Mercurial > pidgin.yaz
view po/ro.po @ 3686:fefd014fda2a
[gaim-migrate @ 3816]
yo
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Rob Flynn <gaim@robflynn.com> |
---|---|
date | Mon, 14 Oct 2002 05:38:21 +0000 |
parents | 683db9dca2fb |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# Romanian translation for gaim # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-01 20:50+0300\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:271 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat cu un contact" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:406 #: plugins/chatlist.c:408 msgid "Gaim Chat" msgstr "Chat Gaim" #: plugins/chatlist.c:338 src/about.c:155 src/buddy_chat.c:1351 #: src/buddy_chat.c:1448 src/buddy_chat.c:1478 src/conversation.c:2911 #: src/dialogs.c:1527 src/dialogs.c:4244 src/multi.c:1065 src/plugins.c:317 #: src/prpl.c:447 src/prpl.c:693 src/server.c:1089 msgid "Close" msgstr "Închide" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "Chat Rooms" msgstr "Camere de chat" #: plugins/chatlist.c:362 msgid "Refresh" msgstr "Reactualizare" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:363 src/buddy.c:482 src/buddy.c:2813 #: src/buddy_chat.c:915 src/buddy_chat.c:1483 src/conversation.c:2449 #: src/conversation.c:2926 src/dialogs.c:960 src/dialogs.c:1140 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2502 src/multi.c:1049 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2815 #: src/buddy_chat.c:913 src/buddy_chat.c:1485 src/conversation.c:2435 #: src/conversation.c:2923 src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: plugins/chatlist.c:387 msgid "List of available chats" msgstr "Lista chaturilor existente" #: plugins/chatlist.c:397 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista chaturilor subscrise" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Frecvența reactualizării în minute" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:" #: plugins/gtik.c:974 msgid "(No" msgstr "(Nu" #: plugins/gtik.c:975 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:487 #: src/buddy.c:2574 src/buddy.c:2712 src/prefs.c:790 msgid "Away" msgstr "Absență" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invizibil doar pentru prieteni" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponibil" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nu pot găsi adresa serverului." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nu mă pot conecta la server." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Răspuns invalid de la server." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Eroare la citirea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Eroare la scrierea în socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Cod necunoscut de eroare." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2056 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilizator Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nu pot citi socket-ul" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "Nu mă pot conecta." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Citesc date" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Echilibrare sincronizare" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Primesc cheia serverului" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schimb key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "Serverul nu răspunde la ping" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Trimite ca mesaj" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Caut serverul GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Conectarea la %s a eșuat" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid." #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activ" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "da" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "nu" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Prenume" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Nume" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Anul nașterii" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sex" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2738 msgid "City" msgstr "Oraș" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:814 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:819 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:830 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Password changed successfully" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în " "conexiunea la serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact." "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1038 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 msgid "Unable to access directory" msgstr "Nu pot accesa directorul" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" "Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. " "Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1141 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul " "Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Căutare în director" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3962 src/protocols/jabber/jabber.c:3975 #: src/dialogs.c:2150 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importă lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportă lista de contacte către server" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Șterge lista de contacte de pe server" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorită unei erori la " "conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Trimite mesajele prin server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1961 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/jabber/jabber.c:3078 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Detalii" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1893 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1222 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:894 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:897 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "Nu există un asemenea server IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:899 msgid "No IRC nickname given" msgstr "Nu ați precizat un pseudonim pentru IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1054 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?" #: src/protocols/irc/irc.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "Nu pot scrie" #: src/protocols/irc/irc.c:1149 #, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Ați fost respins din %s:" #: src/protocols/irc/irc.c:1154 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Respins de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1680 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ați ieșit din %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1781 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1785 src/multi.c:545 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: src/protocols/irc/irc.c:1966 msgid "DCC Chat" msgstr "Chat DCC" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 msgid "Unable to change password." msgstr "Nu pot trimite parola." #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 msgid "Unable to change password" msgstr "Nu pot schimba parola" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" "Parola nou introdusăeste identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2873 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Absență prelungită" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nu deranjați" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Eroare Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Eroare %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "O eroare necunoscută la prezență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 msgid "No such user." msgstr "Nu există un asemenea utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:915 msgid "Buddies" msgstr "Contacte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Unknown login error" msgstr "Eroare necunoscută la logare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3890 msgid "Connection lost" msgstr "Conexiunea a fost pierdută" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3892 src/protocols/jabber/jabber.c:3938 #: src/protocols/msn/msn.c:1747 src/protocols/msn/msn.c:1776 msgid "Unable to connect" msgstr "Nu mă pot conecta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 msgid "Connected" msgstr "Conectat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Cer metoda de autentificare" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1768 msgid "Connecting" msgstr "Conectare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 msgid "Jabber Error" msgstr "Eroare Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Cameră:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Administrare:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 msgid "Unable to join chat" msgstr "Nu pot intra în chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 msgid "Chats" msgstr "Chaturi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 msgid "View Error Msg" msgstr "Arată mesajele de eroare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: src/buddy_chat.c:902 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mesajul în absență" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "Arată-mă din nou lui" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ascunde-mă temporar de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 msgid "Remove From Roster" msgstr "Șterge din listă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3088 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Închide fereastra de notificare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Given Name" msgstr "Nume mic" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/dialogs.c:2929 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 msgid "Extended Address" msgstr "Adresa extinsă" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 msgid "Locality" msgstr "Localitatea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Region" msgstr "Regiunea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Postal Code" msgstr "Cod poștal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 src/dialogs.c:2056 src/dialogs.c:2760 msgid "Country" msgstr "Țară" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 src/dialogs.c:2834 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 msgid "Organization Name" msgstr "Nume organizație" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3304 msgid "Organization Unit" msgstr "Departament" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3305 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3306 msgid "Role" msgstr "Funcție" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3307 msgid "Birthday" msgstr "Zi de naștere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3308 src/dialogs.c:2937 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3333 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care " "doriți să le faceți publice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3334 msgid "User Identity" msgstr "Identitate utilizator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3746 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3820 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Înregistrare reușită pe server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3847 msgid "Unknown registration error" msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3956 src/protocols/jabber/jabber.c:3971 msgid "Set User Info" msgstr "Detalii utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Utilizator invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)" #: src/protocols/msn/msn.c:242 msgid "Already Login" msgstr "Sunteți deja conectat" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Nume invalid de utilizator" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nume contactului este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Listă plină" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Este deja acolo" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "Nu este în listă" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "Utilizatorul este offline" #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Already in the mode" msgstr "Sunteți deja în respectiva stare" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Este deja în lista opusă" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Comutator eșuat" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifivă transferurile eșuate" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "Neautentificat" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Eroare internă de server" #: src/protocols/msn/msn.c:286 msgid "Database server error" msgstr "Eroare a serverului cu baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "File operation error" msgstr "Eroare la manipularea fișierului" #: src/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Memory allocation error" msgstr "Eroare la alocarea memoriei" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Server ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Database connect error" msgstr "Eroare la conectarea la baza de date" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serverul va fi indisponibil" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "Sesiune supraîncărcată" #: src/protocols/msn/msn.c:321 msgid "User is too active" msgstr "Utilizator mult prea activ" #: src/protocols/msn/msn.c:324 msgid "Too many sessions" msgstr "Prea multe sesiuni" #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "Neașteptat" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "Fișierul prieten??? este invalid" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificare eșuată" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nepermis în starea offline" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nu acceptă utilizatori noi" #: src/protocols/msn/msn.c:343 msgid "User unverified" msgstr "Utilizator neverificat" #: src/protocols/msn/msn.c:346 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Cod de eroare necunoscut" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat." #: src/protocols/msn/msn.c:815 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați " "din nou mai târziu." #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" "Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte." #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație." #: src/protocols/msn/msn.c:1441 src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "Error reading from server" msgstr "Eroare la citirea de pe server" #: src/protocols/msn/msn.c:1574 msgid "Requesting to send password" msgstr "Cerere de trimitere a parolei" #: src/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Unable to send password" msgstr "Nu pot trimite parola" #: src/protocols/msn/msn.c:1629 msgid "Password sent" msgstr "Parola a fost trimisă" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 msgid "Unable to write to server" msgstr "Nu pot scrie la server" #: src/protocols/msn/msn.c:1760 msgid "Synching with server" msgstr "Sincronizare cu serverul" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent din fața calculatorului" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "Be Right Back" msgstr "Vin imediat" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "On The Phone" msgstr "La telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1930 msgid "Out To Lunch" msgstr "La masă" #: src/protocols/msn/msn.c:1931 msgid "Hidden" msgstr "Ascuns" #: src/protocols/msn/msn.c:2047 msgid "Reset friendly name" msgstr "Reinițializează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2123 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung" #: src/protocols/msn/msn.c:2138 src/protocols/msn/msn.c:2159 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setează pseudonimul" #: src/protocols/msn/msn.c:2139 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setare pseudonim:" #: src/protocols/msn/msn.c:2140 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Resetează toate pseudonimele" #: src/protocols/msn/msn.c:2293 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă." #: src/protocols/msn/msn.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:2353 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nume invalid de utilizator MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:2350 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să " "scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă." #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3303 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Intră în grupul:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:337 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:339 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:377 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "eroare de conectare (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "major connection error\n" msgstr "eroare fatală de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:389 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Deconectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 src/protocols/oscar/oscar.c:533 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nu m-am putut conecta la server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:481 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 msgid "internal connection error\n" msgstr "eroare internă de conectare\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:515 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Autentificare: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 msgid "Signed off.\n" msgstr "Deautentificat.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nu m-am putut conecta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați " "din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la " #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:774 src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" "S-ar putea să fiți repede deconectat. Poate doriți să încercați TOC până " "ce se rezolvă această problemă. A se vedea " #: src/protocols/oscar/oscar.c:776 src/protocols/oscar/oscar.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid " for updates." msgstr " pentru versiuni mai noi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1262 src/protocols/oscar/oscar.c:3514 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de " "contacte, motivând astfel:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529 msgid "No reason given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1548 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1554 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de " "contacte." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1654 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1663 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1673 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1674 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1683 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1693 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1694 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1702 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1771 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1822 src/protocols/oscar/oscar.c:1839 msgid "No reason was given." msgstr "Fără motiv." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1838 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1868 src/buddy.c:2139 msgid "Buddy Icon" msgstr "Iconiță" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1871 src/buddy.c:2142 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1874 src/buddy.c:2145 msgid "IM Image" msgstr "Poză" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1877 src/buddy.c:488 src/buddy.c:2148 #: src/buddy.c:2573 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1880 src/buddy.c:2151 msgid "Get File" msgstr "Primește fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1883 src/buddy.c:2154 msgid "Send File" msgstr "Trimite fișier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1887 src/buddy.c:2158 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1890 src/buddy.c:2161 msgid "Stocks" msgstr "Acțiuni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1893 src/buddy.c:2164 msgid "Send Buddy List" msgstr "Trimite lista de contacte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/buddy.c:2167 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Eroare EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1899 src/buddy.c:2170 msgid "AP User" msgstr "Utilizator AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1902 src/buddy.c:2173 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/buddy.c:2176 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1908 src/buddy.c:2179 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Schimb de server ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/buddy.c:2182 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ necunoscut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/buddy.c:2185 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptare Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1952 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilizator AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent " "interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilizator de " "dispozitiv fără fir<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1980 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nume utilizator : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2012 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2024 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Capacitățile clientului: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2032 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2055 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2290 msgid "Rate limiting error." msgstr "Eroare la rata de limitare." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2291 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. " "Așteptați 10 secunde și încercați din nou." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordată" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nu pot seta profilul AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2866 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. " "Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți " "fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere " "și l-a setat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea " "procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați " "din nou când veți fi conectat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2911 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat " "mesajul și v-a înregistrat ca absent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră " "aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor " "apărea online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Cheie numerică (exchange):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți permite " "să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de securitate. Doriți " "să continuați?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3662 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă " "trimiterea mesajelor de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un " "mesaj de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 msgid "Get Status Msg" msgstr "Arată mesajul de status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3707 msgid "Direct IM" msgstr "Chat direct" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 msgid "Get Capabilities" msgstr "Arată capacitățile" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nu pot scrie fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nu pot citi fișierul %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nu este conectat momentan." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Atenție! %s nu este permis." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatul nu este posibil în %s." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Eșec." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Prea multe potriviri." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "E nevoie de mai multe atribute." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Căutare după email este limitată." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Fără cuvinte-cheie." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Nu există informații detaliate în director." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Nu există suport de țară." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Eșec necunoscut: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Serviciul este temporar indisponibil." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și " "încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai " "mult." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexiune terminată" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Aștept răspunsul..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "Parola a fost schimbată cu succes" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate " "deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Dir" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer." #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat." #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salvează ca..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:596 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Mesajul dumneavoastră Yahoo! nu a fost trimis." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocalizare" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Clasă:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instanță:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatar:" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Despre Gaim v%s" #: src/about.c:125 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n" "simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n" "Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:127 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim pe irc.freenode.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Dezvoltatori activi\n" "====================\n" "Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Contributori\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Dezvoltatori ce s-au retras\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Adresă Web" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Vă rugăm să vă autentificați" #: src/aim.c:251 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Autentificare" #: src/aim.c:268 msgid "Screen Name: " msgstr "Nume AIM: " #: src/aim.c:284 msgid "Password: " msgstr "Parolă: " #: src/aim.c:304 src/buddy.c:2702 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/aim.c:308 src/buddy.c:2724 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: src/aim.c:310 src/multi.c:906 msgid "Signon" msgstr "Autentificare" #: src/aim.c:342 msgid "Auto-login" msgstr "Autentificare automată" #: src/aim.c:343 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: src/aim.c:345 src/buddy.c:2744 msgid "Plugins" msgstr "Extensii" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "M-am întors!" #: src/away.c:348 msgid "New Away Message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/away.c:368 msgid "Remove Away Message" msgstr "Șterge mesajul în absență" #: src/away.c:480 msgid "Back" msgstr "Revenire" #: src/away.c:556 msgid "Set All Away" msgstr "Trece totul în absență" #: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2814 src/dialogs.c:970 src/dialogs.c:1115 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:631 src/buddy.c:801 src/buddy.c:2571 #: src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1307 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2572 src/buddy_chat.c:893 src/buddy_chat.c:1315 #: src/buddy_chat.c:1491 src/conversation.c:2944 msgid "Info" msgstr "Detalii" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:636 src/buddy.c:806 src/dialogs.c:1107 src/dialogs.c:3800 #: src/dialogs.c:3815 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:641 src/buddy.c:825 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Adaugă întâmpinare" #: src/buddy.c:648 src/buddy.c:831 msgid "View Log" msgstr "Arată înregistrările" #: src/buddy.c:788 src/buddy.c:819 msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: src/buddy.c:813 msgid "Un-Alias" msgstr "Șterge aliasul" #: src/buddy.c:1688 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare nouă" #: src/buddy.c:1706 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Șterge întâmpinarea" #: src/buddy.c:1734 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Click pentru editare]" #: src/buddy.c:2261 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Autentificat: %s\n" #: src/buddy.c:2273 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertizări: %d%%\n" #: src/buddy.c:2285 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacități: %s\n" #: src/buddy.c:2289 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nume ales: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2293 msgid "Idle: " msgstr "Inactiv: " #: src/buddy.c:2362 src/buddy.c:2367 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s-a conectat." #: src/buddy.c:2421 src/buddy.c:2426 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s-a deconectat." #: src/buddy.c:2606 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Detalii despre contactul selectat" #: src/buddy.c:2607 src/dialogs.c:726 msgid "Send Instant Message" msgstr "Trimite un mesaj" #: src/buddy.c:2608 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Pornește sau intră într-un chat" #: src/buddy.c:2609 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activează mesajul în absență" #: src/buddy.c:2676 msgid "File" msgstr "Fișier" #: src/buddy.c:2680 msgid "Add A Buddy" msgstr "Adaugă un contact" #: src/buddy.c:2682 msgid "Join A Chat" msgstr "Intră într-un chat" #: src/buddy.c:2684 msgid "New Instant Message" msgstr "Nou mesaj" #: src/buddy.c:2686 src/dialogs.c:788 msgid "Get User Info" msgstr "Detalii" #: src/buddy.c:2691 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importă lista de contacte" #: src/buddy.c:2696 msgid "Signoff" msgstr "Deautentificare" #: src/buddy.c:2699 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: src/buddy.c:2707 msgid "Tools" msgstr "Unelte" #: src/buddy.c:2717 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Întâmpinare" #: src/buddy.c:2730 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acțiunile protocolului" #: src/buddy.c:2734 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: src/buddy.c:2736 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: src/buddy.c:2738 msgid "View System Log" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/buddy.c:2750 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2753 msgid "Load Script" msgstr "Încarcă un script" #: src/buddy.c:2757 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Deactivează toate scripturile" #: src/buddy.c:2761 msgid "List Scripts" msgstr "Arată scripturile" #: src/buddy.c:2769 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: src/buddy.c:2773 msgid "Online Help" msgstr "Ajutor online" #: src/buddy.c:2774 msgid "Debug Window" msgstr "Fereastră de depanare" #: src/buddy.c:2775 msgid "About Gaim" msgstr "Despre Gaim" #: src/buddy.c:2793 src/prefs.c:1215 msgid "Buddy List" msgstr "Listă contacte" #: src/buddy.c:2846 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Adaugă un nou contact" #: src/buddy.c:2847 msgid "Add a new Group" msgstr "Adaugă un nou grup" #: src/buddy.c:2848 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Șterge grupul/contactul selectat" #: src/buddy.c:2875 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editare contacte" #: src/buddy.c:2914 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Listă contacte" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Intră în chat" #: src/buddy_chat.c:282 msgid "Join Chat As:" msgstr "Intră în chat ca:" #: src/buddy_chat.c:303 src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:445 #: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:744 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:962 #: src/dialogs.c:1136 src/dialogs.c:1884 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2211 #: src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2491 src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2845 #: src/dialogs.c:2916 src/dialogs.c:3550 src/dialogs.c:3802 src/dialogs.c:3980 #: src/dialogs.c:4360 src/dialogs.c:4465 src/dialogs.c:5132 src/multi.c:776 #: src/multi.c:902 src/prpl.c:161 src/prpl.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/buddy_chat.c:308 msgid "Join" msgstr "Intră" #: src/buddy_chat.c:392 src/buddy_chat.c:395 src/buddy_chat.c:1357 #: src/buddy_chat.c:1447 msgid "Invite" msgstr "Invită" #: src/buddy_chat.c:411 src/dialogs.c:1712 src/dialogs.c:3810 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/buddy_chat.c:416 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: src/buddy_chat.c:453 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat" #: src/buddy_chat.c:884 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nu ignora" #: src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1311 src/prefs.c:349 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:964 src/buddy_chat.c:1076 src/buddy_chat.c:1537 #: src/buddy_chat.c:1570 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s în chat" #: src/buddy_chat.c:972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s a intrat în chat." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s este acum %s" #: src/buddy_chat.c:1085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a ieșit din chat (%s)" #: src/buddy_chat.c:1087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a ieșit din chat." #: src/buddy_chat.c:1185 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Chaturi de grup" #: src/buddy_chat.c:1247 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1288 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoane în chat" #: src/buddy_chat.c:1362 src/buddy_chat.c:1446 msgid "Whisper" msgstr "Șoptește" #: src/buddy_chat.c:1367 src/buddy_chat.c:1444 src/buddy_chat.c:1493 #: src/conversation.c:2955 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: src/buddy_chat.c:1487 src/conversation.c:2932 msgid "Block" msgstr "Blochează" #: src/buddy_chat.c:1489 src/conversation.c:2938 src/dialogs.c:420 #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn" msgstr "Avertizează" #: src/conversation.c:440 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Salvează discuția" #: src/conversation.c:497 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inserare imagine" #: src/conversation.c:1331 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare" #: src/conversation.c:1335 msgid "Unable to send message" msgstr "Nu pot trimite mesajul" #: src/conversation.c:1554 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Momentan în %d, " #: src/conversation.c:1562 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Setez poziția în %d\n" #: src/conversation.c:2220 msgid "Bold Text" msgstr "Text îngroșat" #: src/conversation.c:2220 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:2224 msgid "Italics Text" msgstr "Text înclinat" #: src/conversation.c:2225 msgid "Italics" msgstr "Înclinat" #: src/conversation.c:2228 msgid "Underline Text" msgstr "Text subliniat" #: src/conversation.c:2229 msgid "Underline" msgstr "Subliniat" #: src/conversation.c:2233 msgid "Strike through Text" msgstr "Text cu linie peste" #: src/conversation.c:2233 msgid "Strike" msgstr "Linie" #: src/conversation.c:2239 msgid "Decrease font size" msgstr "Micșorează caracterele" #: src/conversation.c:2239 msgid "Small" msgstr "Mici" #: src/conversation.c:2242 msgid "Normal font size" msgstr "Mărimea normală a caracterelor" #: src/conversation.c:2242 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/conversation.c:2245 msgid "Increase font size" msgstr "Mărește mărimea caracterelor" #: src/conversation.c:2245 msgid "Big" msgstr "Mari" #: src/conversation.c:2252 src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245 msgid "Select Font" msgstr "Alege caracterele" #: src/conversation.c:2253 msgid "Font" msgstr "Caractere" #: src/conversation.c:2256 msgid "Text Color" msgstr "Culoarea textului" #: src/conversation.c:2257 src/conversation.c:2261 src/prefs.c:298 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/conversation.c:2261 msgid "Background Color" msgstr "Culoarea fundalului" #: src/conversation.c:2268 src/dialogs.c:2910 msgid "Insert Link" msgstr "Introduceți o adresă" #: src/conversation.c:2269 msgid "Link" msgstr "Adresă" #: src/conversation.c:2272 msgid "Insert smiley face" msgstr "Introduceți o iconiță simbolică" #: src/conversation.c:2272 msgid "Smiley" msgstr "Iconiță simbolică" #: src/conversation.c:2275 msgid "Insert IM Image" msgstr "Introduceți imaginea IM" #: src/conversation.c:2275 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: src/conversation.c:2282 msgid "Enable logging" msgstr "Activează înregistrarea" #: src/conversation.c:2283 src/prefs.c:1222 msgid "Logging" msgstr "Înregistrare" #: src/conversation.c:2292 msgid "Show Log Viewer" msgstr "Arată înregistrările" #: src/conversation.c:2292 msgid "Viewer" msgstr "Vizualizator" #: src/conversation.c:2296 msgid "Save Conversation" msgstr "Salvează discuția" #: src/conversation.c:2297 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2274 #: src/dialogs.c:3562 src/dialogs.c:4253 src/dialogs.c:5140 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/conversation.c:2301 msgid "Toggle Sound" msgstr "(De)activează sunetul" #: src/conversation.c:2302 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: src/conversation.c:2784 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Discuții" #: src/conversation.c:2870 msgid "Send message as: " msgstr "Trimite mesajul ca:" #: src/conversation.c:3440 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Salvare iconiță" #: src/conversation.c:3474 msgid "Disable Animation" msgstr "Dezactivează animația" #: src/conversation.c:3481 msgid "Enable Animation" msgstr "Activează animația" #: src/conversation.c:3487 msgid "Hide Icon" msgstr "Ascunde iconița" #: src/conversation.c:3493 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvează iconița ca..." #: src/dialogs.c:409 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?" #: src/dialogs.c:428 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Avertizare anonimă?" #: src/dialogs.c:437 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare." #: src/dialogs.c:465 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n" #: src/dialogs.c:490 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?" #: src/dialogs.c:503 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ștergere contact" #: src/dialogs.c:513 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Sunteți pe cale să ștergeți pe '%s' din\n" "lista de contacte. Doriți să continuați?" #: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:165 src/prpl.c:238 msgid "Accept" msgstr "Da" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:749 src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:1888 #: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:2671 src/dialogs.c:2849 #: src/dialogs.c:2915 src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4470 src/multi.c:781 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:717 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Utilizator IM" #: src/dialogs.c:733 msgid "IM who:" msgstr "Mesaj pentru:" #: src/dialogs.c:797 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: src/dialogs.c:806 msgid "Account:" msgstr "Cont:" #. Finish up #: src/dialogs.c:855 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obținere detalii" #: src/dialogs.c:968 msgid "Add Group" msgstr "Adaugă grup" #: src/dialogs.c:993 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Adăugare grup" #: src/dialogs.c:1076 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Adăugare contact" #: src/dialogs.c:1087 msgid "Add Buddy" msgstr "Adaugă contact" #: src/dialogs.c:1097 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1123 msgid "Add To" msgstr "Adaugă în" #: src/dialogs.c:1418 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Intimitate" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu" #: src/dialogs.c:1437 msgid "Set privacy for:" msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:" #: src/dialogs.c:1456 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permite tuturor să mă contacteze" #: src/dialogs.c:1457 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permite doar celor de mai jos" #: src/dialogs.c:1459 msgid "Allow List" msgstr "Liste celor permiși" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Deny all users" msgstr "Respinge toți utilizatorii" #: src/dialogs.c:1491 msgid "Block the users below" msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Block List" msgstr "Lista celor respinși" #: src/dialogs.c:1546 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare." #: src/dialogs.c:1682 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1692 msgid "Pounce Who" msgstr "Tipul întâmpinării" #: src/dialogs.c:1703 msgid "Account" msgstr "Cont" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1729 msgid "Pounce When" msgstr "Întâmpinare la" #: src/dialogs.c:1739 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Autentificare" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Întoarcerea din absență" #: src/dialogs.c:1757 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Întoarcerea din inactivitate" #: src/dialogs.c:1766 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "La încercarea de a vă contacta" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1776 msgid "Pounce Action" msgstr "Acțiune de întâmpinare" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Open IM Window" msgstr "Deschide fereastra IM" #: src/dialogs.c:1796 msgid "Popup Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/dialogs.c:1805 src/prefs.c:365 msgid "Send Message" msgstr "Trimite mesajul:" #: src/dialogs.c:1826 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Execută comanda:" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Redă sunetul:" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1870 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Salvează această întâmpinare după activare" #: src/dialogs.c:1956 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Setarea detaliilor" #: src/dialogs.c:1964 msgid "Directory Info" msgstr "Detalii" #: src/dialogs.c:1986 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1989 src/dialogs.c:2690 msgid "First Name" msgstr "Prenume" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2000 src/dialogs.c:2702 msgid "Middle Name" msgstr "Inițială" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2714 msgid "Last Name" msgstr "Nume de familie" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2726 msgid "Maiden Name" msgstr "Nume de fată" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2045 src/dialogs.c:2749 msgid "State" msgstr "Stat" #: src/dialogs.c:2110 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit" #: src/dialogs.c:2115 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Completează toate câmpurile" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Schimbarea parolei" #: src/dialogs.c:2169 msgid "Original Password" msgstr "Parola actuală" #: src/dialogs.c:2183 msgid "New Password" msgstr "Noua parolă" #: src/dialogs.c:2197 msgid "New Password (again)" msgstr "Noua parolă (din nou)" #: src/dialogs.c:2238 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Setare info" #: src/dialogs.c:2348 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: " #: src/dialogs.c:2481 src/dialogs.c:2488 msgid "Permit" msgstr "Permisiune" #: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2490 msgid "Deny" msgstr "Refuz" #: src/dialogs.c:2527 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Permisiune" #: src/dialogs.c:2529 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Refuz" #: src/dialogs.c:2588 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Înregistrare discuții" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2827 msgid "Search for Buddy" msgstr "Caută un contact" #: src/dialogs.c:2794 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Căutare contact după info" #: src/dialogs.c:2821 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Căutare contact după email" #: src/dialogs.c:2961 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Adaugă adresă" #: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094 src/dialogs.c:3146 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectați culoarea textului" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Select Background Color" msgstr "Selectați culoarea fundalului" #: src/dialogs.c:3322 msgid "Import to:" msgstr "Importă în:" #: src/dialogs.c:3346 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importul listei de contacte" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3408 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul" #: src/dialogs.c:3409 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru " "a nu salva." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3416 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol" #: src/dialogs.c:3484 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3493 msgid "New away message" msgstr "Nou mesaj în absență" #: src/dialogs.c:3506 msgid "Away title: " msgstr "Titlul mesajului în absență: " #: src/dialogs.c:3554 msgid "Use" msgstr "Utilizează" #: src/dialogs.c:3558 msgid "Save & Use" msgstr "Salvează și utilizează" #. show everything #: src/dialogs.c:3755 msgid "Smile!" msgstr "Zâmbește!" #: src/dialogs.c:3808 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias contact" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Alias contact" #: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3888 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Nu am putut scrie în %s." #: src/dialogs.c:3912 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări" #: src/dialogs.c:3943 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s." #: src/dialogs.c:3970 msgid "Really clear log?" msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?" #: src/dialogs.c:3985 msgid "Okay" msgstr "Da" #: src/dialogs.c:4162 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/dialogs.c:4225 msgid "Conversation" msgstr "Discuție" #: src/dialogs.c:4248 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4339 msgid "Rename Group" msgstr "Redenumire grup" #: src/dialogs.c:4346 src/dialogs.c:4451 msgid "New name:" msgstr "Noul nume:" #: src/dialogs.c:4435 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Redenumire contact" #: src/dialogs.c:4444 msgid "Rename Buddy" msgstr "Redenumire contact" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4528 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectare script Perl" #: src/gaimrc.c:1239 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s." #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recepționat: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nu a putut deactiva această extensie." #: src/multi.c:450 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact" #: src/multi.c:493 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Iconiță contact:" #: src/multi.c:504 msgid "Browse" msgstr "Navigare" #: src/multi.c:509 src/prefs.c:1042 msgid "Reset" msgstr "Resetare" #: src/multi.c:536 msgid "Screenname:" msgstr "Nume ales:" #: src/multi.c:555 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:565 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/multi.c:570 msgid "Remember Password" msgstr "Reține parola" #: src/multi.c:571 msgid "Auto-Login" msgstr "Autentificare automată" #: src/multi.c:612 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificare la mesaje noi" #: src/multi.c:702 msgid "Register with server" msgstr "Înregistrare la server" #: src/multi.c:759 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificare cont" #: src/multi.c:874 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: src/multi.c:936 msgid "TOC not found." msgstr "TOC este indisponibil." #: src/multi.c:937 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece " "acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o " "extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați " "extensia TOC." #: src/multi.c:943 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolul nedisponibil." #: src/multi.c:944 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu " "are o procedură de autentificare." #: src/multi.c:975 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?" #: src/multi.c:1012 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editare conturi" #: src/multi.c:1030 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: src/multi.c:1035 msgid "Select Autos" msgstr "Cele automate" #: src/multi.c:1039 msgid "Select None" msgstr "Deselectează" #: src/multi.c:1053 msgid "Modify" msgstr "Editare" #: src/multi.c:1057 msgid "Sign On/Off" msgstr "(De)conectare" #: src/multi.c:1061 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: src/multi.c:1381 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1400 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s nu s-a putut autentifica" #: src/multi.c:1401 msgid "Signon Error" msgstr "Eroare la autentificare" #: src/multi.c:1411 msgid "Notice" msgstr "Avertisment" #: src/multi.c:1421 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a fost deconectat" #: src/multi.c:1422 msgid "Connection Error" msgstr "Eroare la conectare" #: src/plugins.c:116 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista extensiilor" #: src/plugins.c:196 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Extensii" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:209 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Extensii încărcate" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:243 msgid "Selected Plugin" msgstr "Extensia selectată" #: src/plugins.c:278 msgid "Filepath:" msgstr "Calea fișierului:" #: src/plugins.c:296 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: src/plugins.c:299 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier" #: src/plugins.c:301 msgid "Configure" msgstr "Configurare" #: src/plugins.c:304 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată" #: src/plugins.c:306 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: src/plugins.c:310 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Reîncarcă extensia selectată" #: src/plugins.c:312 msgid "Unload" msgstr "Deactivează" #: src/plugins.c:315 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Deactivează extensia selectată" #: src/plugins.c:320 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: src/prefs.c:248 msgid "Interface Options" msgstr "Opțiuni interfață" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:251 msgid "Show _Debug Window" msgstr "Arată fereastra de _depanare" #: src/prefs.c:254 msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Utilizează _butoane neevidențiate" #: src/prefs.c:270 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:271 msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: src/prefs.c:272 msgid "_Italics" msgstr "Încl_inat" #: src/prefs.c:273 msgid "_Underline" msgstr "_Subliniat" #: src/prefs.c:274 msgid "_Strikethough" msgstr "Te_xt înțepat" #: src/prefs.c:276 msgid "Face" msgstr "Tip de caractere" #: src/prefs.c:279 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utilizează caracterele _alese" #: src/prefs.c:291 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utilizează _mărimea aleasă" #: src/prefs.c:303 msgid "_Text color" msgstr "Culoare _text" #: src/prefs.c:319 msgid "Bac_kground color" msgstr "Culoare _fundal" #: src/prefs.c:343 src/prefs.c:443 src/prefs.c:483 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: src/prefs.c:344 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Arată iconițele _simbolice în chaturi" #: src/prefs.c:345 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "_Datează toate mesajele" #: src/prefs.c:346 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Arată _URL-urile ca legături active" #: src/prefs.c:347 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise" #: src/prefs.c:350 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignoră _culorile" #: src/prefs.c:351 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignoră caracterele _speciale" #: src/prefs.c:352 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignoră _alte mărimi de caractere" #: src/prefs.c:353 msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignoră mesajele automate Ti_K" #: src/prefs.c:366 msgid "_Enter sends message" msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:367 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul" #: src/prefs.c:369 msgid "Window Closing" msgstr "Închidere ferestre" #: src/prefs.c:370 msgid "E_scape closes window" msgstr "\"E_scape\" închide fereastra" #: src/prefs.c:371 msgid "Control-_W closes window" msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra" #: src/prefs.c:374 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML" #: src/prefs.c:375 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat" #. fixme: docklet #. gaim_button(_("Automatically show buddy list on sign on"), &blist_options_new, #. OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW, vbox); #. gaim_button(_("Display Buddy List near applet"), &blist_options_new, OPT_BLIST_NEAR_APPLET, vbox); #: src/prefs.c:392 msgid "Buttons" msgstr "Butoane" #: src/prefs.c:393 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat" #: src/prefs.c:394 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Arată _iconițele butoanelor" #: src/prefs.c:396 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fereastra listei de contacte" #: src/prefs.c:397 msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei" #: src/prefs.c:398 msgid "_Raise Window on Events" msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi" #: src/prefs.c:400 msgid "Group Display" msgstr "Afișare grupuri" #: src/prefs.c:401 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online" #: src/prefs.c:402 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Arată _numere în grupuri" #: src/prefs.c:404 msgid "Buddy Display" msgstr "Afișare contacte" #: src/prefs.c:405 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor" #: src/prefs.c:406 msgid "Show _warning levels" msgstr "Arată nivelul de a_vertizare" #: src/prefs.c:407 msgid "Show idle _times" msgstr "Arată _timpul de inactivitate" #: src/prefs.c:408 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Contacte inactive în _gri" #: src/prefs.c:425 src/prefs.c:467 msgid "Window" msgstr "Ferestre" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:474 msgid "New window _width:" msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:433 src/prefs.c:475 msgid "New window _height:" msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:" #: src/prefs.c:434 src/prefs.c:476 msgid "_Entry widget height:" msgstr "_Spațiul intrărilor de text:" #: src/prefs.c:435 src/prefs.c:477 msgid "_Raise windows on events" msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi" #: src/prefs.c:436 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere" #: src/prefs.c:439 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconițe contacte" #: src/prefs.c:440 msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Ascunde _iconițele contactelor" #: src/prefs.c:441 msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor" #: src/prefs.c:444 msgid "Show _logins in window" msgstr "Arată autentificările în _fereastră" #: src/prefs.c:446 msgid "Typing Notification" msgstr "Fereastră de notificare" #: src/prefs.c:447 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notifică _contactele când le scriu" #: src/prefs.c:479 msgid "Tab Completion" msgstr "Completare automată cu \"Tab\"" #: src/prefs.c:480 msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele" #: src/prefs.c:481 msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Completare automată de stil _vechi" #: src/prefs.c:484 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies" #: src/prefs.c:485 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorează numele alese" #: src/prefs.c:501 msgid "IM Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:508 msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Arată toate _mesajele în taburi separate" #: src/prefs.c:509 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri" #: src/prefs.c:511 msgid "Chat Tabs" msgstr "Taburi de chat" #: src/prefs.c:518 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Arată _chaturile într-o fereastră unică" #: src/prefs.c:521 msgid "Combined Tabs" msgstr "Taburi combinate" #: src/prefs.c:522 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Arată totul în _aceeași fereastră în taburi." #: src/prefs.c:524 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Taburile listei de contacte" #: src/prefs.c:545 msgid "Proxy Type" msgstr "Tip Proxy" #: src/prefs.c:557 msgid "Proxy Server" msgstr "Server Proxy" #: src/prefs.c:570 msgid "_Host" msgstr "_Gazdă" #: src/prefs.c:584 msgid "Port" msgstr "P_ort" #: src/prefs.c:600 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: src/prefs.c:614 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Parolă" #: src/prefs.c:645 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecție navigator" #: src/prefs.c:674 msgid "Browser Options" msgstr "Opțiuni navigator" #: src/prefs.c:675 msgid "Open new _window by default" msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră" #: src/prefs.c:687 msgid "Message Logs" msgstr "Înregistrări mesaje" #: src/prefs.c:688 msgid "_Log all Instant Messages" msgstr "Înregistrează toate _mesajele" #: src/prefs.c:689 msgid "Log all c_hats" msgstr "Înregistrează toate _chaturile" #: src/prefs.c:690 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări" #: src/prefs.c:692 msgid "System Logs" msgstr "Arată înregistrările Gaim" #: src/prefs.c:693 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Înregistrează (de)conectările _contactelor" #: src/prefs.c:695 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate" #: src/prefs.c:697 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor" #: src/prefs.c:698 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Înregistrează _propriile evenimente de acest gen" #: src/prefs.c:700 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări" #: src/prefs.c:727 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni sunet" #: src/prefs.c:728 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Fără sunete la propria autentificare" #: src/prefs.c:729 msgid "_Sounds while away" msgstr "Utilizează sunete în _absență" #: src/prefs.c:731 msgid "Sound Method" msgstr "Sistemul de sunet" #: src/prefs.c:755 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comandă de sunet\n" "(%s pentru numele fișierului)" #: src/prefs.c:791 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj" #: src/prefs.c:792 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "În_colonează mesajele noi în absență" #: src/prefs.c:793 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență" #: src/prefs.c:795 msgid "Auto-response" msgstr "Răspunsuri automate" #: src/prefs.c:798 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:" #: src/prefs.c:800 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_Nu trimite răspuns automat" #: src/prefs.c:801 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv" #: src/prefs.c:806 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: src/prefs.c:817 msgid "Auto-away" msgstr "Absențe automate" #: src/prefs.c:818 msgid "Set away _when idle" msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v" #: src/prefs.c:932 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configurare sunet" #: src/prefs.c:1038 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1046 msgid "Choose..." msgstr "Alegeți..." #: src/prefs.c:1177 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: src/prefs.c:1211 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: src/prefs.c:1212 msgid "Fonts" msgstr "Caractere" #: src/prefs.c:1213 msgid "Message Text" msgstr "Text mesaj" #: src/prefs.c:1214 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/prefs.c:1216 msgid "IM Window" msgstr "Fereastră mesaje" #: src/prefs.c:1217 msgid "Chat Window" msgstr "Fereastră chat" #: src/prefs.c:1218 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: src/prefs.c:1219 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1220 msgid "Browser" msgstr "Navigator" #: src/prefs.c:1223 msgid "Sounds" msgstr "Sunete" #: src/prefs.c:1224 msgid "Sound Events" msgstr "Evenimente sonore" #: src/prefs.c:1225 msgid "Away / Idle" msgstr "Absență / Inactivitate" #: src/prefs.c:1226 msgid "Away Messages" msgstr "Mesaje în absență" #: src/prefs.c:1282 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferințe" #: src/prefs.c:1406 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Fereastra de depanare Gaim" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași " "versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici să " "vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu a " "inițializat cu succes." #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "Am detectat libicq.so." #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult actualizată. " "Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a surselor și nu este " "garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea protocolului AIM/ICQ " "pentru a vă conecta la ICQ." #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "Acceptați?" #: src/prpl.c:210 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Întrebare" #: src/prpl.c:429 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Mail nou" #: src/prpl.c:454 msgid "Open Mail" msgstr "Arată mailul" #: src/prpl.c:579 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s" #: src/prpl.c:587 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Doriți să-l adăugați listei de contacte?" #: src/prpl.c:630 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi." #: src/prpl.c:667 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Înregistrare" #: src/prpl.c:681 msgid "Registration Information" msgstr "Informații de înregistrare" #: src/prpl.c:698 msgid "Register" msgstr "Înregistrare" #: src/server.c:52 msgid "Please enter your password" msgstr "Introduceți vă rog parola" #: src/server.c:604 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mesaje)" #: src/server.c:610 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mesaj)" #: src/server.c:894 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/server.c:895 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/server.c:1093 msgid "More Info" msgstr "Mai multe detalii" #: src/sound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Un contact se conectează" #: src/sound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Un contact de deconectează" #: src/sound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Mesaj primit" #: src/sound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mesajul primit începe o discuție" #: src/sound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Mesaj trimis" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Cineva intră în chat" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Cineva iese din chat" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Spuneți ceva într-un chat" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Alții spun ceva într-un chat" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Eroare IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "Nu există un asemenea server" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Ieși din canal" #~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!" #~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!" #~ msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Schimbarea parolei" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "I.D. Jabber invalid" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Eroare MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nume invalid" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Eroare de chat!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motiv necunoscut" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Eroare AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Avertizare" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC Revenire" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Eroare de chat" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pauză TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!" #~ msgid "About" #~ msgstr "Despre" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Încerc să mă autentific..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Absent: %d în așteptare." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Absent." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Despre..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Eroare în mesaj" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Eroare la întâmpinare" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Eroare în preferințe" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Eroare de extensie" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Eroare la logare" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripturi Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectare" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Arată lista contactelor lângă applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplică" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Eroare de protocol" #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Avertizare protocol" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deconectare" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Avertizat"