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtkblist.c:4301
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ово издање протокола не подржава собе за разговор."

#: src/gtkblist.c:4317
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."

#: src/gtkblist.c:4334
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/gtkblist.c:4358
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
"желите да додате у списак другара.\n"

#: src/gtkblist.c:4436
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/gtkblist.c:4437
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."

#: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:160
#, fuzzy
msgid "Logging in: "
msgstr "Пријава"

#: src/gtkconn.c:206
#, fuzzy
msgid "Logging In"
msgstr "Пријава"

#: src/gtkconn.c:218
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599
msgid "_Reconnect"
msgstr "По_ново се повежи"

#: src/gtkconn.c:563
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:565
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Разлог непознат."

#: src/gtkconn.c:573
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза је прекинута"

#: src/gtkconn.c:604
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Поново повежи _све"

#: src/gtkconn.c:634
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:319
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me користи ГАИМ в%s."

#: src/gtkconv.c:328
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Подржане опције за дебагирање су:  version"

#: src/gtkconv.c:352
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."

#: src/gtkconv.c:355
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"

#: src/gtkconv.c:427
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."

#: src/gtkconv.c:439
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ова команда ради само са Разговорима, а не са Брзим порукама."

#: src/gtkconv.c:449
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ова команда ради само са Брзим порукама, а не са Разговорима."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."

#: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:707
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."

#: src/gtkconv.c:761
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:791
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:812
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:832
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."

#: src/gtkconv.c:893
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:907
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"

#: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи израз:"

#: src/gtkconv.c:1437
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:1464
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868
#: src/gtkrequest.c:265
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/gtkconv.c:2567
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."

#: src/gtkconv.c:2588
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"

#: src/gtkconv.c:2618
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."

#: src/gtkconv.c:2996
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3107
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3560
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:3562
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."

#: src/gtkconv.c:3567
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."

#: src/gtkconv.c:3569
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"

#: src/gtkconv.c:3570
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."

#: src/gtkconv.c:3572
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Разговор/_Обриши"

#: src/gtkconv.c:3576
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..."

#: src/gtkconv.c:3577
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:3579
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."

#: src/gtkconv.c:3581
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/_Упозори..."

#: src/gtkconv.c:3583
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."

#: src/gtkconv.c:3588
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/_Надени име..."

#: src/gtkconv.c:3590
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: src/gtkconv.c:3594
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."

#: src/gtkconv.c:3599
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."

#: src/gtkconv.c:3601
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:3611
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"

#: src/gtkconv.c:3612
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:3613
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"

#: src/gtkconv.c:3614
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:3671
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговор/Упозори..."

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:3693
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Убаци везу..."

#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."

#: src/gtkconv.c:3713
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"

#: src/gtkconv.c:3716
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"

#: src/gtkconv.c:3719
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"

#: src/gtkconv.c:3722
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"

#. The buttons, from left to right
#. Block button
#: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Пошаљи датотеку кориснику"

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"

#: src/gtkconv.c:3798
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"

#: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126
msgid "Get the user's information"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876
msgid "Send message"
msgstr "Слање поруке"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3854
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Додавање разговора у Ваш списак другара"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Уклањање разговора са Вашег списка другара"

#: src/gtkconv.c:3993
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4042
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"

#: src/gtkconv.c:4103
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:4115
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:4634
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Заврши"

#: src/gtkconv.c:6249
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."

#: src/gtkconv.c:6252
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у разговор акцију у стилу ИРЦ-а."

#: src/gtkconv.c:6255
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."

#: src/gtkconv.c:6259
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."

#: src/gtkdebug.c:194
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"

#: src/gtkdebug.c:247
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"

#: src/gtkdebug.c:285
msgid "Pause"
msgstr "Застани"

#: src/gtkdebug.c:291
msgid "Timestamps"
msgstr "Временска ознака"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"

#: src/gtkdialogs.c:67
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и задужен за веб"

#: src/gtkdialogs.c:69
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"

#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "support"
msgstr "подршка"

#: src/gtkdialogs.c:80
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "претходни одржавалац libfaim-а"

#: src/gtkdialogs.c:81
msgid "former lead developer"
msgstr "бивши главни програмер"

#: src/gtkdialogs.c:82
msgid "former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"

#: src/gtkdialogs.c:83
msgid "former Jabber developer"
msgstr "бивши Џабер програмер"

#: src/gtkdialogs.c:84
msgid "original author"
msgstr "први аутор"

#: src/gtkdialogs.c:85
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"

#: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: src/gtkdialogs.c:94
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "канадски енглески"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски енглески"

#: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "холандски; фламански"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски у Бразилу"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/gtkdialogs.c:116
msgid "Serbian"
msgstr "српски"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "упрошћени кинески"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/gtkdialogs.c:144
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"

#: src/gtkdialogs.c:185
msgid "About Gaim"
msgstr "О Гаиму"

#: src/gtkdialogs.c:208
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:217
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:222
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни програмери"

#: src/gtkdialogs.c:237
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писци исправки"

#: src/gtkdialogs.c:252
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"

#: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555
msgid "_Screen name"
msgstr "_Име:"

#: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"

#: src/gtkdialogs.c:370
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"

#: src/gtkdialogs.c:372
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку."

#: src/gtkdialogs.c:513
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: src/gtkdialogs.c:515
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите."

#: src/gtkdialogs.c:569
msgid "Get User Log"
msgstr "Прибави дневник о кориснику"

#: src/gtkdialogs.c:571
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите."

#: src/gtkdialogs.c:611
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/gtkdialogs.c:632
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
"ограничење брзине слања порука.\n"

#: src/gtkdialogs.c:641
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"

#: src/gtkdialogs.c:648
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:669
msgid "Alias Contact"
msgstr "Надени име контакту"

#: src/gtkdialogs.c:670
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Унесите надимак за овај контакт."

#: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714
#: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/gtkdialogs.c:690
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: src/gtkdialogs.c:711
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"

#: src/gtkdialogs.c:712
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за овај разговор."

# bug: plural-forms
#: src/gtkdialogs.c:746
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/gtkdialogs.c:808
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

#: src/gtkdialogs.c:850
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/gtkdialogs.c:887
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "Откажи"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозор отворен"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Залепи као текст"

#: src/gtkimhtml.c:1019
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја над-везе"

#: src/gtkimhtml.c:1020
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртавање над-веза."

#: src/gtkimhtml.c:1237
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#: src/gtkimhtml.c:1249
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:1259
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkimhtml.c:2817
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
"датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."

#: src/gtkimhtml.c:2825
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: src/gtkimhtml.c:2942
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:180
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:258
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:332
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:415
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Опис:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:426
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:430
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:435
msgid "Insert Link"
msgstr "Уметни везу"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:439
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:508
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:795
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:974
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtklog.c:303
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"

#: src/gtkmain.c:151
msgid "Please create an account."
msgstr "Начините налог."

#: src/gtkmain.c:233
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/gtkmain.c:249
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Налог:</b>"

#: src/gtkmain.c:263
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Лозинка:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/gtkmain.c:280
#, fuzzy
msgid "A_ccounts"
msgstr "Налози"

#: src/gtkmain.c:286
#, fuzzy
msgid "P_references"
msgstr "Поставке"

#: src/gtkmain.c:292
#, fuzzy
msgid "_Log in"
msgstr "Пријава"

#. full help text
#: src/gtkmain.c:517
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Гаим %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           приказује уређивач налога\n"
"  -w, --away[=ПОРУКА]  поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
"ПОРУКА \n"
"                       наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n"
"  -l, --login[=ИМЕ]    аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које "
"налог(е) \n"
"                       користити, раздвојене зарезима)\n"
"  -n, --loginwin       без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n"
"  -u, --user=ИМЕ       користи налог ИМЕ\n"
"  -c, --config=ДИР     користи ДИР за датотеке за подешавања\n"
"  -d, --debug          исписује поруке за проналажење грешака на стандардни "
"излаз\n"
"  -v, --version        приказује текуће издање и изађи\n"
"  -h, --help           приказује ову помоћ и изађи\n"

#. short message
#: src/gtkmain.c:532
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: src/gtkmain.c:899
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Не могу да учитам подешавања"

#: src/gtkmain.c:899
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Гаим није успео да учита подешавања која имате, јер су снимљена у старом "
"формату који се више не користи. Молимо Вас да поновите подешавања користећи "
"прозор Поставке."

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:218
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/gtknotify.c:232
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:241
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:246
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:262
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Команда читачу <b>%s</b> није исправна."

#: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446
#: src/gtknotify.c:570
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"

#: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Грешка при покретању<b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Жртва"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име другара:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Када да извршим акцију?"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Пријави се"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Одјави се"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Одсутан"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Врати се са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Активира се"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Када другар почиње да куца"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Када другар престаје да куца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Сними ову заседу након активирања"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:908
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заседу другару"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:981
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"

#: src/gtkpounce.c:983
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:984
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"

#: src/gtkprefs.c:398
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке сучеља"

#: src/gtkprefs.c:400
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#: src/gtkprefs.c:632
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
"скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"

#: src/gtkprefs.c:784
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари величину _слова"

#: src/gtkprefs.c:789
msgid "Default Formatting"
msgstr "Подразумевано форматирање"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "Пошаљи подразумевано форматирање са одлазећим порукама"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Овако ће се ваше поруке појављивати у протоколима који подржавају "
"форматирање. :)"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "Очисти форматирање"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc затвара _прозор"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Поредак у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Поредак:"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"

#: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkprefs.c:875
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи _нивое упозорења"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи _трајање неактивности"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Сам разгранај контакте"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмад као:"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Дозволи команде \"_са цртом\""

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Непрепознате команде \"_са цртом\" шаљи као поруке"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Прикажи алатке за форматирање"

#: src/gtkprefs.c:931
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"

#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:946
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/gtkprefs.c:948
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"

#: src/gtkprefs.c:965
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Поставка _језичака:"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/gtkprefs.c:969
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Смештање нових разговора"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5045
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Сам одреди ИП адресу"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавни _ИП број:"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Ports"
msgstr "Портови"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Први порт:"

#: src/gtkprefs.c:1075
msgid "_End Port:"
msgstr "_Последњи порт:"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Firebird"
msgstr "Жар-птица"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Firefox"
msgstr "Жар-лија"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Gnome Default"
msgstr "Гном подразумевано"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/gtkprefs.c:1212
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1276
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"

#: src/gtkprefs.c:1283
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отвори везу у:"

#: src/gtkprefs.c:1285
msgid "Browser default"
msgstr "Подразумевано у прегледнику"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Existing window"
msgstr "Постојећи прозор"

#: src/gtkprefs.c:1288
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"

#: src/gtkprefs.c:1302
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник порука"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "Log _Format:"
msgstr "Облик _дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/gtkprefs.c:1350
msgid "System Logs"
msgstr "Системски дневник"

#: src/gtkprefs.c:1352
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Омогући системски дневник"

#: src/gtkprefs.c:1355
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"

#: src/gtkprefs.c:1373
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/gtkprefs.c:1566
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/gtkprefs.c:1573
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/gtkprefs.c:1574
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Звук"

#: src/gtkprefs.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/gtkprefs.c:1610
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"

#: src/gtkprefs.c:1612
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук је _активан док сте одсутни"

#: src/gtkprefs.c:1622
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/gtkprefs.c:1673
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/gtkprefs.c:1699
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/gtkprefs.c:1703
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/gtkprefs.c:1707
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1764
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Аутоматски одговор"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "Never"
msgstr "Никада"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "When away"
msgstr "При одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "When away and idle"
msgstr "Када сте одсутни или спавате"

#: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријављивање неак_тивности:"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Gaim usage"
msgstr "Активност у Гаиму"

#: src/gtkprefs.c:1778
msgid "X usage"
msgstr "Активност у ИКС-има"

#: src/gtkprefs.c:1780
msgid "Windows usage"
msgstr "Активност у Виндоусу"

#: src/gtkprefs.c:1788
msgid "Auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1793
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1801
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Порука за одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1859
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1864
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2073
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"

#: src/gtkprefs.c:2135
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: src/gtkprefs.c:2177
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: src/gtkprefs.c:2180
msgid "Message Text"
msgstr "Текст поруке"

#: src/gtkprefs.c:2181
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/gtkprefs.c:2182
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/gtkprefs.c:2183
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/gtkprefs.c:2184
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: src/gtkprefs.c:2189
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/gtkprefs.c:2192
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/gtkprefs.c:2193
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство / Неактивност"

#: src/gtkprefs.c:2196
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај све кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:413
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:583
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:584
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:594
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block User"
msgstr "Блокирање корисника"

#: src/gtkprivacy.c:622
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:623
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирање корисника %s?"

#: src/gtkprivacy.c:632
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1235
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1235
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:261
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/gtkrequest.c:1483
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkrequest.c:1484
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."

#: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Добави списак"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/gtksound.c:72
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:76
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору"

#: src/gtksound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/gtksound.c:196
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин "
"оглашавања, али наредба није постављена."

#: src/gtksound.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/gtkstock.c:88
msgid "_Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/gtkstock.c:90
msgid "_Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkstock.c:91
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/gtkstock.c:92
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"

#: src/gtkstock.c:94
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: src/gtkutils.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"

#: src/gtkutils.c:1489
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"

#: src/gtkutils.c:1517
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Слање поруке"

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkutils.c:1526
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"

#: src/gtkutils.c:1531
msgid ""
"You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1587
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"

#: src/gtkutils.c:1587
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"

#: src/log.c:528
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:591
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:593
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:644 src/log.c:774
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"

#: src/log.c:654 src/log.c:786
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"

#: src/log.c:658
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:719
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"

#: src/log.c:790
msgid "Plain text"
msgstr "Обичан текст"

#: src/plugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."

#: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак."

#: src/plugin.c:333
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."

#: src/prefs.c:114
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808
#: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978
#: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидљив само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не могу да растумачим адресу."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365
#: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писању у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"

#: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284
#: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296
#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308
#: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170
#: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976
#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:481
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/gg/gg.c:488
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486
#: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу да се повежем."

#: src/protocols/gg/gg.c:754
msgid "Reading data"
msgstr "Читање података"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:757
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"

#: src/protocols/gg/gg.c:760
msgid "Reading server key"
msgstr "Читање кључа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:763
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењивање хеша кључа"

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882
#: src/protocols/toc/toc.c:147
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Немогуће проналажење сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"

#: src/protocols/gg/gg.c:856
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражење ГГ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:859
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:906
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"

#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/gg/gg.c:1012
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Birth Year"
msgstr "Година рођења"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048
#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Град"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1167
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1191
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1200
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:1326
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:1327
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1356
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1430
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Немогућ извоз списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново "
"касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1453
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1504
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не могу приступити именику"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1539
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1540
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1556
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/toc/toc.c:1571
msgid "Change Password"
msgstr "Промена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:1565
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увези списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1569
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извези списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1573
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1606
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."

#: src/protocols/gg/gg.c:1607
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584
#: src/protocols/silc/silc.c:1018
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588
#: src/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "ГАИМ није успео да отвори порт за слушање."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер се искључио"

#: src/protocols/irc/irc.c:181
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:230
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"

#: src/protocols/irc/irc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Logging in: %s"
msgstr "Пријава"

#: src/protocols/irc/irc.c:258
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не могу да начиним сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"

#: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:674
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:675
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696
#: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:700
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Начин записа"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/protocols/irc/irc.c:706
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Realname"
msgstr "Име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Подаци о другару за %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:286
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:291
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:308
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/irc/msgs.c:309
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим."

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисника на %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:440
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"

#: src/protocols/irc/msgs.c:445
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"

#: src/protocols/irc/msgs.c:521
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."

#: src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не могу да се прикључим у %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
"поруке."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
"бити оператор канала да бисте ово урадили."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
"спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
"канала да бисте ово урадили."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
"оператор да бисте ово урадили."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Приказује списак соба на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога "
"могу да Вас искључе са мреже.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;надимак|канал&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Постави или укини "
"начим приступа за канал или за корисника."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."

#: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
"бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
"не можете да је користите."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
"притом исписује и поруку."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
"сервера, ако ниједан надимак није наведен)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Шаље сирову команду серверу."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
"оператор канала да бисте ово урадили."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
"канала да бисте ово могли да урадите."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
"не можете да је користите."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."

#: src/protocols/irc/parse.c:414
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"

#: src/protocols/irc/parse.c:415
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"

#: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189
#: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613
#: src/protocols/toc/toc.c:690
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"

#: src/protocols/jabber/auth.c:386
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686
#: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346
#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726
#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793
#: src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Титула"

# „радно место‟ у организацији?
# Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5073
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:604
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621
#: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

# Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
# оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
# у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
# које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
# као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
#: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Photo"
msgstr "Слика"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:812
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:834
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Џабер профил"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1016
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1026
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1040
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669
#: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:217
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"

#: src/protocols/jabber/chat.c:412
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:413
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"

#: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у собама за разговор које нису MUC."

#: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при читању списка соба"

#: src/protocols/jabber/chat.c:729
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:767
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"

#: src/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"

#: src/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при покретању сесије"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Неуспешно SSL руковање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу начинити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:441
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:611
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:669
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697
#: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:804
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:810
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:819
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (чекање)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From"
msgstr "Од"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:931
msgid "To"
msgstr "За"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ниједан (чекање)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981
#: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993
#: src/protocols/jabber/jabber.c:999
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1083
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Измените Џабер лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1089
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1203
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корсиника %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Подеси собу за разговор."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Подеси собу за разговор."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [соба]:  Напуштање собе."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Пријава у собу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Преглед или промена теме."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;надимак&gt; [соба]:  Брани приступ кориснику у собу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1480
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [соба]:  Позива корисника у собу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]:  Придружи се разговору на овом серверу."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1492
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]:  Избацује корисника из собе."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку другом кориснику."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Сакриј име оперативног система"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Користи TLS ако је доступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Force old SSL"
msgstr "Наметни стари ССЛ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Џабер грешка поруке"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (кôд %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"

#: src/protocols/jabber/presence.c:255
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/presence.c:258
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"

#: src/protocols/jabber/presence.c:314
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:316
msgid "Configure Room"
msgstr "Поставке за собу"

#: src/protocols/jabber/presence.c:318
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Прихвати подразумевано"

#: src/protocols/jabber/presence.c:355
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при разговору: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:358
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у разговор: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:358
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Недефинисана грешка"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:361
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:363
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ел. адреса"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Корисник не постоји."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Списак је пун"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Превише група"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Неисправна група"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Корисник није у групи"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Име групе је предугачко"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не могу да уклоним групу нула"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Превише погодака у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Услуге тренутно нису доступне."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Наредба искључена"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду са датотеком"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер је заузет"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Корисник је преактиван"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Другарско име се превише брзо мења"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер је презаузет"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194
#: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када сте неповезани"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихватај нове кориснике"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неисправна карта"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "МСН Грешка %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:116
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."

#: src/protocols/msn/msn.c:224
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:256
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."

#: src/protocols/msn/msn.c:271
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"

#: src/protocols/msn/msn.c:285
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
"Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512
#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:512
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:515
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирај"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929
#: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручку сам"

#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/msn/msn.c:574
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави пријатељско име"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави број кућног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави број телефона на послу"

#: src/protocols/msn/msn.c:587
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави број мобилног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:593
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"

#: src/protocols/msn/msn.c:598
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: src/protocols/msn/msn.c:631
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:667
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"За повезивање са MSN потребна је подршка за SSL. Молимо инсталирајте неку од "
"подржаних библиотека ѕа SSL. Више информација се може пронаћи на: http://"
"gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1432
msgid "MSN Profile"
msgstr "МСН профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Age"
msgstr "Старост"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачно стање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562
#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577
#: src/protocols/msn/msn.c:1584
msgid "A Little About Me"
msgstr "Понешто о мени"

#: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599
#: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омиљене ствари"

#: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628
#: src/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобији и интересовања"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Омиљена изрека"

#: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Last Updated"
msgstr "Последња допуна"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1691
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Корисник није направио јавни профил."

#: src/protocols/msn/msn.c:1692
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
"корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"ГАИМ није успео да пронађе информације у корисниковом профилу. Корисник са "
"овим именом највероватније не постоји."

#: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid "Profile URL"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/msn/msn.c:1843
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Oбавести о крају разговора."

#: src/protocols/msn/msn.c:1848
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Обавести о истеку времена."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за МСН протокол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: src/protocols/msn/msn.c:1965
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи HTTP режим"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: src/protocols/msn/nexus.c:218
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву."

#: src/protocols/msn/notification.c:85
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Захтева се слање лозинке"

#: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузимам списак другара"

#: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/msn/notification.c:732
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[1] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[2] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."

#: src/protocols/msn/servconn.c:93
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:97
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Грешка при читању са сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:101
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Грешка при читању са сервера %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:105
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Грешка није препозната са сервера: %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:334
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово."

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:197
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:216
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозор разговора."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:485
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:488
msgid "Message could not be sent because the user is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:491
msgid "Message could not be sent because a connection error occured"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:494
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:499
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/userlist.c:95
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Не могу да прочитам поруку са сервера: %s. Команда је %hd, дужина је %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s захтева Ваше податке"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s захтева пинг"

#: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Напстер протокол"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребни параметри нису пренесени"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам са мреже"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није пронађена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференција не постоји."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка је истекла"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Неисправна лозинка"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Налог је искључен"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете додати сами себе"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главна архива није добро подешена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Налог или име рачунара које сте унели није препознато."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише неуспелих пријава"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисник Вас је блокирао."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
"корисника"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Пријава није успела (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
"фолдера (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Одељење"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Звање"

# Шта је ово?!
#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Корисников ИД"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Корисничке поставке"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Групна конференција %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Грешка при обради догађаја или одговора (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам на одговор..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s је позван на овај разговор."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позив на разговор"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Позив од: %s\n"
"\n"
"Послато: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1994
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/novell/novell.c:2050
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2148
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
"повежем."

#: src/protocols/novell/novell.c:2170
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."

#: src/protocols/novell/novell.c:2474
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."

#: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986
msgid "Appear Offline"
msgstr "Као неповезан"

#: src/protocols/novell/novell.c:3380
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3500
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: src/protocols/novell/novell.c:3504
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент је одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Другар с којим причате "
"вероватно користи неисправан програм.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:586
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Непосредна АИМ порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:608
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Непосредна ICQ веза"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:617
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:620
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стари ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедност укључена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Live Video"
msgstr "Жива слика"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:755
msgid "Capabilities"
msgstr "Могућности"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:764
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:899
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:901
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Непосредна веза није успела"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Покушавам да се повежем са %s на %s:%hu за непосредне брзе поруке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надимак послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име "
"није важеће. Корисничка имена морају или почети словом и садржати само "
"слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1745
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1856
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1974
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2046
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2176
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2185
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2221
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Received authorization"
msgstr "Примио овлашћење"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3481
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3484
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3523
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3531
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3532
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3562
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3723
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3743
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
"а навео је следећи разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3744
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3751
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3759
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3767
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3796
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3908
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3917
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3926
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4056
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непознат разлог."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4155
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
msgid "Warning Level"
msgstr "_Нивои упозорења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
msgid "Online Since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4679
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4747
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4749
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Довршава повезивање"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5085
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
msgid "Home Address"
msgstr "Кућна адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5107
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Division"
msgstr "Одељење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ подаци за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Искачућа порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наредни надимци су у вези са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5195
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5233
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5235
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5266
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5272
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5275
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5281
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5287
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5297
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5370
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
"слика."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5506
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5533
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; "
"покушајте поново када се прописно повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци "
"морају да или почну словом и затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу "
"садржати само бројеве."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу да додам"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5864
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу преузети списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5865
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
"Уклоните некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6170
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
"већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6253
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
"додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6259
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6334
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6338
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
"разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280
msgid "_Exchange:"
msgstr "Раз_мена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Наведено је неисправно име разговора."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM разговора."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6638
msgid "Away Message"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6973
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Примедба за другара %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6974
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди примедбу за другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Прибави поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7011
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7028
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Понови захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7058
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7059
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7066
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7118
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7163
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
"избором „Понови захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7184
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7295
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Запис екранског имена..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7303
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7314
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Пронађи другара према е-адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7325
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Пронађи другара према подацима"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7394
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Корисник није у групи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7397
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Auth host"
msgstr "Домаћин за идентификацију"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7514
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Погодба о кључевима"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Није могуће сложити се око кључева"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Време је истекло током преговора"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Преговор о кључевима је отказан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
"преговор?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
"Рачунару: %s\n"
"Порту: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Захтев за преговор о кључевима"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "Порука са лозинком"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави лозинку"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285
msgid "Get Public Key"
msgstr "Добави јавни кључ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275
#: src/protocols/silc/ops.c:1286
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Show Public Key"
msgstr "Прикажи јавни кључ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Другар %s није од поверења"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
"кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
"Добаци да бисте добавили кључ."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Добави..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите правог корисника"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
"исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1382
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Пробуди ме"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Сувише активан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Љут"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Стидан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Досадан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Нервозан"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Жељени контакт"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Жељени језик"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Timezone"
msgstr "Вр. зона"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1539
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1554
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Добави јавни кључ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407
msgid "Kill User"
msgstr "Одстрани корисника"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци о каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавни кључ канала"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавни кључ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка за канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Списак јавних кључева канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
"приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
"лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
"постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
"кључевима могу да приступе."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Пријава на канал"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Уклони"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Група"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Број корисника"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Списак позваних"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Списак забрана"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Укини сталност"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави сталност"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави број корисника"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Укини ограничење теме"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави ограничење за тему"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Укини приватност канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватност канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Укини тајност канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави тајност канала"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се приватној групи"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Није могуће ући на приватну групу"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Cannot call command"
msgstr "Није успело позивање команде"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбедни пренос датотека"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесије преноса датотека не постоје"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активних сесија за пренос"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"

# „радно место‟ у организацији?
#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отисак јавног кључа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Сажетак јавног кључа"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Више..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802
msgid "Detach From Server"
msgstr "Искључи се са сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не могу да се искључим"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да поставим тему"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "No public key was received"
msgstr "Није примљен јавни кључ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистике о серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема доступних статистика"

#: src/protocols/silc/ops.c:1364
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Локално време почетка рада: %s\n"
"Локално време рада: %s\n"
"Број клијената: %d\n"
"Број канала: %d\n"
"Број оператора: %d\n"
"Број рутера: %d\n"
"Број ћелијских клијената: %d\n"
"Број ћелијских канала: %d\n"
"Број ћелијских сервера: %d\n"
"Укупно клијената: %d\n"
"Укупно канала: %d\n"
"Укупно сервера: %d\n"
"Укупно рутера: %d\n"
"Укупно оператора сервера: %d\n"
"Укупно оператора рутера: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежне статистике"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"

#: src/protocols/silc/ops.c:1395
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг није успео"

#: src/protocols/silc/ops.c:1400
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"

#: src/protocols/silc/ops.c:1408
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да уклоним корисника"

#: src/protocols/silc/ops.c:1489
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размена кључева није успела"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
"везу."

#: src/protocols/silc/ops.c:1538
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер Вас је искључио"

#: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645
#: src/protocols/silc/silc.c:192
msgid "Resuming session"
msgstr "Настављам сесију"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/silc/ops.c:1647
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање јавног кључа за сервер"

#: src/protocols/silc/ops.c:1688
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег клијента"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"

#: src/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1732
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"

#: src/protocols/silc/ops.c:1735
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Грешка: потпис је неисправан"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Грешка: колачић је неисправан."

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
"да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери јавни кључ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Нова..."

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста јавног кључа"

#: src/protocols/silc/silc.c:152
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"

#: src/protocols/silc/silc.c:184
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не може се покренути SILC клијентска веза"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Размена кључева је у току"

#: src/protocols/silc/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема довољно меморије"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:301
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"

#: src/protocols/silc/silc.c:631
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно расположење"

#: src/protocols/silc/silc.c:633
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: src/protocols/silc/silc.c:658
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Омиљени начини повезивања"

#: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/silc/silc.c:675
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваш тренутни статус"

#: src/protocols/silc/silc.c:682
msgid "Online Services"
msgstr "Мрежне услуге"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Објави списак мрежних услуга"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Објави име рачунара ког користите"

#: src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваша електронска посетница"

#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Особине мрежног статуса"

#: src/protocols/silc/silc.c:713
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
"ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759
#: src/protocols/silc/silc.c:1159
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука дана"

#: src/protocols/silc/silc.c:753
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: src/protocols/silc/silc.c:797
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/silc/silc.c:806
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Погледај поруку дана"

#: src/protocols/silc/silc.c:879
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1030
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема је предугачка."

#: src/protocols/silc/silc.c:1111
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Морате навести надимак"

#: src/protocols/silc/silc.c:1213
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Канал %s није пронађен"

#: src/protocols/silc/silc.c:1218
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1220
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1263
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s (може бити и грешка у ГАИМ-у)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1326
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"

#: src/protocols/silc/silc.c:1330
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Напушта разговор"

#: src/protocols/silc/silc.c:1334
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"

#: src/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа разговору на овој мрежи"

#: src/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"

#: src/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Откачи ову сесију"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC клијента"

#: src/protocols/silc/silc.c:1377
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"

#: src/protocols/silc/silc.c:1381
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"

#: src/protocols/silc/silc.c:1385
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
"приступе канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
"дати надимак на каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
"односно уклања са списка позваних"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1434
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1438
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
"одређене кориснике на каналу, одн. каналима"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Instant Messages"
msgstr "Брзе поруке"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Дигитално потпиши све _брзе поруке"

#: src/protocols/silc/silc.c:1460
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Провери све потписе брзих порука"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Channel Messages"
msgstr "Поруке за канал"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Дигитално потпиши све поруке за канал"

#: src/protocols/silc/silc.c:1473
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Провери потписе свих порука на каналу"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Подразумевани пар кључева за SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1481
msgid "SILC Public Key"
msgstr "SILC јавни кључ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1486
msgid "SILC Private Key"
msgstr "SILC приватни кључ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за SILC протокол"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1577
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Пријава са јавним кључем"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Public Key File"
msgstr "Датотека са јавним кључем"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Private Key File"
msgstr "Датотека са јавним кључем"

#: src/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Одбиј посматрање од других корисника"

#: src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "Block invites"
msgstr "Блокирај позиве"

#: src/protocols/silc/silc.c:1628
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Одбиј захтеве за објаву статуса"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Право име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Ел.адреса: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Рачунар: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дужина кључа: \t%d\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о јавном кључу"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/protocols/toc/toc.c:138
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражим %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:199
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:481
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:487
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Потребно више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:553
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:556
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:617
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:696
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:904
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1430
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Прибави податке из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именик"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1724
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."

#: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809
#: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: src/protocols/toc/toc.c:1966
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/protocols/toc/toc.c:2066
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Гаим — Сачувај као..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2107
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"

#: src/protocols/toc/toc.c:2215
msgid "TOC host"
msgstr "ТОЦ сервер"

#: src/protocols/toc/toc.c:2219
msgid "TOC port"
msgstr "ТОЦ порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основни профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ број"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "МСН"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Ја сам из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Постави профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети личну страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Локални корисници"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1030
msgid "Logging in"
msgstr "Пријава"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Трепиа протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Искључени сте јер сте се пријавили са другог рачунара или уређаја."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Buzz!!"
msgstr "Зврнд!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Јаху! системска порука за %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
"следећег разлога: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Одбијено додавање другара"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово "
"издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s "
"ради допуна."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
"другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориши другара?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
msgid "Invalid username."
msgstr "Неисправно корисничко име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Обична идентификација неуспешна"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Нормална процедура за пријаву није успела. То значи да је или лозинка "
"неисправна или да је Yahoo! сервис променио начин пријаве. ГАИМ ће покушати "
"да се повеже користећи методу Web Messenger, што има за последицу смањену "
"функционалност."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Yahoo! можда може да то отклони."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам код куће"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту сам"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао сам на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754
msgid "Not on server list"
msgstr "Није на списку на серверу"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
msgid "Join in Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активирај ИД (који)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Прикључи се коме разговору?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај ИД..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Прикључи корисника разговору..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]:  Придружи се разговору на овом серверу."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Јаху Јапан"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581
msgid "Pager host"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Јапански пејџер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587
msgid "Pager port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "File transfer host"
msgstr "Домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Јапански домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL за списак соба"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT Хост"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"ГАИМ не може да преко сервиса Yahoo! шаље датотеке веће од једног мегабајта "
"(1048576 бајтова)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ИП адреса:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профил за Yahoo! Јапан"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Јаху профил"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Јаху! ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Latest News"
msgstr "Најновије вести"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088
msgid "Home Page"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Занимљива веза 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Занимљива веза 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Занимљива веза 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Овај профил је написан на језику који тренутно није подржан."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
"серверу. Молимо покушајте касније."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
"постоји; међутим, Yahoo! понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
"сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профил корисника је празан."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Позив одбијен"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешно прикључење разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можда је соба попуњена?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Разговарате на %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можда не разговарају?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Добављање списка соба није успело."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401
msgid "Voices"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404
msgid "Webcams"
msgstr "Камере"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не могу да добавим списак соба."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469
msgid "User Rooms"
msgstr "Корисничке собе"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не могу да пошаљем разговор %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сакривен или непријављен"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
"разговору"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
"<i>примерак</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
"<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
"i>,<i>прималац</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728
msgid "Resubscribe"
msgstr "Опет се пријави"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Добави пријаве са сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Име"

# Шта је бре ово?!
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856
msgid "Exposure"
msgstr "Излагање"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:953
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"

#: src/proxy.c:1612
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"

#: src/proxy.c:1612
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1254
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/server.c:62
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите Вашу лозинку"

#: src/server.c:471
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"

#: src/server.c:895
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d порука)"
msgstr[1] "(%d поруке)"
msgstr[2] "(%d порука)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:909
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"

#: src/server.c:1174
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив на разговор?"

#: src/status.c:553
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s се вратио(ла)"

#: src/status.c:558
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s је отишао(ла) на одсуство."

#: src/status.c:1269
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/status.c:1285
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се пробудио(ла)"

#: src/util.c:2354
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."

#: src/util.c:2357
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: src/util.c:2387
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунде"
msgstr[2] "секунди"

#: src/util.c:2401
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:2409
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:2417
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:2834
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Врати запамћено стање везе при повезивању"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Одјави се"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Локални именик"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Одсутан!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Уреди ову поруку"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Вратио сам се!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните поруку „%s‟?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Постави одсуство за све"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без "
#~ "снимања."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Нова порука за одсуство"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Наслов одсуства: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Сачувај"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Сачувај и користи"

#~ msgid "_Use"
#~ msgstr "Користи"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Другари/_Одјава"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Прибави податке о изабраном другару"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "Разговор"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Прикључи се причаоници"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Одсутан"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Постави поруку за одсуство"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Пријава:"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Пријава"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Упозори"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Упозори корисника"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Гаим в%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Слање поруке"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Ентер _шаље поруку"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Убацивање"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(број) убацује _смешак"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "_Осенчи неактивне другаре"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Користи _вишебојне надимке у разговорима"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Поруке за одсуство"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Налози:"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Поставке"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Пријави се"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr ""
#~ "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи "
#~ "Вашу дозволу за то."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Успостављам везу..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Надимак:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Гаим корисник"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
#~ "записа“ у Уреднику налога)"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Грешка у списку соба"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Усклађивање са сервером"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "MSN је јавио грешку за налог %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Није назначено"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Порука за доступност:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Постави поруку за доступност..."

#~ msgid "Roomlist"
#~ msgstr "Собе"

#~ msgid "Cannot get room list"
#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба"

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Неуспешна одјава са канала"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Прилагођено"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s се пријави."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s се пријавио(ла)"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s се одјави."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла)"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s је управо упозорен од стране %s.\n"
#~ "Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "анонимна особа"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

# bug: s+..+...+
#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Премешта подешавања Гаима..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Премешта подешавања Гаима у: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Обавештење"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Обнови сличицу другара"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Датотека не постоји."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s није пронађен.\n"

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "_Корисник:"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Слање _аутоматског одговор"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
#~ "налога на њему када сте пријављени као исти корисник."

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Постави"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "неактивност након"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Неисправан назив групе"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Датотека иконице другара:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Тражи"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Одбаци"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Датотека већ постоји."

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Масно"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Курзивно"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "По_двучено"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "П_рецртано"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Писмо"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Користи _изабрано писмо"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Користи изабрану _величину"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Боја _текста"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја _позадине"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Прикажи _графички смешак"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Алатке у списку другара"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Приказ група"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Прикажи _бројеве у групама"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Прозор"

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ширина новог прозора:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Висина новог прозора:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Висина поља за _унос:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "_Сакриј прозор при слању"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Иконице другара"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Обавештење о куцању"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Довршавање табулатором"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Врста проксија"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Писма"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "Брзе поруке"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Протоколи"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR"

# Mozda "razume poruku"
#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању."

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Прокол није подржан"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "Зефир претрага"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Прибави пода_тке"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Порука"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Поставке веб прегледника"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Лош протокол"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Неисправан домен"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Механизам је преслаб"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Не могу приступити разговору"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Неисправан корисник"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Стање:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Доступно:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Поставке праћења берзе"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нема"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "измене"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Гаим — Одсутан!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Разговор са другаром"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Прикључи се"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нова порука"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Мењам податке за %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Надени име разговору"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Надени име контакту"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Надени име другару"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
#~ "контакт у списку другара."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Не могу да пишем у %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Сачувај датотеку дневника"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Уклони дневник"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Дневник рада"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Гаим — подаци"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Гаим — убаци слику"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Разговор/Претрага..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Обична слова"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Име сервера"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Лозинка"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (кôд %s)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Нови разговори @  %s ——\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Избаци HTML из дневника"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Португалски у Португалији"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Онемогући анимације"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Омогући анимације"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Безбедне брзе поруке"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте "
#~ "поново."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Додај у"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Постави податке у именику"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Именик са подацима"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Девојачко презиме"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Доле су резултати претраге: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Тражи другара"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Пронађи другара према подацима"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
#~ "остаје иста."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Џабер грешка %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Нема таквог корисника."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Непозната грешка при пријави"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Лозинка успешно измењена."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Веза успостављена"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Захтев начина идентификације"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Не могу да додам другара."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Грешка %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
#~ "записа.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко име: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Могућности клијента: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Гаим — искачући прозор"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Више података"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада "
#~ "налазити на %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Превођење списка другара"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Непознати ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Без одговора"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Проба догађаја"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "оде на одсуство."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "је неактиван"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Презиме"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Кориснички број:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Рођендан:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Старост:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Област:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(програмер)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (бивши "
#~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (претходно одржавао)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR>  Mark Spencer (првобитни "
#~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Пријави се"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"